1 ɐː. s.: mɐː tʲuː βɛr pətɐn joβtəm, jɒːɣ pəktət iːɬti mɐː niːpek qɑnʧɬəm. 1 a. s.: ma tʼu wȧ̆r pətan jŏwtəm, jåɣ pəktət iᴫti ma nipek k͔ănčᴫəm. 1 А. С.: Ма тю вӓр пәтан йө̆втәм, йоҳ пәктәт иԯты ма ныпек қӑнҷԯәм. 1 A. S.: I arrived in the case to take notes about my kinship lines. 1 A. Sz.: Olyan ügyben érkeztem, hogy a rokonsági vonalakról írjak jegyzeteket. 1 А. С.: Я приехала по такому делу, я пишу документы о родовых линиях. 2 ʧɑʧɐt pəkət mɐːnə qɑnʧi. 2 čăčat pəkət manə k͔ănči. 2 Ҷӑҷат пәкәт манә қӑнҷи. 2 About the Chacha-lineage I wrote. 2 A čăča-nemzetségről én írtam. 2 О родовой линии Ҷӑҷа (Колывановых) я написала. 3 peːʃkoβ jɒːɣ iːɬti ətʲə qɑnʧəm, kɐːntʲeroβ jɒːɣ iːɬti qɑnʧəm. 3 peʃkow jåɣ iᴫti ətʼə k͔ănčəm, kantʼerow jåɣ iᴫti k͔ănčəm. 3 Пешков йоҳ иԯты әтьә қӑнҷәм, Кантеров йоҳ иԯты қӑнҷәм. 3 About Peshkovs I also wrote, about Kantjerovs as well. 3 Peszikovékról is írtam, Kantyerovékról is írtam. 3 Про Песиковых тоже написала, про Кантеровых я написала. 4 nʉŋ jəɣən, nʉŋ ɐːŋke, niːŋ otɐ nɛməɬ qoɬnə? 4 nu̇̆ŋ jəɣən, nu̇̆ŋ aŋke, niŋ ŏta nȧ̆məᴫ k͔ŏᴫnə? 4 Нӱң йәҳән, нӱң аңке, ның ө̆та нӓмәԯ қө̆ԯнә? 4 What was your of your mistressed mother called? 4 A megboldogult édesanyádat hogy hívták? 4 У твоей покойной матери какое имя? 5 ruːtʲ sɒːɣit nɛmɬɐɬ-sʉjɬɐɬ mɐːnə əntə βuːɬɐt. 5 rutʼ såɣit nȧ̆mᴫaᴫ-su̇̆jᴫaᴫ manə əntə wuᴫat. 5 Руть соҳит нӓмԯаԯ-сӱйԯаԯ манә әнтә вуԯат. 5 I don't know, how they use to call-name in Russian (the parents). 5 Nem tudom, oroszul hogyan szokás hívni-nevezni (a szülőket). 5 По-русски как звать-величать (родителей), я не знаю. 6 s. jeː.: ɐːŋkem ɒːnne pɐːβloβne kuːjkoβ. 6 s. je.: aŋkem ånne pawlowne kujkow. 6 С. Е.: Аңкем Оннэ Павловнэ Куйков. 6 S. E.: My mother is Anna Pavlovna Kayukova. 6 Sz. Je.: Az anyám Anna Pavlovna Kajukova. 6 С. Е.: Мама (моя) Анна Павловна Каюкова. 7 ɐː. s.: ɐːŋktʲeːtʲe jəɣəɬ qoɬnə nɛməɬ? 7 a. s.: aŋktʼetʼe jəɣəᴫ k͔ŏᴫnə nȧ̆məᴫ? 7 А. С.: Аңктете йәҳәԯ қө̆ԯнә нӓмәԯ? 7 A. S.: And your grandfather (maternal) how was he called? 7 A. Sz.: És a nagyapádat (anyai ágon) hogy hívták? 7 А. С.: А дедушку (по материнской линии) как звали? 8 s. jeː.: qojɐɣinə βuːɬi, mɐː niːŋ otɐm βɑɬmɐɬnə əntə iːnʲtʲəksəɣɬem. 8 s. je.: k͔ŏjaɣinə wuᴫi, ma niŋ ŏtam wăᴫmaᴫnə əntə ińtʼəksəɣᴫem. 8 С. Е.: Қө̆яҳинә вуԯи, ма ның ө̆там вӑԯмаԯнә әнтә иньтьәксәҳԯэм. 8 S. E.: Who knows, when my mother was still alive, I didn't care. 8 Sz. Je.: Ki tudja, amikor az anyám még élt, nem érdekelt. 8 С. Е.: Кто знает, когда мама жива была, не интересовалась. 9 ətʲə pə nɛm-sʉj toj βəɬe. 9 ətʼə pə nȧ̆m-su̇̆j tŏj wəᴫe. 9 Әтьә пә нӓм-сӱй тө̆й вәԯэ. 9 Certainly the called-named her somehow. 9 Biztos hívták-nevezték valahogy. 9 Наверно, как-то звали-величали. 10 ɐː. s.: jɑβən iːβəɬ joβtəm neː? 10 a. s.: jăwən iwəᴫ jŏwtəm ne? 10 А. С.: Йӑвән ивәԯ йө̆втәм нэ? 10 A. S.: She (the mother) lived at the Javen? 10 A. Sz.: Ő (az anya) a Jugannál élt? 10 А. С.: (Она была) с Югана? 11 s. jeː.: ənəɬ jɑβən oːŋ iːβəɬ təɣi pɛləknə ənəɬ uːri. 11 s. je.: ənəᴫ jăwən oŋ iwəᴫ təɣi pȧ̆ləknə ənəᴫ uri. 11 С. Е.: Әнәԯ йӑвән өң ивәԯ тәҳи пӓләкнә әнәԯ ури. 11 S. E.: At the mouth of the Enel Javen, at this side of the large dead riverbed. 11 Sz. Je.: A Nagy-Jugan torkolatánál, a nagy holtmedernek ezen az oldalán. 11 С. Е.: У устья Большого Югана, по эту сторону большой урий. 12 tʲuː uːri pətənə tot βɑɬməs tojət. 12 tʼu uri pətənə tŏt wăᴫməs tŏjət. 12 Тю ури пәтәнә тө̆т вӑԯмәс тө̆йәт. 12 In the depths of this dead riverbed (by grandfather and grandmother) there was a settlement. 12 Ennek a holtmedernek a mélyén (a nagyapánál és a nagyanyánál) volt egy település. 12 В глубине этого урия у них (у дедушки с бабушкой) было селение. 13 tot tʲi βoɬət. 13 tŏt tʼi wŏᴫət. 13 Тө̆т ти вө̆ԯәт. 13 There they lived. 13 Ott éltek. 13 Там жили. 14 mɐː əj jɑβən qoː pɯːrijəm, soːrtimnə βɑɬəɬ, kuːjkoβ. 14 ma əj jăwən k͔o pi̮rijəm, sortimnə wăᴫəᴫ, kujkow. 14 Ма әй йӑвән қө пырийәм, Сөртымнә вӑԯәԯ, Куйков. 14 I asked a man (about his ancestors), (he) lives in Sortim village (his family name is) Kujkov. 14 Egy férfitól kérdezősködtem (a felmenőiről), (ő) Nyiznyeszortimszk községben lakik, (a családneve) Kajukov. 14 Я у одного мужчины спрашивала (про своих предков), (он) в посёлке Нижнесортымск живёт, (фамилия) Каюков. 15 ɐː. s.: peːtʲɐ? 15 a. s.: petʼa? 15 А. С.: Петя? 15 A. S.: Petja? 15 A. Sz.: Petya? 15 А. С.: Петя? 16 s. jeː.: ɐːɣɐ, peːtʲɐ. 16 s. je.: aɣa, petʼa. 16 С. Е.: Аҳа, Петя. 16 S. E.: Yes, Petja. 16 Sz. Je.: Aha, Petya. 16 С. Е.: Ага, Петя. 17 tʲuː qoː jɐːstəɬ, tʲit βəɬe jiːməŋ lɒːt. 17 tʼu k͔o jastəᴫ, tʼit wəᴫe jiməŋ låt. 17 Тю қө ястәԯ, тит вәԯэ йимәң лот. 17 This man says, this is a holy place. 17 Ez a férfi azt mondja, ez szent hely. 17 Этот мужчина говорит, это святое место. 18 tot βɑɬmiɬ sɒːɣit pɐːnə quːɬɐ niːk mənət. 18 tŏt wăᴫmiᴫ såɣit panə k͔uᴫa nik mənət. 18 Тө̆т вӑԯмиԯ соҳит панә қуԯа нык мәнәт. 18 Then they lived there, and (so) they went for fishing (to the Ob). 18 Akkor ott éltek (Sztyepanyida Jegorovna nagyapja és nagyanyja), és (hát) kiutaztak halászni (az Obhoz). 18 Когда там жили (дедушка и бабушка Степаниды Егоровны) и (вот) выехали ловить рыбу (на Обь). 19 tʲuː mənmiɬ pətənə pɐːnə qɒːtɬɐɬ, ɬɑpɐsɬɐɬ βɛrɐ tʲi piːtət. 19 tʼu mənmiᴫ pətənə panə k͔åtᴫaᴫ, ᴫăpasᴫaᴫ wȧ̆ra tʼi pitət. 19 Тю мәнмиԯ пәтәнә панә қотԯаԯ, ԯӑпасԯаԯ вӓра ти питәт. 19 They went on a journey, and every building in the yurt: huts, wind shadows - everything burned. 19 Elutaztak, és a jurtában minden épület: kunyhók, szélárnyékok – minden leégett. 19 Они уехали, и в юрте все строения: избушки, лабазы - всё сгорело. 20 nʲɐːrəɣ ɬɑməɬtə ɬʲuːɬʲəmtət. 20 ńarəɣ ᴫăməᴫtə ᴫ́uᴫ́əmtət. 20 Нярәҳ ԯӑмәԯтә ԯюԯьәмтәт. 20 They stayed without anything. 20 Minden holmi nélkül maradtak. 20 Остались они без вещей. 21 tot otɬɐɬ βɑɬɬəɣ jəɣət pɐːnə ɐːŋktʲeːtʲem tʲi pɯːtəmtəɣ, ɬoŋin mənəm pəritnɐt qɯːtʲət, mʉβə ɒːʧəŋ soɣət tuːβət. 21 tŏt ŏtᴫaᴫ wăᴫᴫəɣ jəɣət panə aŋktʼetʼem tʼi pi̮təmtəɣ, ᴫŏŋin mənəm pəritnat k͔i̮tʼət, mu̇̆wə åčəŋ sŏɣət tuwət. 21 Тө̆т ө̆тԯаԯ вӑԯԯәҳ йәҳәт панә аңктетем ти пытәмтәҳ, ԯө̆ңин мәнәм пәритнат қытьәт, мӱвә оҷәң сө̆ҳәт тувәт. 21 There (in the fire) everything burned, grandfather (mother's father) was angry, when they traveled away in summer, they stayed in the same cloth. If at least they had taken good things with them. 21 Ott (a tűzben) minden holmi elégett, nagyapa (anya apja) feldühödött, ahogyan nyáron elutaztak, abban a ruhában maradtak. Ha legalább jó holmikat vittek volna magukkal. 21 Там (в огне все) вещи сгорели, дедушка (отец матери) рассердился, как летом уехали, в той одежде и остались. Только лишь могли с собой взять хорошие вещи. 22 sɒːɬɣəmɐ tʲi kiːsɬət, mənət. 22 såᴫɣəma tʼi kisᴫət, mənət. 22 Соԯҳәма ти кисԯәт, мәнәт. 22 They moved to Solgem, they went away. 22 Szalimba költöztek, elmentek. 22 На Салым переселились, ушли. 23 qorɐŋ sərɐn rɯːt tojət, tʲuː qorɐŋ sərɐn rɯːtnɐt mənət. 23 k͔ŏraŋ səran ri̮t tŏjət, tʼu k͔ŏraŋ səran ri̮tnat mənət. 23 Қө̆раң сәран рыт тө̆йәт, тю қө̆раң сәран рытнат мәнәт. 23 They had a boat with a roof, on this boat with the roof they went away. 23 Volt egy ponyvás csónakjuk, ezen a ponyvás csónakon mentek el. 23 Имели лодку с тентом, на этой лодке с тентом уехали. 24 tot qoːɬəm ɒːɬ mɛrə βoɬət. 24 tŏt k͔oᴫəm åᴫ mȧ̆rə wŏᴫət. 24 Тө̆т қөԯәм оԯ мӓрә вө̆ԯәт. 24 They lived there for three years. 24 Három éven át éltek ott. 24 Прожили там в течение трёх лет. 25 məʃmətɐ jɒːɣnə, qoːnə otətɐt məɬɐt, tʲuː uːrnɐm βoɬət. 25 məʃməta jåɣnə, k͔onə ŏtətat məᴫat, tʼu urnam wŏᴫət. 25 Мәшмәта йоҳнә, қөнә ө̆тәтат мәԯат, тю урнам вө̆ԯәт. 25 Other people (in the neighbourhood) gave them these and those things, and so they lived like this. 25 Más emberek (a szomszédságban) adtak ilyen-olyan holmikat, és hát így éltek. 25 Другие люди (по соседству) давали кое-какие вещи, так и жили. 26 jɯːs jɒːɣ ʧeːβər mətɬi βɛɬɬət, ʧeːβər sɑqət βɛrɬət. 26 ji̮s jåɣ čewər mətᴫi wȧ̆ᴫᴫət, čewər săk͔ət wȧ̆rᴫət. 26 Йыс йоҳ ҷевәр мәтԯи вӓԯԯәт, ҷевәр сӑқәт вӓрԯәт. 26 Once they caught rabbits and out of the rabbit fur they sewed the upper garments. 26 Hajdanán nyulakat fogtak, a nyúlbundákból felső ruhát varrtak. 26 В былые времена добывали зайцев, из заячьей шкуры шили верхнюю одежду. 27 tot βoɬət, βoɬət pɐːnə ɬiːməŋ oːŋɐ tʲi kiːsɬət, əj lɒːtɐ. 27 tŏt wŏᴫət, wŏᴫət panə ᴫiməŋ oŋa tʼi kisᴫət, əj låta. 27 Тө̆т вө̆ԯәт, вө̆ԯәт панә Ԯимәң өңа ти кисԯәт, әй лота. 27 There they lived, they lived, (after that) they moved to the mouth of Limeng, to one place (for permanent settlement). 27 Ott éltek, éltek, (azután) a Ljamin torkolatához költöztek át, egy helyre (állandó ottélésre). 27 Там жили, жили, (затем) на устье Лямы переселились, в одно место (для постоянного проживания). 28 niːŋ otɐm jɐːstəɣ, jəɣəm əj lɒːtɐ əjnɐm əntə qɑnɐɬ. 28 niŋ ŏtam jastəɣ, jəɣəm əj låta əjnam əntə k͔ănaᴫ. 28 Ның ө̆там ястәҳ, йәҳәм әй лота әйнам әнтә қӑнаԯ. 28 My mistressed mother said, my father couldn't sit on one place. 28 Megboldogult anyám azt mondta, az apám nem tudott egy helyben ülni. 28 Моя покойная мать говорила, отец (мой) не мог сидеть на одном месте. 29 tʲi ɬiːməŋ oːŋɐ kiːsɬət, tʲi koːrnij βɑɬtə lɒːtɐ, tʲi ʧiːmkin nɛmpi uːri pətəɣɐ os toβə rɐːŋipət. 29 tʼi ᴫiməŋ oŋa kisᴫət, tʼi kornij wăᴫtə låta, tʼi čimkin nȧ̆mpi uri pətəɣa ŏs tŏwə raŋipət. 29 Ти Ԯимәң өңа кисԯәт, ти Көрный вӑԯтә лота, ти Ҷимкин нӓмпи ури пәтәҳа ө̆с тө̆вә раңипәт. 29 They moved to the mouth of Limeng, below the current Kornyy (village). 29 A Ljamin torkolatához költöztek át, lentebb a jelenlegi Gornij (községtől). 29 На устье Лямы переселились, ниже нынешнего (посёлка) Горный. 30 tot βɑɬtiɬ sɒːɣit əsekkə jəɣ, jəɣ. 30 tŏt wăᴫtiᴫ såɣit əsekkə jəɣ, jəɣ. 30 Тө̆т вӑԯтыԯ соҳит әсеккә йәҳ, йәҳ. 30 The dead riverbed is called Chimkin, they settled down on the the dead riverbed bank. 30 A holtmedret Csimkinnek hívják, ennek a holtmedernek a partján telepedtek le. 30 Урий называется Чимкин, у устья этого урия поселились. 31 tʲuː ɛβiɬɐɬ tət tʲi ɛnmət. 31 tʼu ȧ̆wiᴫaᴫ tət tʼi ȧ̆nmət. 31 Тю ӓвиԯаԯ тәт ти ӓнмәт. 31 When they lived there, (my grandfather) was agig, was aging, his daughters were grown up here. 31 Amikor ott éltek, (a nagyapám) vénült, vénült, a lányai itt nőttek fel. 31 Когда там жили, (дед мой) старел, старел, дочери (его) тут выросли. 32 jəɣɬɐm, tʲeːtʲekiɬɐmnə tʲə quːntəɣɬi, tət ɛβeŋ iːki βɑɬəɬ. 32 jəɣᴫam, tʼetʼekiᴫamnə tʼə k͔untəɣᴫi, tət ȧ̆weŋ iki wăᴫəᴫ. 32 Йәҳԯам, тетекиԯамнә тьә қунтәҳԯи, тәт ӓвең ики вӑԯәԯ. 32 Somehow my father, my grandfather heard, that a man lives with his daughters. 32 Valahogy az apám, a nagyapám meghallották, hogy él egy ember a lányaival. 32 Как-то отец (мой), дед (мой) услышали, что живёт мужчина с дочерьми. 33 toβə tʲi mənət, tʲuː niːŋ otɐm tʲi tuːβi. 33 tŏwə tʼi mənət, tʼu niŋ ŏtam tʼi tuwi. 33 Тө̆вә ти мәнәт, тю ның ө̆там ти туви. 33 They traveled there, they took my (now) mistressed mother. 33 Odautaztak, elhozták a (most már) megboldogult édesanyámat. 33 Поехали туда, привезли мою (ныне) покойную мать. 34 jɐːkʃɐ βuːtʲŋinə oːs tʲuːt ɯːɬpi neː tuːβ. 34 jakʃa wutʼŋinə os tʼut i̮ᴫpi ne tuw. 34 Якша вутьңинә өс тют ыԯпи нэ тув. 34 He married my (now) mistressed Jashka mother's youngest sister. 34 A (most már) megboldogult Jaksa anyám legfiatalabb húgát vette feleségül. 34 Якша (ныне) покойный женился на младшей сестре моей мамы. 35 ɐː. s.: jɐːkʃɐ, tʲuːt qojɐɣi? 35 a. s.: jakʃa, tʼut k͔ŏjaɣi? 35 А. С.: Якша, тют қө̆яҳи? 35 A. S.: Jashka, who is this? 35 A. Sz.: Jaksa, ő ki? 35 А. С.: Якша - это кто? 36 s. jeː.: pɑɣtʲi jəɣ, pɑɣtʲi βuːtʲŋi ɑntɐ βuːɬe? 36 s. je.: păɣtʼi jəɣ, păɣtʼi wutʼŋi ănta wuᴫe? 36 С. Е.: Пӑҳти йәҳ, Пӑҳти вутьңи ӑнта вуԯэ? 36 S. E.: Pahtji’s father, the mistressed Pahtji you certainly know? 36 Sz. Je.: Alekszandr apja, a megboldogult Alekszandrot (Kantyerovot) bizonyára ismered? 36 С. Е.: Отец Александра, покойного Александра (Кантерова), наверно, знаешь? 37 ɐː. s.: qoːɬiɬem, ɑɬə ruːtʲ nɛməɬ əntə βuːɬem. 37 a. s.: k͔oᴫiᴫem, ăᴫə rutʼ nȧ̆məᴫ əntə wuᴫem. 37 А. С.: Қөԯиԯэм, ӑԯә руть нӓмәԯ әнтә вуԯэм. 37 A. S.: I heard about him, but how is he called in Russian, I don't know. 37 A. Sz.: Hallottam róla, de hogy oroszul hogy hívják, nem tudom. 37 А. С.: Слышала, а как зовут по-русски, не знаю. 38 s. jeː.: tʲi ɐːj sɯːr tʲeːtʲeki. 38 s. je.: tʼi aj si̮r tʼetʼeki. 38 С. Е.: Ти Ай Сыр тетеки. 38 S. E.: He is Aj Sir’s grandfather (paternal). 38 Sz. Je.: Ő Jegor (Kantyerov) nagyapja (apai ágon). 38 С. Е.: Это Егора (Кантерова) дедушка (по отцу). 39 ɐː. s.: ɐːj sɯːr tʲeːtʲeki, ɐː ruːtʲ nɛməɬ əntə βuːɬe. 39 a. s.: aj si̮r tʼetʼeki, a rutʼ nȧ̆məᴫ əntə wuᴫe. 39 А. С.: Ай Сыр тетеки, а руть нӓмәԯ әнтә вуԯэ. 39 A. S.: Aj Sir’s grandfather, but how he was called in Russian; I don't know. 39 A. Sz.: Jegor nagyapja, de hogy oroszul hogy hívták; nem tudod. 39 А. С.: Егора дедушка, а по-русски как (его) звали; не знаешь. 40 s. jeː.: əjnɐm əntə nomɬem. 40 s. je.: əjnam əntə nŏmᴫem. 40 С. Е.: Әйнам әнтә нө̆мԯэм. 40 S. E.: I don't remember at all. 40 Sz. Je.: Egyáltalán nem emlékszem. 40 С. Е.: Совсем не помню. 41 ɐː. s.: ɐːj sɯːr jəɣəɬ ɐːleksɐndr βoɬ. 41 a. s.: aj si̮r jəɣəᴫ aleksandr wŏᴫ. 41 А. С.: Ай Сыр йәҳәԯ Александр вө̆ԯ. 41 A. S.: Aj Sir’s father was Aleksandr. 41 A. Sz.: Jegor (Kantyerov) apja Alekszandr volt. 41 А. С.: У Егора (Кантерова) отец Александром был. 42 s. jeː.: ɐːŋkem təɣə tuːβi. 42 s. je.: aŋkem təɣə tuwi. 42 С. Е.: Аңкем тәҳә туви. 42 S. E.: They brought my mother here. 42 Sz. Je.: Az anyámat idehozták. 42 С. Е.: Маму (мою) сюда привезли. 43 tʲi βoɬət, βoɬət, ɐːŋktʲeːtʲem pɯːrəʃɣə jəɣiɬəɣ. 43 tʼi wŏᴫət, wŏᴫət, aŋktʼetʼem pi̮rəʃɣə jəɣiᴫəɣ. 43 Ти вө̆ԯәт, вө̆ԯәт, аңктетем пырәшҳә йәҳиԯәҳ. 43 So they lived, they lived, my grandfather (maternal) lived to the age he lived. 43 Így éltek, éltek, nagyapám (anyai ágról) élemedett koráig élt. 43 Так жили, жили, дедушка (по матери) до преклонных лет дожил. 44 əj ɬɐːtnə tʲi qopimtəɣ, ɐːŋkɐːŋkem tʲit pɯːrnə. 44 əj ᴫatnə tʼi k͔ŏpimtəɣ, aŋkaŋkem tʼit pi̮rnə. 44 Әй ԯатнә ти қө̆пимтәҳ, аңкаңкем тит пырнә. 44 Once she collapsed (died), my grandmother died after. 44 Egyszer összeesett (meghalt), a nagyanyám utána (halt meg). 44 Однажды свалился (умер), бабушка после (него умерла). 45 nʉŋ tʲeːtʲekinɐt əj pɐːjnə βoːɬət. 45 nu̇̆ŋ tʼetʼekinat əj pajnə woᴫət. 45 Нӱң тетекинат әй пайнә вөԯәт. 45 (My predecessors) lived in the neighbourhood of your grandfather (paternal). 45 (Az elődeim) a nagyapáddal (apai ágon) szomszédságban éltek. 45 (Мои предки) с твоим дедушкой (по отцу) жили по соседству. 46 ɬʉŋk iːki pə tot βoɬ. 46 ᴫu̇̆ŋk iki pə tŏt wŏᴫ. 46 Ԯӱңк ики пә тө̆т вө̆ԯ. 46 Lunk iki also lived there. 46 Лu̇̆ŋk apó is ott élt. 46 Ԯӱңк ики тоже там жил. 47 əj pɐːjnə βoɬət məttə, koːrnij jɑβən tom pɛləknə. 47 əj pajnə wŏᴫət məttə, kornij jăwən tŏm pȧ̆ləknə. 47 Әй пайнә вө̆ԯәт мәттә, Көрный йӑвән тө̆м пӓләкнә. 47 They lived in the neighborhood, they say, on the other side of the river in the village of Kornyy. 47 Szomszédságban éltek, mondják, a folyó másik oldalán Gornij községnél. 47 Жили по соседству, говорят, на той стороне реки у (посёлка) Горный. 48 mɒːqi məttə quːɬ kənʧʧə jɒːɣnə βuːjiɬi ɐːŋktʲeːtʲem tot ɑɬəm, iːt əj pə ruːtʲətnə iːɬə pəŋərkəmti. 48 måk͔i məttə k͔uᴫ kənččə jåɣnə wujiᴫi aŋktʼetʼem tŏt ăᴫəm, it əj pə rutʼətnə iᴫə pəŋərkəmti. 48 Моқи мәттә қуԯ кәнҷҷә йоҳнә вуйиԯи аңктетем тө̆т ӑԯәм, ит әй пә рутьәтнә иԯә пәңәркәмты. 48 They have long been told, that the fishermen saw the tomb of my grandfather, and now certainly the Russians had dismantled. 48 Régóta mondták, hogy a halászok látták a nagyapám sírját, most bizonyára az oroszok lebontották. 48 Давненько говорили, что рыбаки видели могилу (моего) дедушки, сейчас, наверно, русские её снесли. 49 ɐː. s.: tʲi koːrnij quːtʲəŋnə? 49 a. s.: tʼi kornij k͔utʼəŋnə? 49 А. С.: Ти Көрный қутьәңнә? 49 A. S.: Next to the village Kornyy? 49 A. Sz.: Gornij község mellett? 49 А. С.: Возле (посёлка) Горный? 50 s. jeː.: koːrnij quːtʲəŋnə, ʧiːmkin mʉβə məʃmətɐ tɒːɣinə. 50 s. je.: kornij k͔utʼəŋnə, čimkin mu̇̆wə məʃməta tåɣinə. 50 С. Е.: Көрный қутьәңнә, Ҷимкин мӱвә мәшмәта тоҳинә. 50 S. E.: Next to the village Kornyy, in the countryside of Chimkin or somewhere. 50 Sz. Je.: Gornij község mellett, Csimkin vidékénél, vagy valahol arrafelé. 50 С. Е.: Возле (посёлка) Горный, (у местности) Чимкин или где-то там. 51 ɐː. s.: ʧiːmkin, tʲit jiːm βɒːʧ, tʲə mətɐ tɒːɣinə. 51 a. s.: čimkin, tʼit jim wåč, tʼə məta tåɣinə. 51 А. С.: Ҷимкин, тит Йим воҷ, тьә мәта тоҳинә. 51 A. S.: Chimkin, this is a place somewhere near to Jim woch (the Holy City). 51 A. Sz.: Csimkin, ez egy hely valahol a Szent Város közelében. 51 А. С.: Чимкин - это (местность) где-то возле Священного города. 52 s. jeː.: tʲuː jiːm βɒːʧ iːmi tʲuːtɐt ɐːŋkemnə βuːɬi. 52 s. je.: tʼu jim wåč imi tʼutat aŋkemnə wuᴫi. 52 С. Е.: Тю Йим Воҷ ими тютат аңкемнә вуԯи. 52 S. E.: My mother knew the Guardian of Jim woch. 52 Sz. Je.: Anyám ismerte a Szent Város Őrzőasszonyát. 52 С. Е.: Про Хранительницу Священного города мама знала. 53 ɐːŋktʲeːtʲem əj ɬɐːtnə kʉtʲtʲi, jiːrnɐm ɑɬɐɬ qorɐŋ sərɐn rɯːtnə. 53 aŋktʼetʼem əj ᴫatnə ku̇̆tʼtʼi, jirnam ăᴫaᴫ k͔ŏraŋ səran ri̮tnə. 53 Аңктетем әй ԯатнә кӱтьти, йирнам ӑԯаԯ қө̆раң сәран рытнә. 53 Once my grandfather (maternal) was drinking wine, she lay down in the boat with roof. 53 Egyszer nagyapa (anya apja) bort ivott, befeküdt a ponyvás csónakba. 53 Однажды дедушка (мамин отец) выпил вина, лёг в лодку с тентом. 54 əj ɬɐːtnə, əj mətɐ ruːtʲ iːmi, βɐːtʲ ruːtʲ iːmi, teːmi rɛp oːβti qoːβiɬtɐ soːʧəɬ, əj soŋnɐm βiːɣəɬ: - jiːrɐ pətɐ mɐːjɐ, jiːrɐ pətɐ mɐːjɐ. 54 əj ᴫatnə, əj məta rutʼ imi, watʼ rutʼ imi, temi rȧ̆p owti k͔owiᴫta sočəᴫ, əj sŏŋnam wiɣəᴫ: - jira pəta maja, jira pəta maja. 54 Әй ԯатнә, әй мәта руть ими, вать руть ими, тэми рӓп өвты қөвиԯта сөҷәԯ, әй сө̆ңнам виҳәԯ: - Йира пәта мая, йира пәта мая. 54 Once some Russian woman, a thin Russian woman, is walking on the top of a mountain, walking from afar, she always shouts: - jira pəta maja, jira pəta maja. 54 Egyszer valamiféle orosz asszony, vékony orosz asszony, ím a hegy tetején, messziről lépked, folyamatosan kiabál: - jira pəta maja, jira pəta maja. 54 В какой-то момент (видит), какая-то русская женщина, тоненькая русская женщина шагает вдоль вершины горы (холма), одни и те же слова выкрикивая: - Йира пәта мая, йира пәта мая (не понятно). 55 tʲuːtəŋ koːɬɐt βiːɣmin soːʧəɬ. 55 tʼutəŋ koᴫat wiɣmin sočəᴫ. 55 Тютәң көԯат виҳмин сөҷәԯ. 55 By shouting these words she is walking. 55 Ezeket a szavakat kiáltozva lépked. 55 Эти слова выкрикивая, шагает. 56 iːt tʲuː βoɬi, βoɬi, əjnɐm ruːtʲɣə kiːrəɣɬəɣ. 56 it tʼu wŏᴫi, wŏᴫi, əjnam rutʼɣə kirəɣᴫəɣ. 56 Ит тю вө̆ԯи, вө̆ԯи, әйнам рутьҳә кирәҳԯәҳ. 56 Now they lived, they lived, Russians settled down everywhere. 56 Most hát éltek, éltek, oroszok telepedtek le mindenhova. 56 Сейчас вот жили, жили, всюду русские заселились. 57 tʲə mətɐ ruːtʲ iːmi βəs tʲuː ɬɐːtnə βuːjtəɣ. 57 tʼə məta rutʼ imi wəs tʼu ᴫatnə wujtəɣ. 57 Тьә мәта руть ими вәс тю ԯатнә вуйтәҳ. 57 One of the Russian woman knew everything at that time. 57 Valamelyik orosz asszony akkoriban mindent tudott. 57 Какая-то русская женщина ещё тогда всё знала. 58 tʲi ɬɐːtnə ɬʉβ əjnɐm ruːtʲɣə kiːrəɣɬətə βɛr βuːjtəɣ. 58 tʼi ᴫatnə ᴫu̇̆w əjnam rutʼɣə kirəɣᴫətə wȧ̆r wujtəɣ. 58 Ти ԯатнә ԯӱв әйнам рутьҳә кирәҳԯәтә вӓр вуйтәҳ. 58 That time she already knew, that the Russian settle down everywhere. 58 Már akkor tudta, hogy oroszok telepednek le mindenhova. 58 Уже тогда она знала, что всюду русские заселятся. 59 tʲuː βɛr jɐːstəɣ. 59 tʼu wȧ̆r jastəɣ. 59 Тю вӓр ястәҳ. 59 He was talking about something like that (grandfather). 59 Ilyesmiről beszélt (nagyapa). 59 Про такое дело говорил (дедушка). 60 mʉβ ʃər βɐːtʲ ruːtʲ iːmi? 60 mu̇̆w ʃər watʼ rutʼ imi? 60 Мӱв шәр вать руть ими? 60 What kind of thin woman? 60 Miféle vékonyka asszony? 60 Что за тоненькая женщина? 61 βojəmti mʉβə qoti jəɣ. 61 wŏjəmti mu̇̆wə k͔ŏti jəɣ. 61 Вө̆йәмты мӱвә қө̆ты йәҳ. 61 Perhaps he falled asleep (grandfather), or something appeared in his dream. 61 Tán elaludt (nagyapa), vagy valami megjelent álmában. 61 То ли уснул (дедушка) или что-то привиделось. 62 ɐː. s.: oːs miːkipir iːki? 62 a. s.: os mikipi̮r iki? 62 А. С.: Өс Микипыр ики? 62 A. S.: And the mistressed Mikipir? 62 A. Sz.: És a megboldogult Nyikifor? 62 А. С.: А покойный Никифор? 63 s. jeː.: miːkipir, βəs tʲuː ɐːŋkem ɐːj jəɣ pɑɣ. 63 s. je.: mikipi̮r, wəs tʼu aŋkem aj jəɣ păɣ. 63 С. Е.: Микипыр, вәс тю аңкем ай йәҳ пӑҳ. 63 S. E.: The mistressed Mikipir, he is my mother's youngest brother, right? 63 Sz. Je.: A megboldogult Nyikifor (Kajukov), ő ugye az anyám legfiatalabb öccse. 63 С. Е.: Покойный Никифор (Каюков), так ведь моей матери младший брат. 64 oːs teːm tʲuː tʲorɐs qoː ɐːtʲi, ɬʉβ jeːjiɬ, ɐːŋkemnə jeːjiɬ. 64 os tem tʼu tʼŏras k͔o atʼi, ᴫu̇̆w jejiᴫ, aŋkemnə jejiᴫ. 64 Өс тэм тю Тьө̆рас қө ати, ԯӱв еиԯ, аңкемнә еиԯ. 64 The merchant's (Tjoras) father is his brother, my mother's brother. 64 A kereskedő (Kajukov Fjodor) apja (Kszenofont Pavlovics) pedig a testvére, anyám fiútestvére. 64 А отец Купца (Каюкова Фёдора, Ксенофонт Павлович) - её брат, брат моей матери. 65 ɐː. s.: tʲuː tʲorɐs qoː jəɣ ksenofont? 65 a. s.: tʼu tʼŏras k͔o jəɣ ksenofont? 65 А. С.: Тю Тьө̆рас қө йәҳ Ксенофонт? 65 A. S.: The merchant's father was called Ksenofont? 65 A. Sz.: A kereskedő (Kajukov Fjodor) apját Kszenofontnak hívták? 65 А. С.: Отца (Каюкова Фёдора) купца (звали) Ксенофонт? 66 s. jeː.: ɐːɣɐ, mɐː tʲuː jɯːs jɒːɣ nɛmət pə əntə βuːɬɬɐm. 66 s. je.: aɣa, ma tʼu ji̮s jåɣ nȧ̆mət pə əntə wuᴫᴫam. 66 С. Е.: Аҳа, ма тю йыс йоҳ нӓмәт пә әнтә вуԯԯам. 66 S. E.: Yes, the names of the deceased people (in Russian) I didn’t know. 66 Sz. Je.: Igen, az elhunyt emberek nevét (oroszul) nem tudtam. 66 С. Е.: Ага, я ушедших людей имена (по-русски) не знала. 67 iːkəli βuːtʲŋem βuːjmɐm βuːjəm ɑntɐ. 67 ikəli wutʼŋem wujmam wujəm ănta. 67 Икәли вутьңем вуймам вуйәм ӑнта. 67 To see, of course, I saw my uncle. 67 Látni persze láttam a megboldogult nagybátyámat. 67 Покойного дядю видеть, конечно, видела. 68 ɐːŋkem jeːji, miːkipir ɑntɐ βiːʧɐt ɐːj mɑnʲi. 68 aŋkem jeji, mikipi̮r ănta wičat aj măńi. 68 Аңкем еи, Микипыр ӑнта виҷат ай мӑни. 68 My mother's brother, Mikipir, the youngest brother. 68 Anyám öccse, Nyikifor, a legfiatalabb öccs. 68 Мамин брат, Никифор, самый младший брат. 69 əj nʲəŋiɬ torəm jɑβənɐ βəjɣi. 69 əj ńəŋiᴫ tŏrəm jăwəna wəjɣi. 69 Әй ньәңиԯ Тө̆рәм йӑвәна вәйҳи. 69 One of my mother's sister was engaged at the Torem javen (river). 69 Anyám egyik húgát eljegyezték a Trom Agan folyónál. 69 Одну (младшую) сестру (мамы) сосватали с реки Тром Аган. 70 ɒːɣən məɣɐ, ɐːjəŋkem məttə, toβə βəjɣi. 70 åɣən məɣa, ajəŋkem məttə, tŏwə wəjɣi. 70 Оҳән мәҳа, айәңкем мәттә, тө̆вә вәйҳи. 70 On the Ohen lands, they say my aunt was married. 70 Az agani földeken, azt mondják, a nagynénémet elvették (feleségül). 70 На Аганские земли, тётю (мою) говорят, забрали (замуж). 71 qoːɬəm ɛβi βoɬ. 71 k͔oᴫəm ȧ̆wi wŏᴫ. 71 Қөԯәм ӓви вө̆ԯ. 71 There were three girls (in my mother's family). 71 Három lány volt (anyám családjában). 71 Три девочки было (в маминой семье). 72 əj neː ɐːj sɯːr tʲeːtʲekinə βəji. 72 əj ne aj si̮r tʼetʼekinə wəji. 72 Әй нэ Ай Сыр тетекинә вәйи. 72 One girl grandfather engaged to Aj Sir. 72 Egy lányt nagyapa Jegornak (Agap) jegyezte el (feleségnek). 72 Одну девушку дедушка Егора (Агап) сосватал (в жёны). 73 əjɣə ɐːŋkem βoɬ. 73 əjɣə aŋkem wŏᴫ. 73 Әйҳә аңкем вө̆ԯ. 73 One of them was my mother. 73 Az egyik közülük az édesanyám volt. 73 Одна из них моя мама была. 74 ɐː. s.: tʲuː ɬiːmpoɣəl iːki, pɐːnə ɬiːməŋ jɑqor jəɣ pɑɣ sɐːtɣən βoɬɣən? 74 a. s.: tʼu ᴫimpoɣəl iki, panə ᴫiməŋ jăk͔or jəɣ păɣ satɣən wŏᴫɣən? 74 А. С.: Тю Ԯимпоҳәл ики, панә Ԯимәң Йӑқор йәҳ пӑҳ сатҳән вө̆ԯҳән? 74 A. S.: Limpogel and Limeng Jakor were siblings? 74 A. Sz.: Ljamini Pavel (Pavel Fjodorovics Kantyerov) és Ljamini Jegor (Jegor Fjodorovics Kantyerov) édestestvérek voltak? 74 А. С.: Ляминский Павел (Павел Фёдорович Кантеров) и Ляминский Егор (Егор Фёдорович Кантеров) родными братьями были? 75 s. jeː.: βəs əj pə. 75 s. je.: wəs əj pə. 75 С. Е.: Вәс әй пә. 75 S. E.: That's right, siblings. 75 Sz. Je.: Úgy van, édestestvérek. 75 С. Е.: Ну, родные. 76 βəstʲuː, pɐːnə tʲuː mʉβ ʃər ɬɐːpət ɛβi βoɬ. 76 wəstʼu, panə tʼu mu̇̆w ʃər ᴫapət ȧ̆wi wŏᴫ. 76 Вәстю, панә тю мӱв шәр ԯапәт ӓви вө̆ԯ. 76 Besides there were seven girls in addition. 76 Ezen kívül volt még hét lány. 76 Кроме этого, ещё были семь девочек. 77 tʲuː ɬɐːpət ɛβiji məŋ, məttə, kɛrɐɣɬəm oːtət. 77 tʼu ᴫapət ȧ̆wiji məŋ, məttə, kȧ̆raɣᴫəm otət. 77 Тю ԯапәт ӓвии мәң, мәттә, кӓраҳԯәм өтәт. 77 It is said that these seven girls continued our genus. 77 Azt mondják, ez a hét lány vitte tovább a nemzetségünket. 77 От этих семи девочек наш род, говорят, продолжился. 78 mɒːqi tʲi jɐːki βuːtʲŋi βɑɬəmnə, jɐːki βuːtʲŋi jɯːs jɒːɣi qoːɬiɬəm, əjnɐm mɒːnʲtʲɣə mɒːnʲtʲiɬəɣəɬ. 78 måk͔i tʼi jaki wutʼŋi wăᴫəmnə, jaki wutʼŋi ji̮s jåɣi k͔oᴫiᴫəm, əjnam måńtʼɣə måńtʼiᴫəɣəᴫ. 78 Моқи ти Яки вутьңи вӑԯәмнә, Яки вутьңи йыс йоҳи қөԯиԯәм, әйнам моньтьҳә моньтиԯәҳәԯ. 78 In ancient times, Jaki, when he was alive, heard about the predecessors (his genus) and talked about them as tales. 78 A régi időkben Jakov (Lozjamov), amikor még élt, hallott az elődökről (a nemzetségéről), és úgy mesélte ezt, mint a meséket. 78 В прошлые времена, Яков (Лозямов), когда живой был, слышал от предков (свою родословную) и рассказывал, как сказки. 79 tʲuːt pɯːrnə, iːt qojɐɣi əseɣ qɑntəɣ, iːt βɑɬɬəɣ jəɣət, qojɐɣi pə mɒːnʲtʲəɬ. 79 tʼut pi̮rnə, it k͔ŏjaɣi əseɣ k͔ăntəɣ, it wăᴫᴫəɣ jəɣət, k͔ŏjaɣi pə måńtʼəᴫ. 79 Тют пырнә, ит қө̆яҳи әсэҳ қӑнтәҳ, ит вӑԯԯәҳ йәҳәт, қө̆яҳи пә моньтьәԯ. 79 After that who is telling tales? By now the old men are all dead who will tell you? 79 Ezután ki mesél még? Mostanra az öregek mind meghaltak, ki fog mesélni? 79 После этого кто ещё (расскажет). Сейчас старые люди все умерли, кто будет рассказывать. 80 ɐː. s.: əntɐ, mɐː ɯːʧ-piʧ, əj noptis jɒːɣ βɑɬɬət, ɬʉβ tʲɑqɐ əntə tʲit βəɬe əseɣ jɒːɣ. 80 a. s.: ənta, ma i̮č-pi̮č, əj nŏptis jåɣ wăᴫᴫət, ᴫu̇̆w tʼăk͔a əntə tʼit wəᴫe əseɣ jåɣ. 80 А. С.: Әнта, ма ыҷ-пыҷ, әй нө̆птыс йоҳ вӑԯԯәт, ԯӱв тьӑқа әнтә тит вәԯэ әсэҳ йоҳ. 80 A. S.: No, there are still people in my age, though they aren't old. 80 A. Sz.: Nem, ott vannak még a korombeli emberek, bár ők nem öregek. 80 А. С.: Нет, есть люди моего возраста, но ведь это же не старые люди. 81 s. jeː.: əntə βəɬe, kɐːkoj tʲuːt! 81 s. je.: əntə wəᴫe, kakoj tʼut! 81 С. Е.: Әнтә вәԯэ, какой тют! 81 S. E.: No, of course, what old people are you talking about? 81 Sz. Je.: Nem, persze, milyen öregkorról beszélsz te! 81 С. Е.: Нет, конечно, какой там (твой возраст)! 82 ʧɒːpəŋ əseɣ qɑntəɣ jɒːɣ əjnɐm βɑɬɬəɣ jəɣət. 82 čåpəŋ əseɣ k͔ăntəɣ jåɣ əjnam wăᴫᴫəɣ jəɣət. 82 Ҷопәң әсэҳ қӑнтәҳ йоҳ әйнам вӑԯԯәҳ йәҳәт. 82 Indeed, the old people have (long) stopped the life (died). 82 Valóban, az öreg emberek már (régen) abbahagyták az életet (meghaltak). 82 Действительно, старые люди все уже (давно) перестали жить (умерли). 83 ɐː. s.: tɐːk, ɐːnnɐ pɐːβloβnɐ, znɐʧit, nʉŋ niːŋ otɐ. 83 a. s.: tak, anna pawlowna, značit, nu̇̆ŋ niŋ ŏta. 83 А. С.: Так, Анна Павловна, значит, нӱң ның ө̆та. 83 A. S.: So, Anna Pavlovna is your mistressed mother. 83 A. Sz.: Tehát, Anna Pavlovna a te megboldogult anyád. 83 А. С.: Значит, Анна Павловна твоя покойная мать. 84 tʲit ʧɐːjə mɐː ʃkolɐnə onəɬtəɣɬəm, tʲi ɬiːməŋ oːŋnə, tʲit mɐː nʉŋ oːpe βuːjiɬəɣɬəm, puːnlul iːki iːmi. 84 tʼit čajə ma ʃkolanə ŏnəᴫtəɣᴫəm, tʼi ᴫiməŋ oŋnə, tʼit ma nu̇̆ŋ ope wujiᴫəɣᴫəm, punlul iki imi. 84 Тит ҷайә ма школанә ө̆нәԯтәҳԯәм, ти Ԯимәң өңнә, тит ма нӱң өпе вуйиԯәҳԯәм, Пунлул ики ими. 84 I learned it at school, in Limeng, I saw your sister, who was the wife of Punlul. 84 Még iskolában tanultam, Ljaminóban, láttam a lánytestvéredet, aki Punlul felesége volt. 84 Я ещё в школе училась, в Лямино, я видела твою сестру, которая была женой Пунлул. 85 iːtpə nomɬem, əj ɬɐːtnə mɐːnə tʲi ɛŋkrəmti, ɬʉβ məʃmətɐ kʉŋəʃ toj. 85 itpə nŏmᴫem, əj ᴫatnə manə tʼi ȧ̆ŋkrəmti, ᴫu̇̆w məʃməta ku̇̆ŋəʃ tŏj. 85 Итпә нө̆мԯэм, әй ԯатнә манә ти ӓңкрәмты, ԯӱв мәшмәта кӱңәш тө̆й. 85 Since then, I remember gazing at something on her, she had some kind of gusky coat. 85 Azóta emlékszem, hogy valamit bámultam rajta, volt valamiféle gusz-bundája. 85 (Я) до сих пор помню, как-то на неё взглянула, она какой-то гусь имела. 86 s. jeː.: ɐː ɬʉβ βəɬe məʃmətɐ ot toj. 86 s. je.: a ᴫu̇̆w wəᴫe məʃməta ŏt tŏj. 86 С. Е.: А ԯӱв вәԯэ мәшмәта ө̆т тө̆й. 86 S. E.: She had something like that. 86 Sz. Je.: Volt valami olyasmije. 86 С. Е.: У неё было что-то такое. 87 ɐː. s.: nʲoqi mʉβ kʉŋəʃ , məʃmətɐ ot toj. 87 a. s.: ńŏk͔i mu̇̆w ku̇̆ŋəʃ , məʃməta ŏt tŏj. 87 А. С.: Ньө̆қи мӱв кӱңәш , мәшмәта ө̆т тө̆й. 87 A. S.: Some moose fur, some stuff she had. 87 A. Sz.: Jávorszarvasból valami bundája, valami cucca volt. 87 А. С.: Ореол или кумыш, что-то такое у неё было. 88 əntɐ, mɐː tʲuː ɬɐːtnə ɐːj βoɬəm, mʉβ peːrβij klɐssnə, mʉβ βtoroj klɐssnə onəɬtəɣɬəm, tʲuː neː βuːjəm. 88 ənta, ma tʼu ᴫatnə aj wŏᴫəm, mu̇̆w perwi̮j klassnə, mu̇̆w wtoroj klassnə ŏnəᴫtəɣᴫəm, tʼu ne wujəm. 88 Әнта, ма тю ԯатнә ай вө̆ԯәм, мӱв первый класснә, мӱв второй класснә ө̆нәԯтәҳԯәм, тю нэ вуйәм. 88 No, I was young either in the first class or in the second class when I saw this woman. 88 Nem, akkor kicsi voltam, vagy az első osztályban, vagy a második osztályban tanultam, amikor láttam ezt a nőt. 88 Нет, я тогда маленькая была, или в первом классе, или во втором классе училась, эту женщину видела. 89 qojɐɣinə βuːɬi, iːt pə nomɬem. 89 k͔ŏjaɣinə wuᴫi, it pə nŏmᴫem. 89 Қө̆яҳинә вуԯи, ит пә нө̆мԯэм. 89 Who knows, (what it was,) I still remember. 89 Ki tudja, (mi volt az,) én még most is emlékszem. 89 Кто знает (что было), (я) и сейчас помню. 90 mʉβ ɬɐːtnə ɐːjɣə βɑɬmɐmnə, toβə ɛŋkrəmtəm, tʲiːmint neː, tʲiːmint mətɐ ot tɑjɐɬ. 90 mu̇̆w ᴫatnə ajɣə wăᴫmamnə, tŏwə ȧ̆ŋkrəmtəm, tʼimint ne, tʼimint məta ŏt tăjaᴫ. 90 Мӱв ԯатнә айҳә вӑԯмамнә, тө̆вә ӓңкрәмтәм, тиминт нэ, тиминт мәта ө̆т тӑяԯ. 90 When I was young, I was gazing her, a woman, who has strangeness. 90 Amikor kicsi voltam, bámultam rá, egy asszony, akinek olyan furcsaságai vannak. 90 Когда (я) маленькая была, на неё взглянула, такая женщина, такие-то странности имеет. 91 tʲi oːpe nɛməɬ qoɬnə βoɬ? 91 tʼi ope nȧ̆məᴫ k͔ŏᴫnə wŏᴫ? 91 Ти өпе нӓмәԯ қө̆ԯнә вө̆ԯ? 91 How was your sister called? 91 Hogy hívták a lánytestvéredet? 91 А у сестры (твоей) как имя было? 92 ɐː. s.: tʲuː oːpem mɐːrjɐ. 92 a. s.: tʼu opem marja. 92 А. С.: Тю өпем Марья. 92 S. E.: My sister (her name) was Marja. 92 Sz. Je.: A nővéremnek (a neve) Marja. 92 С. Е.: У этой старшей сестры (имя) Марья. 93 ɐː. s.: mɐːrjɐ jeːgoroβnɐ. 93 a. s.: marja jegorowna. 93 А. С.: Марья Егоровна. 93 A. S.: Marja Jegorovna. 93 A. Sz.: Marja Jegorovna. 93 А. С.: Марья Егоровна. 94 oːs tʲuː puːnlul iːki nɛməɬ qoɬnə βoɬ? 94 os tʼu punlul iki nȧ̆məᴫ k͔ŏᴫnə wŏᴫ? 94 Өс тю Пунлул ики нӓмәԯ қө̆ԯнә вө̆ԯ? 94 And Punlul, what was his name? 94 És Punlul, mi volt az ő neve? 94 А Пунлул, как его имя было? 95 s. jeː.: jəɣəɬ kuːzmɐ, ɬʉβnɐm nʲiːkolɐj. 95 s. je.: jəɣəᴫ kuzma, ᴫu̇̆wnam ńikolaj. 95 С. Е.: Йәҳәԯ Кузьма, ԯӱвнам Николай. 95 S. E.: His father is Kuzma, he is Nikolaj. 95 Sz. Je.: Az apja Kuzma, ő Nyikolaj. 95 С. Е.: Отца (звали) Кузьма, его (звали) Николай. 96 ɐː. s.: ɐːɣɐ, znɐʧit tɐːjbin nʲiːkolɐj kuːzmiʧ. 96 a. s.: aɣa, značit tajbin ńikolaj kuzmič. 96 А. С.: Аҳа, значит Тайбин Николай Кузьмич. 96 A. S.: So Tajbin Nikolaj Kuzmich. 96 A. Sz.: Tehát Tajbin Nyikolaj Kuzmics. 96 А. С.: Значит, Тайбин Николай Кузьмич. 97 ɬiːn qoːɬəm βəɬe pɑɣ tojɣən? 97 ᴫin k͔oᴫəm wəᴫe păɣ tŏjɣən? 97 Ԯин қөԯәм вәԯэ пӑҳ тө̆йҳән? 97 They (both) had three sons? 97 Nekik (kettejüknek) három fiuk volt? 97 У них ведь (у двоих) было трое сыновей? 98 s. jeː.: qoːɬəm pɑɣ. 98 s. je.: k͔oᴫəm păɣ. 98 С. Е.: Қөԯәм пӑҳ. 98 S. E.: They had three sons. 98 Sz. Je.: Három fiuk volt. 98 С. Е.: Три сына (было). 99 pɐːnə tʲuː ɐːŋki kiːmɬəɣ jəɣ. 99 panə tʼu aŋki kimᴫəɣ jəɣ. 99 Панә тю аңки кимԯәҳ йәҳ. 99 Their mother became helpless. 99 Az anyjuk (Marja Jegorovna) magatehetetlenné vált. 99 (Их) мама (Марья Егоровна) стала беспомощной. 100 mɐː ɑntɐ, mɐːntemɐ əj mətɬi əntə uːrəmtəɬ, qoːt ɛsɬəm otɐm. 100 ma ănta, mantema əj mətᴫi əntə urəmtəᴫ, k͔ot ȧ̆sᴫəm ŏtam. 100 Ма ӑнта, мантэма әй мәтԯи әнтә урәмтәԯ, қөт ӓсԯәм ө̆там. 100 Nobody helps me, I don't have anybody. 100 Nekem nem segít senki, nincs senkim. 100 Мне никто не помогает, у меня никого нет. 101 pɐːnə ɐːŋki ɐːtiɬ qɒːt lɒːtnə. 101 panə aŋki atiᴫ k͔åt låtnə. 101 Панә аңки атыԯ қот лотнә. 101 And here is a mother, (who has three sons,) she remained in the abandoned hut. 101 És itt van egy anya, (akinek három fia van,) ő ottmaradt az elhagyatott kunyhóban. 101 И (вот) мать, (имеющая трёх сыновей), одна (осталась) в заброшенной избушке. 102 tʲuː jɒːɣ iːɬə pɑnəm mətɐ qɒːt lɒːtliŋkinə tʲi βuːnʲəq, βuːnʲəq, βɛβɬəɣ jəɣ, kʉrɬəɣ jəɣ. 102 tʼu jåɣ iᴫə pănəm məta k͔åt låtliŋkinə tʼi wuńək͔, wuńək͔, wȧ̆wᴫəɣ jəɣ, ku̇̆rᴫəɣ jəɣ. 102 Тю йоҳ иԯә пӑнәм мәта қот лотлиңкинә ти вуньәқ, вуньәқ, вӓвԯәҳ йәҳ, кӱрԯәҳ йәҳ. 102 In the hut-ruin abandoned by people he suffered, suffered, his strength abandoned, (and he) lost his leg. 102 Az emberek által elhagyatott kunyhóban-romban szenvedett, szenvedett, az ereje elhagyta, (és ő) elvesztette a lábát. 102 Людьми заброшенной избушке-развалине, мучилась, мучилась, силы её покинули, (и она) обезножила. 103 ɬʉβ βɐːŋkiɬəmin βoɬ, βoɬ, jəmnɐm pə tʲɑβeqint. 103 ᴫu̇̆w waŋkiᴫəmin wŏᴫ, wŏᴫ, jəmnam pə tʼăwek͔int. 103 Ԯӱв ваңкиԯәмин вө̆ԯ, вө̆ԯ, йәмнам пә тьӑвеқинт. 103 Sliding-climbing he moved, so he lived, he lived and then died. 103 Csúszva-mászva mozgott, így élt, élt, aztán meghalt. 103 Она ползком (передвигаясь), жила, жила, так и умерла. 104 tʲuː pɑɣɬɐɬ toβə əntə uːrəmtət. 104 tʼu păɣᴫaᴫ tŏwə əntə urəmtət. 104 Тю пӑҳԯаԯ тө̆вә әнтә урәмтәт. 104 His sons didn't help (him) anything. 104 A fiai semmit sem segítettek (neki). 104 Сыновья (ей) никакой помощи не оказывали. 105 toβə əntə uːrəmtət. tʲuː pɯːrnə, tʲuː pɑɣət səlɣəmət. qoːɬəm pɑɣ ɬʉβnə əjnɐm jotɐ βəjɐt. 105 tŏwə əntə urəmtət. tʼu pi̮rnə, tʼu păɣət səlɣəmət. 105 Тө̆вә әнтә урәмтәт. Тю пырнә, тю пӑҳәт сәлҳәмәт. Қөԯәм пӑҳ ԯӱвнә әйнам йө̆та вәят. 105 They didn't help, so then these guys began to fall (dead after one after another), taking all three of his sons with him. 105 Nem segítettek, hát ezután ezek a fiúk el is kezdtek hullani (meghalt egyik a másik után), mindhárom fiát magával vitte. 105 Помощи не оказывали, вот после этого эти сыновья посыпались (один за другим умерли), всех троих сыновей она забрала с собой. 106 tʲit pɯːrnə iːt moːqmoːqɬɐɬ. 105 k͔oᴫəm păɣ ᴫu̇̆wnə əjnam jŏta wəjat. 106 Тит пырнә ит мөқмөқԯаԯ. 106 (After the sons) now he is gathering the grandchildren to the other world. 106 (A fiak után) most az unokákat gyűjti magához a másvilágon. 106 После (сыновей) сейчас внуков (забирает на тот свет). 107 pɒːɣəl quːtʲəŋnə βɑɬəm, pɒːɣəl mɑnʲi quːtʲəŋnə βɑɬəm, teːkəʃ quːtʲəŋnə βɑɬəm moːqmoːqəɬ oːs lɐːlimtətəɣ. 106 tʼit pi̮rnə it mok͔mok͔ᴫaᴫ. 107 Поҳәл қутьәңнә вӑԯәм, Поҳәл мӑни қутьәңнә вӑԯәм, Тэкәш қутьәңнә вӑԯәм мөқмөқәԯ өс лалимтәтәҳ. 107 Pavel was living next to him, Pohel was living next to his brother, his grandchild living next to Tekesh he also took. 107 Pavel mellett élt, Pavel öccse mellett élt, Tekəʃ mellett élt unokáját is elvitte. 107 Вместе с Павлом жил (его братишка), вместе с братишкой Павла жила Тэкәш, и этого внука (их совместного ребёнка) (она тоже на тот свет) забрала. 108 βɒːt tʲeːbe ɐːŋkijɐ əntə uːrəmtətɐ. 107 påɣəl k͔utʼəŋnə wăᴫəm, påɣəl măńi k͔utʼəŋnə wăᴫəm, tekəʃ k͔utʼəŋnə wăᴫəm mok͔mok͔əᴫ os lalimtətəɣ. 108 Вот тебе аңкия әнтә урәмтәта. 108 So that means, if someone doesn't help his mother. 108 Hát ezt jelenti az, ha nem segít az ember az anyjának! 108 Вот что значит не оказывать помощь своей матери! 109 teːm nopətnə tʲeːnə jəɣət. 108 wåt tʼebe aŋkija əntə urəmtəta. 109 Тэм нө̆пәтнә тенә йәҳәт. 109 In our time people have become such. 109 A mi időnkben ilyenek lettek az emberek. 109 В наше время люди такими стали. 109 tem nŏpətnə tʼenə jəɣət.