0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:04a109c7-59c1-4ca5-a623-108d4dcde206 19712
ɐː. s.: mɐː tʲuː βɛr pətɐn joβtəm, jɒːɣ pəktət iːɬti mɐː niːpek qɑnʧɬəm. ʧɑʧɐt pəkət mɐːnə qɑnʧi. peːʃkoβ jɒːɣ iːɬti ətʲə qɑnʧəm, kɐːntʲeroβ jɒːɣ iːɬti qɑnʧəm. nʉŋ jəɣən, nʉŋ ɐːŋke, niːŋ otɐ nɛməɬ qoɬnə? ruːtʲ sɒːɣit nɛmɬɐɬ-sʉjɬɐɬ mɐːnə əntə βuːɬɐt. s. jeː.: ɐːŋkem ɒːnne pɐːβloβne kuːjkoβ. ɐː. s.: ɐːŋktʲeːtʲe jəɣəɬ qoɬnə nɛməɬ? s. jeː.: qojɐɣinə βuːɬi, mɐː niːŋ otɐm βɑɬmɐɬnə əntə iːnʲtʲəksəɣɬem. ətʲə pə nɛm-sʉj toj βəɬe. ɐː. s.: jɑβən iːβəɬ joβtəm neː? s. jeː.: ənəɬ jɑβən oːŋ iːβəɬ təɣi pɛləknə ənəɬ uːri. tʲuː uːri pətənə tot βɑɬməs tojət. tot tʲi βoɬət. mɐː əj jɑβən qoː pɯːrijəm, soːrtimnə βɑɬəɬ, kuːjkoβ. ɐː. s.: peːtʲɐ? s. jeː.: ɐːɣɐ, peːtʲɐ. tʲuː qoː jɐːstəɬ, tʲit βəɬe jiːməŋ lɒːt. tot βɑɬmiɬ sɒːɣit pɐːnə quːɬɐ niːk mənət. tʲuː mənmiɬ pətənə pɐːnə qɒːtɬɐɬ, ɬɑpɐsɬɐɬ βɛrɐ tʲi piːtət. nʲɐːrəɣ ɬɑməɬtə ɬʲuːɬʲəmtət. tot otɬɐɬ βɑɬɬəɣ jəɣət pɐːnə ɐːŋktʲeːtʲem tʲi pɯːtəmtəɣ, ɬoŋin mənəm pəritnɐt qɯːtʲət, mʉβə ɒːʧəŋ soɣət tuːβət. sɒːɬɣəmɐ tʲi kiːsɬət, mənət. qorɐŋ sərɐn rɯːt tojət, tʲuː qorɐŋ sərɐn rɯːtnɐt mənət. tot qoːɬəm ɒːɬ mɛrə βoɬət. məʃmətɐ jɒːɣnə, qoːnə otətɐt məɬɐt, tʲuː uːrnɐm βoɬət. jɯːs jɒːɣ ʧeːβər mətɬi βɛɬɬət, ʧeːβər sɑqət βɛrɬət. tot βoɬət, βoɬət pɐːnə ɬiːməŋ oːŋɐ tʲi kiːsɬət, əj lɒːtɐ. niːŋ otɐm jɐːstəɣ, jəɣəm əj lɒːtɐ əjnɐm əntə qɑnɐɬ. tʲi ɬiːməŋ oːŋɐ kiːsɬət, tʲi koːrnij βɑɬtə lɒːtɐ, tʲi ʧiːmkin nɛmpi uːri pətəɣɐ os toβə rɐːŋipət. tot βɑɬtiɬ sɒːɣit əsekkə jəɣ, jəɣ. tʲuː ɛβiɬɐɬ tət tʲi ɛnmət. jəɣɬɐm, tʲeːtʲekiɬɐmnə tʲə quːntəɣɬi, tət ɛβeŋ iːki βɑɬəɬ. toβə tʲi mənət, tʲuː niːŋ otɐm tʲi tuːβi. jɐːkʃɐ βuːtʲŋinə oːs tʲuːt ɯːɬpi neː tuːβ. ɐː. s.: jɐːkʃɐ, tʲuːt qojɐɣi? s. jeː.: pɑɣtʲi jəɣ, pɑɣtʲi βuːtʲŋi ɑntɐ βuːɬe? ɐː. s.: qoːɬiɬem, ɑɬə ruːtʲ nɛməɬ əntə βuːɬem. s. jeː.: tʲi ɐːj sɯːr tʲeːtʲeki. ɐː. s.: ɐːj sɯːr tʲeːtʲeki, ɐː ruːtʲ nɛməɬ əntə βuːɬe. s. jeː.: əjnɐm əntə nomɬem. ɐː. s.: ɐːj sɯːr jəɣəɬ ɐːleksɐndr βoɬ. s. jeː.: ɐːŋkem təɣə tuːβi. tʲi βoɬət, βoɬət, ɐːŋktʲeːtʲem pɯːrəʃɣə jəɣiɬəɣ. əj ɬɐːtnə tʲi qopimtəɣ, ɐːŋkɐːŋkem tʲit pɯːrnə. nʉŋ tʲeːtʲekinɐt əj pɐːjnə βoːɬət. ɬʉŋk iːki pə tot βoɬ. əj pɐːjnə βoɬət məttə, koːrnij jɑβən tom pɛləknə. mɒːqi məttə quːɬ kənʧʧə jɒːɣnə βuːjiɬi ɐːŋktʲeːtʲem tot ɑɬəm, iːt əj pə ruːtʲətnə iːɬə pəŋərkəmti. ɐː. s.: tʲi koːrnij quːtʲəŋnə? s. jeː.: koːrnij quːtʲəŋnə, ʧiːmkin mʉβə məʃmətɐ tɒːɣinə. ɐː. s.: ʧiːmkin, tʲit jiːm βɒːʧ, tʲə mətɐ tɒːɣinə. s. jeː.: tʲuː jiːm βɒːʧ iːmi tʲuːtɐt ɐːŋkemnə βuːɬi. ɐːŋktʲeːtʲem əj ɬɐːtnə kʉtʲtʲi, jiːrnɐm ɑɬɐɬ qorɐŋ sərɐn rɯːtnə. əj ɬɐːtnə, əj mətɐ ruːtʲ iːmi, βɐːtʲ ruːtʲ iːmi, teːmi rɛp oːβti qoːβiɬtɐ soːʧəɬ, əj soŋnɐm βiːɣəɬ: - jiːrɐ pətɐ mɐːjɐ, jiːrɐ pətɐ mɐːjɐ. tʲuːtəŋ koːɬɐt βiːɣmin soːʧəɬ. iːt tʲuː βoɬi, βoɬi, əjnɐm ruːtʲɣə kiːrəɣɬəɣ. tʲə mətɐ ruːtʲ iːmi βəs tʲuː ɬɐːtnə βuːjtəɣ. tʲi ɬɐːtnə ɬʉβ əjnɐm ruːtʲɣə kiːrəɣɬətə βɛr βuːjtəɣ. tʲuː βɛr jɐːstəɣ. mʉβ ʃər βɐːtʲ ruːtʲ iːmi? βojəmti mʉβə qoti jəɣ. ɐː. s.: oːs miːkipir iːki? s. jeː.: miːkipir, βəs tʲuː ɐːŋkem ɐːj jəɣ pɑɣ. oːs teːm tʲuː tʲorɐs qoː ɐːtʲi, ɬʉβ jeːjiɬ, ɐːŋkemnə jeːjiɬ. ɐː. s.: tʲuː tʲorɐs qoː jəɣ ksenofont? s. jeː.: ɐːɣɐ, mɐː tʲuː jɯːs jɒːɣ nɛmət pə əntə βuːɬɬɐm. iːkəli βuːtʲŋem βuːjmɐm βuːjəm ɑntɐ. ɐːŋkem jeːji, miːkipir ɑntɐ βiːʧɐt ɐːj mɑnʲi. əj nʲəŋiɬ torəm jɑβənɐ βəjɣi. ɒːɣən məɣɐ, ɐːjəŋkem məttə, toβə βəjɣi. qoːɬəm ɛβi βoɬ. əj neː ɐːj sɯːr tʲeːtʲekinə βəji. əjɣə ɐːŋkem βoɬ. ɐː. s.: tʲuː ɬiːmpoɣəl iːki, pɐːnə ɬiːməŋ jɑqor jəɣ pɑɣ sɐːtɣən βoɬɣən? s. jeː.: βəs əj pə. βəstʲuː, pɐːnə tʲuː mʉβ ʃər ɬɐːpət ɛβi βoɬ. tʲuː ɬɐːpət ɛβiji məŋ, məttə, kɛrɐɣɬəm oːtət. mɒːqi tʲi jɐːki βuːtʲŋi βɑɬəmnə, jɐːki βuːtʲŋi jɯːs jɒːɣi qoːɬiɬəm, əjnɐm mɒːnʲtʲɣə mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ. tʲuːt pɯːrnə, iːt qojɐɣi əseɣ qɑntəɣ, iːt βɑɬɬəɣ jəɣət, qojɐɣi pə mɒːnʲtʲəɬ. ɐː. s.: əntɐ, mɐː ɯːʧ-piʧ, əj noptis jɒːɣ βɑɬɬət, ɬʉβ tʲɑqɐ əntə tʲit βəɬe əseɣ jɒːɣ. s. jeː.: əntə βəɬe, kɐːkoj tʲuːt! ʧɒːpəŋ əseɣ qɑntəɣ jɒːɣ əjnɐm βɑɬɬəɣ jəɣət. ɐː. s.: tɐːk, ɐːnnɐ pɐːβloβnɐ, znɐʧit, nʉŋ niːŋ otɐ. tʲit ʧɐːjə mɐː ʃkolɐnə onəɬtəɣɬəm, tʲi ɬiːməŋ oːŋnə, tʲit mɐː nʉŋ oːpe βuːjiɬəɣɬəm, puːnlul iːki iːmi. iːtpə nomɬem, əj ɬɐːtnə mɐːnə tʲi ɛŋkrəmti, ɬʉβ məʃmətɐ kʉŋəʃ toj. s. jeː.: ɐː ɬʉβ βəɬe məʃmətɐ ot toj. ɐː. s.: nʲoqi mʉβ kʉŋəʃ , məʃmətɐ ot toj. əntɐ, mɐː tʲuː ɬɐːtnə ɐːj βoɬəm, mʉβ peːrβij klɐssnə, mʉβ βtoroj klɐssnə onəɬtəɣɬəm, tʲuː neː βuːjəm. qojɐɣinə βuːɬi, iːt pə nomɬem. mʉβ ɬɐːtnə ɐːjɣə βɑɬmɐmnə, toβə ɛŋkrəmtəm, tʲiːmint neː, tʲiːmint mətɐ ot tɑjɐɬ. tʲi oːpe nɛməɬ qoɬnə βoɬ? ɐː. s.: tʲuː oːpem mɐːrjɐ. ɐː. s.: mɐːrjɐ jeːgoroβnɐ. oːs tʲuː puːnlul iːki nɛməɬ qoɬnə βoɬ? s. jeː.: jəɣəɬ kuːzmɐ, ɬʉβnɐm nʲiːkolɐj. ɐː. s.: ɐːɣɐ, znɐʧit tɐːjbin nʲiːkolɐj kuːzmiʧ. ɬiːn qoːɬəm βəɬe pɑɣ tojɣən? s. jeː.: qoːɬəm pɑɣ. pɐːnə tʲuː ɐːŋki kiːmɬəɣ jəɣ. mɐː ɑntɐ, mɐːntemɐ əj mətɬi əntə uːrəmtəɬ, qoːt ɛsɬəm otɐm. pɐːnə ɐːŋki ɐːtiɬ qɒːt lɒːtnə. tʲuː jɒːɣ iːɬə pɑnəm mətɐ qɒːt lɒːtliŋkinə tʲi βuːnʲəq, βuːnʲəq, βɛβɬəɣ jəɣ, kʉrɬəɣ jəɣ. ɬʉβ βɐːŋkiɬəmin βoɬ, βoɬ, jəmnɐm pə tʲɑβeqint. tʲuː pɑɣɬɐɬ toβə əntə uːrəmtət. toβə əntə uːrəmtət. tʲuː pɯːrnə, tʲuː pɑɣət səlɣəmət. qoːɬəm pɑɣ ɬʉβnə əjnɐm jotɐ βəjɐt. tʲit pɯːrnə iːt moːqmoːqɬɐɬ. pɒːɣəl quːtʲəŋnə βɑɬəm, pɒːɣəl mɑnʲi quːtʲəŋnə βɑɬəm, teːkəʃ quːtʲəŋnə βɑɬəm moːqmoːqəɬ oːs lɐːlimtətəɣ. βɒːt tʲeːbe ɐːŋkijɐ əntə uːrəmtətɐ. teːm nopətnə tʲeːnə jəɣət. ɐː._s.: mɐː tʲuː βɛr pətɐn joβtəm , jɒːɣ pəktət iːɬti mɐː niːpek qɑnʧɬəm . ʧɑʧɐt pəkət mɐːnə qɑnʧi . peːʃkoβ jɒːɣ iːɬti ətʲə qɑnʧəm , kɐːntʲeroβ jɒːɣ iːɬti qɑnʧəm . nʉŋ jəɣən , nʉŋ ɐːŋke , niːŋ otɐ nɛməɬ qoɬnə ? ruːtʲ sɒːɣit nɛmɬɐɬ-sʉjɬɐɬ mɐːnə əntə βuːɬɐt . s._jeː.: ɐːŋkem ɒːnne pɐːβloβne kuːjkoβ . ɐː._s.: ɐːŋktʲeːtʲe jəɣəɬ qoɬnə nɛməɬ ? s._jeː.: qojɐɣinə βuːɬi , mɐː niːŋ otɐm βɑɬmɐɬnə əntə iːnʲtʲəksəɣɬem . ətʲə nɛm-sʉj toj βəɬe . ɐː._s.: jɑβən iːβəɬ joβtəm neː ? s._jeː.: ənəɬ jɑβən oːŋ iːβəɬ təɣi pɛləknə ənəɬ uːri . tʲuː uːri pətənə tot βɑɬməs tojət . tot tʲi βoɬət . mɐː əj jɑβən qoː pɯːrijəm , soːrtimnə βɑɬəɬ , kuːjkoβ . ɐː._s.: peːtʲɐ ? s._jeː.: ɐːɣɐ , peːtʲɐ . tʲuː qoː jɐːstəɬ , tʲit βəɬe jiːməŋ lɒːt . tot βɑɬmiɬ sɒːɣit pɐːnə quːɬɐ niːk mənət . tʲuː mənmiɬ pətənə pɐːnə qɒːtɬɐɬ , ɬɑpɐsɬɐɬ βɛrɐ tʲi piːtət . nʲɐːrəɣ ɬɑməɬtə ɬʲuːɬʲəmtət . tot otɬɐɬ βɑɬɬəɣ jəɣət pɐːnə ɐːŋktʲeːtʲem tʲi pɯːtəmtəɣ , ɬoŋin mənəm pəritnɐt qɯːtʲət , mʉβə ɒːʧəŋ soɣət tuːβət . sɒːɬɣəmɐ tʲi kiːsɬət , mənət . qorɐŋ sərɐn rɯːt tojət , tʲuː qorɐŋ sərɐn rɯːtnɐt mənət . tot qoːɬəm ɒːɬ mɛrə βoɬət . məʃmətɐ jɒːɣnə , qoːnə otətɐt məɬɐt , tʲuː uːrnɐm βoɬət . jɯːs jɒːɣ ʧeːβər mətɬi βɛɬɬət , ʧeːβər sɑqət βɛrɬət . tot βoɬət , βoɬət pɐːnə ɬiːməŋ oːŋɐ tʲi kiːsɬət , əj lɒːtɐ . niːŋ otɐm jɐːstəɣ , jəɣəm əj lɒːtɐ əjnɐm əntə qɑnɐɬ . tʲi ɬiːməŋ oːŋɐ kiːsɬət , tʲi koːrnij βɑɬtə lɒːtɐ , tʲi ʧiːmkin nɛmpi uːri pətəɣɐ os toβə rɐːŋipət . tot βɑɬtiɬ sɒːɣit əsekkə jəɣ , jəɣ . tʲuː ɛβiɬɐɬ tət tʲi ɛnmət . jəɣɬɐm , tʲeːtʲekiɬɐmnə tʲə quːntəɣɬi , tət ɛβeŋ iːki βɑɬəɬ . toβə tʲi mənət , tʲuː niːŋ otɐm tʲi tuːβi . jɐːkʃɐ βuːtʲŋinə oːs tʲuːt ɯːɬpi neː tuːβ . ɐː._s.: jɐːkʃɐ , tʲuːt qojɐɣi ? s._jeː.: pɑɣtʲi jəɣ , pɑɣtʲi βuːtʲŋi ɑntɐ βuːɬe ? ɐː._s.: qoːɬiɬem , ɑɬə ruːtʲ nɛməɬ əntə βuːɬem . s._jeː.: tʲi ɐːj sɯːr tʲeːtʲeki . ɐː._s.: ɐːj sɯːr tʲeːtʲeki , ɐː ruːtʲ nɛməɬ əntə βuːɬe . s._jeː.: əjnɐm əntə nomɬem . ɐː._s.: ɐːj sɯːr jəɣəɬ ɐːleksɐndr βoɬ . s._jeː.: ɐːŋkem təɣə tuːβi . tʲi βoɬət , βoɬət , ɐːŋktʲeːtʲem pɯːrəʃɣə jəɣiɬəɣ . əj ɬɐːtnə tʲi qopimtəɣ , ɐːŋkɐːŋkem tʲit pɯːrnə . nʉŋ tʲeːtʲekinɐt əj pɐːjnə βoːɬət . ɬʉŋk iːki tot βoɬ . əj pɐːjnə βoɬət məttə , koːrnij jɑβən tom pɛləknə . mɒːqi məttə quːɬ kənʧʧə jɒːɣnə βuːjiɬi ɐːŋktʲeːtʲem tot ɑɬəm , iːt əj ruːtʲətnə iːɬə pəŋərkəmti . ɐː._s.: tʲi koːrnij quːtʲəŋnə ? s._jeː.: koːrnij quːtʲəŋnə , ʧiːmkin mʉβə məʃmətɐ tɒːɣinə . ɐː._s.: ʧiːmkin , tʲit jiːm βɒːʧ , tʲə mətɐ tɒːɣinə . s._jeː.: tʲuː jiːm βɒːʧ iːmi tʲuːtɐt ɐːŋkemnə βuːɬi . ɐːŋktʲeːtʲem əj ɬɐːtnə kʉtʲtʲi , jiːrnɐm ɑɬɐɬ qorɐŋ sərɐn rɯːtnə . əj ɬɐːtnə , əj mətɐ ruːtʲ iːmi , βɐːtʲ ruːtʲ iːmi , teːmi rɛp oːβti qoːβiɬtɐ soːʧəɬ , əj soŋnɐm βiːɣəɬ : - jiːrɐ pətɐ mɐːjɐ , jiːrɐ pətɐ mɐːjɐ . tʲuːtəŋ koːɬɐt βiːɣmin soːʧəɬ . iːt tʲuː βoɬi , βoɬi , əjnɐm ruːtʲɣə kiːrəɣɬəɣ . tʲə mətɐ ruːtʲ iːmi βəs tʲuː ɬɐːtnə βuːjtəɣ . tʲi ɬɐːtnə ɬʉβ əjnɐm ruːtʲɣə kiːrəɣɬətə βɛr βuːjtəɣ . tʲuː βɛr jɐːstəɣ . mʉβ ʃər βɐːtʲ ruːtʲ iːmi ? βojəmti mʉβə qoti jəɣ . ɐː._s.: oːs miːkipir iːki ? s._jeː.: miːkipir , βəs tʲuː ɐːŋkem ɐːj jəɣ pɑɣ . oːs teːm tʲuː tʲorɐs qoː ɐːtʲi , ɬʉβ jeːjiɬ , ɐːŋkemnə jeːjiɬ . ɐː._s.: tʲuː tʲorɐs qoː jəɣ ksenofont ? s._jeː.: ɐːɣɐ , mɐː tʲuː jɯːs jɒːɣ nɛmət əntə βuːɬɬɐm . iːkəli βuːtʲŋem βuːjmɐm βuːjəm ɑntɐ . ɐːŋkem jeːji , miːkipir ɑntɐ βiːʧɐt ɐːj mɑnʲi . əj nʲəŋiɬ torəm jɑβənɐ βəjɣi . ɒːɣən məɣɐ , ɐːjəŋkem məttə , toβə βəjɣi . qoːɬəm ɛβi βoɬ . əj neː ɐːj sɯːr tʲeːtʲekinə βəji . əjɣə ɐːŋkem βoɬ . ɐː._s.: tʲuː ɬiːmpoɣəl iːki , pɐːnə ɬiːməŋ jɑqor jəɣ pɑɣ sɐːtɣən βoɬɣən ? s._jeː.: βəs əj . βəstʲuː , pɐːnə tʲuː mʉβ ʃər ɬɐːpət ɛβi βoɬ . tʲuː ɬɐːpət ɛβiji məŋ , məttə , kɛrɐɣɬəm oːtət . mɒːqi tʲi jɐːki βuːtʲŋi βɑɬəmnə , jɐːki βuːtʲŋi jɯːs jɒːɣi qoːɬiɬəm , əjnɐm mɒːnʲtʲɣə mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ . tʲuːt pɯːrnə , iːt qojɐɣi əseɣ qɑntəɣ , iːt βɑɬɬəɣ jəɣət , qojɐɣi mɒːnʲtʲəɬ . ɐː._s.: əntɐ , mɐː ɯːʧ-piʧ , əj noptis jɒːɣ βɑɬɬət , ɬʉβ tʲɑqɐ əntə tʲit βəɬe əseɣ jɒːɣ . s._jeː.: əntə βəɬe , kɐːkoj tʲuːt ! ʧɒːpəŋ əseɣ qɑntəɣ jɒːɣ əjnɐm βɑɬɬəɣ jəɣət . ɐː._s.: tɐːk , ɐːnnɐ pɐːβloβnɐ , znɐʧit , nʉŋ niːŋ otɐ . tʲit ʧɐːjə mɐː ʃkolɐnə onəɬtəɣɬəm , tʲi ɬiːməŋ oːŋnə , tʲit mɐː nʉŋ oːpe βuːjiɬəɣɬəm , puːnlul iːki iːmi . iːtpə nomɬem , əj ɬɐːtnə mɐːnə tʲi ɛŋkrəmti , ɬʉβ məʃmətɐ kʉŋəʃ toj . s._jeː.: ɐː ɬʉβ βəɬe məʃmətɐ ot toj . ɐː._s.: nʲoqi mʉβ kʉŋəʃ , məʃmətɐ ot toj . əntɐ , mɐː tʲuː ɬɐːtnə ɐːj βoɬəm , mʉβ peːrβij klɐssnə , mʉβ βtoroj klɐssnə onəɬtəɣɬəm , tʲuː neː βuːjəm . qojɐɣinə βuːɬi , iːt nomɬem . mʉβ ɬɐːtnə ɐːjɣə βɑɬmɐmnə , toβə ɛŋkrəmtəm , tʲiːmint neː , tʲiːmint mətɐ ot tɑjɐɬ . tʲi oːpe nɛməɬ qoɬnə βoɬ ? ɐː._s.: tʲuː oːpem mɐːrjɐ . ɐː._s.: mɐːrjɐ jeːgoroβnɐ . oːs tʲuː puːnlul iːki nɛməɬ qoɬnə βoɬ ? s._jeː.: jəɣəɬ kuːzmɐ , ɬʉβnɐm nʲiːkolɐj . ɐː._s.: ɐːɣɐ , znɐʧit tɐːjbin nʲiːkolɐj kuːzmiʧ . ɬiːn qoːɬəm βəɬe pɑɣ tojɣən ? s._jeː.: qoːɬəm pɑɣ . pɐːnə tʲuː ɐːŋki kiːmɬəɣ jəɣ . mɐː ɑntɐ , mɐːntemɐ əj mətɬi əntə uːrəmtəɬ , qoːt ɛsɬəm otɐm . pɐːnə ɐːŋki ɐːtiɬ qɒːt lɒːtnə . tʲuː jɒːɣ iːɬə pɑnəm mətɐ qɒːt lɒːtliŋkinə tʲi βuːnʲəq , βuːnʲəq , βɛβɬəɣ jəɣ , kʉrɬəɣ jəɣ . ɬʉβ βɐːŋkiɬəmin βoɬ , βoɬ , jəmnɐm tʲɑβeqint . tʲuː pɑɣɬɐɬ toβə əntə uːrəmtət . toβə əntə uːrəmtət . tʲuː pɯːrnə , tʲuː pɑɣət səlɣəmət . qoːɬəm pɑɣ ɬʉβnə əjnɐm jotɐ βəjɐt . tʲit pɯːrnə iːt moːqmoːqɬɐɬ . pɒːɣəl quːtʲəŋnə βɑɬəm , pɒːɣəl mɑnʲi quːtʲəŋnə βɑɬəm , teːkəʃ quːtʲəŋnə βɑɬəm moːqmoːqəɬ oːs lɐːlimtətəɣ . βɒːt tʲeːbe ɐːŋkijɐ əntə uːrəmtətɐ . teːm nopətnə tʲeːnə jəɣət . А._С.: Ма тю вӓр пәтан йө̆втәм , йоҳ пәктәт иԯты ма ныпек қӑнҷԯәм . Ҷӑҷат пәкәт манә қӑнҷи . Пешков йоҳ иԯты әтьә қӑнҷәм , Кантеров йоҳ иԯты қӑнҷәм . Нӱң йәҳән , нӱң аңке , ның ө̆та нӓмәԯ қө̆ԯнә ? Руть соҳит нӓмԯаԯ-сӱйԯаԯ манә әнтә вуԯат . С._Е.: Аңкем Оннэ Павловнэ Куйков . А._С.: Аңктете йәҳәԯ қө̆ԯнә нӓмәԯ ? С._Е.: Қө̆яҳинә вуԯи , ма ның ө̆там вӑԯмаԯнә әнтә иньтьәксәҳԯэм . Әтьә пә нӓм-сӱй тө̆й вәԯэ . А._С.: Йӑвән ивәԯ йө̆втәм нэ ? С._Е.: Әнәԯ йӑвән өң ивәԯ тәҳи пӓләкнә әнәԯ ури . Тю ури пәтәнә тө̆т вӑԯмәс тө̆йәт . Тө̆т ти вө̆ԯәт . Ма әй йӑвән қө пырийәм , Сөртымнә вӑԯәԯ , Куйков . А._С.: Петя ? С._Е.: Аҳа , Петя . Тю қө ястәԯ , тит вәԯэ йимәң лот . Тө̆т вӑԯмиԯ соҳит панә қуԯа нык мәнәт . Тю мәнмиԯ пәтәнә панә қотԯаԯ , ԯӑпасԯаԯ вӓра ти питәт . Нярәҳ ԯӑмәԯтә ԯюԯьәмтәт . Тө̆т ө̆тԯаԯ вӑԯԯәҳ йәҳәт панә аңктетем ти пытәмтәҳ , ԯө̆ңин мәнәм пәритнат қытьәт , мӱвә оҷәң сө̆ҳәт тувәт . Соԯҳәма ти кисԯәт , мәнәт . Қө̆раң сәран рыт тө̆йәт , тю қө̆раң сәран рытнат мәнәт . Тө̆т қөԯәм оԯ мӓрә вө̆ԯәт . Мәшмәта йоҳнә , қөнә ө̆тәтат мәԯат , тю урнам вө̆ԯәт . Йыс йоҳ ҷевәр мәтԯи вӓԯԯәт , ҷевәр сӑқәт вӓрԯәт . Тө̆т вө̆ԯәт , вө̆ԯәт панә Ԯимәң өңа ти кисԯәт , әй лота . Ның ө̆там ястәҳ , йәҳәм әй лота әйнам әнтә қӑнаԯ . Ти Ԯимәң өңа кисԯәт , ти Көрный вӑԯтә лота , ти Ҷимкин нӓмпи ури пәтәҳа ө̆с тө̆вә раңипәт . Тө̆т вӑԯтыԯ соҳит әсеккә йәҳ , йәҳ . Тю ӓвиԯаԯ тәт ти ӓнмәт . Йәҳԯам , тетекиԯамнә тьә қунтәҳԯи , тәт ӓвең ики вӑԯәԯ . Тө̆вә ти мәнәт , тю ның ө̆там ти туви . Якша вутьңинә өс тют ыԯпи нэ тув . А._С.: Якша , тют қө̆яҳи ? С._Е.: Пӑҳти йәҳ , Пӑҳти вутьңи ӑнта вуԯэ ? А._С.: Қөԯиԯэм , ӑԯә руть нӓмәԯ әнтә вуԯэм . С._Е.: Ти Ай Сыр тетеки . А._С.: Ай Сыр тетеки , а руть нӓмәԯ әнтә вуԯэ . С._Е.: Әйнам әнтә нө̆мԯэм . А._С.: Ай Сыр йәҳәԯ Александр вө̆ԯ . С._Е.: Аңкем тәҳә туви . Ти вө̆ԯәт , вө̆ԯәт , аңктетем пырәшҳә йәҳиԯәҳ . Әй ԯатнә ти қө̆пимтәҳ , аңкаңкем тит пырнә . Нӱң тетекинат әй пайнә вөԯәт . Ԯӱңк ики пә тө̆т вө̆ԯ . Әй пайнә вө̆ԯәт мәттә , Көрный йӑвән тө̆м пӓләкнә . Моқи мәттә қуԯ кәнҷҷә йоҳнә вуйиԯи аңктетем тө̆т ӑԯәм , ит әй пә рутьәтнә иԯә пәңәркәмты . А._С.: Ти Көрный қутьәңнә ? С._Е.: Көрный қутьәңнә , Ҷимкин мӱвә мәшмәта тоҳинә . А._С.: Ҷимкин , тит Йим воҷ , тьә мәта тоҳинә . С._Е.: Тю Йим Воҷ ими тютат аңкемнә вуԯи . Аңктетем әй ԯатнә кӱтьти , йирнам ӑԯаԯ қө̆раң сәран рытнә . Әй ԯатнә , әй мәта руть ими , вать руть ими , тэми рӓп өвты қөвиԯта сөҷәԯ , әй сө̆ңнам виҳәԯ : - Йира пәта мая , йира пәта мая . Тютәң көԯат виҳмин сөҷәԯ . Ит тю вө̆ԯи , вө̆ԯи , әйнам рутьҳә кирәҳԯәҳ . Тьә мәта руть ими вәс тю ԯатнә вуйтәҳ . Ти ԯатнә ԯӱв әйнам рутьҳә кирәҳԯәтә вӓр вуйтәҳ . Тю вӓр ястәҳ . Мӱв шәр вать руть ими ? Вө̆йәмты мӱвә қө̆ты йәҳ . А._С.: Өс Микипыр ики ? С._Е.: Микипыр , вәс тю аңкем ай йәҳ пӑҳ . Өс тэм тю Тьө̆рас қө ати , ԯӱв еиԯ , аңкемнә еиԯ . А._С.: Тю Тьө̆рас қө йәҳ Ксенофонт ? С._Е.: Аҳа , ма тю йыс йоҳ нӓмәт пә әнтә вуԯԯам . Икәли вутьңем вуймам вуйәм ӑнта . Аңкем еи , Микипыр ӑнта виҷат ай мӑни . Әй ньәңиԯ Тө̆рәм йӑвәна вәйҳи . Оҳән мәҳа , айәңкем мәттә , тө̆вә вәйҳи . Қөԯәм ӓви вө̆ԯ . Әй нэ Ай Сыр тетекинә вәйи . Әйҳә аңкем вө̆ԯ . А._С.: Тю Ԯимпоҳәл ики , панә Ԯимәң Йӑқор йәҳ пӑҳ сатҳән вө̆ԯҳән ? С._Е.: Вәс әй пә . Вәстю , панә тю мӱв шәр ԯапәт ӓви вө̆ԯ . Тю ԯапәт ӓвии мәң , мәттә , кӓраҳԯәм өтәт . Моқи ти Яки вутьңи вӑԯәмнә , Яки вутьңи йыс йоҳи қөԯиԯәм , әйнам моньтьҳә моньтиԯәҳәԯ . Тют пырнә , ит қө̆яҳи әсэҳ қӑнтәҳ , ит вӑԯԯәҳ йәҳәт , қө̆яҳи пә моньтьәԯ . А._С.: Әнта , ма ыҷ-пыҷ , әй нө̆птыс йоҳ вӑԯԯәт , ԯӱв тьӑқа әнтә тит вәԯэ әсэҳ йоҳ . С._Е.: Әнтә вәԯэ , какой тют ! Ҷопәң әсэҳ қӑнтәҳ йоҳ әйнам вӑԯԯәҳ йәҳәт . А._С.: Так , Анна Павловна , значит , нӱң ның ө̆та . Тит ҷайә ма школанә ө̆нәԯтәҳԯәм , ти Ԯимәң өңнә , тит ма нӱң өпе вуйиԯәҳԯәм , Пунлул ики ими . Итпә нө̆мԯэм , әй ԯатнә манә ти ӓңкрәмты , ԯӱв мәшмәта кӱңәш тө̆й . С._Е.: А ԯӱв вәԯэ мәшмәта ө̆т тө̆й . А._С.: Ньө̆қи мӱв кӱңәш , мәшмәта ө̆т тө̆й . Әнта , ма тю ԯатнә ай вө̆ԯәм , мӱв первый класснә , мӱв второй класснә ө̆нәԯтәҳԯәм , тю нэ вуйәм . Қө̆яҳинә вуԯи , ит пә нө̆мԯэм . Мӱв ԯатнә айҳә вӑԯмамнә , тө̆вә ӓңкрәмтәм , тиминт нэ , тиминт мәта ө̆т тӑяԯ . Ти өпе нӓмәԯ қө̆ԯнә вө̆ԯ ? А._С.: Тю өпем Марья . А._С.: Марья Егоровна . Өс тю Пунлул ики нӓмәԯ қө̆ԯнә вө̆ԯ ? С._Е.: Йәҳәԯ Кузьма , ԯӱвнам Николай . А._С.: Аҳа , значит Тайбин Николай Кузьмич . Ԯин қөԯәм вәԯэ пӑҳ тө̆йҳән ? С._Е.: Қөԯәм пӑҳ . Панә тю аңки кимԯәҳ йәҳ . Ма ӑнта , мантэма әй мәтԯи әнтә урәмтәԯ , қөт ӓсԯәм ө̆там . Панә аңки атыԯ қот лотнә . Тю йоҳ иԯә пӑнәм мәта қот лотлиңкинә ти вуньәқ , вуньәқ , вӓвԯәҳ йәҳ , кӱрԯәҳ йәҳ . Ԯӱв ваңкиԯәмин вө̆ԯ , вө̆ԯ , йәмнам пә тьӑвеқинт . Тю пӑҳԯаԯ тө̆вә әнтә урәмтәт . Тө̆вә әнтә урәмтәт . Тю пырнә , тю пӑҳәт сәлҳәмәт . Қөԯәм пӑҳ ԯӱвнә әйнам йө̆та вәят . Тит пырнә ит мөқмөқԯаԯ . Поҳәл қутьәңнә вӑԯәм , Поҳәл мӑни қутьәңнә вӑԯәм , Тэкәш қутьәңнә вӑԯәм мөқмөқәԯ өс лалимтәтәҳ . Вот тебе аңкия әнтә урәмтәта . Тэм нө̆пәтнә тенә йәҳәт . a._s.: ma tʼu wȧ̆r pətan jŏwtəm , jåɣ pəktət iᴫti ma nipek k͔ănčᴫəm . čăčat pəkət manə k͔ănči . peʃkow jåɣ iᴫti ətʼə k͔ănčəm , kantʼerow jåɣ iᴫti k͔ănčəm . nu̇̆ŋ jəɣən , nu̇̆ŋ aŋke , niŋ ŏta nȧ̆məᴫ k͔ŏᴫnə ? rutʼ såɣit nȧ̆mᴫaᴫ-su̇̆jᴫaᴫ manə əntə wuᴫat . s._je.: aŋkem ånne pawlowne kujkow . a._s.: aŋktʼetʼe jəɣəᴫ k͔ŏᴫnə nȧ̆məᴫ ? s._je.: k͔ŏjaɣinə wuᴫi , ma niŋ ŏtam wăᴫmaᴫnə əntə ińtʼəksəɣᴫem . ətʼə nȧ̆m-su̇̆j tŏj wəᴫe . a._s.: jăwən iwəᴫ jŏwtəm ne ? s._je.: ənəᴫ jăwən iwəᴫ təɣi pȧ̆ləknə ənəᴫ uri . tʼu uri pətənə tŏt wăᴫməs tŏjət . tŏt tʼi wŏᴫət . ma əj jăwən k͔o pi̮rijəm , sortimnə wăᴫəᴫ , kujkow . a._s.: petʼa ? s._je.: aɣa , petʼa . tʼu k͔o jastəᴫ , tʼit wəᴫe jiməŋ låt . tŏt wăᴫmiᴫ såɣit panə k͔uᴫa nik mənət . tʼu mənmiᴫ pətənə panə k͔åtᴫaᴫ , ᴫăpasᴫaᴫ wȧ̆ra tʼi pitət . ńarəɣ ᴫăməᴫtə ᴫ́uᴫ́əmtət . tŏt ŏtᴫaᴫ wăᴫᴫəɣ jəɣət panə aŋktʼetʼem tʼi pi̮təmtəɣ , ᴫŏŋin mənəm pəritnat k͔i̮tʼət , mu̇̆wə åčəŋ sŏɣət tuwət . såᴫɣəma tʼi kisᴫət , mənət . k͔ŏraŋ səran ri̮t tŏjət , tʼu k͔ŏraŋ səran ri̮tnat mənət . tŏt k͔oᴫəm åᴫ mȧ̆rə wŏᴫət . məʃməta jåɣnə , k͔onə ŏtətat məᴫat , tʼu urnam wŏᴫət . ji̮s jåɣ čewər mətᴫi wȧ̆ᴫᴫət , čewər săk͔ət wȧ̆rᴫət . tŏt wŏᴫət , wŏᴫət panə ᴫiməŋ oŋa tʼi kisᴫət , əj låta . niŋ ŏtam jastəɣ , jəɣəm əj låta əjnam əntə k͔ănaᴫ . tʼi ᴫiməŋ oŋa kisᴫət , tʼi kornij wăᴫtə låta , tʼi čimkin nȧ̆mpi uri pətəɣa ŏs tŏwə raŋipət . tŏt wăᴫtiᴫ såɣit əsekkə jəɣ , jəɣ . tʼu ȧ̆wiᴫaᴫ tət tʼi ȧ̆nmət . jəɣᴫam , tʼetʼekiᴫamnə tʼə k͔untəɣᴫi , tət ȧ̆weŋ iki wăᴫəᴫ . tŏwə tʼi mənət , tʼu niŋ ŏtam tʼi tuwi . jakʃa wutʼŋinə os tʼut i̮ᴫpi ne tuw . a._s.: jakʃa , tʼut k͔ŏjaɣi ? s._je.: păɣtʼi jəɣ , păɣtʼi wutʼŋi ănta wuᴫe ? a._s.: k͔oᴫiᴫem , ăᴫə rutʼ nȧ̆məᴫ əntə wuᴫem . s._je.: tʼi aj si̮r tʼetʼeki . a._s.: aj si̮r tʼetʼeki , a rutʼ nȧ̆məᴫ əntə wuᴫe . s._je.: əjnam əntə nŏmᴫem . a._s.: aj si̮r jəɣəᴫ aleksandr wŏᴫ . s._je.: aŋkem təɣə tuwi . tʼi wŏᴫət , wŏᴫət , aŋktʼetʼem pi̮rəʃɣə jəɣiᴫəɣ . əj ᴫatnə tʼi k͔ŏpimtəɣ , aŋkaŋkem tʼit pi̮rnə . nu̇̆ŋ tʼetʼekinat əj pajnə woᴫət . ᴫu̇̆ŋk iki tŏt wŏᴫ . əj pajnə wŏᴫət məttə , kornij jăwən tŏm pȧ̆ləknə . måk͔i məttə k͔uᴫ kənččə jåɣnə wujiᴫi aŋktʼetʼem tŏt ăᴫəm , it əj rutʼətnə iᴫə pəŋərkəmti . a._s.: tʼi kornij k͔utʼəŋnə ? s._je.: kornij k͔utʼəŋnə , čimkin mu̇̆wə məʃməta tåɣinə . a._s.: čimkin , tʼit jim wåč , tʼə məta tåɣinə . s._je.: tʼu jim wåč imi tʼutat aŋkemnə wuᴫi . aŋktʼetʼem əj ᴫatnə ku̇̆tʼtʼi , jirnam ăᴫaᴫ k͔ŏraŋ səran ri̮tnə . əj ᴫatnə , əj məta rutʼ imi , watʼ rutʼ imi , temi rȧ̆p owti k͔owiᴫta sočəᴫ , əj sŏŋnam wiɣəᴫ : - jira pəta maja , jira pəta maja . tʼutəŋ koᴫat wiɣmin sočəᴫ . it tʼu wŏᴫi , wŏᴫi , əjnam rutʼɣə kirəɣᴫəɣ . tʼə məta rutʼ imi wəs tʼu ᴫatnə wujtəɣ . tʼi ᴫatnə ᴫu̇̆w əjnam rutʼɣə kirəɣᴫətə wȧ̆r wujtəɣ . tʼu wȧ̆r jastəɣ . mu̇̆w ʃər watʼ rutʼ imi ? wŏjəmti mu̇̆wə k͔ŏti jəɣ . a._s.: os mikipi̮r iki ? s._je.: mikipi̮r , wəs tʼu aŋkem aj jəɣ păɣ . os tem tʼu tʼŏras k͔o atʼi , ᴫu̇̆w jejiᴫ , aŋkemnə jejiᴫ . a._s.: tʼu tʼŏras k͔o jəɣ ksenofont ? s._je.: aɣa , ma tʼu ji̮s jåɣ nȧ̆mət əntə wuᴫᴫam . ikəli wutʼŋem wujmam wujəm ănta . aŋkem jeji , mikipi̮r ănta wičat aj măńi . əj ńəŋiᴫ tŏrəm jăwəna wəjɣi . åɣən məɣa , ajəŋkem məttə , tŏwə wəjɣi . k͔oᴫəm ȧ̆wi wŏᴫ . əj ne aj si̮r tʼetʼekinə wəji . əjɣə aŋkem wŏᴫ . a._s.: tʼu ᴫimpoɣəl iki , panə ᴫiməŋ jăk͔or jəɣ păɣ satɣən wŏᴫɣən ? s._je.: wəs əj . wəstʼu , panə tʼu mu̇̆w ʃər ᴫapət ȧ̆wi wŏᴫ . tʼu ᴫapət ȧ̆wiji məŋ , məttə , kȧ̆raɣᴫəm otət . måk͔i tʼi jaki wutʼŋi wăᴫəmnə , jaki wutʼŋi ji̮s jåɣi k͔oᴫiᴫəm , əjnam måńtʼɣə måńtʼiᴫəɣəᴫ . tʼut pi̮rnə , it k͔ŏjaɣi əseɣ k͔ăntəɣ , it wăᴫᴫəɣ jəɣət , k͔ŏjaɣi måńtʼəᴫ . a._s.: ənta , ma i̮č-pi̮č , əj nŏptis jåɣ wăᴫᴫət , ᴫu̇̆w tʼăk͔a əntə tʼit wəᴫe əseɣ jåɣ . s._je.: əntə wəᴫe , kakoj tʼut ! čåpəŋ əseɣ k͔ăntəɣ jåɣ əjnam wăᴫᴫəɣ jəɣət . a._s.: tak , anna pawlowna , značit , nu̇̆ŋ niŋ ŏta . tʼit čajə ma ʃkolanə ŏnəᴫtəɣᴫəm , tʼi ᴫiməŋ oŋnə , tʼit ma nu̇̆ŋ ope wujiᴫəɣᴫəm , punlul iki imi . itpə nŏmᴫem , əj ᴫatnə manə tʼi ȧ̆ŋkrəmti , ᴫu̇̆w məʃməta ku̇̆ŋəʃ tŏj . s._je.: a ᴫu̇̆w wəᴫe məʃməta ŏt tŏj . a._s.: ńŏk͔i mu̇̆w ku̇̆ŋəʃ , məʃməta ŏt tŏj . ənta , ma tʼu ᴫatnə aj wŏᴫəm , mu̇̆w perwi̮j klassnə , mu̇̆w wtoroj klassnə ŏnəᴫtəɣᴫəm , tʼu ne wujəm . k͔ŏjaɣinə wuᴫi , it nŏmᴫem . mu̇̆w ᴫatnə ajɣə wăᴫmamnə , tŏwə ȧ̆ŋkrəmtəm , tʼimint ne , tʼimint məta ŏt tăjaᴫ . tʼi ope nȧ̆məᴫ k͔ŏᴫnə wŏᴫ ? a._s.: tʼu opem marja . a._s.: marja jegorowna . os tʼu punlul iki nȧ̆məᴫ k͔ŏᴫnə wŏᴫ ? s._je.: jəɣəᴫ kuzma , ᴫu̇̆wnam ńikolaj . a._s.: aɣa , značit tajbin ńikolaj kuzmič . ᴫin k͔oᴫəm wəᴫe păɣ tŏjɣən ? s._je.: k͔oᴫəm păɣ . panə tʼu aŋki kimᴫəɣ jəɣ . ma ănta , mantema əj mətᴫi əntə urəmtəᴫ , k͔ot ȧ̆sᴫəm ŏtam . panə aŋki atiᴫ k͔åt låtnə . tʼu jåɣ iᴫə pănəm məta k͔åt låtliŋkinə tʼi wuńək͔ , wuńək͔ , wȧ̆wᴫəɣ jəɣ , ku̇̆rᴫəɣ jəɣ . ᴫu̇̆w waŋkiᴫəmin wŏᴫ , wŏᴫ , jəmnam tʼăwek͔int . tʼu păɣᴫaᴫ tŏwə əntə urəmtət . tŏwə əntə urəmtət . tʼu pi̮rnə , tʼu păɣət səlɣəmət . k͔oᴫəm păɣ ᴫu̇̆wnə əjnam jŏta wəjat . tʼit pi̮rnə it mok͔mok͔ᴫaᴫ . påɣəl k͔utʼəŋnə wăᴫəm , påɣəl măńi k͔utʼəŋnə wăᴫəm , tekəʃ k͔utʼəŋnə wăᴫəm mok͔mok͔əᴫ os lalimtətəɣ . wåt tʼebe aŋkija əntə urəmtəta . tem nŏpətnə tʼenə jəɣət . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - RUS - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS RUS - - RUS RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - PRON PART N POSTP V , N N POSTP PRON N V . PN N PRON V . PN N POSTP PART V , PN N POSTP V . PRON N , PRON N , ADJ N N PRON ? ADJ POSTP N PRON NEG V . - N PN PN PN . - N N PRON N ? - PRON V , PRON ADJ N PST NEG V . PART PART N-N V PART . - PN POSTP PST N ? - PN PN N POSTP ADV N ADJ N . PART N N ADV N V . ADV PART V . PRON NUM PN N V , PN V , PN . - PN ? - INTERJ , PN . PART N V , PRON PART ADJ+DER N . ADV PST POSTP CONJ N PRVB V . PART PST POSTP PART N , N N PART V . ADJ PRS V . ADV N NEG V CONJ N PART V , N PST N V , PRON N+DER N V PN PART V , V . N+DER N N V , PART N+DER N N V . ADV NUM N POSTP V . ADJ N , N N V , PART N V . ADJ N N PRON V , N N V . ADV V , V CONJ PN N PART V , NUM N . ADJ N V , N NUM N ADV NEG V . PART PN N V , PART PN PRS N , PART PN N+DER N N PART ADV V . ADV PRS POSTP ADJ V , V . PART N ADV PART V . N , N PART V , ADV N+DER N V . ADV PART V , PART ADJ N PART V . PN ADJ PART PRON N N V . - PN , PRON PRON ? - PN N , PN ADJ PART V ? - V , PART ADJ N NEG V . - PART PN PN N . - PN PN N , #### ADJ N NEG V . - ADV NEG V . - PN PN N PN V . - N ADV V . PART V , V , N ADJ V . NUM N PART V , N PRON POSTP . PRON N NUM N V . PN PN PART ADV V . NUM N V PART , PN PN PRON N . ADV PART N PRS N V N ADV N , ADV NUM PART N PRVB V . - PART PN POSTP ? - PN POSTP , PN PRON ADJ N . - PN , PRON PN PN , PART PRON N . - PART PN PN N PRON N V . N NUM N V , ADV V N+DER N N . NUM N , NUM PRON ADJ N , ADJ ADJ N , N N ADV V , NUM N V : - #### #### #### , #### #### #### . PRON N CVB V . ADV PART V , V , ADV N V . PART PRON ADJ N PART PART N V . PART N PRON ADV N PRS N V . PART N V . PRON N ADJ ADJ N ? V CONJ PRON V . - PART PN N ? - PN , PART PART N ADJ N N . PART DET PART PN N N , PRON N , N N . - PART PN N N PN ? - INTERJ , PRON PART ADJ N N PART NEG V . N ADJ PST V PART . N N , PN PART #### ADJ N . NUM N PN PN V . PN N , N PART , ADV V . NUM N V . NUM N PN PN N V . #### N V . - PART PN N , CONJ PN PN N N PN V ? - PART NUM PART . PART , CONJ PART PRON N NUM N V . PART NUM N PRON , PART , PST N . ADV PART PN ADJ PST , PN ADJ ADJ N V , ADV N V . PRON POSTP , ADV PRON ADJ N , ADV NEG V , PRON PART V . - PART , PRON #### , NUM N N V , PRON PART NEG PRON PART ADJ N . - NEG PART , #### PRON ! ADV ADJ ADJ N ADV NEG V . - #### , PN PN , #### , PRON ADJ N . PRON ADV PRON N V , PART PN N , PRON PRON PRON N V , PN N N . ADV V , NUM N PRON PART V , PRON ADJ N V . - CONJ PRON PART ADJ N V . - N CONJ N , ADJ N V . PART , PRON PART N ADJ V , CONJ #### N , CONJ #### N V , PART N V . PRON V , ADV PART V . PRON N ADJ+TRANSL PST , ADV V , ADJ N , ADJ PRON N V . PART N N PRON V ? - PART N PN . - PN PN . PART PART PN N N PRON V ? - N PN , PRON PN . - INTERJ , #### PN PN PN . PRON NUM PART N V ? - NUM N . CONJ PART N N+DER V . PRON PART , PRON NUM PRON NEG V , PRON PST N . CONJ N N N N . PART N PRVB PST PRON N N PART V , V , N V , N V . PRON CVB V , V , ADV PART V . PART N ADV NEG V . ADV NEG V . PART POSTP , PART N V . NUM N PRON ADV ADV V . PRON POSTP ADV N . PN POSTP PST , PN N POSTP PST , PN POSTP PST N PART V . #### #### N NEG INF . PRON N ADV V . - A._C.: - 1SG:PROPERS - that - thing - because.of come:1SG - , - - people - lineage:PL - about 1SG:PROPERS - book - write:1SG - . - - Chacha:PPL lineage - 1SG:PROPERS.LOC - write:PASS.3SG - . - - Peshkov:P - people about - - also write:1SG - - , - Kantjerov:P people - about - - write:1SG . - 2SG:PROPERS - - father:SG<2SG , - 2SG:PROPERS - mother:SG<2SG - , - - female - thing:SG<2SG name:SG<3SG - - how:PROQ ? - Russian - in.that.manner - name sound:PL<3SG - 1SG:PROPERS.LOC - not:EG know:3PL - - . S._E.: - mother:SG<1SG - Anna:P - Pavlovna:P - - Kayukova:P . - - A._C.: maternal.grandfather:SG<2SG - - father:SG<3SG - how:PROQ - name:SG<3SG ? - S._E.: - by.whom:PROQ - know:PASS.3SG - - , 1SG:PROPERS - female - - thing:SG<1SG live:PTCP.3SG.LOC - not:EG - - ask:SG<1SG - . also - - even sound name have:3SG - - well . - A._C.: - Javen:P - from - come:PTCP - - woman - ? - S._E.: - Enel:P - Javen:P - mouth from - - here.to - side:LOC big - backwater - . - that - backwater - bottom:LOC - there - lodging - - have:3PL . - there - this - - live:3PL . - 1SG:PROPERS - - one:UM - Javen:P - man - ask:1SG , - Sortim:PLOC - live:3SG - - , - Kujkov:P . - A._C.: - Petja:P - ? - - S._E.: - aha , - - Petja:P . - - that man - say:3SG - - , - this:PRODEM - well holy:DER - place - . - - there live:PTCP.3PL - in.that.manner - and - fish:LAT - down.to.the.riverbank - go:3PL - . - that - go:PTCP.3PL - - since - so house:PL<3PL - , - - storage:PL<3PL thing:LAT - this - be:3PL - - . - bare - destitute:PTCP - stay:3PL . - - there thing:PL<3PL - - be:EGPTCP become:3SG - - and maternal.grandfather:SG<1SG - - this - get.angry:3SG - , in.summer:LOC - - go:PTCP rag:PL.COM ISTR - remain:3PL - , what:PROQ - - sheep:DER - skin:PL - take:3PL - . Solgem:PLAT - - this - settle:3PL - , go:3PL - . - with.roof:DER - Komi - boat - - have:3PL , - - that - with.roof:DER - Komi ISTR boat:COM - go:3PL - . - there - three:UM - year - at.the.time.of live:3PL - - . some.kind.of - people:LOC - , - - man:LOC thing:PL.ISF - give:PASS.3PL - , - that - reason:APRX - - live:3PL . - - old - folk rabbit - - something:PROIDF hunt:3PL - , - - rabbit coat:PL - make:3PL - - . there - - live:3PL , - - live:3PL and - Limeng:P - mouth:LAT - this - - settle:3PL - , one:UM - - place:LAT . - femaile - - thing:SG<1SG say:3SG - , - father:SG<1SG - one:UM - place:LAT - all - not:EG - - move:3SG . - this - Limeng:P - mouth:LAT - settle:3PL - , - this - - Kornyy:P live:PTCP - - place:LAT - , - this - Chimkin:P - named:DER backwater - bottom:DLAT - - so - there.to - move.to:3PL - . there - live:PTCP.3PL - - in.that.manner old:TRASL - become:3SG - - , - become:3SG . - that - daughter:PL<3PL - - here - this - grow.up:3PL - . father:PL<1SG - , - paternal.grandfather:PL<1SG.LOC - - this - hear:PASS.3SG - , - here - with.daughters:DER man - - live:3SG . - - there.to this - - go:3PL - , - that - female thing:SG<1SG - - this - bring:PASS.3SG . - Jashka:P - deceased:LOC - too - that:PRODEM - under - woman - - bring:3SG . - A._C.: - - Jashka:P , - - that:PRODEM who:PROQ - - ? - S._E.: - Pahtji:P father - - , - Pahtji:P deceased - - maybe know:SG<2SG - - ? - A._C.: - hear:SG<1SG - , - simply - Russian - name:SG<3SG - not:EG - know:1SG - . S._E.: - this - Aj:P - Sir:P - - paternal.grandfather - . A._C.: - - Aj:P Sir:P - paternal.grandfather - , - but#### - Russian - name:SG<3SG - - not:EG - know:SG<2SG - . S._E.: - - all - not:EG remember:SG<1SG - . - A._C.: - Aj:P - Sir:P - father:SG<3SG - Aleksandr:P - - be:3SG . - S._E.: - mother:SG<1SG - here.to - - bring:PASS.3SG . - this - - live:3PL - , - live:3PL , - maternal.grandfather:SG<1SG - old:TRSL - - become:3SG - . one:UM - - day:LOC - this collapse:3SG - , - - maternal.grandmother:SG<1SG this:PRODEM - after - - . - 2SG:PROPERS paternal.grandfather:COM ISTR - one:UM place:LOC - live:3PL - . - Lunk:P - iki:P - even - there - live:3SG - - . - one:UM - place:LOC - live:3PL - they.say , - - Kornyy:P javen:P - that:PRODEM - side:LOC - . - - long.ago they.say - - fish - search:PTCP people:LOC - see:3SG - - maternal.grandfather:SG<1SG - there grave - - , now - one:UM - even - - Russian:PL.LOC PFV - demolish:PASS.3SG - - . A._C.: - - this - Kornyy:P next.to - ? - - S._E.: Kornyy:P - next.to - - , Chimkin:P - - what:PROQ - some.kind.of place:LOC - . - - A._C.: Chimkin:P - - , this:PRODEM - - Jim:P woch:P - , - so - - some:PRO - place:LOC - . - S._E.: that - - Jim:P - woch:P woman - - this:PRODEM.ISF - mother:SG<1SG.LOC know:PASS.3SG - . - maternal.grandfather:SG<1SG - - one:UM - day:LOC - get.drunk:PASS.3SG , - - sidewise - lie:3SG - with.roof:DER Komi - boat:LOC - - . one:UM - - time:LOC - , one:UM - some:PRO - - Russian woman - - , thin - - Russian woman - - , - hill - - surface.of.smth - along march:3SG - - , one:UM - corner:APRX - - shout:3SG - : ######## - ######## - ######## - , - - ######## - ######## ######## - . - with.this:PRODEM+DER - word:ISF - - shout - march:3SG . - - now - that live:PASS.3SG - , - - live:PASS.3SG , - all - Russian:TRSL - turn.into:3SG - . - so - some:PRO - Russian - woman - well - - that time:LOC - - know:SG<3SG . - - this time:LOC - 3SG:PROPERS - all - - Russian:TRSL - turn.into:PTCP thing - - know:SG<3SG - . - that - thing say:3SG - - . - what:PROQ kind - - thin Russian - - woman ? - - fall.asleep:PASS.3SG - or how:PROQ - - become:3SG - . - A._C.: - and Mikipir:P - man - - ? - S._E.: Mikipir:P - - , well - - that - mother:SG<1SG small - - father - son . - - and this - that - - Tjoras:P - man - father , - - 3SG:PROPERS older.brother:SG<3SG - , - - mother:SG<1SG.LOC - older.brother:SG<3SG . - - A._C.: - that Tjoras:P - - man father - - Ksenofont:P - ? - S._E.: - aha - , - 1SG:PROPERS - that old - people - name:PL - even - not:EG - know:PL<1SG - . - uncle - deceased:SG<1SG - see:PTCP.1SG - - see:1SG - maybe . - - mother:SG<1SG - older.brother - , - Mikipir:P - maybe - ######## small - - younger.brother - . - one:UM - younger.sister:SG<3SG - Torem:P - javen:PLAT - take:PASS.3SG . - - Ohen:P - land:LAT - , aunt:SG<1SG - they.say - - , there.to - - take:PASS.3SG . - - three:UM girl - be:3SG - - . one:UM - - woman - Aj:P Sir:P - paternal.grandfather:LOC - - take:PASS.3SG - . #### - mother:SG<1SG - be:3SG - - . A._C.: - - that - Limpogel:P man - , - and - - Limeng:P - Jakor:P father - son - - Soteg:PLOC - live:3DU ? - S._E.: - - well - one:UM even - - . - yes - , and - - that - what:PROQ kind - - seven:UM girl - - be:3SG - . - that - seven:UM - girl:ABL - 1PL:PROPERS , - they.say - , - continue:PTCP - thing:PL - . - long.ago - this - Jaki:P - deceased - - live:PTCP.LOC , - Jaki:P - - deceased - old - people:ABL - hear:1SG - , - all - tale:TRASL - tell.tales:3SG . - - that:PRODEM - after - , now - who:PROQ - - old Khanty - - , - now live:EGPTCP - become:3SG - - , - who:PROQ - even - tell.tales:3SG - . A._C.: - not - - , - 1SG:PROPERS - ######### - , one:UM - - same.age - people be:3PL - - , - 3SG:PROPERS - well - not:EG - this:PRODEM - well old - - people - . - S._E.: not:EG - well - - , - what#### that:PRODEM - ! - - really - old Khanty - - people - all live:EGPTCP - become:3PL - - . A._C.: - so#### - - , Anna:P - Pavlovna:P - , - mean#### - , - 2SG:PROPERS - female - thing:SG<2SG - . - - this:PRODEM true - 1SG:PROPERS - school:LOC - learn:1SG - - , this - - Limeng:P - mouth:LOC , - - this:PRODEM - 1SG:PROPERS - 2SG:PROPERS - older.sister:SG<2SG see:1SG - - , Punlul:P - - man - wife . - till.today - - remember:SG<1SG , - - one:UM - time:LOC 1SG:PROPERS.LOC - - this - turn:PASS.3SG - , - 3SG:PROPERS - some.kind.of a.specific.type.of.fur.coat - have:3SG - - . - S._E.: - and - 3SG:PROPERS well - - some.kind.of - thing have:3SG - . - - A._C.: reindeer.skin - or - a.specific.type.of.fur.coat - , - - some.kind.of thing - - have:3SG . - - not , - 1SG:PROPERS - - that - time:LOC small - be:1SG - , - - or first#### - class:LOC - - , - or - second#### class:LOC - learn:1SG - - , - that - woman - see:1SG - . - who:PROQ know:PASS.3SG - , - now - even - - remember:1SG . - what:PROQ - - time:LOC small:TRASL - - be:PTCP.1SG.LOC , - there.to - turn:1SG - - , such - woman - , - such - some:PRO - thing - - have:3SG . - this - older.sister:SG<2SG - - name:SG<3SG how:PROQ - be:3SG - - ? - A._C.: that - - older.sister:SG<1SG - Marja:P . - A._C.: - - Marja:P - Jegorovna:P . - - and - that Punlul:P - - man name:SG<3SG - - how:PROQ be:3SG - - ? S._E.: - father:SG<3SG - - Kuzma:P - , - he.himself:PROPERS.APRX - Nikolaj:P . - A._C.: - - aha - , mean#### - Tajbin:P - Nikolaj:P - - Kuzmich:P - . - 3DU:PROPERS - three:UM well - - son have:3DU - ? - S._E.: - - three:UM - son . - - and - that - mother helpless:DER - - become:3SG . - 1SG:PROPERS - - maybe - , 1SG:PROPERS.LAT - - one:UM - something:PROIDF - not:EG - help:3SG - , where:PROQ - leave:PTCP - thing:SG<1SG - . - - and - mother father:SG<3SG - house - place:LOC - . - that - - people down - put:PTCP - some:PRO - - house place:LOC - this - ####:3SG - - , ####:3SG - , - - force:ABE become:3SG - - , - leg:ABE become:3SG - - . - 3SG:PROPERS - crawl live:3SG - , - - live:3SG - , - good even - ####:3SG - - . that - - son:PL<3PL there.to - - not:EG help:3PL - - . - there.to not:EG - help:3PL - . - - that after - - , that - son:PL - - fall:3PL . - - three:UM - son 3SG:PROPERS.LOC - - all with - take:PASS.3PL - . - - this:PRODEM after - - now grandchild:PL<3PL - . - Pohel:P - - with - live:PTCP , - - Pohel:P younger.brother - with - - live:PTCP - , Tekesh:P - - with - live:PTCP - grandchild:SG<3SG - too - steal:3SG - . - here#### - you#### mother:LAT - not:EG - - help . - this:PRODEM - age:LOC - - thus - become:3PL . - A. S.: I arrived in the case to take notes about my kinship lines. About the Chacha-lineage I wrote. About Peshkovs I also wrote, about Kantjerovs as well. What was your of your mistressed mother called? I don't know, how they use to call-name in Russian (the parents). S. E.: My mother is Anna Pavlovna Kayukova. A. S.: And your grandfather (maternal) how was he called? S. E.: Who knows, when my mother was still alive, I didn't care. Certainly the called-named her somehow. A. S.: She (the mother) lived at the Javen? S. E.: At the mouth of the Enel Javen, at this side of the large dead riverbed. In the depths of this dead riverbed (by grandfather and grandmother) there was a settlement. There they lived. I asked a man (about his ancestors), (he) lives in Sortim village (his family name is) Kujkov. A. S.: Petja? S. E.: Yes, Petja. This man says, this is a holy place. Then they lived there, and (so) they went for fishing (to the Ob). They went on a journey, and every building in the yurt: huts, wind shadows - everything burned. They stayed without anything. There (in the fire) everything burned, grandfather (mother's father) was angry, when they traveled away in summer, they stayed in the same cloth. If at least they had taken good things with them. They moved to Solgem, they went away. They had a boat with a roof, on this boat with the roof they went away. They lived there for three years. Other people (in the neighbourhood) gave them these and those things, and so they lived like this. Once they caught rabbits and out of the rabbit fur they sewed the upper garments. There they lived, they lived, (after that) they moved to the mouth of Limeng, to one place (for permanent settlement). My mistressed mother said, my father couldn't sit on one place. They moved to the mouth of Limeng, below the current Kornyy (village). The dead riverbed is called Chimkin, they settled down on the the dead riverbed bank. When they lived there, (my grandfather) was agig, was aging, his daughters were grown up here. Somehow my father, my grandfather heard, that a man lives with his daughters. They traveled there, they took my (now) mistressed mother. He married my (now) mistressed Jashka mother's youngest sister. A. S.: Jashka, who is this? S. E.: Pahtji’s father, the mistressed Pahtji you certainly know? A. S.: I heard about him, but how is he called in Russian, I don't know. S. E.: He is Aj Sir’s grandfather (paternal). A. S.: Aj Sir’s grandfather, but how he was called in Russian; I don't know. S. E.: I don't remember at all. A. S.: Aj Sir’s father was Aleksandr. S. E.: They brought my mother here. So they lived, they lived, my grandfather (maternal) lived to the age he lived. Once she collapsed (died), my grandmother died after. (My predecessors) lived in the neighbourhood of your grandfather (paternal). Lunk iki also lived there. They lived in the neighborhood, they say, on the other side of the river in the village of Kornyy. They have long been told, that the fishermen saw the tomb of my grandfather, and now certainly the Russians had dismantled. A. S.: Next to the village Kornyy? S. E.: Next to the village Kornyy, in the countryside of Chimkin or somewhere. A. S.: Chimkin, this is a place somewhere near to Jim woch (the Holy City). S. E.: My mother knew the Guardian of Jim woch. Once my grandfather (maternal) was drinking wine, she lay down in the boat with roof. Once some Russian woman, a thin Russian woman, is walking on the top of a mountain, walking from afar, she always shouts: - jira pəta maja, jira pəta maja. By shouting these words she is walking. Now they lived, they lived, Russians settled down everywhere. One of the Russian woman knew everything at that time. That time she already knew, that the Russian settle down everywhere. He was talking about something like that (grandfather). What kind of thin woman? Perhaps he falled asleep (grandfather), or something appeared in his dream. A. S.: And the mistressed Mikipir? S. E.: The mistressed Mikipir, he is my mother's youngest brother, right? The merchant's (Tjoras) father is his brother, my mother's brother. A. S.: The merchant's father was called Ksenofont? S. E.: Yes, the names of the deceased people (in Russian) I didn’t know. To see, of course, I saw my uncle. My mother's brother, Mikipir, the youngest brother. One of my mother's sister was engaged at the Torem javen (river). On the Ohen lands, they say my aunt was married. There were three girls (in my mother's family). One girl grandfather engaged to Aj Sir. One of them was my mother. A. S.: Limpogel and Limeng Jakor were siblings? S. E.: That's right, siblings. Besides there were seven girls in addition. It is said that these seven girls continued our genus. In ancient times, Jaki, when he was alive, heard about the predecessors (his genus) and talked about them as tales. After that who is telling tales? By now the old men are all dead who will tell you? A. S.: No, there are still people in my age, though they aren't old. S. E.: No, of course, what old people are you talking about? Indeed, the old people have (long) stopped the life (died). A. S.: So, Anna Pavlovna is your mistressed mother. I learned it at school, in Limeng, I saw your sister, who was the wife of Punlul. Since then, I remember gazing at something on her, she had some kind of gusky coat. S. E.: She had something like that. A. S.: Some moose fur, some stuff she had. No, I was young either in the first class or in the second class when I saw this woman. Who knows, (what it was,) I still remember. When I was young, I was gazing her, a woman, who has strangeness. How was your sister called? S. E.: My sister (her name) was Marja. A. S.: Marja Jegorovna. And Punlul, what was his name? S. E.: His father is Kuzma, he is Nikolaj. A. S.: So Tajbin Nikolaj Kuzmich. They (both) had three sons? S. E.: They had three sons. Their mother became helpless. Nobody helps me, I don't have anybody. And here is a mother, (who has three sons,) she remained in the abandoned hut. In the hut-ruin abandoned by people he suffered, suffered, his strength abandoned, (and he) lost his leg. Sliding-climbing he moved, so he lived, he lived and then died. His sons didn't help (him) anything. They didn't help, so then these guys began to fall (dead after one after another), taking all three of his sons with him. (After the sons) now he is gathering the grandchildren to the other world. Pavel was living next to him, Pohel was living next to his brother, his grandchild living next to Tekesh he also took. So that means, if someone doesn't help his mother. In our time people have become such. A. Sz.: Olyan ügyben érkeztem, hogy a rokonsági vonalakról írjak jegyzeteket. A čăča-nemzetségről én írtam. Peszikovékról is írtam, Kantyerovékról is írtam. A megboldogult édesanyádat hogy hívták? Nem tudom, oroszul hogyan szokás hívni-nevezni (a szülőket). Sz. Je.: Az anyám Anna Pavlovna Kajukova. A. Sz.: És a nagyapádat (anyai ágon) hogy hívták? Sz. Je.: Ki tudja, amikor az anyám még élt, nem érdekelt. Biztos hívták-nevezték valahogy. A. Sz.: Ő (az anya) a Jugannál élt? Sz. Je.: A Nagy-Jugan torkolatánál, a nagy holtmedernek ezen az oldalán. Ennek a holtmedernek a mélyén (a nagyapánál és a nagyanyánál) volt egy település. Ott éltek. Egy férfitól kérdezősködtem (a felmenőiről), (ő) Nyiznyeszortimszk községben lakik, (a családneve) Kajukov. A. Sz.: Petya? Sz. Je.: Aha, Petya. Ez a férfi azt mondja, ez szent hely. Akkor ott éltek (Sztyepanyida Jegorovna nagyapja és nagyanyja), és (hát) kiutaztak halászni (az Obhoz). Elutaztak, és a jurtában minden épület: kunyhók, szélárnyékok – minden leégett. Minden holmi nélkül maradtak. Ott (a tűzben) minden holmi elégett, nagyapa (anya apja) feldühödött, ahogyan nyáron elutaztak, abban a ruhában maradtak. Ha legalább jó holmikat vittek volna magukkal. Szalimba költöztek, elmentek. Volt egy ponyvás csónakjuk, ezen a ponyvás csónakon mentek el. Három éven át éltek ott. Más emberek (a szomszédságban) adtak ilyen-olyan holmikat, és hát így éltek. Hajdanán nyulakat fogtak, a nyúlbundákból felső ruhát varrtak. Ott éltek, éltek, (azután) a Ljamin torkolatához költöztek át, egy helyre (állandó ottélésre). Megboldogult anyám azt mondta, az apám nem tudott egy helyben ülni. A Ljamin torkolatához költöztek át, lentebb a jelenlegi Gornij (községtől). A holtmedret Csimkinnek hívják, ennek a holtmedernek a partján telepedtek le. Amikor ott éltek, (a nagyapám) vénült, vénült, a lányai itt nőttek fel. Valahogy az apám, a nagyapám meghallották, hogy él egy ember a lányaival. Odautaztak, elhozták a (most már) megboldogult édesanyámat. A (most már) megboldogult Jaksa anyám legfiatalabb húgát vette feleségül. A. Sz.: Jaksa, ő ki? Sz. Je.: Alekszandr apja, a megboldogult Alekszandrot (Kantyerovot) bizonyára ismered? A. Sz.: Hallottam róla, de hogy oroszul hogy hívják, nem tudom. Sz. Je.: Ő Jegor (Kantyerov) nagyapja (apai ágon). A. Sz.: Jegor nagyapja, de hogy oroszul hogy hívták; nem tudod. Sz. Je.: Egyáltalán nem emlékszem. A. Sz.: Jegor (Kantyerov) apja Alekszandr volt. Sz. Je.: Az anyámat idehozták. Így éltek, éltek, nagyapám (anyai ágról) élemedett koráig élt. Egyszer összeesett (meghalt), a nagyanyám utána (halt meg). (Az elődeim) a nagyapáddal (apai ágon) szomszédságban éltek. Лu̇̆ŋk apó is ott élt. Szomszédságban éltek, mondják, a folyó másik oldalán Gornij községnél. Régóta mondták, hogy a halászok látták a nagyapám sírját, most bizonyára az oroszok lebontották. A. Sz.: Gornij község mellett? Sz. Je.: Gornij község mellett, Csimkin vidékénél, vagy valahol arrafelé. A. Sz.: Csimkin, ez egy hely valahol a Szent Város közelében. Sz. Je.: Anyám ismerte a Szent Város Őrzőasszonyát. Egyszer nagyapa (anya apja) bort ivott, befeküdt a ponyvás csónakba. Egyszer valamiféle orosz asszony, vékony orosz asszony, ím a hegy tetején, messziről lépked, folyamatosan kiabál: - jira pəta maja, jira pəta maja. Ezeket a szavakat kiáltozva lépked. Most hát éltek, éltek, oroszok telepedtek le mindenhova. Valamelyik orosz asszony akkoriban mindent tudott. Már akkor tudta, hogy oroszok telepednek le mindenhova. Ilyesmiről beszélt (nagyapa). Miféle vékonyka asszony? Tán elaludt (nagyapa), vagy valami megjelent álmában. A. Sz.: És a megboldogult Nyikifor? Sz. Je.: A megboldogult Nyikifor (Kajukov), ő ugye az anyám legfiatalabb öccse. A kereskedő (Kajukov Fjodor) apja (Kszenofont Pavlovics) pedig a testvére, anyám fiútestvére. A. Sz.: A kereskedő (Kajukov Fjodor) apját Kszenofontnak hívták? Sz. Je.: Igen, az elhunyt emberek nevét (oroszul) nem tudtam. Látni persze láttam a megboldogult nagybátyámat. Anyám öccse, Nyikifor, a legfiatalabb öccs. Anyám egyik húgát eljegyezték a Trom Agan folyónál. Az agani földeken, azt mondják, a nagynénémet elvették (feleségül). Három lány volt (anyám családjában). Egy lányt nagyapa Jegornak (Agap) jegyezte el (feleségnek). Az egyik közülük az édesanyám volt. A. Sz.: Ljamini Pavel (Pavel Fjodorovics Kantyerov) és Ljamini Jegor (Jegor Fjodorovics Kantyerov) édestestvérek voltak? Sz. Je.: Úgy van, édestestvérek. Ezen kívül volt még hét lány. Azt mondják, ez a hét lány vitte tovább a nemzetségünket. A régi időkben Jakov (Lozjamov), amikor még élt, hallott az elődökről (a nemzetségéről), és úgy mesélte ezt, mint a meséket. Ezután ki mesél még? Mostanra az öregek mind meghaltak, ki fog mesélni? A. Sz.: Nem, ott vannak még a korombeli emberek, bár ők nem öregek. Sz. Je.: Nem, persze, milyen öregkorról beszélsz te! Valóban, az öreg emberek már (régen) abbahagyták az életet (meghaltak). A. Sz.: Tehát, Anna Pavlovna a te megboldogult anyád. Még iskolában tanultam, Ljaminóban, láttam a lánytestvéredet, aki Punlul felesége volt. Azóta emlékszem, hogy valamit bámultam rajta, volt valamiféle gusz-bundája. Sz. Je.: Volt valami olyasmije. A. Sz.: Jávorszarvasból valami bundája, valami cucca volt. Nem, akkor kicsi voltam, vagy az első osztályban, vagy a második osztályban tanultam, amikor láttam ezt a nőt. Ki tudja, (mi volt az,) én még most is emlékszem. Amikor kicsi voltam, bámultam rá, egy asszony, akinek olyan furcsaságai vannak. Hogy hívták a lánytestvéredet? Sz. Je.: A nővéremnek (a neve) Marja. A. Sz.: Marja Jegorovna. És Punlul, mi volt az ő neve? Sz. Je.: Az apja Kuzma, ő Nyikolaj. A. Sz.: Tehát Tajbin Nyikolaj Kuzmics. Nekik (kettejüknek) három fiuk volt? Sz. Je.: Három fiuk volt. Az anyjuk (Marja Jegorovna) magatehetetlenné vált. Nekem nem segít senki, nincs senkim. És itt van egy anya, (akinek három fia van,) ő ottmaradt az elhagyatott kunyhóban. Az emberek által elhagyatott kunyhóban-romban szenvedett, szenvedett, az ereje elhagyta, (és ő) elvesztette a lábát. Csúszva-mászva mozgott, így élt, élt, aztán meghalt. A fiai semmit sem segítettek (neki). Nem segítettek, hát ezután ezek a fiúk el is kezdtek hullani (meghalt egyik a másik után), mindhárom fiát magával vitte. (A fiak után) most az unokákat gyűjti magához a másvilágon. Pavel mellett élt, Pavel öccse mellett élt, Tekəʃ mellett élt unokáját is elvitte. Hát ezt jelenti az, ha nem segít az ember az anyjának! A mi időnkben ilyenek lettek az emberek. А. С.: Я приехала по такому делу, я пишу документы о родовых линиях. О родовой линии Ҷӑҷа (Колывановых) я написала. Про Песиковых тоже написала, про Кантеровых я написала. У твоей покойной матери какое имя? По-русски как звать-величать (родителей), я не знаю. С. Е.: Мама (моя) Анна Павловна Каюкова. А. С.: А дедушку (по материнской линии) как звали? С. Е.: Кто знает, когда мама жива была, не интересовалась. Наверно, как-то звали-величали. А. С.: (Она была) с Югана? С. Е.: У устья Большого Югана, по эту сторону большой урий. В глубине этого урия у них (у дедушки с бабушкой) было селение. Там жили. Я у одного мужчины спрашивала (про своих предков), (он) в посёлке Нижнесортымск живёт, (фамилия) Каюков. А. С.: Петя? С. Е.: Ага, Петя. Этот мужчина говорит, это святое место. Когда там жили (дедушка и бабушка Степаниды Егоровны) и (вот) выехали ловить рыбу (на Обь). Они уехали, и в юрте все строения: избушки, лабазы - всё сгорело. Остались они без вещей. Там (в огне все) вещи сгорели, дедушка (отец матери) рассердился, как летом уехали, в той одежде и остались. Только лишь могли с собой взять хорошие вещи. На Салым переселились, ушли. Имели лодку с тентом, на этой лодке с тентом уехали. Прожили там в течение трёх лет. Другие люди (по соседству) давали кое-какие вещи, так и жили. В былые времена добывали зайцев, из заячьей шкуры шили верхнюю одежду. Там жили, жили, (затем) на устье Лямы переселились, в одно место (для постоянного проживания). Моя покойная мать говорила, отец (мой) не мог сидеть на одном месте. На устье Лямы переселились, ниже нынешнего (посёлка) Горный. Урий называется Чимкин, у устья этого урия поселились. Когда там жили, (дед мой) старел, старел, дочери (его) тут выросли. Как-то отец (мой), дед (мой) услышали, что живёт мужчина с дочерьми. Поехали туда, привезли мою (ныне) покойную мать. Якша (ныне) покойный женился на младшей сестре моей мамы. А. С.: Якша - это кто? С. Е.: Отец Александра, покойного Александра (Кантерова), наверно, знаешь? А. С.: Слышала, а как зовут по-русски, не знаю. С. Е.: Это Егора (Кантерова) дедушка (по отцу). А. С.: Егора дедушка, а по-русски как (его) звали; не знаешь. С. Е.: Совсем не помню. А. С.: У Егора (Кантерова) отец Александром был. С. Е.: Маму (мою) сюда привезли. Так жили, жили, дедушка (по матери) до преклонных лет дожил. Однажды свалился (умер), бабушка после (него умерла). (Мои предки) с твоим дедушкой (по отцу) жили по соседству. Ԯӱңк ики тоже там жил. Жили по соседству, говорят, на той стороне реки у (посёлка) Горный. Давненько говорили, что рыбаки видели могилу (моего) дедушки, сейчас, наверно, русские её снесли. А. С.: Возле (посёлка) Горный? С. Е.: Возле (посёлка) Горный, (у местности) Чимкин или где-то там. А. С.: Чимкин - это (местность) где-то возле Священного города. С. Е.: Про Хранительницу Священного города мама знала. Однажды дедушка (мамин отец) выпил вина, лёг в лодку с тентом. В какой-то момент (видит), какая-то русская женщина, тоненькая русская женщина шагает вдоль вершины горы (холма), одни и те же слова выкрикивая: - Йира пәта мая, йира пәта мая (не понятно). Эти слова выкрикивая, шагает. Сейчас вот жили, жили, всюду русские заселились. Какая-то русская женщина ещё тогда всё знала. Уже тогда она знала, что всюду русские заселятся. Про такое дело говорил (дедушка). Что за тоненькая женщина? То ли уснул (дедушка) или что-то привиделось. А. С.: А покойный Никифор? С. Е.: Покойный Никифор (Каюков), так ведь моей матери младший брат. А отец Купца (Каюкова Фёдора, Ксенофонт Павлович) - её брат, брат моей матери. А. С.: Отца (Каюкова Фёдора) купца (звали) Ксенофонт? С. Е.: Ага, я ушедших людей имена (по-русски) не знала. Покойного дядю видеть, конечно, видела. Мамин брат, Никифор, самый младший брат. Одну (младшую) сестру (мамы) сосватали с реки Тром Аган. На Аганские земли, тётю (мою) говорят, забрали (замуж). Три девочки было (в маминой семье). Одну девушку дедушка Егора (Агап) сосватал (в жёны). Одна из них моя мама была. А. С.: Ляминский Павел (Павел Фёдорович Кантеров) и Ляминский Егор (Егор Фёдорович Кантеров) родными братьями были? С. Е.: Ну, родные. Кроме этого, ещё были семь девочек. От этих семи девочек наш род, говорят, продолжился. В прошлые времена, Яков (Лозямов), когда живой был, слышал от предков (свою родословную) и рассказывал, как сказки. После этого кто ещё (расскажет). Сейчас старые люди все умерли, кто будет рассказывать. А. С.: Нет, есть люди моего возраста, но ведь это же не старые люди. С. Е.: Нет, конечно, какой там (твой возраст)! Действительно, старые люди все уже (давно) перестали жить (умерли). А. С.: Значит, Анна Павловна твоя покойная мать. Я ещё в школе училась, в Лямино, я видела твою сестру, которая была женой Пунлул. (Я) до сих пор помню, как-то на неё взглянула, она какой-то гусь имела. С. Е.: У неё было что-то такое. А. С.: Ореол или кумыш, что-то такое у неё было. Нет, я тогда маленькая была, или в первом классе, или во втором классе училась, эту женщину видела. Кто знает (что было), (я) и сейчас помню. Когда (я) маленькая была, на неё взглянула, такая женщина, такие-то странности имеет. А у сестры (твоей) как имя было? С. Е.: У этой старшей сестры (имя) Марья. А. С.: Марья Егоровна. А Пунлул, как его имя было? С. Е.: Отца (звали) Кузьма, его (звали) Николай. А. С.: Значит, Тайбин Николай Кузьмич. У них ведь (у двоих) было трое сыновей? С. Е.: Три сына (было). (Их) мама (Марья Егоровна) стала беспомощной. Мне никто не помогает, у меня никого нет. И (вот) мать, (имеющая трёх сыновей), одна (осталась) в заброшенной избушке. Людьми заброшенной избушке-развалине, мучилась, мучилась, силы её покинули, (и она) обезножила. Она ползком (передвигаясь), жила, жила, так и умерла. Сыновья (ей) никакой помощи не оказывали. Помощи не оказывали, вот после этого эти сыновья посыпались (один за другим умерли), всех троих сыновей она забрала с собой. После (сыновей) сейчас внуков (забирает на тот свет). Вместе с Павлом жил (его братишка), вместе с братишкой Павла жила Тэкәш, и этого внука (их совместного ребёнка) (она тоже на тот свет) забрала. Вот что значит не оказывать помощь своей матери! В наше время люди такими стали.