0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:04a109c7-59c1-4ca5-a623-108d4dcde206
19712
ɐː. s.: mɐː tʲuː βɛr pətɐn joβtəm, jɒːɣ pəktət iːɬti mɐː niːpek qɑnʧɬəm.
ʧɑʧɐt pəkət mɐːnə qɑnʧi.
peːʃkoβ jɒːɣ iːɬti ətʲə qɑnʧəm, kɐːntʲeroβ jɒːɣ iːɬti qɑnʧəm.
nʉŋ jəɣən, nʉŋ ɐːŋke, niːŋ otɐ nɛməɬ qoɬnə?
ruːtʲ sɒːɣit nɛmɬɐɬ-sʉjɬɐɬ mɐːnə əntə βuːɬɐt.
s. jeː.: ɐːŋkem ɒːnne pɐːβloβne kuːjkoβ.
ɐː. s.: ɐːŋktʲeːtʲe jəɣəɬ qoɬnə nɛməɬ?
s. jeː.: qojɐɣinə βuːɬi, mɐː niːŋ otɐm βɑɬmɐɬnə əntə iːnʲtʲəksəɣɬem.
ətʲə pə nɛm-sʉj toj βəɬe.
ɐː. s.: jɑβən iːβəɬ joβtəm neː?
s. jeː.: ənəɬ jɑβən oːŋ iːβəɬ təɣi pɛləknə ənəɬ uːri.
tʲuː uːri pətənə tot βɑɬməs tojət.
tot tʲi βoɬət.
mɐː əj jɑβən qoː pɯːrijəm, soːrtimnə βɑɬəɬ, kuːjkoβ.
ɐː. s.: peːtʲɐ?
s. jeː.: ɐːɣɐ, peːtʲɐ.
tʲuː qoː jɐːstəɬ, tʲit βəɬe jiːməŋ lɒːt.
tot βɑɬmiɬ sɒːɣit pɐːnə quːɬɐ niːk mənət.
tʲuː mənmiɬ pətənə pɐːnə qɒːtɬɐɬ, ɬɑpɐsɬɐɬ βɛrɐ tʲi piːtət.
nʲɐːrəɣ ɬɑməɬtə ɬʲuːɬʲəmtət.
tot otɬɐɬ βɑɬɬəɣ jəɣət pɐːnə ɐːŋktʲeːtʲem tʲi pɯːtəmtəɣ, ɬoŋin mənəm pəritnɐt qɯːtʲət, mʉβə ɒːʧəŋ soɣət tuːβət.
sɒːɬɣəmɐ tʲi kiːsɬət, mənət.
qorɐŋ sərɐn rɯːt tojət, tʲuː qorɐŋ sərɐn rɯːtnɐt mənət.
tot qoːɬəm ɒːɬ mɛrə βoɬət.
məʃmətɐ jɒːɣnə, qoːnə otətɐt məɬɐt, tʲuː uːrnɐm βoɬət.
jɯːs jɒːɣ ʧeːβər mətɬi βɛɬɬət, ʧeːβər sɑqət βɛrɬət.
tot βoɬət, βoɬət pɐːnə ɬiːməŋ oːŋɐ tʲi kiːsɬət, əj lɒːtɐ.
niːŋ otɐm jɐːstəɣ, jəɣəm əj lɒːtɐ əjnɐm əntə qɑnɐɬ.
tʲi ɬiːməŋ oːŋɐ kiːsɬət, tʲi koːrnij βɑɬtə lɒːtɐ, tʲi ʧiːmkin nɛmpi uːri pətəɣɐ os toβə rɐːŋipət.
tot βɑɬtiɬ sɒːɣit əsekkə jəɣ, jəɣ.
tʲuː ɛβiɬɐɬ tət tʲi ɛnmət.
jəɣɬɐm, tʲeːtʲekiɬɐmnə tʲə quːntəɣɬi, tət ɛβeŋ iːki βɑɬəɬ.
toβə tʲi mənət, tʲuː niːŋ otɐm tʲi tuːβi.
jɐːkʃɐ βuːtʲŋinə oːs tʲuːt ɯːɬpi neː tuːβ.
ɐː. s.: jɐːkʃɐ, tʲuːt qojɐɣi?
s. jeː.: pɑɣtʲi jəɣ, pɑɣtʲi βuːtʲŋi ɑntɐ βuːɬe?
ɐː. s.: qoːɬiɬem, ɑɬə ruːtʲ nɛməɬ əntə βuːɬem.
s. jeː.: tʲi ɐːj sɯːr tʲeːtʲeki.
ɐː. s.: ɐːj sɯːr tʲeːtʲeki, ɐː ruːtʲ nɛməɬ əntə βuːɬe.
s. jeː.: əjnɐm əntə nomɬem.
ɐː. s.: ɐːj sɯːr jəɣəɬ ɐːleksɐndr βoɬ.
s. jeː.: ɐːŋkem təɣə tuːβi.
tʲi βoɬət, βoɬət, ɐːŋktʲeːtʲem pɯːrəʃɣə jəɣiɬəɣ.
əj ɬɐːtnə tʲi qopimtəɣ, ɐːŋkɐːŋkem tʲit pɯːrnə.
nʉŋ tʲeːtʲekinɐt əj pɐːjnə βoːɬət.
ɬʉŋk iːki pə tot βoɬ.
əj pɐːjnə βoɬət məttə, koːrnij jɑβən tom pɛləknə.
mɒːqi məttə quːɬ kənʧʧə jɒːɣnə βuːjiɬi ɐːŋktʲeːtʲem tot ɑɬəm, iːt əj pə ruːtʲətnə iːɬə pəŋərkəmti.
ɐː. s.: tʲi koːrnij quːtʲəŋnə?
s. jeː.: koːrnij quːtʲəŋnə, ʧiːmkin mʉβə məʃmətɐ tɒːɣinə.
ɐː. s.: ʧiːmkin, tʲit jiːm βɒːʧ, tʲə mətɐ tɒːɣinə.
s. jeː.: tʲuː jiːm βɒːʧ iːmi tʲuːtɐt ɐːŋkemnə βuːɬi.
ɐːŋktʲeːtʲem əj ɬɐːtnə kʉtʲtʲi, jiːrnɐm ɑɬɐɬ qorɐŋ sərɐn rɯːtnə.
əj ɬɐːtnə, əj mətɐ ruːtʲ iːmi, βɐːtʲ ruːtʲ iːmi, teːmi rɛp oːβti qoːβiɬtɐ soːʧəɬ, əj soŋnɐm βiːɣəɬ: - jiːrɐ pətɐ mɐːjɐ, jiːrɐ pətɐ mɐːjɐ.
tʲuːtəŋ koːɬɐt βiːɣmin soːʧəɬ.
iːt tʲuː βoɬi, βoɬi, əjnɐm ruːtʲɣə kiːrəɣɬəɣ.
tʲə mətɐ ruːtʲ iːmi βəs tʲuː ɬɐːtnə βuːjtəɣ.
tʲi ɬɐːtnə ɬʉβ əjnɐm ruːtʲɣə kiːrəɣɬətə βɛr βuːjtəɣ.
tʲuː βɛr jɐːstəɣ.
mʉβ ʃər βɐːtʲ ruːtʲ iːmi?
βojəmti mʉβə qoti jəɣ.
ɐː. s.: oːs miːkipir iːki?
s. jeː.: miːkipir, βəs tʲuː ɐːŋkem ɐːj jəɣ pɑɣ.
oːs teːm tʲuː tʲorɐs qoː ɐːtʲi, ɬʉβ jeːjiɬ, ɐːŋkemnə jeːjiɬ.
ɐː. s.: tʲuː tʲorɐs qoː jəɣ ksenofont?
s. jeː.: ɐːɣɐ, mɐː tʲuː jɯːs jɒːɣ nɛmət pə əntə βuːɬɬɐm.
iːkəli βuːtʲŋem βuːjmɐm βuːjəm ɑntɐ.
ɐːŋkem jeːji, miːkipir ɑntɐ βiːʧɐt ɐːj mɑnʲi.
əj nʲəŋiɬ torəm jɑβənɐ βəjɣi.
ɒːɣən məɣɐ, ɐːjəŋkem məttə, toβə βəjɣi.
qoːɬəm ɛβi βoɬ.
əj neː ɐːj sɯːr tʲeːtʲekinə βəji.
əjɣə ɐːŋkem βoɬ.
ɐː. s.: tʲuː ɬiːmpoɣəl iːki, pɐːnə ɬiːməŋ jɑqor jəɣ pɑɣ sɐːtɣən βoɬɣən?
s. jeː.: βəs əj pə.
βəstʲuː, pɐːnə tʲuː mʉβ ʃər ɬɐːpət ɛβi βoɬ.
tʲuː ɬɐːpət ɛβiji məŋ, məttə, kɛrɐɣɬəm oːtət.
mɒːqi tʲi jɐːki βuːtʲŋi βɑɬəmnə, jɐːki βuːtʲŋi jɯːs jɒːɣi qoːɬiɬəm, əjnɐm mɒːnʲtʲɣə mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ.
tʲuːt pɯːrnə, iːt qojɐɣi əseɣ qɑntəɣ, iːt βɑɬɬəɣ jəɣət, qojɐɣi pə mɒːnʲtʲəɬ.
ɐː. s.: əntɐ, mɐː ɯːʧ-piʧ, əj noptis jɒːɣ βɑɬɬət, ɬʉβ tʲɑqɐ əntə tʲit βəɬe əseɣ jɒːɣ.
s. jeː.: əntə βəɬe, kɐːkoj tʲuːt!
ʧɒːpəŋ əseɣ qɑntəɣ jɒːɣ əjnɐm βɑɬɬəɣ jəɣət.
ɐː. s.: tɐːk, ɐːnnɐ pɐːβloβnɐ, znɐʧit, nʉŋ niːŋ otɐ.
tʲit ʧɐːjə mɐː ʃkolɐnə onəɬtəɣɬəm, tʲi ɬiːməŋ oːŋnə, tʲit mɐː nʉŋ oːpe βuːjiɬəɣɬəm, puːnlul iːki iːmi.
iːtpə nomɬem, əj ɬɐːtnə mɐːnə tʲi ɛŋkrəmti, ɬʉβ məʃmətɐ kʉŋəʃ toj.
s. jeː.: ɐː ɬʉβ βəɬe məʃmətɐ ot toj.
ɐː. s.: nʲoqi mʉβ kʉŋəʃ , məʃmətɐ ot toj.
əntɐ, mɐː tʲuː ɬɐːtnə ɐːj βoɬəm, mʉβ peːrβij klɐssnə, mʉβ βtoroj klɐssnə onəɬtəɣɬəm, tʲuː neː βuːjəm.
qojɐɣinə βuːɬi, iːt pə nomɬem.
mʉβ ɬɐːtnə ɐːjɣə βɑɬmɐmnə, toβə ɛŋkrəmtəm, tʲiːmint neː, tʲiːmint mətɐ ot tɑjɐɬ.
tʲi oːpe nɛməɬ qoɬnə βoɬ?
ɐː. s.: tʲuː oːpem mɐːrjɐ.
ɐː. s.: mɐːrjɐ jeːgoroβnɐ.
oːs tʲuː puːnlul iːki nɛməɬ qoɬnə βoɬ?
s. jeː.: jəɣəɬ kuːzmɐ, ɬʉβnɐm nʲiːkolɐj.
ɐː. s.: ɐːɣɐ, znɐʧit tɐːjbin nʲiːkolɐj kuːzmiʧ.
ɬiːn qoːɬəm βəɬe pɑɣ tojɣən?
s. jeː.: qoːɬəm pɑɣ.
pɐːnə tʲuː ɐːŋki kiːmɬəɣ jəɣ.
mɐː ɑntɐ, mɐːntemɐ əj mətɬi əntə uːrəmtəɬ, qoːt ɛsɬəm otɐm.
pɐːnə ɐːŋki ɐːtiɬ qɒːt lɒːtnə.
tʲuː jɒːɣ iːɬə pɑnəm mətɐ qɒːt lɒːtliŋkinə tʲi βuːnʲəq, βuːnʲəq, βɛβɬəɣ jəɣ, kʉrɬəɣ jəɣ.
ɬʉβ βɐːŋkiɬəmin βoɬ, βoɬ, jəmnɐm pə tʲɑβeqint.
tʲuː pɑɣɬɐɬ toβə əntə uːrəmtət.
toβə əntə uːrəmtət. tʲuː pɯːrnə, tʲuː pɑɣət səlɣəmət. qoːɬəm pɑɣ ɬʉβnə əjnɐm jotɐ βəjɐt.
tʲit pɯːrnə iːt moːqmoːqɬɐɬ.
pɒːɣəl quːtʲəŋnə βɑɬəm, pɒːɣəl mɑnʲi quːtʲəŋnə βɑɬəm, teːkəʃ quːtʲəŋnə βɑɬəm moːqmoːqəɬ oːs lɐːlimtətəɣ.
βɒːt tʲeːbe ɐːŋkijɐ əntə uːrəmtətɐ.
teːm nopətnə tʲeːnə jəɣət.
ɐː._s.:
mɐː
tʲuː
βɛr
pətɐn
joβtəm
,
jɒːɣ
pəktət
iːɬti
mɐː
niːpek
qɑnʧɬəm
.
ʧɑʧɐt
pəkət
mɐːnə
qɑnʧi
.
peːʃkoβ
jɒːɣ
iːɬti
ətʲə
qɑnʧəm
,
kɐːntʲeroβ
jɒːɣ
iːɬti
qɑnʧəm
.
nʉŋ
jəɣən
,
nʉŋ
ɐːŋke
,
niːŋ
otɐ
nɛməɬ
qoɬnə
?
ruːtʲ
sɒːɣit
nɛmɬɐɬ-sʉjɬɐɬ
mɐːnə
əntə
βuːɬɐt
.
s._jeː.:
ɐːŋkem
ɒːnne
pɐːβloβne
kuːjkoβ
.
ɐː._s.:
ɐːŋktʲeːtʲe
jəɣəɬ
qoɬnə
nɛməɬ
?
s._jeː.:
qojɐɣinə
βuːɬi
,
mɐː
niːŋ
otɐm
βɑɬmɐɬnə
əntə
iːnʲtʲəksəɣɬem
.
ətʲə
pə
nɛm-sʉj
toj
βəɬe
.
ɐː._s.:
jɑβən
iːβəɬ
joβtəm
neː
?
s._jeː.:
ənəɬ
jɑβən
oːŋ
iːβəɬ
təɣi
pɛləknə
ənəɬ
uːri
.
tʲuː
uːri
pətənə
tot
βɑɬməs
tojət
.
tot
tʲi
βoɬət
.
mɐː
əj
jɑβən
qoː
pɯːrijəm
,
soːrtimnə
βɑɬəɬ
,
kuːjkoβ
.
ɐː._s.:
peːtʲɐ
?
s._jeː.:
ɐːɣɐ
,
peːtʲɐ
.
tʲuː
qoː
jɐːstəɬ
,
tʲit
βəɬe
jiːməŋ
lɒːt
.
tot
βɑɬmiɬ
sɒːɣit
pɐːnə
quːɬɐ
niːk
mənət
.
tʲuː
mənmiɬ
pətənə
pɐːnə
qɒːtɬɐɬ
,
ɬɑpɐsɬɐɬ
βɛrɐ
tʲi
piːtət
.
nʲɐːrəɣ
ɬɑməɬtə
ɬʲuːɬʲəmtət
.
tot
otɬɐɬ
βɑɬɬəɣ
jəɣət
pɐːnə
ɐːŋktʲeːtʲem
tʲi
pɯːtəmtəɣ
,
ɬoŋin
mənəm
pəritnɐt
qɯːtʲət
,
mʉβə
ɒːʧəŋ
soɣət
tuːβət
.
sɒːɬɣəmɐ
tʲi
kiːsɬət
,
mənət
.
qorɐŋ
sərɐn
rɯːt
tojət
,
tʲuː
qorɐŋ
sərɐn
rɯːtnɐt
mənət
.
tot
qoːɬəm
ɒːɬ
mɛrə
βoɬət
.
məʃmətɐ
jɒːɣnə
,
qoːnə
otətɐt
məɬɐt
,
tʲuː
uːrnɐm
βoɬət
.
jɯːs
jɒːɣ
ʧeːβər
mətɬi
βɛɬɬət
,
ʧeːβər
sɑqət
βɛrɬət
.
tot
βoɬət
,
βoɬət
pɐːnə
ɬiːməŋ
oːŋɐ
tʲi
kiːsɬət
,
əj
lɒːtɐ
.
niːŋ
otɐm
jɐːstəɣ
,
jəɣəm
əj
lɒːtɐ
əjnɐm
əntə
qɑnɐɬ
.
tʲi
ɬiːməŋ
oːŋɐ
kiːsɬət
,
tʲi
koːrnij
βɑɬtə
lɒːtɐ
,
tʲi
ʧiːmkin
nɛmpi
uːri
pətəɣɐ
os
toβə
rɐːŋipət
.
tot
βɑɬtiɬ
sɒːɣit
əsekkə
jəɣ
,
jəɣ
.
tʲuː
ɛβiɬɐɬ
tət
tʲi
ɛnmət
.
jəɣɬɐm
,
tʲeːtʲekiɬɐmnə
tʲə
quːntəɣɬi
,
tət
ɛβeŋ
iːki
βɑɬəɬ
.
toβə
tʲi
mənət
,
tʲuː
niːŋ
otɐm
tʲi
tuːβi
.
jɐːkʃɐ
βuːtʲŋinə
oːs
tʲuːt
ɯːɬpi
neː
tuːβ
.
ɐː._s.:
jɐːkʃɐ
,
tʲuːt
qojɐɣi
?
s._jeː.:
pɑɣtʲi
jəɣ
,
pɑɣtʲi
βuːtʲŋi
ɑntɐ
βuːɬe
?
ɐː._s.:
qoːɬiɬem
,
ɑɬə
ruːtʲ
nɛməɬ
əntə
βuːɬem
.
s._jeː.:
tʲi
ɐːj
sɯːr
tʲeːtʲeki
.
ɐː._s.:
ɐːj
sɯːr
tʲeːtʲeki
,
ɐː
ruːtʲ
nɛməɬ
əntə
βuːɬe
.
s._jeː.:
əjnɐm
əntə
nomɬem
.
ɐː._s.:
ɐːj
sɯːr
jəɣəɬ
ɐːleksɐndr
βoɬ
.
s._jeː.:
ɐːŋkem
təɣə
tuːβi
.
tʲi
βoɬət
,
βoɬət
,
ɐːŋktʲeːtʲem
pɯːrəʃɣə
jəɣiɬəɣ
.
əj
ɬɐːtnə
tʲi
qopimtəɣ
,
ɐːŋkɐːŋkem
tʲit
pɯːrnə
.
nʉŋ
tʲeːtʲekinɐt
əj
pɐːjnə
βoːɬət
.
ɬʉŋk
iːki
pə
tot
βoɬ
.
əj
pɐːjnə
βoɬət
məttə
,
koːrnij
jɑβən
tom
pɛləknə
.
mɒːqi
məttə
quːɬ
kənʧʧə
jɒːɣnə
βuːjiɬi
ɐːŋktʲeːtʲem
tot
ɑɬəm
,
iːt
əj
pə
ruːtʲətnə
iːɬə
pəŋərkəmti
.
ɐː._s.:
tʲi
koːrnij
quːtʲəŋnə
?
s._jeː.:
koːrnij
quːtʲəŋnə
,
ʧiːmkin
mʉβə
məʃmətɐ
tɒːɣinə
.
ɐː._s.:
ʧiːmkin
,
tʲit
jiːm
βɒːʧ
,
tʲə
mətɐ
tɒːɣinə
.
s._jeː.:
tʲuː
jiːm
βɒːʧ
iːmi
tʲuːtɐt
ɐːŋkemnə
βuːɬi
.
ɐːŋktʲeːtʲem
əj
ɬɐːtnə
kʉtʲtʲi
,
jiːrnɐm
ɑɬɐɬ
qorɐŋ
sərɐn
rɯːtnə
.
əj
ɬɐːtnə
,
əj
mətɐ
ruːtʲ
iːmi
,
βɐːtʲ
ruːtʲ
iːmi
,
teːmi
rɛp
oːβti
qoːβiɬtɐ
soːʧəɬ
,
əj
soŋnɐm
βiːɣəɬ
:
-
jiːrɐ
pətɐ
mɐːjɐ
,
jiːrɐ
pətɐ
mɐːjɐ
.
tʲuːtəŋ
koːɬɐt
βiːɣmin
soːʧəɬ
.
iːt
tʲuː
βoɬi
,
βoɬi
,
əjnɐm
ruːtʲɣə
kiːrəɣɬəɣ
.
tʲə
mətɐ
ruːtʲ
iːmi
βəs
tʲuː
ɬɐːtnə
βuːjtəɣ
.
tʲi
ɬɐːtnə
ɬʉβ
əjnɐm
ruːtʲɣə
kiːrəɣɬətə
βɛr
βuːjtəɣ
.
tʲuː
βɛr
jɐːstəɣ
.
mʉβ
ʃər
βɐːtʲ
ruːtʲ
iːmi
?
βojəmti
mʉβə
qoti
jəɣ
.
ɐː._s.:
oːs
miːkipir
iːki
?
s._jeː.:
miːkipir
,
βəs
tʲuː
ɐːŋkem
ɐːj
jəɣ
pɑɣ
.
oːs
teːm
tʲuː
tʲorɐs
qoː
ɐːtʲi
,
ɬʉβ
jeːjiɬ
,
ɐːŋkemnə
jeːjiɬ
.
ɐː._s.:
tʲuː
tʲorɐs
qoː
jəɣ
ksenofont
?
s._jeː.:
ɐːɣɐ
,
mɐː
tʲuː
jɯːs
jɒːɣ
nɛmət
pə
əntə
βuːɬɬɐm
.
iːkəli
βuːtʲŋem
βuːjmɐm
βuːjəm
ɑntɐ
.
ɐːŋkem
jeːji
,
miːkipir
ɑntɐ
βiːʧɐt
ɐːj
mɑnʲi
.
əj
nʲəŋiɬ
torəm
jɑβənɐ
βəjɣi
.
ɒːɣən
məɣɐ
,
ɐːjəŋkem
məttə
,
toβə
βəjɣi
.
qoːɬəm
ɛβi
βoɬ
.
əj
neː
ɐːj
sɯːr
tʲeːtʲekinə
βəji
.
əjɣə
ɐːŋkem
βoɬ
.
ɐː._s.:
tʲuː
ɬiːmpoɣəl
iːki
,
pɐːnə
ɬiːməŋ
jɑqor
jəɣ
pɑɣ
sɐːtɣən
βoɬɣən
?
s._jeː.:
βəs
əj
pə
.
βəstʲuː
,
pɐːnə
tʲuː
mʉβ
ʃər
ɬɐːpət
ɛβi
βoɬ
.
tʲuː
ɬɐːpət
ɛβiji
məŋ
,
məttə
,
kɛrɐɣɬəm
oːtət
.
mɒːqi
tʲi
jɐːki
βuːtʲŋi
βɑɬəmnə
,
jɐːki
βuːtʲŋi
jɯːs
jɒːɣi
qoːɬiɬəm
,
əjnɐm
mɒːnʲtʲɣə
mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ
.
tʲuːt
pɯːrnə
,
iːt
qojɐɣi
əseɣ
qɑntəɣ
,
iːt
βɑɬɬəɣ
jəɣət
,
qojɐɣi
pə
mɒːnʲtʲəɬ
.
ɐː._s.:
əntɐ
,
mɐː
ɯːʧ-piʧ
,
əj
noptis
jɒːɣ
βɑɬɬət
,
ɬʉβ
tʲɑqɐ
əntə
tʲit
βəɬe
əseɣ
jɒːɣ
.
s._jeː.:
əntə
βəɬe
,
kɐːkoj
tʲuːt
!
ʧɒːpəŋ
əseɣ
qɑntəɣ
jɒːɣ
əjnɐm
βɑɬɬəɣ
jəɣət
.
ɐː._s.:
tɐːk
,
ɐːnnɐ
pɐːβloβnɐ
,
znɐʧit
,
nʉŋ
niːŋ
otɐ
.
tʲit
ʧɐːjə
mɐː
ʃkolɐnə
onəɬtəɣɬəm
,
tʲi
ɬiːməŋ
oːŋnə
,
tʲit
mɐː
nʉŋ
oːpe
βuːjiɬəɣɬəm
,
puːnlul
iːki
iːmi
.
iːtpə
nomɬem
,
əj
ɬɐːtnə
mɐːnə
tʲi
ɛŋkrəmti
,
ɬʉβ
məʃmətɐ
kʉŋəʃ
toj
.
s._jeː.:
ɐː
ɬʉβ
βəɬe
məʃmətɐ
ot
toj
.
ɐː._s.:
nʲoqi
mʉβ
kʉŋəʃ
,
məʃmətɐ
ot
toj
.
əntɐ
,
mɐː
tʲuː
ɬɐːtnə
ɐːj
βoɬəm
,
mʉβ
peːrβij
klɐssnə
,
mʉβ
βtoroj
klɐssnə
onəɬtəɣɬəm
,
tʲuː
neː
βuːjəm
.
qojɐɣinə
βuːɬi
,
iːt
pə
nomɬem
.
mʉβ
ɬɐːtnə
ɐːjɣə
βɑɬmɐmnə
,
toβə
ɛŋkrəmtəm
,
tʲiːmint
neː
,
tʲiːmint
mətɐ
ot
tɑjɐɬ
.
tʲi
oːpe
nɛməɬ
qoɬnə
βoɬ
?
ɐː._s.:
tʲuː
oːpem
mɐːrjɐ
.
ɐː._s.:
mɐːrjɐ
jeːgoroβnɐ
.
oːs
tʲuː
puːnlul
iːki
nɛməɬ
qoɬnə
βoɬ
?
s._jeː.:
jəɣəɬ
kuːzmɐ
,
ɬʉβnɐm
nʲiːkolɐj
.
ɐː._s.:
ɐːɣɐ
,
znɐʧit
tɐːjbin
nʲiːkolɐj
kuːzmiʧ
.
ɬiːn
qoːɬəm
βəɬe
pɑɣ
tojɣən
?
s._jeː.:
qoːɬəm
pɑɣ
.
pɐːnə
tʲuː
ɐːŋki
kiːmɬəɣ
jəɣ
.
mɐː
ɑntɐ
,
mɐːntemɐ
əj
mətɬi
əntə
uːrəmtəɬ
,
qoːt
ɛsɬəm
otɐm
.
pɐːnə
ɐːŋki
ɐːtiɬ
qɒːt
lɒːtnə
.
tʲuː
jɒːɣ
iːɬə
pɑnəm
mətɐ
qɒːt
lɒːtliŋkinə
tʲi
βuːnʲəq
,
βuːnʲəq
,
βɛβɬəɣ
jəɣ
,
kʉrɬəɣ
jəɣ
.
ɬʉβ
βɐːŋkiɬəmin
βoɬ
,
βoɬ
,
jəmnɐm
pə
tʲɑβeqint
.
tʲuː
pɑɣɬɐɬ
toβə
əntə
uːrəmtət
.
toβə
əntə
uːrəmtət
.
tʲuː
pɯːrnə
,
tʲuː
pɑɣət
səlɣəmət
.
qoːɬəm
pɑɣ
ɬʉβnə
əjnɐm
jotɐ
βəjɐt
.
tʲit
pɯːrnə
iːt
moːqmoːqɬɐɬ
.
pɒːɣəl
quːtʲəŋnə
βɑɬəm
,
pɒːɣəl
mɑnʲi
quːtʲəŋnə
βɑɬəm
,
teːkəʃ
quːtʲəŋnə
βɑɬəm
moːqmoːqəɬ
oːs
lɐːlimtətəɣ
.
βɒːt
tʲeːbe
ɐːŋkijɐ
əntə
uːrəmtətɐ
.
teːm
nopətnə
tʲeːnə
jəɣət
.
А._С.:
Ма
тю
вӓр
пәтан
йө̆втәм
,
йоҳ
пәктәт
иԯты
ма
ныпек
қӑнҷԯәм
.
Ҷӑҷат
пәкәт
манә
қӑнҷи
.
Пешков
йоҳ
иԯты
әтьә
қӑнҷәм
,
Кантеров
йоҳ
иԯты
қӑнҷәм
.
Нӱң
йәҳән
,
нӱң
аңке
,
ның
ө̆та
нӓмәԯ
қө̆ԯнә
?
Руть
соҳит
нӓмԯаԯ-сӱйԯаԯ
манә
әнтә
вуԯат
.
С._Е.:
Аңкем
Оннэ
Павловнэ
Куйков
.
А._С.:
Аңктете
йәҳәԯ
қө̆ԯнә
нӓмәԯ
?
С._Е.:
Қө̆яҳинә
вуԯи
,
ма
ның
ө̆там
вӑԯмаԯнә
әнтә
иньтьәксәҳԯэм
.
Әтьә
пә
нӓм-сӱй
тө̆й
вәԯэ
.
А._С.:
Йӑвән
ивәԯ
йө̆втәм
нэ
?
С._Е.:
Әнәԯ
йӑвән
өң
ивәԯ
тәҳи
пӓләкнә
әнәԯ
ури
.
Тю
ури
пәтәнә
тө̆т
вӑԯмәс
тө̆йәт
.
Тө̆т
ти
вө̆ԯәт
.
Ма
әй
йӑвән
қө
пырийәм
,
Сөртымнә
вӑԯәԯ
,
Куйков
.
А._С.:
Петя
?
С._Е.:
Аҳа
,
Петя
.
Тю
қө
ястәԯ
,
тит
вәԯэ
йимәң
лот
.
Тө̆т
вӑԯмиԯ
соҳит
панә
қуԯа
нык
мәнәт
.
Тю
мәнмиԯ
пәтәнә
панә
қотԯаԯ
,
ԯӑпасԯаԯ
вӓра
ти
питәт
.
Нярәҳ
ԯӑмәԯтә
ԯюԯьәмтәт
.
Тө̆т
ө̆тԯаԯ
вӑԯԯәҳ
йәҳәт
панә
аңктетем
ти
пытәмтәҳ
,
ԯө̆ңин
мәнәм
пәритнат
қытьәт
,
мӱвә
оҷәң
сө̆ҳәт
тувәт
.
Соԯҳәма
ти
кисԯәт
,
мәнәт
.
Қө̆раң
сәран
рыт
тө̆йәт
,
тю
қө̆раң
сәран
рытнат
мәнәт
.
Тө̆т
қөԯәм
оԯ
мӓрә
вө̆ԯәт
.
Мәшмәта
йоҳнә
,
қөнә
ө̆тәтат
мәԯат
,
тю
урнам
вө̆ԯәт
.
Йыс
йоҳ
ҷевәр
мәтԯи
вӓԯԯәт
,
ҷевәр
сӑқәт
вӓрԯәт
.
Тө̆т
вө̆ԯәт
,
вө̆ԯәт
панә
Ԯимәң
өңа
ти
кисԯәт
,
әй
лота
.
Ның
ө̆там
ястәҳ
,
йәҳәм
әй
лота
әйнам
әнтә
қӑнаԯ
.
Ти
Ԯимәң
өңа
кисԯәт
,
ти
Көрный
вӑԯтә
лота
,
ти
Ҷимкин
нӓмпи
ури
пәтәҳа
ө̆с
тө̆вә
раңипәт
.
Тө̆т
вӑԯтыԯ
соҳит
әсеккә
йәҳ
,
йәҳ
.
Тю
ӓвиԯаԯ
тәт
ти
ӓнмәт
.
Йәҳԯам
,
тетекиԯамнә
тьә
қунтәҳԯи
,
тәт
ӓвең
ики
вӑԯәԯ
.
Тө̆вә
ти
мәнәт
,
тю
ның
ө̆там
ти
туви
.
Якша
вутьңинә
өс
тют
ыԯпи
нэ
тув
.
А._С.:
Якша
,
тют
қө̆яҳи
?
С._Е.:
Пӑҳти
йәҳ
,
Пӑҳти
вутьңи
ӑнта
вуԯэ
?
А._С.:
Қөԯиԯэм
,
ӑԯә
руть
нӓмәԯ
әнтә
вуԯэм
.
С._Е.:
Ти
Ай
Сыр
тетеки
.
А._С.:
Ай
Сыр
тетеки
,
а
руть
нӓмәԯ
әнтә
вуԯэ
.
С._Е.:
Әйнам
әнтә
нө̆мԯэм
.
А._С.:
Ай
Сыр
йәҳәԯ
Александр
вө̆ԯ
.
С._Е.:
Аңкем
тәҳә
туви
.
Ти
вө̆ԯәт
,
вө̆ԯәт
,
аңктетем
пырәшҳә
йәҳиԯәҳ
.
Әй
ԯатнә
ти
қө̆пимтәҳ
,
аңкаңкем
тит
пырнә
.
Нӱң
тетекинат
әй
пайнә
вөԯәт
.
Ԯӱңк
ики
пә
тө̆т
вө̆ԯ
.
Әй
пайнә
вө̆ԯәт
мәттә
,
Көрный
йӑвән
тө̆м
пӓләкнә
.
Моқи
мәттә
қуԯ
кәнҷҷә
йоҳнә
вуйиԯи
аңктетем
тө̆т
ӑԯәм
,
ит
әй
пә
рутьәтнә
иԯә
пәңәркәмты
.
А._С.:
Ти
Көрный
қутьәңнә
?
С._Е.:
Көрный
қутьәңнә
,
Ҷимкин
мӱвә
мәшмәта
тоҳинә
.
А._С.:
Ҷимкин
,
тит
Йим
воҷ
,
тьә
мәта
тоҳинә
.
С._Е.:
Тю
Йим
Воҷ
ими
тютат
аңкемнә
вуԯи
.
Аңктетем
әй
ԯатнә
кӱтьти
,
йирнам
ӑԯаԯ
қө̆раң
сәран
рытнә
.
Әй
ԯатнә
,
әй
мәта
руть
ими
,
вать
руть
ими
,
тэми
рӓп
өвты
қөвиԯта
сөҷәԯ
,
әй
сө̆ңнам
виҳәԯ
:
-
Йира
пәта
мая
,
йира
пәта
мая
.
Тютәң
көԯат
виҳмин
сөҷәԯ
.
Ит
тю
вө̆ԯи
,
вө̆ԯи
,
әйнам
рутьҳә
кирәҳԯәҳ
.
Тьә
мәта
руть
ими
вәс
тю
ԯатнә
вуйтәҳ
.
Ти
ԯатнә
ԯӱв
әйнам
рутьҳә
кирәҳԯәтә
вӓр
вуйтәҳ
.
Тю
вӓр
ястәҳ
.
Мӱв
шәр
вать
руть
ими
?
Вө̆йәмты
мӱвә
қө̆ты
йәҳ
.
А._С.:
Өс
Микипыр
ики
?
С._Е.:
Микипыр
,
вәс
тю
аңкем
ай
йәҳ
пӑҳ
.
Өс
тэм
тю
Тьө̆рас
қө
ати
,
ԯӱв
еиԯ
,
аңкемнә
еиԯ
.
А._С.:
Тю
Тьө̆рас
қө
йәҳ
Ксенофонт
?
С._Е.:
Аҳа
,
ма
тю
йыс
йоҳ
нӓмәт
пә
әнтә
вуԯԯам
.
Икәли
вутьңем
вуймам
вуйәм
ӑнта
.
Аңкем
еи
,
Микипыр
ӑнта
виҷат
ай
мӑни
.
Әй
ньәңиԯ
Тө̆рәм
йӑвәна
вәйҳи
.
Оҳән
мәҳа
,
айәңкем
мәттә
,
тө̆вә
вәйҳи
.
Қөԯәм
ӓви
вө̆ԯ
.
Әй
нэ
Ай
Сыр
тетекинә
вәйи
.
Әйҳә
аңкем
вө̆ԯ
.
А._С.:
Тю
Ԯимпоҳәл
ики
,
панә
Ԯимәң
Йӑқор
йәҳ
пӑҳ
сатҳән
вө̆ԯҳән
?
С._Е.:
Вәс
әй
пә
.
Вәстю
,
панә
тю
мӱв
шәр
ԯапәт
ӓви
вө̆ԯ
.
Тю
ԯапәт
ӓвии
мәң
,
мәттә
,
кӓраҳԯәм
өтәт
.
Моқи
ти
Яки
вутьңи
вӑԯәмнә
,
Яки
вутьңи
йыс
йоҳи
қөԯиԯәм
,
әйнам
моньтьҳә
моньтиԯәҳәԯ
.
Тют
пырнә
,
ит
қө̆яҳи
әсэҳ
қӑнтәҳ
,
ит
вӑԯԯәҳ
йәҳәт
,
қө̆яҳи
пә
моньтьәԯ
.
А._С.:
Әнта
,
ма
ыҷ-пыҷ
,
әй
нө̆птыс
йоҳ
вӑԯԯәт
,
ԯӱв
тьӑқа
әнтә
тит
вәԯэ
әсэҳ
йоҳ
.
С._Е.:
Әнтә
вәԯэ
,
какой
тют
!
Ҷопәң
әсэҳ
қӑнтәҳ
йоҳ
әйнам
вӑԯԯәҳ
йәҳәт
.
А._С.:
Так
,
Анна
Павловна
,
значит
,
нӱң
ның
ө̆та
.
Тит
ҷайә
ма
школанә
ө̆нәԯтәҳԯәм
,
ти
Ԯимәң
өңнә
,
тит
ма
нӱң
өпе
вуйиԯәҳԯәм
,
Пунлул
ики
ими
.
Итпә
нө̆мԯэм
,
әй
ԯатнә
манә
ти
ӓңкрәмты
,
ԯӱв
мәшмәта
кӱңәш
тө̆й
.
С._Е.:
А
ԯӱв
вәԯэ
мәшмәта
ө̆т
тө̆й
.
А._С.:
Ньө̆қи
мӱв
кӱңәш
,
мәшмәта
ө̆т
тө̆й
.
Әнта
,
ма
тю
ԯатнә
ай
вө̆ԯәм
,
мӱв
первый
класснә
,
мӱв
второй
класснә
ө̆нәԯтәҳԯәм
,
тю
нэ
вуйәм
.
Қө̆яҳинә
вуԯи
,
ит
пә
нө̆мԯэм
.
Мӱв
ԯатнә
айҳә
вӑԯмамнә
,
тө̆вә
ӓңкрәмтәм
,
тиминт
нэ
,
тиминт
мәта
ө̆т
тӑяԯ
.
Ти
өпе
нӓмәԯ
қө̆ԯнә
вө̆ԯ
?
А._С.:
Тю
өпем
Марья
.
А._С.:
Марья
Егоровна
.
Өс
тю
Пунлул
ики
нӓмәԯ
қө̆ԯнә
вө̆ԯ
?
С._Е.:
Йәҳәԯ
Кузьма
,
ԯӱвнам
Николай
.
А._С.:
Аҳа
,
значит
Тайбин
Николай
Кузьмич
.
Ԯин
қөԯәм
вәԯэ
пӑҳ
тө̆йҳән
?
С._Е.:
Қөԯәм
пӑҳ
.
Панә
тю
аңки
кимԯәҳ
йәҳ
.
Ма
ӑнта
,
мантэма
әй
мәтԯи
әнтә
урәмтәԯ
,
қөт
ӓсԯәм
ө̆там
.
Панә
аңки
атыԯ
қот
лотнә
.
Тю
йоҳ
иԯә
пӑнәм
мәта
қот
лотлиңкинә
ти
вуньәқ
,
вуньәқ
,
вӓвԯәҳ
йәҳ
,
кӱрԯәҳ
йәҳ
.
Ԯӱв
ваңкиԯәмин
вө̆ԯ
,
вө̆ԯ
,
йәмнам
пә
тьӑвеқинт
.
Тю
пӑҳԯаԯ
тө̆вә
әнтә
урәмтәт
.
Тө̆вә
әнтә
урәмтәт
.
Тю
пырнә
,
тю
пӑҳәт
сәлҳәмәт
.
Қөԯәм
пӑҳ
ԯӱвнә
әйнам
йө̆та
вәят
.
Тит
пырнә
ит
мөқмөқԯаԯ
.
Поҳәл
қутьәңнә
вӑԯәм
,
Поҳәл
мӑни
қутьәңнә
вӑԯәм
,
Тэкәш
қутьәңнә
вӑԯәм
мөқмөқәԯ
өс
лалимтәтәҳ
.
Вот
тебе
аңкия
әнтә
урәмтәта
.
Тэм
нө̆пәтнә
тенә
йәҳәт
.
a._s.:
ma
tʼu
wȧ̆r
pətan
jŏwtəm
,
jåɣ
pəktət
iᴫti
ma
nipek
k͔ănčᴫəm
.
čăčat
pəkət
manə
k͔ănči
.
peʃkow
jåɣ
iᴫti
ətʼə
k͔ănčəm
,
kantʼerow
jåɣ
iᴫti
k͔ănčəm
.
nu̇̆ŋ
jəɣən
,
nu̇̆ŋ
aŋke
,
niŋ
ŏta
nȧ̆məᴫ
k͔ŏᴫnə
?
rutʼ
såɣit
nȧ̆mᴫaᴫ-su̇̆jᴫaᴫ
manə
əntə
wuᴫat
.
s._je.:
aŋkem
ånne
pawlowne
kujkow
.
a._s.:
aŋktʼetʼe
jəɣəᴫ
k͔ŏᴫnə
nȧ̆məᴫ
?
s._je.:
k͔ŏjaɣinə
wuᴫi
,
ma
niŋ
ŏtam
wăᴫmaᴫnə
əntə
ińtʼəksəɣᴫem
.
ətʼə
pə
nȧ̆m-su̇̆j
tŏj
wəᴫe
.
a._s.:
jăwən
iwəᴫ
jŏwtəm
ne
?
s._je.:
ənəᴫ
jăwən
oŋ
iwəᴫ
təɣi
pȧ̆ləknə
ənəᴫ
uri
.
tʼu
uri
pətənə
tŏt
wăᴫməs
tŏjət
.
tŏt
tʼi
wŏᴫət
.
ma
əj
jăwən
k͔o
pi̮rijəm
,
sortimnə
wăᴫəᴫ
,
kujkow
.
a._s.:
petʼa
?
s._je.:
aɣa
,
petʼa
.
tʼu
k͔o
jastəᴫ
,
tʼit
wəᴫe
jiməŋ
låt
.
tŏt
wăᴫmiᴫ
såɣit
panə
k͔uᴫa
nik
mənət
.
tʼu
mənmiᴫ
pətənə
panə
k͔åtᴫaᴫ
,
ᴫăpasᴫaᴫ
wȧ̆ra
tʼi
pitət
.
ńarəɣ
ᴫăməᴫtə
ᴫ́uᴫ́əmtət
.
tŏt
ŏtᴫaᴫ
wăᴫᴫəɣ
jəɣət
panə
aŋktʼetʼem
tʼi
pi̮təmtəɣ
,
ᴫŏŋin
mənəm
pəritnat
k͔i̮tʼət
,
mu̇̆wə
åčəŋ
sŏɣət
tuwət
.
såᴫɣəma
tʼi
kisᴫət
,
mənət
.
k͔ŏraŋ
səran
ri̮t
tŏjət
,
tʼu
k͔ŏraŋ
səran
ri̮tnat
mənət
.
tŏt
k͔oᴫəm
åᴫ
mȧ̆rə
wŏᴫət
.
məʃməta
jåɣnə
,
k͔onə
ŏtətat
məᴫat
,
tʼu
urnam
wŏᴫət
.
ji̮s
jåɣ
čewər
mətᴫi
wȧ̆ᴫᴫət
,
čewər
săk͔ət
wȧ̆rᴫət
.
tŏt
wŏᴫət
,
wŏᴫət
panə
ᴫiməŋ
oŋa
tʼi
kisᴫət
,
əj
låta
.
niŋ
ŏtam
jastəɣ
,
jəɣəm
əj
låta
əjnam
əntə
k͔ănaᴫ
.
tʼi
ᴫiməŋ
oŋa
kisᴫət
,
tʼi
kornij
wăᴫtə
låta
,
tʼi
čimkin
nȧ̆mpi
uri
pətəɣa
ŏs
tŏwə
raŋipət
.
tŏt
wăᴫtiᴫ
såɣit
əsekkə
jəɣ
,
jəɣ
.
tʼu
ȧ̆wiᴫaᴫ
tət
tʼi
ȧ̆nmət
.
jəɣᴫam
,
tʼetʼekiᴫamnə
tʼə
k͔untəɣᴫi
,
tət
ȧ̆weŋ
iki
wăᴫəᴫ
.
tŏwə
tʼi
mənət
,
tʼu
niŋ
ŏtam
tʼi
tuwi
.
jakʃa
wutʼŋinə
os
tʼut
i̮ᴫpi
ne
tuw
.
a._s.:
jakʃa
,
tʼut
k͔ŏjaɣi
?
s._je.:
păɣtʼi
jəɣ
,
păɣtʼi
wutʼŋi
ănta
wuᴫe
?
a._s.:
k͔oᴫiᴫem
,
ăᴫə
rutʼ
nȧ̆məᴫ
əntə
wuᴫem
.
s._je.:
tʼi
aj
si̮r
tʼetʼeki
.
a._s.:
aj
si̮r
tʼetʼeki
,
a
rutʼ
nȧ̆məᴫ
əntə
wuᴫe
.
s._je.:
əjnam
əntə
nŏmᴫem
.
a._s.:
aj
si̮r
jəɣəᴫ
aleksandr
wŏᴫ
.
s._je.:
aŋkem
təɣə
tuwi
.
tʼi
wŏᴫət
,
wŏᴫət
,
aŋktʼetʼem
pi̮rəʃɣə
jəɣiᴫəɣ
.
əj
ᴫatnə
tʼi
k͔ŏpimtəɣ
,
aŋkaŋkem
tʼit
pi̮rnə
.
nu̇̆ŋ
tʼetʼekinat
əj
pajnə
woᴫət
.
ᴫu̇̆ŋk
iki
pə
tŏt
wŏᴫ
.
əj
pajnə
wŏᴫət
məttə
,
kornij
jăwən
tŏm
pȧ̆ləknə
.
måk͔i
məttə
k͔uᴫ
kənččə
jåɣnə
wujiᴫi
aŋktʼetʼem
tŏt
ăᴫəm
,
it
əj
pə
rutʼətnə
iᴫə
pəŋərkəmti
.
a._s.:
tʼi
kornij
k͔utʼəŋnə
?
s._je.:
kornij
k͔utʼəŋnə
,
čimkin
mu̇̆wə
məʃməta
tåɣinə
.
a._s.:
čimkin
,
tʼit
jim
wåč
,
tʼə
məta
tåɣinə
.
s._je.:
tʼu
jim
wåč
imi
tʼutat
aŋkemnə
wuᴫi
.
aŋktʼetʼem
əj
ᴫatnə
ku̇̆tʼtʼi
,
jirnam
ăᴫaᴫ
k͔ŏraŋ
səran
ri̮tnə
.
əj
ᴫatnə
,
əj
məta
rutʼ
imi
,
watʼ
rutʼ
imi
,
temi
rȧ̆p
owti
k͔owiᴫta
sočəᴫ
,
əj
sŏŋnam
wiɣəᴫ
:
-
jira
pəta
maja
,
jira
pəta
maja
.
tʼutəŋ
koᴫat
wiɣmin
sočəᴫ
.
it
tʼu
wŏᴫi
,
wŏᴫi
,
əjnam
rutʼɣə
kirəɣᴫəɣ
.
tʼə
məta
rutʼ
imi
wəs
tʼu
ᴫatnə
wujtəɣ
.
tʼi
ᴫatnə
ᴫu̇̆w
əjnam
rutʼɣə
kirəɣᴫətə
wȧ̆r
wujtəɣ
.
tʼu
wȧ̆r
jastəɣ
.
mu̇̆w
ʃər
watʼ
rutʼ
imi
?
wŏjəmti
mu̇̆wə
k͔ŏti
jəɣ
.
a._s.:
os
mikipi̮r
iki
?
s._je.:
mikipi̮r
,
wəs
tʼu
aŋkem
aj
jəɣ
păɣ
.
os
tem
tʼu
tʼŏras
k͔o
atʼi
,
ᴫu̇̆w
jejiᴫ
,
aŋkemnə
jejiᴫ
.
a._s.:
tʼu
tʼŏras
k͔o
jəɣ
ksenofont
?
s._je.:
aɣa
,
ma
tʼu
ji̮s
jåɣ
nȧ̆mət
pə
əntə
wuᴫᴫam
.
ikəli
wutʼŋem
wujmam
wujəm
ănta
.
aŋkem
jeji
,
mikipi̮r
ănta
wičat
aj
măńi
.
əj
ńəŋiᴫ
tŏrəm
jăwəna
wəjɣi
.
åɣən
məɣa
,
ajəŋkem
məttə
,
tŏwə
wəjɣi
.
k͔oᴫəm
ȧ̆wi
wŏᴫ
.
əj
ne
aj
si̮r
tʼetʼekinə
wəji
.
əjɣə
aŋkem
wŏᴫ
.
a._s.:
tʼu
ᴫimpoɣəl
iki
,
panə
ᴫiməŋ
jăk͔or
jəɣ
păɣ
satɣən
wŏᴫɣən
?
s._je.:
wəs
əj
pə
.
wəstʼu
,
panə
tʼu
mu̇̆w
ʃər
ᴫapət
ȧ̆wi
wŏᴫ
.
tʼu
ᴫapət
ȧ̆wiji
məŋ
,
məttə
,
kȧ̆raɣᴫəm
otət
.
måk͔i
tʼi
jaki
wutʼŋi
wăᴫəmnə
,
jaki
wutʼŋi
ji̮s
jåɣi
k͔oᴫiᴫəm
,
əjnam
måńtʼɣə
måńtʼiᴫəɣəᴫ
.
tʼut
pi̮rnə
,
it
k͔ŏjaɣi
əseɣ
k͔ăntəɣ
,
it
wăᴫᴫəɣ
jəɣət
,
k͔ŏjaɣi
pə
måńtʼəᴫ
.
a._s.:
ənta
,
ma
i̮č-pi̮č
,
əj
nŏptis
jåɣ
wăᴫᴫət
,
ᴫu̇̆w
tʼăk͔a
əntə
tʼit
wəᴫe
əseɣ
jåɣ
.
s._je.:
əntə
wəᴫe
,
kakoj
tʼut
!
čåpəŋ
əseɣ
k͔ăntəɣ
jåɣ
əjnam
wăᴫᴫəɣ
jəɣət
.
a._s.:
tak
,
anna
pawlowna
,
značit
,
nu̇̆ŋ
niŋ
ŏta
.
tʼit
čajə
ma
ʃkolanə
ŏnəᴫtəɣᴫəm
,
tʼi
ᴫiməŋ
oŋnə
,
tʼit
ma
nu̇̆ŋ
ope
wujiᴫəɣᴫəm
,
punlul
iki
imi
.
itpə
nŏmᴫem
,
əj
ᴫatnə
manə
tʼi
ȧ̆ŋkrəmti
,
ᴫu̇̆w
məʃməta
ku̇̆ŋəʃ
tŏj
.
s._je.:
a
ᴫu̇̆w
wəᴫe
məʃməta
ŏt
tŏj
.
a._s.:
ńŏk͔i
mu̇̆w
ku̇̆ŋəʃ
,
məʃməta
ŏt
tŏj
.
ənta
,
ma
tʼu
ᴫatnə
aj
wŏᴫəm
,
mu̇̆w
perwi̮j
klassnə
,
mu̇̆w
wtoroj
klassnə
ŏnəᴫtəɣᴫəm
,
tʼu
ne
wujəm
.
k͔ŏjaɣinə
wuᴫi
,
it
pə
nŏmᴫem
.
mu̇̆w
ᴫatnə
ajɣə
wăᴫmamnə
,
tŏwə
ȧ̆ŋkrəmtəm
,
tʼimint
ne
,
tʼimint
məta
ŏt
tăjaᴫ
.
tʼi
ope
nȧ̆məᴫ
k͔ŏᴫnə
wŏᴫ
?
a._s.:
tʼu
opem
marja
.
a._s.:
marja
jegorowna
.
os
tʼu
punlul
iki
nȧ̆məᴫ
k͔ŏᴫnə
wŏᴫ
?
s._je.:
jəɣəᴫ
kuzma
,
ᴫu̇̆wnam
ńikolaj
.
a._s.:
aɣa
,
značit
tajbin
ńikolaj
kuzmič
.
ᴫin
k͔oᴫəm
wəᴫe
păɣ
tŏjɣən
?
s._je.:
k͔oᴫəm
păɣ
.
panə
tʼu
aŋki
kimᴫəɣ
jəɣ
.
ma
ănta
,
mantema
əj
mətᴫi
əntə
urəmtəᴫ
,
k͔ot
ȧ̆sᴫəm
ŏtam
.
panə
aŋki
atiᴫ
k͔åt
låtnə
.
tʼu
jåɣ
iᴫə
pănəm
məta
k͔åt
låtliŋkinə
tʼi
wuńək͔
,
wuńək͔
,
wȧ̆wᴫəɣ
jəɣ
,
ku̇̆rᴫəɣ
jəɣ
.
ᴫu̇̆w
waŋkiᴫəmin
wŏᴫ
,
wŏᴫ
,
jəmnam
pə
tʼăwek͔int
.
tʼu
păɣᴫaᴫ
tŏwə
əntə
urəmtət
.
tŏwə
əntə
urəmtət
.
tʼu
pi̮rnə
,
tʼu
păɣət
səlɣəmət
.
k͔oᴫəm
păɣ
ᴫu̇̆wnə
əjnam
jŏta
wəjat
.
tʼit
pi̮rnə
it
mok͔mok͔ᴫaᴫ
.
påɣəl
k͔utʼəŋnə
wăᴫəm
,
påɣəl
măńi
k͔utʼəŋnə
wăᴫəm
,
tekəʃ
k͔utʼəŋnə
wăᴫəm
mok͔mok͔əᴫ
os
lalimtətəɣ
.
wåt
tʼebe
aŋkija
əntə
urəmtəta
.
tem
nŏpətnə
tʼenə
jəɣət
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
RUS
-
-
RUS
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
PRON
PART
N
POSTP
V
,
N
N
POSTP
PRON
N
V
.
PN
N
PRON
V
.
PN
N
POSTP
PART
V
,
PN
N
POSTP
V
.
PRON
N
,
PRON
N
,
ADJ
N
N
PRON
?
ADJ
POSTP
N
PRON
NEG
V
.
-
N
PN
PN
PN
.
-
N
N
PRON
N
?
-
PRON
V
,
PRON
ADJ
N
PST
NEG
V
.
PART
PART
N-N
V
PART
.
-
PN
POSTP
PST
N
?
-
PN
PN
N
POSTP
ADV
N
ADJ
N
.
PART
N
N
ADV
N
V
.
ADV
PART
V
.
PRON
NUM
PN
N
V
,
PN
V
,
PN
.
-
PN
?
-
INTERJ
,
PN
.
PART
N
V
,
PRON
PART
ADJ+DER
N
.
ADV
PST
POSTP
CONJ
N
PRVB
V
.
PART
PST
POSTP
PART
N
,
N
N
PART
V
.
ADJ
PRS
V
.
ADV
N
NEG
V
CONJ
N
PART
V
,
N
PST
N
V
,
PRON
N+DER
N
V
PN
PART
V
,
V
.
N+DER
N
N
V
,
PART
N+DER
N
N
V
.
ADV
NUM
N
POSTP
V
.
ADJ
N
,
N
N
V
,
PART
N
V
.
ADJ
N
N
PRON
V
,
N
N
V
.
ADV
V
,
V
CONJ
PN
N
PART
V
,
NUM
N
.
ADJ
N
V
,
N
NUM
N
ADV
NEG
V
.
PART
PN
N
V
,
PART
PN
PRS
N
,
PART
PN
N+DER
N
N
PART
ADV
V
.
ADV
PRS
POSTP
ADJ
V
,
V
.
PART
N
ADV
PART
V
.
N
,
N
PART
V
,
ADV
N+DER
N
V
.
ADV
PART
V
,
PART
ADJ
N
PART
V
.
PN
ADJ
PART
PRON
N
N
V
.
-
PN
,
PRON
PRON
?
-
PN
N
,
PN
ADJ
PART
V
?
-
V
,
PART
ADJ
N
NEG
V
.
-
PART
PN
PN
N
.
-
PN
PN
N
,
####
ADJ
N
NEG
V
.
-
ADV
NEG
V
.
-
PN
PN
N
PN
V
.
-
N
ADV
V
.
PART
V
,
V
,
N
ADJ
V
.
NUM
N
PART
V
,
N
PRON
POSTP
.
PRON
N
NUM
N
V
.
PN
PN
PART
ADV
V
.
NUM
N
V
PART
,
PN
PN
PRON
N
.
ADV
PART
N
PRS
N
V
N
ADV
N
,
ADV
NUM
PART
N
PRVB
V
.
-
PART
PN
POSTP
?
-
PN
POSTP
,
PN
PRON
ADJ
N
.
-
PN
,
PRON
PN
PN
,
PART
PRON
N
.
-
PART
PN
PN
N
PRON
N
V
.
N
NUM
N
V
,
ADV
V
N+DER
N
N
.
NUM
N
,
NUM
PRON
ADJ
N
,
ADJ
ADJ
N
,
N
N
ADV
V
,
NUM
N
V
:
-
####
####
####
,
####
####
####
.
PRON
N
CVB
V
.
ADV
PART
V
,
V
,
ADV
N
V
.
PART
PRON
ADJ
N
PART
PART
N
V
.
PART
N
PRON
ADV
N
PRS
N
V
.
PART
N
V
.
PRON
N
ADJ
ADJ
N
?
V
CONJ
PRON
V
.
-
PART
PN
N
?
-
PN
,
PART
PART
N
ADJ
N
N
.
PART
DET
PART
PN
N
N
,
PRON
N
,
N
N
.
-
PART
PN
N
N
PN
?
-
INTERJ
,
PRON
PART
ADJ
N
N
PART
NEG
V
.
N
ADJ
PST
V
PART
.
N
N
,
PN
PART
####
ADJ
N
.
NUM
N
PN
PN
V
.
PN
N
,
N
PART
,
ADV
V
.
NUM
N
V
.
NUM
N
PN
PN
N
V
.
####
N
V
.
-
PART
PN
N
,
CONJ
PN
PN
N
N
PN
V
?
-
PART
NUM
PART
.
PART
,
CONJ
PART
PRON
N
NUM
N
V
.
PART
NUM
N
PRON
,
PART
,
PST
N
.
ADV
PART
PN
ADJ
PST
,
PN
ADJ
ADJ
N
V
,
ADV
N
V
.
PRON
POSTP
,
ADV
PRON
ADJ
N
,
ADV
NEG
V
,
PRON
PART
V
.
-
PART
,
PRON
####
,
NUM
N
N
V
,
PRON
PART
NEG
PRON
PART
ADJ
N
.
-
NEG
PART
,
####
PRON
!
ADV
ADJ
ADJ
N
ADV
NEG
V
.
-
####
,
PN
PN
,
####
,
PRON
ADJ
N
.
PRON
ADV
PRON
N
V
,
PART
PN
N
,
PRON
PRON
PRON
N
V
,
PN
N
N
.
ADV
V
,
NUM
N
PRON
PART
V
,
PRON
ADJ
N
V
.
-
CONJ
PRON
PART
ADJ
N
V
.
-
N
CONJ
N
,
ADJ
N
V
.
PART
,
PRON
PART
N
ADJ
V
,
CONJ
####
N
,
CONJ
####
N
V
,
PART
N
V
.
PRON
V
,
ADV
PART
V
.
PRON
N
ADJ+TRANSL
PST
,
ADV
V
,
ADJ
N
,
ADJ
PRON
N
V
.
PART
N
N
PRON
V
?
-
PART
N
PN
.
-
PN
PN
.
PART
PART
PN
N
N
PRON
V
?
-
N
PN
,
PRON
PN
.
-
INTERJ
,
####
PN
PN
PN
.
PRON
NUM
PART
N
V
?
-
NUM
N
.
CONJ
PART
N
N+DER
V
.
PRON
PART
,
PRON
NUM
PRON
NEG
V
,
PRON
PST
N
.
CONJ
N
N
N
N
.
PART
N
PRVB
PST
PRON
N
N
PART
V
,
V
,
N
V
,
N
V
.
PRON
CVB
V
,
V
,
ADV
PART
V
.
PART
N
ADV
NEG
V
.
ADV
NEG
V
.
PART
POSTP
,
PART
N
V
.
NUM
N
PRON
ADV
ADV
V
.
PRON
POSTP
ADV
N
.
PN
POSTP
PST
,
PN
N
POSTP
PST
,
PN
POSTP
PST
N
PART
V
.
####
####
N
NEG
INF
.
PRON
N
ADV
V
.
-
A._C.:
-
1SG:PROPERS
-
that
-
thing
-
because.of
come:1SG
-
,
-
-
people
-
lineage:PL
-
about
1SG:PROPERS
-
book
-
write:1SG
-
.
-
-
Chacha:PPL
lineage
-
1SG:PROPERS.LOC
-
write:PASS.3SG
-
.
-
-
Peshkov:P
-
people
about
-
-
also
write:1SG
-
-
,
-
Kantjerov:P
people
-
about
-
-
write:1SG
.
-
2SG:PROPERS
-
-
father:SG<2SG
,
-
2SG:PROPERS
-
mother:SG<2SG
-
,
-
-
female
-
thing:SG<2SG
name:SG<3SG
-
-
how:PROQ
?
-
Russian
-
in.that.manner
-
name
sound:PL<3SG
-
1SG:PROPERS.LOC
-
not:EG
know:3PL
-
-
.
S._E.:
-
mother:SG<1SG
-
Anna:P
-
Pavlovna:P
-
-
Kayukova:P
.
-
-
A._C.:
maternal.grandfather:SG<2SG
-
-
father:SG<3SG
-
how:PROQ
-
name:SG<3SG
?
-
S._E.:
-
by.whom:PROQ
-
know:PASS.3SG
-
-
,
1SG:PROPERS
-
female
-
-
thing:SG<1SG
live:PTCP.3SG.LOC
-
not:EG
-
-
ask:SG<1SG
-
.
also
-
-
even
sound
name
have:3SG
-
-
well
.
-
A._C.:
-
Javen:P
-
from
-
come:PTCP
-
-
woman
-
?
-
S._E.:
-
Enel:P
-
Javen:P
-
mouth
from
-
-
here.to
-
side:LOC
big
-
backwater
-
.
-
that
-
backwater
-
bottom:LOC
-
there
-
lodging
-
-
have:3PL
.
-
there
-
this
-
-
live:3PL
.
-
1SG:PROPERS
-
-
one:UM
-
Javen:P
-
man
-
ask:1SG
,
-
Sortim:PLOC
-
live:3SG
-
-
,
-
Kujkov:P
.
-
A._C.:
-
Petja:P
-
?
-
-
S._E.:
-
aha
,
-
-
Petja:P
.
-
-
that
man
-
say:3SG
-
-
,
-
this:PRODEM
-
well
holy:DER
-
place
-
.
-
-
there
live:PTCP.3PL
-
in.that.manner
-
and
-
fish:LAT
-
down.to.the.riverbank
-
go:3PL
-
.
-
that
-
go:PTCP.3PL
-
-
since
-
so
house:PL<3PL
-
,
-
-
storage:PL<3PL
thing:LAT
-
this
-
be:3PL
-
-
.
-
bare
-
destitute:PTCP
-
stay:3PL
.
-
-
there
thing:PL<3PL
-
-
be:EGPTCP
become:3SG
-
-
and
maternal.grandfather:SG<1SG
-
-
this
-
get.angry:3SG
-
,
in.summer:LOC
-
-
go:PTCP
rag:PL.COM
ISTR
-
remain:3PL
-
,
what:PROQ
-
-
sheep:DER
-
skin:PL
-
take:3PL
-
.
Solgem:PLAT
-
-
this
-
settle:3PL
-
,
go:3PL
-
.
-
with.roof:DER
-
Komi
-
boat
-
-
have:3PL
,
-
-
that
-
with.roof:DER
-
Komi
ISTR
boat:COM
-
go:3PL
-
.
-
there
-
three:UM
-
year
-
at.the.time.of
live:3PL
-
-
.
some.kind.of
-
people:LOC
-
,
-
-
man:LOC
thing:PL.ISF
-
give:PASS.3PL
-
,
-
that
-
reason:APRX
-
-
live:3PL
.
-
-
old
-
folk
rabbit
-
-
something:PROIDF
hunt:3PL
-
,
-
-
rabbit
coat:PL
-
make:3PL
-
-
.
there
-
-
live:3PL
,
-
-
live:3PL
and
-
Limeng:P
-
mouth:LAT
-
this
-
-
settle:3PL
-
,
one:UM
-
-
place:LAT
.
-
femaile
-
-
thing:SG<1SG
say:3SG
-
,
-
father:SG<1SG
-
one:UM
-
place:LAT
-
all
-
not:EG
-
-
move:3SG
.
-
this
-
Limeng:P
-
mouth:LAT
-
settle:3PL
-
,
-
this
-
-
Kornyy:P
live:PTCP
-
-
place:LAT
-
,
-
this
-
Chimkin:P
-
named:DER
backwater
-
bottom:DLAT
-
-
so
-
there.to
-
move.to:3PL
-
.
there
-
live:PTCP.3PL
-
-
in.that.manner
old:TRASL
-
become:3SG
-
-
,
-
become:3SG
.
-
that
-
daughter:PL<3PL
-
-
here
-
this
-
grow.up:3PL
-
.
father:PL<1SG
-
,
-
paternal.grandfather:PL<1SG.LOC
-
-
this
-
hear:PASS.3SG
-
,
-
here
-
with.daughters:DER
man
-
-
live:3SG
.
-
-
there.to
this
-
-
go:3PL
-
,
-
that
-
female
thing:SG<1SG
-
-
this
-
bring:PASS.3SG
.
-
Jashka:P
-
deceased:LOC
-
too
-
that:PRODEM
-
under
-
woman
-
-
bring:3SG
.
-
A._C.:
-
-
Jashka:P
,
-
-
that:PRODEM
who:PROQ
-
-
?
-
S._E.:
-
Pahtji:P
father
-
-
,
-
Pahtji:P
deceased
-
-
maybe
know:SG<2SG
-
-
?
-
A._C.:
-
hear:SG<1SG
-
,
-
simply
-
Russian
-
name:SG<3SG
-
not:EG
-
know:1SG
-
.
S._E.:
-
this
-
Aj:P
-
Sir:P
-
-
paternal.grandfather
-
.
A._C.:
-
-
Aj:P
Sir:P
-
paternal.grandfather
-
,
-
but####
-
Russian
-
name:SG<3SG
-
-
not:EG
-
know:SG<2SG
-
.
S._E.:
-
-
all
-
not:EG
remember:SG<1SG
-
.
-
A._C.:
-
Aj:P
-
Sir:P
-
father:SG<3SG
-
Aleksandr:P
-
-
be:3SG
.
-
S._E.:
-
mother:SG<1SG
-
here.to
-
-
bring:PASS.3SG
.
-
this
-
-
live:3PL
-
,
-
live:3PL
,
-
maternal.grandfather:SG<1SG
-
old:TRSL
-
-
become:3SG
-
.
one:UM
-
-
day:LOC
-
this
collapse:3SG
-
,
-
-
maternal.grandmother:SG<1SG
this:PRODEM
-
after
-
-
.
-
2SG:PROPERS
paternal.grandfather:COM
ISTR
-
one:UM
place:LOC
-
live:3PL
-
.
-
Lunk:P
-
iki:P
-
even
-
there
-
live:3SG
-
-
.
-
one:UM
-
place:LOC
-
live:3PL
-
they.say
,
-
-
Kornyy:P
javen:P
-
that:PRODEM
-
side:LOC
-
.
-
-
long.ago
they.say
-
-
fish
-
search:PTCP
people:LOC
-
see:3SG
-
-
maternal.grandfather:SG<1SG
-
there
grave
-
-
,
now
-
one:UM
-
even
-
-
Russian:PL.LOC
PFV
-
demolish:PASS.3SG
-
-
.
A._C.:
-
-
this
-
Kornyy:P
next.to
-
?
-
-
S._E.:
Kornyy:P
-
next.to
-
-
,
Chimkin:P
-
-
what:PROQ
-
some.kind.of
place:LOC
-
.
-
-
A._C.:
Chimkin:P
-
-
,
this:PRODEM
-
-
Jim:P
woch:P
-
,
-
so
-
-
some:PRO
-
place:LOC
-
.
-
S._E.:
that
-
-
Jim:P
-
woch:P
woman
-
-
this:PRODEM.ISF
-
mother:SG<1SG.LOC
know:PASS.3SG
-
.
-
maternal.grandfather:SG<1SG
-
-
one:UM
-
day:LOC
-
get.drunk:PASS.3SG
,
-
-
sidewise
-
lie:3SG
-
with.roof:DER
Komi
-
boat:LOC
-
-
.
one:UM
-
-
time:LOC
-
,
one:UM
-
some:PRO
-
-
Russian
woman
-
-
,
thin
-
-
Russian
woman
-
-
,
-
hill
-
-
surface.of.smth
-
along
march:3SG
-
-
,
one:UM
-
corner:APRX
-
-
shout:3SG
-
:
########
-
########
-
########
-
,
-
-
########
-
########
########
-
.
-
with.this:PRODEM+DER
-
word:ISF
-
-
shout
-
march:3SG
.
-
-
now
-
that
live:PASS.3SG
-
,
-
-
live:PASS.3SG
,
-
all
-
Russian:TRSL
-
turn.into:3SG
-
.
-
so
-
some:PRO
-
Russian
-
woman
-
well
-
-
that
time:LOC
-
-
know:SG<3SG
.
-
-
this
time:LOC
-
3SG:PROPERS
-
all
-
-
Russian:TRSL
-
turn.into:PTCP
thing
-
-
know:SG<3SG
-
.
-
that
-
thing
say:3SG
-
-
.
-
what:PROQ
kind
-
-
thin
Russian
-
-
woman
?
-
-
fall.asleep:PASS.3SG
-
or
how:PROQ
-
-
become:3SG
-
.
-
A._C.:
-
and
Mikipir:P
-
man
-
-
?
-
S._E.:
Mikipir:P
-
-
,
well
-
-
that
-
mother:SG<1SG
small
-
-
father
-
son
.
-
-
and
this
-
that
-
-
Tjoras:P
-
man
-
father
,
-
-
3SG:PROPERS
older.brother:SG<3SG
-
,
-
-
mother:SG<1SG.LOC
-
older.brother:SG<3SG
.
-
-
A._C.:
-
that
Tjoras:P
-
-
man
father
-
-
Ksenofont:P
-
?
-
S._E.:
-
aha
-
,
-
1SG:PROPERS
-
that
old
-
people
-
name:PL
-
even
-
not:EG
-
know:PL<1SG
-
.
-
uncle
-
deceased:SG<1SG
-
see:PTCP.1SG
-
-
see:1SG
-
maybe
.
-
-
mother:SG<1SG
-
older.brother
-
,
-
Mikipir:P
-
maybe
-
########
small
-
-
younger.brother
-
.
-
one:UM
-
younger.sister:SG<3SG
-
Torem:P
-
javen:PLAT
-
take:PASS.3SG
.
-
-
Ohen:P
-
land:LAT
-
,
aunt:SG<1SG
-
they.say
-
-
,
there.to
-
-
take:PASS.3SG
.
-
-
three:UM
girl
-
be:3SG
-
-
.
one:UM
-
-
woman
-
Aj:P
Sir:P
-
paternal.grandfather:LOC
-
-
take:PASS.3SG
-
.
####
-
mother:SG<1SG
-
be:3SG
-
-
.
A._C.:
-
-
that
-
Limpogel:P
man
-
,
-
and
-
-
Limeng:P
-
Jakor:P
father
-
son
-
-
Soteg:PLOC
-
live:3DU
?
-
S._E.:
-
-
well
-
one:UM
even
-
-
.
-
yes
-
,
and
-
-
that
-
what:PROQ
kind
-
-
seven:UM
girl
-
-
be:3SG
-
.
-
that
-
seven:UM
-
girl:ABL
-
1PL:PROPERS
,
-
they.say
-
,
-
continue:PTCP
-
thing:PL
-
.
-
long.ago
-
this
-
Jaki:P
-
deceased
-
-
live:PTCP.LOC
,
-
Jaki:P
-
-
deceased
-
old
-
people:ABL
-
hear:1SG
-
,
-
all
-
tale:TRASL
-
tell.tales:3SG
.
-
-
that:PRODEM
-
after
-
,
now
-
who:PROQ
-
-
old
Khanty
-
-
,
-
now
live:EGPTCP
-
become:3SG
-
-
,
-
who:PROQ
-
even
-
tell.tales:3SG
-
.
A._C.:
-
not
-
-
,
-
1SG:PROPERS
-
#########
-
,
one:UM
-
-
same.age
-
people
be:3PL
-
-
,
-
3SG:PROPERS
-
well
-
not:EG
-
this:PRODEM
-
well
old
-
-
people
-
.
-
S._E.:
not:EG
-
well
-
-
,
-
what####
that:PRODEM
-
!
-
-
really
-
old
Khanty
-
-
people
-
all
live:EGPTCP
-
become:3PL
-
-
.
A._C.:
-
so####
-
-
,
Anna:P
-
Pavlovna:P
-
,
-
mean####
-
,
-
2SG:PROPERS
-
female
-
thing:SG<2SG
-
.
-
-
this:PRODEM
true
-
1SG:PROPERS
-
school:LOC
-
learn:1SG
-
-
,
this
-
-
Limeng:P
-
mouth:LOC
,
-
-
this:PRODEM
-
1SG:PROPERS
-
2SG:PROPERS
-
older.sister:SG<2SG
see:1SG
-
-
,
Punlul:P
-
-
man
-
wife
.
-
till.today
-
-
remember:SG<1SG
,
-
-
one:UM
-
time:LOC
1SG:PROPERS.LOC
-
-
this
-
turn:PASS.3SG
-
,
-
3SG:PROPERS
-
some.kind.of
a.specific.type.of.fur.coat
-
have:3SG
-
-
.
-
S._E.:
-
and
-
3SG:PROPERS
well
-
-
some.kind.of
-
thing
have:3SG
-
.
-
-
A._C.:
reindeer.skin
-
or
-
a.specific.type.of.fur.coat
-
,
-
-
some.kind.of
thing
-
-
have:3SG
.
-
-
not
,
-
1SG:PROPERS
-
-
that
-
time:LOC
small
-
be:1SG
-
,
-
-
or
first####
-
class:LOC
-
-
,
-
or
-
second####
class:LOC
-
learn:1SG
-
-
,
-
that
-
woman
-
see:1SG
-
.
-
who:PROQ
know:PASS.3SG
-
,
-
now
-
even
-
-
remember:1SG
.
-
what:PROQ
-
-
time:LOC
small:TRASL
-
-
be:PTCP.1SG.LOC
,
-
there.to
-
turn:1SG
-
-
,
such
-
woman
-
,
-
such
-
some:PRO
-
thing
-
-
have:3SG
.
-
this
-
older.sister:SG<2SG
-
-
name:SG<3SG
how:PROQ
-
be:3SG
-
-
?
-
A._C.:
that
-
-
older.sister:SG<1SG
-
Marja:P
.
-
A._C.:
-
-
Marja:P
-
Jegorovna:P
.
-
-
and
-
that
Punlul:P
-
-
man
name:SG<3SG
-
-
how:PROQ
be:3SG
-
-
?
S._E.:
-
father:SG<3SG
-
-
Kuzma:P
-
,
-
he.himself:PROPERS.APRX
-
Nikolaj:P
.
-
A._C.:
-
-
aha
-
,
mean####
-
Tajbin:P
-
Nikolaj:P
-
-
Kuzmich:P
-
.
-
3DU:PROPERS
-
three:UM
well
-
-
son
have:3DU
-
?
-
S._E.:
-
-
three:UM
-
son
.
-
-
and
-
that
-
mother
helpless:DER
-
-
become:3SG
.
-
1SG:PROPERS
-
-
maybe
-
,
1SG:PROPERS.LAT
-
-
one:UM
-
something:PROIDF
-
not:EG
-
help:3SG
-
,
where:PROQ
-
leave:PTCP
-
thing:SG<1SG
-
.
-
-
and
-
mother
father:SG<3SG
-
house
-
place:LOC
-
.
-
that
-
-
people
down
-
put:PTCP
-
some:PRO
-
-
house
place:LOC
-
this
-
####:3SG
-
-
,
####:3SG
-
,
-
-
force:ABE
become:3SG
-
-
,
-
leg:ABE
become:3SG
-
-
.
-
3SG:PROPERS
-
crawl
live:3SG
-
,
-
-
live:3SG
-
,
-
good
even
-
####:3SG
-
-
.
that
-
-
son:PL<3PL
there.to
-
-
not:EG
help:3PL
-
-
.
-
there.to
not:EG
-
help:3PL
-
.
-
-
that
after
-
-
,
that
-
son:PL
-
-
fall:3PL
.
-
-
three:UM
-
son
3SG:PROPERS.LOC
-
-
all
with
-
take:PASS.3PL
-
.
-
-
this:PRODEM
after
-
-
now
grandchild:PL<3PL
-
.
-
Pohel:P
-
-
with
-
live:PTCP
,
-
-
Pohel:P
younger.brother
-
with
-
-
live:PTCP
-
,
Tekesh:P
-
-
with
-
live:PTCP
-
grandchild:SG<3SG
-
too
-
steal:3SG
-
.
-
here####
-
you####
mother:LAT
-
not:EG
-
-
help
.
-
this:PRODEM
-
age:LOC
-
-
thus
-
become:3PL
.
-
A. S.: I arrived in the case to take notes about my kinship lines.
About the Chacha-lineage I wrote.
About Peshkovs I also wrote, about Kantjerovs as well.
What was your of your mistressed mother called?
I don't know, how they use to call-name in Russian (the parents).
S. E.: My mother is Anna Pavlovna Kayukova.
A. S.: And your grandfather (maternal) how was he called?
S. E.: Who knows, when my mother was still alive, I didn't care.
Certainly the called-named her somehow.
A. S.: She (the mother) lived at the Javen?
S. E.: At the mouth of the Enel Javen, at this side of the large dead riverbed.
In the depths of this dead riverbed (by grandfather and grandmother) there was a settlement.
There they lived.
I asked a man (about his ancestors), (he) lives in Sortim village (his family name is) Kujkov.
A. S.: Petja?
S. E.: Yes, Petja.
This man says, this is a holy place.
Then they lived there, and (so) they went for fishing (to the Ob).
They went on a journey, and every building in the yurt: huts, wind shadows - everything burned.
They stayed without anything.
There (in the fire) everything burned, grandfather (mother's father) was angry, when they traveled away in summer, they stayed in the same cloth. If at least they had taken good things with them.
They moved to Solgem, they went away.
They had a boat with a roof, on this boat with the roof they went away.
They lived there for three years.
Other people (in the neighbourhood) gave them these and those things, and so they lived like this.
Once they caught rabbits and out of the rabbit fur they sewed the upper garments.
There they lived, they lived, (after that) they moved to the mouth of Limeng, to one place (for permanent settlement).
My mistressed mother said, my father couldn't sit on one place.
They moved to the mouth of Limeng, below the current Kornyy (village).
The dead riverbed is called Chimkin, they settled down on the the dead riverbed bank.
When they lived there, (my grandfather) was agig, was aging, his daughters were grown up here.
Somehow my father, my grandfather heard, that a man lives with his daughters.
They traveled there, they took my (now) mistressed mother.
He married my (now) mistressed Jashka mother's youngest sister.
A. S.: Jashka, who is this?
S. E.: Pahtji’s father, the mistressed Pahtji you certainly know?
A. S.: I heard about him, but how is he called in Russian, I don't know.
S. E.: He is Aj Sir’s grandfather (paternal).
A. S.: Aj Sir’s grandfather, but how he was called in Russian; I don't know.
S. E.: I don't remember at all.
A. S.: Aj Sir’s father was Aleksandr.
S. E.: They brought my mother here.
So they lived, they lived, my grandfather (maternal) lived to the age he lived.
Once she collapsed (died), my grandmother died after.
(My predecessors) lived in the neighbourhood of your grandfather (paternal).
Lunk iki also lived there.
They lived in the neighborhood, they say, on the other side of the river in the village of Kornyy.
They have long been told, that the fishermen saw the tomb of my grandfather, and now certainly the Russians had dismantled.
A. S.: Next to the village Kornyy?
S. E.: Next to the village Kornyy, in the countryside of Chimkin or somewhere.
A. S.: Chimkin, this is a place somewhere near to Jim woch (the Holy City).
S. E.: My mother knew the Guardian of Jim woch.
Once my grandfather (maternal) was drinking wine, she lay down in the boat with roof.
Once some Russian woman, a thin Russian woman, is walking on the top of a mountain, walking from afar, she always shouts: - jira pəta maja, jira pəta maja.
By shouting these words she is walking.
Now they lived, they lived, Russians settled down everywhere.
One of the Russian woman knew everything at that time.
That time she already knew, that the Russian settle down everywhere.
He was talking about something like that (grandfather).
What kind of thin woman?
Perhaps he falled asleep (grandfather), or something appeared in his dream.
A. S.: And the mistressed Mikipir?
S. E.: The mistressed Mikipir, he is my mother's youngest brother, right?
The merchant's (Tjoras) father is his brother, my mother's brother.
A. S.: The merchant's father was called Ksenofont?
S. E.: Yes, the names of the deceased people (in Russian) I didn’t know.
To see, of course, I saw my uncle.
My mother's brother, Mikipir, the youngest brother.
One of my mother's sister was engaged at the Torem javen (river).
On the Ohen lands, they say my aunt was married.
There were three girls (in my mother's family).
One girl grandfather engaged to Aj Sir.
One of them was my mother.
A. S.: Limpogel and Limeng Jakor were siblings?
S. E.: That's right, siblings.
Besides there were seven girls in addition.
It is said that these seven girls continued our genus.
In ancient times, Jaki, when he was alive, heard about the predecessors (his genus) and talked about them as tales.
After that who is telling tales? By now the old men are all dead who will tell you?
A. S.: No, there are still people in my age, though they aren't old.
S. E.: No, of course, what old people are you talking about?
Indeed, the old people have (long) stopped the life (died).
A. S.: So, Anna Pavlovna is your mistressed mother.
I learned it at school, in Limeng, I saw your sister, who was the wife of Punlul.
Since then, I remember gazing at something on her, she had some kind of gusky coat.
S. E.: She had something like that.
A. S.: Some moose fur, some stuff she had.
No, I was young either in the first class or in the second class when I saw this woman.
Who knows, (what it was,) I still remember.
When I was young, I was gazing her, a woman, who has strangeness.
How was your sister called?
S. E.: My sister (her name) was Marja.
A. S.: Marja Jegorovna.
And Punlul, what was his name?
S. E.: His father is Kuzma, he is Nikolaj.
A. S.: So Tajbin Nikolaj Kuzmich.
They (both) had three sons?
S. E.: They had three sons.
Their mother became helpless.
Nobody helps me, I don't have anybody.
And here is a mother, (who has three sons,) she remained in the abandoned hut.
In the hut-ruin abandoned by people he suffered, suffered, his strength abandoned, (and he) lost his leg.
Sliding-climbing he moved, so he lived, he lived and then died.
His sons didn't help (him) anything.
They didn't help, so then these guys began to fall (dead after one after another), taking all three of his sons with him.
(After the sons) now he is gathering the grandchildren to the other world.
Pavel was living next to him, Pohel was living next to his brother, his grandchild living next to Tekesh he also took.
So that means, if someone doesn't help his mother.
In our time people have become such.
A. Sz.: Olyan ügyben érkeztem, hogy a rokonsági vonalakról írjak jegyzeteket.
A čăča-nemzetségről én írtam.
Peszikovékról is írtam, Kantyerovékról is írtam.
A megboldogult édesanyádat hogy hívták?
Nem tudom, oroszul hogyan szokás hívni-nevezni (a szülőket).
Sz. Je.: Az anyám Anna Pavlovna Kajukova.
A. Sz.: És a nagyapádat (anyai ágon) hogy hívták?
Sz. Je.: Ki tudja, amikor az anyám még élt, nem érdekelt.
Biztos hívták-nevezték valahogy.
A. Sz.: Ő (az anya) a Jugannál élt?
Sz. Je.: A Nagy-Jugan torkolatánál, a nagy holtmedernek ezen az oldalán.
Ennek a holtmedernek a mélyén (a nagyapánál és a nagyanyánál) volt egy település.
Ott éltek.
Egy férfitól kérdezősködtem (a felmenőiről), (ő) Nyiznyeszortimszk községben lakik, (a családneve) Kajukov.
A. Sz.: Petya?
Sz. Je.: Aha, Petya.
Ez a férfi azt mondja, ez szent hely.
Akkor ott éltek (Sztyepanyida Jegorovna nagyapja és nagyanyja), és (hát) kiutaztak halászni (az Obhoz).
Elutaztak, és a jurtában minden épület: kunyhók, szélárnyékok – minden leégett.
Minden holmi nélkül maradtak.
Ott (a tűzben) minden holmi elégett, nagyapa (anya apja) feldühödött, ahogyan nyáron elutaztak, abban a ruhában maradtak. Ha legalább jó holmikat vittek volna magukkal.
Szalimba költöztek, elmentek.
Volt egy ponyvás csónakjuk, ezen a ponyvás csónakon mentek el.
Három éven át éltek ott.
Más emberek (a szomszédságban) adtak ilyen-olyan holmikat, és hát így éltek.
Hajdanán nyulakat fogtak, a nyúlbundákból felső ruhát varrtak.
Ott éltek, éltek, (azután) a Ljamin torkolatához költöztek át, egy helyre (állandó ottélésre).
Megboldogult anyám azt mondta, az apám nem tudott egy helyben ülni.
A Ljamin torkolatához költöztek át, lentebb a jelenlegi Gornij (községtől).
A holtmedret Csimkinnek hívják, ennek a holtmedernek a partján telepedtek le.
Amikor ott éltek, (a nagyapám) vénült, vénült, a lányai itt nőttek fel.
Valahogy az apám, a nagyapám meghallották, hogy él egy ember a lányaival.
Odautaztak, elhozták a (most már) megboldogult édesanyámat.
A (most már) megboldogult Jaksa anyám legfiatalabb húgát vette feleségül.
A. Sz.: Jaksa, ő ki?
Sz. Je.: Alekszandr apja, a megboldogult Alekszandrot (Kantyerovot) bizonyára ismered?
A. Sz.: Hallottam róla, de hogy oroszul hogy hívják, nem tudom.
Sz. Je.: Ő Jegor (Kantyerov) nagyapja (apai ágon).
A. Sz.: Jegor nagyapja, de hogy oroszul hogy hívták; nem tudod.
Sz. Je.: Egyáltalán nem emlékszem.
A. Sz.: Jegor (Kantyerov) apja Alekszandr volt.
Sz. Je.: Az anyámat idehozták.
Így éltek, éltek, nagyapám (anyai ágról) élemedett koráig élt.
Egyszer összeesett (meghalt), a nagyanyám utána (halt meg).
(Az elődeim) a nagyapáddal (apai ágon) szomszédságban éltek.
Лu̇̆ŋk apó is ott élt.
Szomszédságban éltek, mondják, a folyó másik oldalán Gornij községnél.
Régóta mondták, hogy a halászok látták a nagyapám sírját, most bizonyára az oroszok lebontották.
A. Sz.: Gornij község mellett?
Sz. Je.: Gornij község mellett, Csimkin vidékénél, vagy valahol arrafelé.
A. Sz.: Csimkin, ez egy hely valahol a Szent Város közelében.
Sz. Je.: Anyám ismerte a Szent Város Őrzőasszonyát.
Egyszer nagyapa (anya apja) bort ivott, befeküdt a ponyvás csónakba.
Egyszer valamiféle orosz asszony, vékony orosz asszony, ím a hegy tetején, messziről lépked, folyamatosan kiabál: - jira pəta maja, jira pəta maja.
Ezeket a szavakat kiáltozva lépked.
Most hát éltek, éltek, oroszok telepedtek le mindenhova.
Valamelyik orosz asszony akkoriban mindent tudott.
Már akkor tudta, hogy oroszok telepednek le mindenhova.
Ilyesmiről beszélt (nagyapa).
Miféle vékonyka asszony?
Tán elaludt (nagyapa), vagy valami megjelent álmában.
A. Sz.: És a megboldogult Nyikifor?
Sz. Je.: A megboldogult Nyikifor (Kajukov), ő ugye az anyám legfiatalabb öccse.
A kereskedő (Kajukov Fjodor) apja (Kszenofont Pavlovics) pedig a testvére, anyám fiútestvére.
A. Sz.: A kereskedő (Kajukov Fjodor) apját Kszenofontnak hívták?
Sz. Je.: Igen, az elhunyt emberek nevét (oroszul) nem tudtam.
Látni persze láttam a megboldogult nagybátyámat.
Anyám öccse, Nyikifor, a legfiatalabb öccs.
Anyám egyik húgát eljegyezték a Trom Agan folyónál.
Az agani földeken, azt mondják, a nagynénémet elvették (feleségül).
Három lány volt (anyám családjában).
Egy lányt nagyapa Jegornak (Agap) jegyezte el (feleségnek).
Az egyik közülük az édesanyám volt.
A. Sz.: Ljamini Pavel (Pavel Fjodorovics Kantyerov) és Ljamini Jegor (Jegor Fjodorovics Kantyerov) édestestvérek voltak?
Sz. Je.: Úgy van, édestestvérek.
Ezen kívül volt még hét lány.
Azt mondják, ez a hét lány vitte tovább a nemzetségünket.
A régi időkben Jakov (Lozjamov), amikor még élt, hallott az elődökről (a nemzetségéről), és úgy mesélte ezt, mint a meséket.
Ezután ki mesél még? Mostanra az öregek mind meghaltak, ki fog mesélni?
A. Sz.: Nem, ott vannak még a korombeli emberek, bár ők nem öregek.
Sz. Je.: Nem, persze, milyen öregkorról beszélsz te!
Valóban, az öreg emberek már (régen) abbahagyták az életet (meghaltak).
A. Sz.: Tehát, Anna Pavlovna a te megboldogult anyád.
Még iskolában tanultam, Ljaminóban, láttam a lánytestvéredet, aki Punlul felesége volt.
Azóta emlékszem, hogy valamit bámultam rajta, volt valamiféle gusz-bundája.
Sz. Je.: Volt valami olyasmije.
A. Sz.: Jávorszarvasból valami bundája, valami cucca volt.
Nem, akkor kicsi voltam, vagy az első osztályban, vagy a második osztályban tanultam, amikor láttam ezt a nőt.
Ki tudja, (mi volt az,) én még most is emlékszem.
Amikor kicsi voltam, bámultam rá, egy asszony, akinek olyan furcsaságai vannak.
Hogy hívták a lánytestvéredet?
Sz. Je.: A nővéremnek (a neve) Marja.
A. Sz.: Marja Jegorovna.
És Punlul, mi volt az ő neve?
Sz. Je.: Az apja Kuzma, ő Nyikolaj.
A. Sz.: Tehát Tajbin Nyikolaj Kuzmics.
Nekik (kettejüknek) három fiuk volt?
Sz. Je.: Három fiuk volt.
Az anyjuk (Marja Jegorovna) magatehetetlenné vált.
Nekem nem segít senki, nincs senkim.
És itt van egy anya, (akinek három fia van,) ő ottmaradt az elhagyatott kunyhóban.
Az emberek által elhagyatott kunyhóban-romban szenvedett, szenvedett, az ereje elhagyta, (és ő) elvesztette a lábát.
Csúszva-mászva mozgott, így élt, élt, aztán meghalt.
A fiai semmit sem segítettek (neki).
Nem segítettek, hát ezután ezek a fiúk el is kezdtek hullani (meghalt egyik a másik után), mindhárom fiát magával vitte.
(A fiak után) most az unokákat gyűjti magához a másvilágon.
Pavel mellett élt, Pavel öccse mellett élt, Tekəʃ mellett élt unokáját is elvitte.
Hát ezt jelenti az, ha nem segít az ember az anyjának!
A mi időnkben ilyenek lettek az emberek.
А. С.: Я приехала по такому делу, я пишу документы о родовых линиях.
О родовой линии Ҷӑҷа (Колывановых) я написала.
Про Песиковых тоже написала, про Кантеровых я написала.
У твоей покойной матери какое имя?
По-русски как звать-величать (родителей), я не знаю.
С. Е.: Мама (моя) Анна Павловна Каюкова.
А. С.: А дедушку (по материнской линии) как звали?
С. Е.: Кто знает, когда мама жива была, не интересовалась.
Наверно, как-то звали-величали.
А. С.: (Она была) с Югана?
С. Е.: У устья Большого Югана, по эту сторону большой урий.
В глубине этого урия у них (у дедушки с бабушкой) было селение.
Там жили.
Я у одного мужчины спрашивала (про своих предков), (он) в посёлке Нижнесортымск живёт, (фамилия) Каюков.
А. С.: Петя?
С. Е.: Ага, Петя.
Этот мужчина говорит, это святое место.
Когда там жили (дедушка и бабушка Степаниды Егоровны) и (вот) выехали ловить рыбу (на Обь).
Они уехали, и в юрте все строения: избушки, лабазы - всё сгорело.
Остались они без вещей.
Там (в огне все) вещи сгорели, дедушка (отец матери) рассердился, как летом уехали, в той одежде и остались. Только лишь могли с собой взять хорошие вещи.
На Салым переселились, ушли.
Имели лодку с тентом, на этой лодке с тентом уехали.
Прожили там в течение трёх лет.
Другие люди (по соседству) давали кое-какие вещи, так и жили.
В былые времена добывали зайцев, из заячьей шкуры шили верхнюю одежду.
Там жили, жили, (затем) на устье Лямы переселились, в одно место (для постоянного проживания).
Моя покойная мать говорила, отец (мой) не мог сидеть на одном месте.
На устье Лямы переселились, ниже нынешнего (посёлка) Горный.
Урий называется Чимкин, у устья этого урия поселились.
Когда там жили, (дед мой) старел, старел, дочери (его) тут выросли.
Как-то отец (мой), дед (мой) услышали, что живёт мужчина с дочерьми.
Поехали туда, привезли мою (ныне) покойную мать.
Якша (ныне) покойный женился на младшей сестре моей мамы.
А. С.: Якша - это кто?
С. Е.: Отец Александра, покойного Александра (Кантерова), наверно, знаешь?
А. С.: Слышала, а как зовут по-русски, не знаю.
С. Е.: Это Егора (Кантерова) дедушка (по отцу).
А. С.: Егора дедушка, а по-русски как (его) звали; не знаешь.
С. Е.: Совсем не помню.
А. С.: У Егора (Кантерова) отец Александром был.
С. Е.: Маму (мою) сюда привезли.
Так жили, жили, дедушка (по матери) до преклонных лет дожил.
Однажды свалился (умер), бабушка после (него умерла).
(Мои предки) с твоим дедушкой (по отцу) жили по соседству.
Ԯӱңк ики тоже там жил.
Жили по соседству, говорят, на той стороне реки у (посёлка) Горный.
Давненько говорили, что рыбаки видели могилу (моего) дедушки, сейчас, наверно, русские её снесли.
А. С.: Возле (посёлка) Горный?
С. Е.: Возле (посёлка) Горный, (у местности) Чимкин или где-то там.
А. С.: Чимкин - это (местность) где-то возле Священного города.
С. Е.: Про Хранительницу Священного города мама знала.
Однажды дедушка (мамин отец) выпил вина, лёг в лодку с тентом.
В какой-то момент (видит), какая-то русская женщина, тоненькая русская женщина шагает вдоль вершины горы (холма), одни и те же слова выкрикивая: - Йира пәта мая, йира пәта мая (не понятно).
Эти слова выкрикивая, шагает.
Сейчас вот жили, жили, всюду русские заселились.
Какая-то русская женщина ещё тогда всё знала.
Уже тогда она знала, что всюду русские заселятся.
Про такое дело говорил (дедушка).
Что за тоненькая женщина?
То ли уснул (дедушка) или что-то привиделось.
А. С.: А покойный Никифор?
С. Е.: Покойный Никифор (Каюков), так ведь моей матери младший брат.
А отец Купца (Каюкова Фёдора, Ксенофонт Павлович) - её брат, брат моей матери.
А. С.: Отца (Каюкова Фёдора) купца (звали) Ксенофонт?
С. Е.: Ага, я ушедших людей имена (по-русски) не знала.
Покойного дядю видеть, конечно, видела.
Мамин брат, Никифор, самый младший брат.
Одну (младшую) сестру (мамы) сосватали с реки Тром Аган.
На Аганские земли, тётю (мою) говорят, забрали (замуж).
Три девочки было (в маминой семье).
Одну девушку дедушка Егора (Агап) сосватал (в жёны).
Одна из них моя мама была.
А. С.: Ляминский Павел (Павел Фёдорович Кантеров) и Ляминский Егор (Егор Фёдорович Кантеров) родными братьями были?
С. Е.: Ну, родные.
Кроме этого, ещё были семь девочек.
От этих семи девочек наш род, говорят, продолжился.
В прошлые времена, Яков (Лозямов), когда живой был, слышал от предков (свою родословную) и рассказывал, как сказки.
После этого кто ещё (расскажет). Сейчас старые люди все умерли, кто будет рассказывать.
А. С.: Нет, есть люди моего возраста, но ведь это же не старые люди.
С. Е.: Нет, конечно, какой там (твой возраст)!
Действительно, старые люди все уже (давно) перестали жить (умерли).
А. С.: Значит, Анна Павловна твоя покойная мать.
Я ещё в школе училась, в Лямино, я видела твою сестру, которая была женой Пунлул.
(Я) до сих пор помню, как-то на неё взглянула, она какой-то гусь имела.
С. Е.: У неё было что-то такое.
А. С.: Ореол или кумыш, что-то такое у неё было.
Нет, я тогда маленькая была, или в первом классе, или во втором классе училась, эту женщину видела.
Кто знает (что было), (я) и сейчас помню.
Когда (я) маленькая была, на неё взглянула, такая женщина, такие-то странности имеет.
А у сестры (твоей) как имя было?
С. Е.: У этой старшей сестры (имя) Марья.
А. С.: Марья Егоровна.
А Пунлул, как его имя было?
С. Е.: Отца (звали) Кузьма, его (звали) Николай.
А. С.: Значит, Тайбин Николай Кузьмич.
У них ведь (у двоих) было трое сыновей?
С. Е.: Три сына (было).
(Их) мама (Марья Егоровна) стала беспомощной.
Мне никто не помогает, у меня никого нет.
И (вот) мать, (имеющая трёх сыновей), одна (осталась) в заброшенной избушке.
Людьми заброшенной избушке-развалине, мучилась, мучилась, силы её покинули, (и она) обезножила.
Она ползком (передвигаясь), жила, жила, так и умерла.
Сыновья (ей) никакой помощи не оказывали.
Помощи не оказывали, вот после этого эти сыновья посыпались (один за другим умерли), всех троих сыновей она забрала с собой.
После (сыновей) сейчас внуков (забирает на тот свет).
Вместе с Павлом жил (его братишка), вместе с братишкой Павла жила Тэкәш, и этого внука (их совместного ребёнка) (она тоже на тот свет) забрала.
Вот что значит не оказывать помощь своей матери!
В наше время люди такими стали.