1 kwinʲ vedɯnjos. 1 kwiń vedi̊njos. 1 куинь ведынъёс. 1 the three magi. 1 A három varázsló. 2 odɯg pol kɑbɑke kwinʲ vedɯnjos ʧoʧɑsɑ, kuspɑzɯ ʧeŋgeʃnɯ kutkɯlʲlʲɑm. 2 Odi̊g-pol kabakä kwiń vedi̊njos č̵oč̵asa, kuspazi̊ č̵eñgäšni̊ kutki̊lʼlʼam. 2 одыг пол кабаке куинь ведынъёс ӵоӵаса, куспазы ӵемгешны куткыллям. 2 once three magi gathered in a pub, were challenging among each other. 2 Egyszer egy csapszékbe három varázsló gyűlvén, egymás közt vetélkedni kezdtek. 3 "ton" - ʃuo ogzɯlɯ ogzɯ - "nʲe no mɯr no kɑrnɯ ud bɯgɑtkɯ, mon təɕtɯd (toneɕtɯd) jətiz!". 3 "ton" - šuo ogzi̊li̊ ogzi̊ - "ńe-no-mi̊r-no karni̊ ud bi̊gatki̊, mon tɵśti̊d (toneśti̊d) jɵtiz!". 3 "тон" - шуо огзылы огзы - "не но мыр но карны уд быгаткы, мон тӧсьтыд (тонэсьтыд) йӧтӥз!". 3 "you - says one to the other, - can't do anything, i'm more skilled than you". 3 "Te - mondja egyik a másiknak, - semmit sem tudsz tenni, én nálad ügyesebb vagyok". 4 "ti mɑje todiɕkodɯ? uʨke ɑlʲi mon ʃorɯ!" - ʃuem kwinʲmetiez no kɯkse ik kize gɯr pumtiz vɑndɯlem. 4 "ti majä todiśkodi̊? učkä alʼi mon-šori̊!" - šuäm kwińmätiez-no ki̊ksä-ik kizä gi̊r-pumtiz vandi̊läm. 4 "тӥ мае тодӥськоды? учке али мон шоры!" - шуем куиньметӥез но кыксэ ик кизэ гыр пумтӥз вандылэм. 4 "how do you know? look at me now!" - said the third one and cut both of his arm from his shoulders. 4 "Mit tudtok ti? nézzetek csak most én felém!" - szólott a harmadik és mindkét kezét levágta vállától fogva. 5 "e, tɑ mɑr gɯne? mon ɑsleɕtɯm kɯlme vɑndo!" - ʃuoz ogez no verɑmez ɕeen kɯlze vɑndoz. 5 "ä, ta mar-gi̊nä? mon asleśti̊m ki̊lmä vando!" - šuoz ogez-no veramez-śeän ki̊lzä vandoz. 5 э, та мар гынэ? мон аслэсьтым кылме вандо!" - шуоз огез но верамез сеен кылзэ вандоз. 5 "oh, what is this; i cut my tongue out", - said the other and as he says, he cut his tongue. 5 "Óh, micsoda ez; én a nyelvem vágom ki", - mondja a másik és a mint mondja, kivágja nyelvét. 6 "tilʲɑd mɑr gɯne tɑ? mon ɑsleɕtɯm ɕinme okto!" - ʃuoz berloɕez ɕinjosse oktɯsɑ. 6 "tilʼad mar-gi̊nä ta? mon asleśti̊m śinmä okto!" - šuoz berlośez śinjossä okti̊sa. 6 "тӥляд мар гынэ та? мон аслэсьтым синме окто!" - шуоз берлосез синъёссэ октыса. 6 "what was that (actually was yours)? i gouge my eye out!" - says the last one gouging his eye out. 6 "Micsoda ez a te dolgod (tkp. a tiéd)? én a szememet tolom ki!" - mondja az utolsó kitolván szemeit. 7 so bere tɑ vɑndɯlem sujjosses, kɯlzes, ɕinjosses ʨelovɑnʲnʲiklɯ ɕotozɯ. 7 so-berä ta vandi̊läm sujjossäs, ki̊lzäs, śinjossäs čelovańńikli̊ śotozi̊. 7 со бере та вандылэм суйёссэс, кылзэс, синъёссэс челованниклы сётозы. 7 after that they gave the cutted arms, tongues, eyes to the barman. 7 Azután ezeket a levágott karjaikat, nyelvüket, szemeiket a csaplárosnak adják. 8 "voʥ!" - ʃuozɯ - "əd ke bɯgɑtɯ voʥnɯ mi vutoʥ, jɯrde bɯttom!" 8 "voǯ!" - šuozi̊ - "ɵd-kä bi̊gati̊ voǯni̊ mi vutoǯ, ji̊rdä bi̊ttom!" 8 "воӟ!" - шуозы - "ӧд ке быгаты воӟны ми вутоӟ, йырдэ быттом!" 8 "keep them ! - they say; - if you can't keep them till we are back, we take your head!" 8 "Tartsd meg ! - mondják; - ha nem hírod megtartani a míg megjövünk, elvesztjük fejedet!" 9 ʨelovɑnʲnʲik kelʲtoz no sojos koʃkozɯ. 9 čelovańńik kelʼtoz-no sojos koškozi̊. 9 челованник кельтоз но соёс кошкозы. 9 the barman stayed there and they leave. 9 A csapláros ott marad s ők távoznak. 10 ujɯn, sojos koʃkem bere ʨelovɑnʲnʲikleɕ koʧɯʃez vedɯn kelʲtemjosɯz ʨisto ɕiem. 10 uji̊n, sojos koškäm-berä čelovańńikleś koč̵i̊šez vedi̊n kelʼtämjosi̊z čisto śiäm. 10 уйын, соёс кошкем бере челованниклэсь коӵышез ведын кельтэмъёсыз чисто сием. 10 at night, after they left, the cat ate all the members (actually lefted things), which the magi left there. 10 Éjjel, miután ők elmentek, a csapláros macskája teljesen megette a varázslók ott hagyott tagjait (tkp. hagyottjait). 11 "e, mɑr kɑrom nɑ ini? mɯnɑm jɯrɯ bɯroz ug tɑ bere!" - ʃusɑ ʨelovɑnʲnʲik tuʒ kurektoz. 11 "ä, mar karom-na ini? mi̊nam ji̊ri̊ bi̊roz-ug ta-berä!" - šusa čelovańńik tuž kuräktoz. 11 э, мар каром на инӥ? мынам йыры быроз уг та бере!" - шуса челованник туж куректоз. 11 "oh, what should i do, beacuse now i will loose my head!" - said the barman quite sadly. 11 "Óh, mit tegyek most, hiszen az én fejem [oda] vész majd!" - mondván, igen búsúl a csapláros. 12 so vijɯn (viɯn) ʨelovɑnʲnʲik dore pereɕ ɑdʲɑmi pɯrsɑ, "mɑlɯ" - ʃuoz - "ton oʥɯ tuʒ kurektiɕkod?" 12 so viji̊n (vii̊n) čelovańńik-dorä pereś adʼami pi̊rsa, "máli̊" - šuoz - "ton oǯi̊ tuž kuräktiśkod?" 12 со вийын (виын) челованник доре пересь адями пырса, "малы" - шуоз - "тон оӟы туж куректӥськод?" 12 at this moment an old man went to the barman and says: "why are you so sad?" 12 Abban az időben a csaplároshoz egy öreg ember megy be s [így] szól: "miért búsulsz te oly nagyon?" 13 "kɯʥɯ" - ʃuoz ʨelovɑnʲnʲik - "mon um kurektɯ, odɯg nunɑl ɕɑnɑ mɯnɑm ulone əvəl ni!". 13 "ki̊ǯi̊" - šuoz čelovańńik - "mon um kuräkti̊, odi̊g nunal-śana mi̊nam ulonä ɵvɵl-ni!". 13 "кыӟы" - шуоз челованник - "мон ум куректы, одыг нунал сяна мынам улонэ ӧвӧл нӥ!". 13 "how could i not be sad" - said the barman, - "only this day and i have no more life!" 13 "Hogyan ne búsúljak" - mondja a csapláros, - "még csak [ez] egy nap s nekem nincs többé életem!" 14 "en ɕulmɑɕkɯ!" - ʃuoz pereɕ murt ʨelovɑnʲnʲikleɕ kurekton pumze todsɑ - "otɯn, otɯn ʃukkɯsɑ vijem luʧkɑɕkɯɕ vorlen ʃəjɯz vɑnʲ, soleɕ sujjosse vɑndɯlɯsɑ vɑj; tɯnɑd ʨumɑd pɑrɕ kɯl vɑnʲ, soje no bɑɕtɯsɑ vɑj!; ɕin" - ʃuoz - "tɑ koʧɯʃte vɑndɯsɑ bɑɕtɯ!" 14 "än śulmaśki̊!" - šuoz pereś murt čelovańńikleś kuräkton pumzä todsa - "oti̊n, oti̊n šukki̊sa vijäm luč̵kaśki̊ś-vorlän šɵji̊z vań, soleś sujjossä vandi̊li̊sa vaj; ti̊nad čumad parś-ki̊l vań, sojä-no baśti̊sa vaj!; śin" - šuoz - "ta koč̵i̊štä vandi̊sa baśti̊!" 14 эн сюлмаськы!" - шуоз пересь мурт челованниклэсь куректон пумзэ тодса - "отын, отын шуккыса вием луӵкаськысь ворлэн шӧйыз вань, солэсь суйёссэ вандылыса вай; тынад чумад парсь кыл вань, сое но басьтыса вай!; син" - шуоз - "та коӵыштэ вандыса басьты!" 14 "don't worry!" - said the old man, when he come to known about the barman's reason for being sad;- "there and there is the body from a thief battered to death, cut his arms and take them; in the chamber is pork tongue, take it as well; and to find an eye - he said, - cut your cat!" 14 "Ne aggódjál!" - szól az öreg ember, megtudván a csapláros búsúlása okát; - "ott meg ott egy agyonütött tolvajnak van a holt teste, annak vágd le a karjait s hozd elő; kamrádban disznónyelv van, azt is vedd elő; hogy pedig szemet szerezz - mondja, - ezt a macskádat vágd le!" 15 tɑʥɯ vɑlektem berɑz pereɕ murt pɯrs potsɑ, koʃkoz. 15 taǯi̊ valäktäm-beraz pereś murt pi̊rs potsa, koškoz. 15 таӟы валэктэм бераз пересь мурт пырс потса, кошкоз. 15 after he ordered, the old man at once went out and was gone. 15 Miután így utasította, az öreg ember egyszerre kimegy és eltávozik. 16 ʨelovɑnʲnʲik pereɕ murtlen kɯljɑz ʨisto tupɑtem. 16 čelovańńik pereś murtlän ki̊ljaz čisto tupatäm. 16 челованник пересь муртлэн кылъяз чисто тупатэм. 16 the barman went on, how the old man told him. 16 A csapláros az öreg ember szava szerint mindent elrendezett. 17 kɑjtɑ nunɑlɑz vedɯnjos no vuozɯ. 17 kajta nunalaz vedi̊njos-no vuozi̊. 17 кайта нуналаз ведынъёс но вуозы. 17 next day the magi came. 17 A következő napon megjönnek a varázslók is. 18 ʨelovɑnʲnʲikleɕ bɑɕtem sujen, kɯlen, ɕinen ɑʑlo ɕeen ik ɑʨsedɯz burmɯtizɯ. 18 čelovańńikleś baśtäm sujän, ki̊län, śinän aźlo-śeän-ik ačsädi̊z burmi̊tizi̊. 18 челованниклэсь басьтэм суен, кылэн, синэн азьло сеен ик ачсэдыз бурмытӥзы. 18 they fixed themselves with the arms, tounge, eye, which they got from the barman (actually according to former they cured themselves). 18 A csaplárostól átvett karral, nyelvvel, szemmel ugyancsak helyreállították magukat (tkp. előbbi szerint magukat gyógyitották). 19 burmɯtem berɑzɯ sojos noʃ koʃkizɯ. 19 burmi̊täm-berazi̊ sojos noš koškizi̊. 19 бурмытэм беразы соёс нош кошкизы. 19 after they fixed themselves, they were gone again. 19 Miután magukat helyreállították, megint elmentek. 20 kənʲɑ ke toleʥ ortʨɯsɑ, noʃ ʧoʧɑɕkozɯ kɑbɑke no ogzɯleɕ ogzɯ juɑlozɯ: "kəʨe" - ʃuozɯ - "tɯnɑd uʥed?" 20 kɵńa-kä toleǯ ortči̊sa, noš č̵oč̵aśkozi̊ kabakä-no ogzi̊leś ogzi̊ jualozi̊: "kɵčä" - šuozi̊ - "ti̊nad uǯed?" 20 кӧня ке толэӟ ортчыса, нош ӵоӵаськозы кабаке но огзылэсь огзы юалозы: "кӧче" - шуозы - "тынад уӟед?" 20 after a few month they were sitting together again in the pub and asked each other: "how was (acutally is) - they say - it going on?" 20 Néhány hónap múlva megint összeűltek a csapszékbe és kérdezgetik egyikük a másikat: "hogy foly (tkp. milyen) - azt mondják - a te dolgod?" 21 sujjosɯz (sujzɯ ?) vɑndɯlemez ʃuoz: "mɯnɑm sujjos ɑʑlo kɑdʲ əvəl ni, jɑlɑn luʧkɑɕkɯnɯ kɯsko". 21 sujjosi̊z (sujzi̊ ?) vandi̊lämez šuoz: "mi̊nam sujjos aźlo-kadʼ ɵvɵl-ni, jalan luč̵kaśki̊ni̊ ki̊sko". 21 суйёсыз (суйзы ?) вандылэмез шуоз: "мынам суйёс азьло кадь ӧвӧл нӥ, ялан луӵкаськыны кыско". 21 the one, who cut his arms says: "my arms are no loger as before, i am always be forced to steal (actually they pull me)". 21 A ki a karjait levágta, az azt mondja: "az én karjaim már nem olyanok mind előbb, mindig lopni kényszerítenek (tkp. húznak)". 22 pɑrɕ kɯloez ʃuoz: "kotʲ kɯʥɯ ʨeskɯt tɯros ɕisɑ no pɑrɕ surɑltemez ɕitek ug ʨidɑɕkɯ ni". 22 parś-ki̊loez šuoz: "kotʼ-ki̊ǯi̊ česki̊t ti̊ros śisa-no parś suraltämäz śitäk ug čidaśki̊-ni". 22 парсь кылоез шуоз: "коть кыӟы ческыт тырос сиса но парсь суралтэмез ситэк уг чидаськы нӥ". 22 the one with the pork tongue says: "no matter how much sweats i eat, as long as i don't eat mess, i don't decay. 22 A disznónyelvű mondja: "akármilyen sok édest eszem is, ha csak disznóhabarékot nem eszem, nem csillapodom meg". 23 koʧɯʃ ɕinmoez ʃuoz: "tuʒ ɑbdɯrɑɕko; ujɯn kotʲ kɯʥɯ tuʒ iʑɯkɯm no pelʲmɯtɯɕ ʃɯrez ʃədiɕko no, ɑdʥiɕko no". 23 koč̵i̊š-śinmoez šuoz: "tuž abdi̊raśko; uji̊n kotʼ-ki̊ǯi̊ tuž iźi̊ki̊m-no pelʼmi̊ti̊ś ši̊räz šɵdiśko-no, adǯiśko-no". 23 коӵыш синмоез шуоз: "туж абдырасько; уйын коть кыӟы туж изьыкым но пельмытысь шырез шӧдӥсько но, адӟисько но". 23 the one with the cat eye says: "yes, i am wondering; no matter how well i sleep (actually during my sleep), i notice the mice in the dark and i also can see". 23 A macskaszemű mondja: "igen csodálkozom; éjjel akármily erősen alszom is (tkp. aludtomkor), a sötétből észreveszem az egeret és látok is". 24 vedɯnjos tɯros todo, no kotʲ me ug todo. 24 vedi̊njos ti̊ros todo, no kotʼ-mä ug todo. 24 ведынъёс тырос тодо, но коть ме уг тодо. 24 the magi knows a lot, but they don't know everything (actually anything). 24 A varázslók sokat tudnak, de mindent (tkp. bármit) nem tudnak.