1 ɑdʲɑmilen ɕəlɯkez. 1 Adʼamilän śɵli̊kez. 1 адямилэн сьӧлыкез. 1 the human's sin. 1 Az embernek bűne. 2 mɑlɯ ɑdʲɑmilɯ vɑnʲ ultoʥɑz kurɑdʥɯnɯ no pumɑz kulnɯ kule - pereɕjos tɑʥɯ dɯʃeto. 2 mali̊ adʼamili̊ vań ultoǯaz kur=adǯi̊ni̊-no pumaz kulni̊ kulä - pereśjos taǯi̊ di̊šäto. 2 малы адямилы вань ултоӟаз курадӟыны но пумаз кулны кулэ - пересьёс таӟы дышето. 2 why does humans have to suffer their whole life long and die at the end - this is taught by the elderly. 2 Hogy miért kell az embernek egész éltén át kínlódni és végtére meghalni - arról ezt tanítják az öregek. 3 kɯldɯtem bere inmɑr ɑdʲɑmilɯ tɑʥɯ verɑm: "vot, mon tone busɯ ʃorɯ pukto no kotʲ kəʨe ɕəɕez kɑbez, tɯloez burdoez təɕtɯd virde pottɯnɯ leʥo. 3 ki̊ldi̊täm-berä Inmar adʼamili̊ taǯi̊ veram: "vot, mon tonä busi̊-šori̊ pukto-no kotʼ-kɵčä śɵśäz-kabäz, ti̊loäz-burdoäz tɵśti̊d virdä potti̊ni̊ leǯo. 3 кылдытэм бере инмар адямилы таӟы верам: "вот, мон тонэ бусы шоры пукто но коть кӧче сьӧсез кабез, тылоез бурдоез тӧсьтыд вирдэ поттыны лэӟо. 3 after the creation Ińmar said to the humans: "lo, i put you in the middle of the meadow and allow, that all sorts of beasts and winged pour your blood. 3 A teremtés után Inmar így szólott az emberhez: "íme, én téged a mező közepére helyezlek s megengedem, hogy mindenféle fenevad, szárnyas a te véredet ontsa. 4 sojoslɯ ton nʲe no mɯr no kɑrnɯ ɑste əd ke ɕot: ton tuʒ no tuʒ ʥeʨ ulod, nʲe no ku no ud kulɯlɯ, ɕionjuon no, diɕkut no tənɯd utʨɑnɯ kule uz lu. 4 sojosli̊ ton ńe-no-mi̊r-no karni̊ astä ɵd-kä śot: ton tuž-no tuž ǯeč ulod, ńe-no-ku-no ud kuli̊li̊, śion=juon-no, diś=kut-no tɵni̊d utčani̊ kulä uz lu. 4 соёслы тон не но мыр но карны астэ ӧд ке сёт: тон туж но туж ӟеч улод, не но ку но уд кулылы, сионъюон но, дӥськут но тӧныд утчаны кулэ уз лу. 4 if you don't leave them to hurt you (actually if you do nothing to give you to them): you will live really, really good, you'll never die, you never have to look for food, drink and clothes. 4 Ha te azoknak magadat meg nem adod, hogy ellened valamit tegyenek (tkp. ha te azoknak semmitsem tenni magadat nem adod): te igen, igen jól fogsz élni, soha meg nem halsz, ételt-italt és ruházatot neked nem fog kelleni keresned. 5 sojos təɕtɯd virde pottɯnɯ bɯgɑtizɯ ke: ton kənʲɑ ke ulsɑ kulod, vɑnʲ ultoʥɑd jɑlɑn tuʒ kur ɑdʥɯsɑ ulod, vir uɕtoʥ pəɕɑsɑ uʤɑtek ɑslɯd ɕionjuon no, diɕkut no ud ʃettɯ, veɕ ulemed vɯlemed tɑ pənnɑ luoz". 5 sojos tɵśti̊d virdä potti̊ni̊ bi̊gatizi̊-kä: ton kɵńa-kä ulsa kulod, vań ultoǯad jalan tuž kur-adǯi̊sa ulod, vir uśtoǯ pɵśasa uǯ̵atäk asli̊d śion=juon-no, diś=kut-no ud šetti̊, veś ulämed-vi̊lämed ta-pɵnna luoz". 5 соёс тӧсьтыд вирдэ поттыны быгатӥзы ке: тон кӧня ке улса кулод, вань ултоӟад ялан туж кур адӟыса улод, вир усьтоӟ пӧсяса уӝатэк аслыд сионъюон но, дӥськут но уд шетты, весь улэмед вылэмед та пӧнна луоз". 5 [but] if they can pour your blood: you will die after a short life, you will live a suffering life, you won't find any food or drink without work soaked with sweat (actually until you are in a cold sweat). 5 [De] ha azok a te véred ontani bírják: te csak egy ideig élvén meg fogsz halni, egész életeden át mindig nagyon kínlódva fogsz élni, verejtékes (tkp. véred eséséig izzadsággal való) munka nélkül magadnak sem ételt-italt, sem ruházatot nem találsz, egész élted léted ezért lesz". 6 sokɯ ɑdʲɑmilen sɯlemez no ug lu nɑ vɯlem; mɑr ke dunʲnʲe vɯlɯn vɯlem kəʃkemɯt, zurod bɯdʥeeɕ ɕəɕ kɑbjos vuzemenɯzɯ muʑemez sɯrmɯʦɑ, ʨisto so dore lɯkto. 6 soki̊ adʼamilän si̊lämez-no ug lu-na vi̊läm; mar-kä duńńe vi̊li̊n vi̊läm kɵškämi̊t, zurod bi̊dǯäeś śɵś-kabjos vuzämäni̊zi̊ muźemäz si̊rmi̊ʦa, čisto so-dorä li̊kto. 6 сокы адямилэн сылэмез но уг лу на вылэм; мар ке дунне вылын вылэм кӧшкемыт, зурод быдӟеесь сьӧсь кабъёс вузэменызы муземез сырмыца, чисто со доре лыкто. 6 at this time you weren't even allowed to stop (actually there was no stop); all the terrific beasts from all over the world, as big as stacks, come all to you with their yelling making the earth quake. 6 Akkor az ember még csak meg sem állhatott (tkp. megállása sem volt); a mik csak a világon rettenetes, boglyanagyságú fenevadak voltak, mind hozzá jönnek ordításukkal a földet rengetve. 7 mɑr ke dunʲnʲe vɯlɯn vɯlem təl vuko burd kɑdʲ burdo tɯlo burdojos ʨisto so vɯle ʃɯrto. 7 mar-kä duńńe-vi̊li̊n vi̊läm tɵl-vu=ko-burd-kadʼ burdo ti̊lo-burdojos čisto so-vi̊lä ši̊rto. 7 мар ке дунне вылын вылэм тӧл вуко бурд кадь бурдо тыло бурдоёс чисто со вылэ шырто. 7 all the birds from all over the world, with wings like windmills, will all chop at you. 7 A mik csak a világon szélmalom-szárnyhoz hasonló szárnyú madarak voltak, mind ő reá csapnak le. 8 ɑdʲɑmi nʲe no kɯʥɯ no sojoslɯ ug ɕotkɯ. 8 adʼami ńe-no-ki̊ǯi̊-no sojosli̊ ug śotki̊. 8 адями не но кыӟы но соёслы уг сёткы. 8 [but] no one will give himself up in no way. 8 [De] az ember azoknak sehogy sem adja meg magát. 9 ber vɯlɑz ʥolʲgɯri no dorɑz lɯkte. 9 ber-vi̊laz ǯolʼgi̊ri-no doraz li̊ktä. 9 бер вылаз ӟольгыри но дораз лыктэ. 9 at last the sleuthhound will also come to you. 9 Utoljára a veréb is hozzá jön. 10 "ej!" - ʃue ʨerekjɑsɑ ɑdʲɑmi - "inmɑr kɑdʲjosɯz əz bɯgɑte no tej kɑdʲez bɯgɑtoz ɑ? lɯk ɑlʲi, tone mon ug ulʲlʲɑɕkɯ!" ɑdʲɑmi kɯlze no bɯttɯmte, ʥolʲgɯri "ʥilʲlʲɯrɯk" - gɯne ʃusɑ ɑdʲɑmileɕ nʲebɯt jɯr pɯdze kukʨɑltɯsɑ vir pottiz. 10 "äj!" - šuä čeräkjasa adʼami - "Inmar-kadʼjosi̊z ɵz bi̊gatä-no täj-kadʼez bi̊gatoz-a? li̊k alʼi, tonä mon ug ulʼlʼaśki̊!" adʼami ki̊lzä-no bi̊tti̊mtä, ǯolʼgi̊ri "ǯilʼlʼi̊ri̊k" - gi̊nä šusa adʼamileś ńebi̊t ji̊r-pi̊dzä kukčalti̊sa vir pottiz. 10 эй!" - шуе черекъяса адями - "инмар кадьёсыз ӧз быгатэ но тэй кадез быгатоз а? лык али, тонэ мон уг улляськы!" адями кылзэ но быттымтэ, ӟольгыри "ӟилльырык" - гынэ шуса адямилэсь небыт йыр пыдзэ кукчалтыса вир поттӥз. 10 "äj!" - says the man laughing - no one like Ińmar ever defeated me, will someone like a louse going to defeat me? come here (now), i won't chase you away!". the man didn't even stop talking and with a chirp (actually with saying ǯilʼlʼi̊ri̊k) the sparrow pricked (actually cut with his nose) into the man's soft head, pouring his blood. 10 "Ej!" - mondja nevetve az ember - "Inmar-hoz hasonlók nem győztek le, tetühöz hasonló fog-e legyőzni? jer ide csak (most), téged én nem kergetlek el!". Az ember szavát sem fejezte be s a veréb egy csip-csirip-pel (tkp. ǯilʼlʼi̊ri̊k-et mondva csak) az embernek lágy feje tetejét megcsípve (tkp. megvágva orrával), vérét ontotta. 11 ʥolʲgɯrilɯ tɑʥɯ ɕotkem bere ɑdʲɑmi inmɑr verɑmez ɕeen kulɯle no, vɑnʲ ultoʥɑz jɑlɑn gɯne ɕionlɯ juonlɯ, diɕlɯ kutlɯ uʤɑsɑ ule. 11 ǯolʼgi̊rili̊ taǯi̊ śotkäm-berä adʼami Inmar veramez-śeän kuli̊lä-no, vań ultoǯaz jalan-gi̊nä śionli̊-juonli̊, diśli̊-kutli̊ uǯ̵asa ulä. 11 ӟольгырилы таӟы сёткем бере адями инмар верамез сеен кулылэ но, вань ултоӟаз ялан гынэ сионлы юонлы, дӥсьлы кутлы уӝаса улэ. 11 as he gave up himself to the sparrow, the man, how Ińmar is saying, dies and has live all his life by working for food, drink and clothes. 11 Minthogy a verébnek így megadta magát, az ember Inmar mondása szerint meghal és egész éltén át mindig csak étel-italért, ruházatért dolgozván él.