1 ɐː. s.: pɑtɐp iːki ɬiːməŋɐ mənəm jɐːsəŋ. 1 a. s.: pătap iki ᴫiməŋa mənəm jasəŋ. 1 А. С.: Пӑтап ики Ԯимәңа мәнәм ясәң. 1 A. S.: grandpa Pătap went to Ljamin story [the story of grandpa Pătap's arrival to Ljamin]. 1 A. Sz.: Pătap apó Ljaminhoz ment történet [Pătap apó Ljaminhoz érkezésének története]. 1 А. С.: Как дед Потап пришёл на Лямин. 2 p. β.: qoti jəɬət, tʲeːnə jəɣmiɬ ɬɐːtnə. 2 p. w.: k͔ŏti jəᴫət, tʼenə jəɣmiᴫ ᴫatnə. 2 П. В.: Қө̆ты йәԯәт, тенә йәҳмиԯ ԯатнә. 2 P. V.: What happen, when it happened. 2 P. V.: Hol váltak, így váltuk idején. 2 П. В.: Что делать, если так случилось. 3 təɣə jʉβmiɬ ɬɐːtnə, ənəɬ pɑɣiɬ ɐːjəli βoɬ. 3 təɣə ju̇̆wmiᴫ ᴫatnə, ənəᴫ păɣiᴫ ajəli wŏᴫ. 3 Тәҳә йӱвмиԯ ԯатнә, әнәԯ пӑҳиԯ айәли вө̆ԯ. 3 At the time the arrival their eldest son was small. 3 Ideérkeztük idején a nagyfiuk kicsi volt. 3 Когда сюда переехали, старший сын (у Потапа) маленький был. 4 onʧəɣɬɐɬ nɐːjnə ɬiːβɐt, onʧəɣɬɐɬ əjnɐm tərmət, tʲuːmint sɒːrəm juːkkə jəɣət. 4 ŏnčəɣᴫaᴫ najnə ᴫiwat, ŏnčəɣᴫaᴫ əjnam tərmət, tʼumint sårəm jukkə jəɣət. 4 Ө̆нҷәҳԯаԯ найнә ԯиват, ө̆нҷәҳԯаԯ әйнам тәрмәт, тюминт сорәм юккә йәҳәт. 4 Their pine was eaten by the fire, their pines have ends, they became so dry trees. 4 Fenyőik a tűz által mind megevődtek, a fenyőiknek végük lett, olyan száraz fává váltak. 4 (От лесного пожара) сосны все сгорели, сосны все кончились, такими сухими деревьями стали. 5 tʲuːtəti βɛrtɐ tʲi nɛripət. 5 tʼutəti wȧ̆rta tʼi nȧ̆ripət. 5 Тютәты вӓрта ти нӓрипәт. 5 From them they started so. 5 Azokból csinálni ím kezdtek. 5 С этих (сухих сосен) строиться начали. 6 (βɑɬtə) qɒːtət, βeːɬi qɒːtət - mətɐɬit, əjnɐm βɛrəntətɐɣə, əjnɐm sɒːrəm juːɣəti. 6 (wăᴫtə) k͔åtət, weᴫi k͔åtət - mətaᴫit, əjnam wȧ̆rəntətaɣə, əjnam sårəm juɣəti. 6 (Вӑԯтә) қотәт, веԯи қотәт - мәтаԯит, әйнам вӓрәнтәтаҳә, әйнам сорәм юҳәты. 6 To make dwelling houses, reindeer houses-which, all make, all make from dry wood. 6 Lakóházakat, rénházakat-miket, mind csinálni, mind száraz fákból. 6 (Жилые) дома, оленьи дома, другие (хозяйственные постройки), всё (это пришлось) строить из обугленных деревьев. 7 tʲuːt pɯːrnə βeːɬiɬɐɬ kʉʧ tɑjtɐɣə jəɣət, βeːɬit əjnɐm noq sɒːrtɐ jəɣət: ɒːŋət əntem, puːn əntem. 7 tʼut pi̮rnə weᴫiᴫaᴫ ku̇̆č tăjtaɣə jəɣət, weᴫit əjnam nŏk͔ sårta jəɣət: åŋət əntem, pun əntem. 7 Тют пырнә веԯиԯаԯ кӱҷ тӑйтаҳә йәҳәт, веԯит әйнам нө̆қ сорта йәҳәт: оңәт әнтэм, пун әнтэм. 7 Thereafter/while they began to keep reindeer, the reindeers all began to dry: no antlers, no fur. 7 Azután amikor/bár rénszarvasokat kezdtek tartani, a rének mind elkezdtek kiszáradni: agancs nincs, szőr nincs. 7 После этого, хотя и стали оленей держать, олени все сохнуть стали (отощали): шерсти нет, рогов нет. 8 βɒːʧɣə jəɣ, jəɣ. 8 wåčɣə jəɣ, jəɣ. 8 Воҷҳә йәҳ, йәҳ. 8 A town it became, became. 8 Várossá lett, lett. 8 (Это место) целым селением стало. 9 qoβə βoɬət mʉβə βɐːn βoɬət. 9 k͔ŏwə wŏᴫət mu̇̆wə wan wŏᴫət. 9 Қө̆вә вө̆ԯәт мӱвә ван вө̆ԯәт. 9 Long they lived or short they lived. 9 Hosszan éltek vagy röviden éltek. 9 (Неизвестно), долго ли жили, коротко ли жили. 10 əj ɬɐːtnə teːm nʲuːr jɒːɣəmɐ tʲi jʉβət. 10 əj ᴫatnə tem ńur jåɣəma tʼi ju̇̆wət. 10 Әй ԯатнә тэм Нюр йоҳәма ти йӱвәт. 10 Once the ńur [bare, bald] in the pine forest so they came. 10 Egyszer e ńur [csupasz, kopasz] fenyvesbe ím jöttek. 10 Однажды на этот Лысый бор переселились. 11 nʲuːr jɒːɣəmɐ joβətmiɬ pɯːrnə, βeːɬiɬɐɬ noq tʲi ɛrɣɐɣɬət. 11 ńur jåɣəma jŏwətmiᴫ pi̮rnə, weᴫiᴫaᴫ nŏk͔ tʼi ȧ̆rɣaɣᴫət. 11 Нюр йоҳәма йө̆вәтмиԯ пырнә, веԯиԯаԯ нө̆қ ти ӓрҳаҳԯәт. 11 ńur's arrival into pine forest after their reindeer so convalesce. 11 ńur fenyvesbe jöttük után a rénjeik ím felgyógyultak. 11 После того, как на Лысый бор переехали, олени сразу выздоравливать начали. 12 βeːɬi qɒːt βɛrət, ʉrəɣ βeːɬi qɒːt βɛrət. 12 weᴫi k͔åt wȧ̆rət, u̇̆rəɣ weᴫi k͔åt wȧ̆rət. 12 Веԯи қот вӓрәт, ӱрәҳ веԯи қот вӓрәт. 12 Reindeer houses they made, unnecessary [more than needed] reindeer houses they made. 12 Rénházat csináltak, fölösleges [létszám feletti] rénházat csináltak. 12 Олений дом построили, про запас (ещё один) олений дом построили. 13 (ʉrəɣ) βeːɬi qɒːt uːri jɑβənɐ tuːβiɬ. 13 (u̇̆rəɣ) weᴫi k͔åt uri jăwəna tuwiᴫ. 13 (Ӱрәҳ) веԯи қот Ури йӑвәна тувиԯ. 13 The excess of the reindeer houses they took to the river. 13 A többlet rénszarvasházat az uri folyóhoz vitték. 13 (Запасной) олений дом к реке Ури перевезли. 14 tot βoɬət, mɛrə βoɬət. 14 tŏt wŏᴫət, mȧ̆rə wŏᴫət. 14 Тө̆т вө̆ԯәт, мӓрә вө̆ԯәт. 14 There they lived, they lived long. 14 Ott éltek, hosszan éltek. 14 Там (на этой реке) жили, долгое время жили. 15 ɐː. s.: mʉβə mɛrit βoɬət? 15 a. s.: mu̇̆wə mȧ̆rit wŏᴫət? 15 А. С.: Мӱвә мӓрит вө̆ԯәт? 15 A. S.: How long did they live? 15 A. Sz.: Meddig éltek? 15 А. С.: Сколько (лет там) жили? 16 p. β.: mʉβə mɛrit βoɬət? 16 p. w.: mu̇̆wə mȧ̆rit wŏᴫət? 16 П. В.: Мӱвә мӓрит вө̆ԯәт? 16 P. V.: How long did they live? 16 P. V.: Meddig éltek? 16 П. В.: Сколько времени жили? 17 qojɐɣinə βuːɬi, (mɐː) əntə βuːɬem, mɐː tot əntə βoɬəm. 17 k͔ŏjaɣinə wuᴫi, (ma) əntə wuᴫem, ma tŏt əntə wŏᴫəm. 17 Қө̆яҳинә вуԯи, (ма) әнтә вуԯэм, ма тө̆т әнтә вө̆ԯәм. 17 From whom you know it, (I) don't know, I didn't live there. 17 Ki által tudatik, (én) nem tudom, én nem éltem ott. 17 Кто знает, (я) не знаю, (я) там не жила. 18 qɒːtət, mətɬit βɛrət. 18 k͔åtət, mətᴫit wȧ̆rət. 18 Қотәт, мәтԯит вӓрәт. 18 Houses, things they built. 18 Házakat, valamiket építettek. 18 (Жилые) дома, другие (строения) сделали. 19 mɒːɬqɑtəɬ tʲi βuːjɬən, ənəɬ qɒːtluːmi, qɒːtβɑɬə. 19 måᴫk͔ătəᴫ tʼi wujᴫən, ənəᴫ k͔åtlumi, k͔åtwăᴫə. 19 Моԯқӑтәԯ ти вуйԯән, әнәԯ қотлуми, қотвӑԯә. 19 Yesterday certainly you saw ruins of a big house, the floor of a house [the raised portion of the floor of the house, where they used to sleep]. 19 Tegnap bizony láttátok egy nagy ház romjait, egy ház padlóját [a ház padlójának a magasított részét, ahol aludni szoktak]. 19 Вчера (вы) видели большой заброшенный дом, развалины дома. 20 mɐː joβətmɐm uːnəɬtɐ βeːɬi qɒːt βoɬ, tʲit pɯːrnə nɐːjnə ɬiːβɐt. 20 ma jŏwətmam unəᴫta weᴫi k͔åt wŏᴫ, tʼit pi̮rnə najnə ᴫiwat. 20 Ма йө̆вәтмам унәԯта веԯи қот вө̆ԯ, тит пырнә найнә ԯиват. 20 Since my coming it was a reindeer house, after it was eaten by the fire. 20 Jövetelemtől rénház volt, azután tűz által megevődött. 20 Когда я приехала (сюда), этот олений дом был, после (все строения) в огне сгорели. 21 βeːɬiɬɐɬ noq tʲi ɛnmiɬət, moːqɬɐɬ ənəɬ kɛɬəŋkə jəɣiɬət. 21 weᴫiᴫaᴫ nŏk͔ tʼi ȧ̆nmiᴫət, mok͔ᴫaᴫ ənəᴫ kȧ̆ᴫəŋkə jəɣiᴫət. 21 Веԯиԯаԯ нө̆қ ти ӓнмиԯәт, мөқԯаԯ әнәԯ кӓԯәңкә йәҳиԯәт. 21 They certainly brought up their reindeers, their calves became large oxen. 21 Rénjeiket bizony felnevelték, a borjaik nagy rénökrökké váltak. 21 (На новом месте) оленье стадо большое выросло, оленята в больших самцов-кастратов превратились. 22 βeːɬit ɐːrɣə jəɣiɬət. 22 weᴫit arɣə jəɣiᴫət. 22 Веԯит арҳә йәҳиԯәт. 22 The reindeers became more. 22 A rének sokká váltak. 22 Оленье стадо разрослось. 23 mɐː ɐːr jɐːsəŋ əntə tɑjɬəm. 23 ma ar jasəŋ əntə tăjᴫəm. 23 Ма ар ясәң әнтә тӑйԯәм. 23 I have not much stories. 23 Sok történetem nincs. 23 Я много рассказов не имею. 24 ɐː. s.: pɑtɐp iːki mʉβɐt təɣnɐm jʉβ? 24 a. s.: pătap iki mu̇̆wat təɣnam ju̇̆w? 24 А. С.: Пӑтап ики мӱват тәҳнам йӱв? 24 A. S.: why did Pătap iki came here? 24 A. Sz.: Pătap iki miért jött ide? 24 А. С.: Почему Потап сюда (на эту землю) пришёл? 25 p. β.: qɑɬi jɯːɣinə sɒːrt iːkinɐt βɑɬtə qol βuːɬəɣ jəɣmin, təɣə jʉβ. 25 p. w.: k͔ăᴫi ji̮ɣinə sårt ikinat wăᴫtə k͔ŏl wuᴫəɣ jəɣmin, təɣə ju̇̆w. 25 П. В.: Қӑԯи йыҳинә Сорт икинат вӑԯтә қө̆л вуԯәҳ йәҳмин, тәҳә йӱв. 25 P. V.: At the K͔ăᴫ́i [dead, dead body] river with grandpa Sårt [pike] (the Khanty name of Kolyvanov Petr Potapovič) after their previous knowledge became an ignorance [they couldn't live together] he came here. 25 P. V.: A K͔ăᴫ́i [halott, hulla] folyónál Sårt [csuka]-apóval (Kolivanov Pjotr Potapovics hanti neve) élőképesség-tudatlanná váltuk után [nem tudtak együtt élni] ide jött. 25 П. В.: У Заморной речки с Щукой (хантыйское прозвище Колыванова Петра Потаповича) не ужились, поэтому сюда переехал. 26 təɣə joβitmiɬɐ, tət qoːttɐ βoɬət. 26 təɣə jŏwitmiᴫa, tət k͔otta wŏᴫət. 26 Тәҳә йө̆витмиԯа, тәт қөтта вө̆ԯәт. 26 After they came here they lived here somewhere. 26 Ide jöttük után itt valahol éltek. 26 Как сюда переехали, где-то здесь и жили. 27 tət βoɬət, pɑtɐp ontəp tət βoɬ. 27 tət wŏᴫət, pătap ŏntəp tət wŏᴫ. 27 Тәт вө̆ԯәт, Пӑтап ө̆нтәп тәт вө̆ԯ. 27 They lived here, Pătap's mother-in-law lived here. 27 Itt éltek, Pătap anyósa itt élt. 27 Жили (здесь), тёща Потапа (с ними) жила. 28 nʉŋ tʲi jɑβən neː βuːjiɬe? 28 nu̇̆ŋ tʼi jăwən ne wujiᴫe? 28 Нӱң ти Йӑвән нэ вуйиԯэ? 28 You saw this jăwən-woman [Yugan woman]? 28 Te ezt a jăwən-asszonyt [jugáni asszonyt] láttad? 28 Ты женщину с Югана видела? 29 ɐː. s.: βuːjiɬem. 29 a. s.: wujiᴫem. 29 А. С.: Вуйиԯэм. 29 A. S.: I saw. 29 A. Sz.: Láttam. 29 А. С.: Видела. 30 p. β.: piːlkɐ, ɬʉβ tʲi iːki sɛmɬəɣ, pəɬɬəɣ jəɣ. 30 p. w.: pilka, ᴫu̇̆w tʼi iki sȧ̆mᴫəɣ, pəᴫᴫəɣ jəɣ. 30 П. В.: Пилька, ԯӱв ти ики сӓмԯәҳ, пәԯԯәҳ йәҳ. 30 P. V.: Pilka (Filipp Kolyvanov, Potap's grandchild), he is the grandpa, he became blind and deaf. 30 P. V.: Pilka (Filipp Kolivanov, Potap unokája), ő az az apó, vak és süket lett. 30 П. В.: Пилька (Филипп Колыванов, внук Потапа), он этот мужчина без глаз (ослеп), без ушей (оглох) остался. 31 piːlkɐ qoːɬəm jeːŋ ɒːɬɣə jəɣmɐɬ ɬɐːtnə sɛmɬəɣ jəɣ, pəɬɬəɣ jəɣ. 31 pilka k͔oᴫəm jeŋ åᴫɣə jəɣmaᴫ ᴫatnə sȧ̆mᴫəɣ jəɣ, pəᴫᴫəɣ jəɣ. 31 Пилька қөԯәм ең оԯҳә йәҳмаԯ ԯатнә сӓмԯәҳ йәҳ, пәԯԯәҳ йәҳ. 31 At the time when Pilka became thirty he became blind and deaf. 31 Pilka harminc évessé válta idején megvakult és megsüketült. 31 Когда Пильке тридцать лет исполнилось, без глаз, без ушей остался. 32 jeːjiɬnə tʲi ɛnəmti, ɑɬə jɐːstətɐɣə ɛnəmti. 32 jejiᴫnə tʼi ȧ̆nəmti, ăᴫə jastətaɣə ȧ̆nəmti. 32 Еиԯнә ти ӓнәмты, ӑԯә ястәтаҳә ӓнәмты. 32 He was educated by his brother (Pavel Potapovič), we can say, educated. 32 A bátyja (Pavel Potapovics) által neveltetett, lehet mondani, neveltetett. 32 Старший брат (Павел Потапович) содержал (его), можно сказать, что растил. 33 βiːʧə pə quːtʲŋiɬnə tojtəɣ. 33 wičə pə k͔utʼŋiᴫnə tŏjtəɣ. 33 Виҷә пә қутьңиԯнә тө̆йтәҳ. 33 He always kept him by his side. 33 Mindig maga mellett tartotta. 33 Всегда возле себя держал. 34 iːmiɬ ɑntɐ rɒːpitɬəɣ, ɬiːn əjnɐm βeːɬeŋkə βoɬɣən. 34 imiᴫ ănta råpitᴫəɣ, ᴫin əjnam weᴫeŋkə wŏᴫɣən. 34 Имиԯ ӑнта ропитԯәҳ, ԯин әйнам веԯэңкә вө̆ԯҳән. 34 His wife was certainly working (for Pilka), they both lived as reindeer holders [as reindeer shepherds]. 34 A felesége (Pilkának) bizonyára dolgozott, ők mindketten rénesként [rénpásztorként] éltek. 34 Жена (Пильки), наверное, работала, они (оба, муж и жена) оленными были. 35 qɑɬi jɯːɣinə ɬiːn βoɬɣən, tʲuːtɐt iːmi təɣnɐm noripəɣ, iːkijɐ jɑŋqiɬəɣ. 35 k͔ăᴫi ji̮ɣinə ᴫin wŏᴫɣən, tʼutat imi təɣnam nŏripəɣ, ikija jăŋk͔iᴫəɣ. 35 Қӑԯи йыҳинә ԯин вө̆ԯҳән, тютат ими тәҳнам нө̆рипәҳ, икия йӑңқиԯәҳ. 35 They lived at the K͔ăᴫ́i river, therefore the woman sought here, she went to the man. 35 A K͔ăᴫ́i folyónál éltek, ezért az asszony ide igyekezett, a férfihoz járt. 35 На Заморной речке они жили, поэтому жена постоянно сюда ездила, к мужу ездила. 36 tʲeːnə tʲi βoɬɣən. 36 tʼenə tʼi wŏᴫɣən. 36 Тенә ти вө̆ԯҳән. 36 Truly they were living that way. 36 Bizony így éltek. 36 Так (они) и жили. 37 qoβə mɛrə məttə βoɬɣən, mɒːqi mɐː teːm otɐm jɐːstəɣ. 37 k͔ŏwə mȧ̆rə məttə wŏᴫɣən, måk͔i ma tem ŏtam jastəɣ. 37 Қө̆вә мӓрә мәттә вө̆ԯҳән, моқи ма тэм ө̆там ястәҳ. 37 It is said, they lived long [both of them], earlier my husband [literally: my thingy] told this. 37 Mondják, sokáig éltek [ők ketten], korábban ezt a férjem [szó szerint: izém] mondta. 37 Долго говорят, (Пилька с женой) так жили, раньше муж мой рассказывал. 38 tʲɑqɐ qoβə mɛrə, qoːs ɒːɬ kiːm tompijɐ βoɬɣən. 38 tʼăk͔a k͔ŏwə mȧ̆rə, k͔os åᴫ kim tŏmpija wŏᴫɣən. 38 Тьӑқа қө̆вә мӓрә, қөс оԯ ким тө̆мпия вө̆ԯҳән. 38 Well, long, they lived more than twenty years. 38 Hát sokáig, több mint húsz évig éltek. 38 Да, наверное, долго, двадцать лет с лишним жили (на Заморной речке). 39 ɬʉβə (əjqɐ βoɬmin) qoːs ɒːɬɣə jəɣiɬəɣ, nʲiːʧi əntə jəɣiɬəɣ. tʲuː ɐːŋki, mənəm pətənə, tʲuː jɑβən neː, mɒːɬqɑtəɬ qɒːtluːmi βuːjtən, tʲi qɒːtnə (βoɬ). 39 ᴫu̇̆wə (əjk͔a wŏᴫmin) k͔os åᴫɣə jəɣiᴫəɣ, ńiči əntə jəɣiᴫəɣ. tʼu aŋki, mənəm pətənə, tʼu jăwən ne, måᴫk͔ătəᴫ k͔åtlumi wujtən, tʼi k͔åtnə (wŏᴫ). 39 Ԯӱвә (әйқа вө̆ԯмин) қөс оԯҳә йәҳиԯәҳ, ниҷи әнтә йәҳиԯәҳ. Тю аңки, мәнәм пәтәнә, тю Йӑвән нэ, моԯқӑтәԯ қотлуми вуйтән, ти қотнә (вө̆ԯ). 39 Maybe (two of them living together) twenty years have passed, or maybe didn't passed. The mother, after she was gone, the jugin woman, which ruins of the house you saw yesterday, (lived) in that house. 39 Talán (együtt élvén ők ketten) húsz év eltelt, vagy talán nem telt el. Az anya (Pavel Potapovicsnak), miután elment, a jugáni nő, tegnap amelyik ház romját láttátok, abban a házban (élt). 39 Наверное, (как вместе жили) двадцать лет исполнилось, а может, не исполнилось, мать (Павла Потаповича) - женщина с Югана, в этом доме (жила). 40 tʲi iːki teːm məɣɐ jʉβmɐɬ, qɯːtʲəm pɯːrɐt βɑɬtiɬnə, meːmiɣə jəɣ. 40 tʼi iki tem məɣa ju̇̆wmaᴫ, k͔i̮tʼəm pi̮rat wăᴫtiᴫnə, memiɣə jəɣ. 40 Ти ики тэм мәҳа йӱвмаԯ, қытьәм пырат вӑԯтыԯнә, мемиҳә йәҳ. 40 After this man (Potap Kolyvanov) came to earth, living his last, died [became a bear]. 40 Ez a férfi (Potap Kolivanov) e földre jötte után, utolsókat éltében, meghalt [medvévé lett]. 40 Этот мужчина (Потап Колыванов) на эту землю пришёл, а в конце (жизни) в балагане умер. 41 tʲi βoɬət, βoɬət, tʲit pɯːrnə qoɬnə βoɬət, ɬəɣ βuːɬiɬ. 41 tʼi wŏᴫət, wŏᴫət, tʼit pi̮rnə k͔ŏᴫnə wŏᴫət, ᴫəɣ wuᴫiᴫ. 41 Ти вө̆ԯәт, вө̆ԯәт, тит пырнә қө̆ԯнә вө̆ԯәт, ԯәҳ вуԯиԯ. 41 Lo, they lived, lived, how they lived after, they know. 41 Ím éltek, éltek, azután hogy éltek, ők tudják. 41 Жили, жили, а потом как жили, они (покойные) (лучше) знают. 42 mɐː tʲɑqɐ ɐːr jɐːsəŋ əntə tɑjɬəm. 42 ma tʼăk͔a ar jasəŋ əntə tăjᴫəm. 42 Ма тьӑқа ар ясәң әнтә тӑйԯәм. 42 I truly don't have much stories. 42 Nekem bizony sok történetem nincs. 42 Я даже много рассказов (об этом) не имею. 43 oːs teːm əseɣ otin (mətɐ tɒːɣitnə βoɬ)? 43 os tem əseɣ ŏtin (məta tåɣitnə wŏᴫ)? 43 Өс тэм әсэҳ ө̆тын (мәта тоҳитнә вө̆ԯ)? 43 And your old thing [your old, old relative] (grandpa Gennadi Fëdorovič) (lived in what areas)? 43 És ez az öreg dolgotok [öregetek, öreg rokonotok] (Gennagyij Fjodorovics nagyapja) (milyen helyeken élt)? 43 А. С.: А пожилой ваш (дед Геннадия Фёдоровича) где проживал? 44 əseɣ otuβ ɑntɐ βiːʧə tət qoːttɐ βoɬ. 44 əseɣ ŏtuw ănta wičə tət k͔otta wŏᴫ. 44 Әсэҳ ө̆тув ӑнта виҷә тәт қөтта вө̆ԯ. 44 Our old thing (Gennadi Fëdorovič's grandpa, Pavel Potapovič) maybe always lived here somewhere. 44 Öreg dolgunk (Gennagyij Fjodorovics nagyapja, Pavel Potapovics) talán mindig itt valahol élt. 44 П. В.: Пожилой наш (дед Геннадия Федоровича, Павел Потапович) всегда здесь поблизости жил (в этих местах). 45 toɬ sɒːɣit tʲuː βeːɬiɬɐɬ ɑɬə tot (qɑjmət). 45 tŏᴫ såɣit tʼu weᴫiᴫaᴫ ăᴫə tŏt (k͔ăjmət). 45 Тө̆ԯ соҳит тю веԯиԯаԯ ӑԯә тө̆т (қӑймәт). 45 Ever since his reindeers maybe grazed there. 45 Azóta a rénjei talán ott legeltek. 45 После (переезда) только олени там (на старом месте) (паслись). 46 tət βəɬe ɬɒːr. 46 tət wəᴫe ᴫår. 46 Тәт вәԯэ ԯор. 46 Truly here (is a) lake. 46 Itt bizony (van egy) tó. 46 Тут (недалеко) ведь озеро (есть). 47 nʉŋ tʲi piːŋnɐm jɑŋqiɬəmɐnnə βuːjiɬe, qoβ ɬɒːrliŋki. 47 nu̇̆ŋ tʼi piŋnam jăŋk͔iᴫəmannə wujiᴫe, k͔ŏw ᴫårliŋki. 47 Нӱң ти Пиңнам йӑңқиԯәманнә вуйиԯэ, қө̆в ԯорлиңки. 47 Lo, you saw it on your way to Pim, the long, big lake. 47 Te ím a Pim felé jártadban láttad, a hosszú, nagy tavat. 47 Ты, когда на Пим ездила, озеро видела, длинное озерище. 48 tɑβin quːɬ kənʧmin-otmin jɑŋqiɬət, tɑβin (tot) βoɬət. 48 tăwin k͔uᴫ kənčmin-ŏtmin jăŋk͔iᴫət, tăwin (tŏt) wŏᴫət. 48 Тӑвин қуԯ кәнҷмин-ө̆тмин йӑңқиԯәт, тӑвин (тө̆т) вө̆ԯәт. 48 In spring they used to fish, in spring they lived there. 48 Tavasszal halászni jártak, tavasszal ott éltek. 48 Весной рыбу ловить ездили, весной (там) жили. 49 ɬoŋin oːs ɐːsɐ mənɬət. 49 ᴫŏŋin os asa mənᴫət. 49 Ԯө̆ңин өс Аса мәнԯәт. 49 In summer in turn they go to Ob. 49 Nyáron pedig az Obhoz mennek. 49 Летом опять на Обь уезжали. 50 ɐːsnə βɑɬɬət, quːɬ kənʧmin. 50 asnə wăᴫᴫət, k͔uᴫ kənčmin. 50 Аснә вӑԯԯәт, қуԯ кәнҷмин. 50 They live at the Ob, fishing. 50 Az Obnál élnek, halászva. 50 На Оби жили, рыбу добывая. 51 toɬ sɒːɣit ɬiːməŋɐ, kɛkkəŋ uːrijɐ jʉɬət. 51 tŏᴫ såɣit ᴫiməŋa, kȧ̆kkəŋ urija ju̇̆ᴫət. 51 Тө̆ԯ соҳит Ԯимәңа, Кӓккәң урия йӱԯәт. 51 Then they come to Ljamin, to the pebble beach. 51 Azután a Ljaminhoz, a kavicsos partra jönnek. 51 После на Лямин, на Каменный урий переезжали. 52 kɛkkəŋ uːrinə məŋ βiːʧə tot qoːttɐ qɛrɣiɬuβ, mɐː βɑɬmɐm βɯːʧnə tʲit. 52 kȧ̆kkəŋ urinə məŋ wičə tŏt k͔otta k͔ȧ̆rɣiᴫuw, ma wăᴫmam wi̮čnə tʼit. 52 Кӓккәң уринә мәң виҷә тө̆т қөтта қӓрҳиԯув, ма вӑԯмам выҷнә тит. 52 At the pebble beach, there we always lived somehow, I lived here always. 52 A kavicsos parton, ott mi mindig valahogy éldegéltünk, én éltem mindig itt. 52 На территории Каменного урия мы всегда как-то проживали, в то время, когда я уже тут жила. 53 nəŋ joβətmin ɬɐːtnə, mɒːɬqɑtəɬ teːm ɐːɣənɬɐ toβnɐm, tʲi jɒːɣəmnɐm βərɐɣtəɬɐt. tot βəɬe ɐːj jɒːɣəm puːl. 53 nəŋ jŏwətmin ᴫatnə, måᴫk͔ătəᴫ tem aɣənᴫa tŏwnam, tʼi jåɣəmnam wəraɣtəᴫat. tŏt wəᴫe aj jåɣəm pul. 53 Нәң йө̆вәтмин ԯатнә, моԯқӑтәԯ тэм аҳәнԯа тө̆внам, ти йоҳәмнам вәраҳтәԯат. Тө̆т вәԯэ ай йоҳәм пул. 53 At your coming time, yesterday your Russians sought here, to this pine. There certainly is a bit of pine. 53 Jöveteled idején, tegnap az állaid [oroszaid] ide, e fenyveshez igyekeztek. Ott bizony van egy kis darab fenyves. 53 Вы (когда) пришли, вчера, эти подбородки (твои спутники) туда, на бор просятся, там ведь маленький островок бора. 54 nʉŋ tʲi qɒːtɐ joβtiɬən. 54 nu̇̆ŋ tʼi k͔åta jŏwtiᴫən. 54 Нӱң ти қота йө̆втыԯән. 54 You came to this house. 54 Te e házba jöttél. 54 Ты в этот дом приезжала. 55 ɐː. s.: əntɐ, tʲiːmint mətɐ βɛr əntə nomɬəm. 55 a. s.: ənta, tʼimint məta wȧ̆r əntə nŏmᴫəm. 55 А. С.: Әнта, тиминт мәта вӓр әнтә нө̆мԯәм. 55 A. S.: No, any of those things I dont't remember. 55 A. Sz.: Nem, ilyen valami dologra nem emlékszem. 55 А. С.: Нет, (я) такого дела не помню. 56 p. β.: joβtiɬən, βeːɬinɐt ɐːŋkennɐt. 56 p. w.: jŏwtiᴫən, weᴫinat aŋkennat. 56 П. В.: Йө̆втыԯән, веԯинат аңкеннат. 56 P. V.: You came, with reindeer, with your mother. 56 P. V.: Megjöttél, rénnel, édesanyáddal. 56 П. В.: Приезжала, на оленях с матерью. 57 miːn βiːʧə tət βoɬmən. 57 min wičə tət wŏᴫmən. 57 Мин виҷә тәт вө̆ԯмән. 57 We (both) lived here always. 57 Mi (ketten) mindig itt éltünk. 57 Мы (с мужем) всегда тут жили. 58 tʲə mətɐ tɒːɣit mɑɣəɬti tʲi βoɬmən, βoɬmən. 58 tʼə məta tåɣit măɣəᴫti tʼi wŏᴫmən, wŏᴫmən. 58 Тьә мәта тоҳит мӑҳәԯты ти вө̆ԯмән, вө̆ԯмән. 58 Lo, these kind of places around we lived, lived. 58 E valamiféle helyek körül ím éltünk, éltünk. 58 Вокруг этого места жили, жили. 59 ɬoŋ qɒːtɬəmən, tʲi ɬoŋ qɒːtɣən jeːŋ ɒːɬ, jeːŋ ʉrəkkə əj ɒːɬ mʉβə jeːŋ ʉrəkkə kɐːt ɒːɬɣə (jəɣət). 59 ᴫŏŋ k͔åtᴫəmən, tʼi ᴫŏŋ k͔åtɣən jeŋ åᴫ, jeŋ u̇̆rəkkə əj åᴫ mu̇̆wə jeŋ u̇̆rəkkə kat åᴫɣə (jəɣət). 59 Ԯө̆ң қотԯәмән, ти ԯө̆ң қотҳән ең оԯ, ең ӱрәккә әй оԯ мӱвә ең ӱрәккә кат оԯҳә (йәҳәт). 59 Our summer houses, the summer houses are ten years old, eleven years old, maybe (they became) twelve years old. 59 A nyári házaink, a nyári házak tíz évesek, tizenegy évesek, talán tizenkét évesek (lettek). 59 Летние дома (наши), этим летним домам десять лет, одиннадцать лет, может, двенадцать лет (стоят). 60 toɬ sɒːɣit teːm məɣɐ joβətmən. 60 tŏᴫ såɣit tem məɣa jŏwətmən. 60 Тө̆ԯ соҳит тэм мәҳа йө̆вәтмән. 60 From there we went here. 60 Onnan e helyre jöttünk. 60 После тех мест на эту землю пришли. 61 tət βɑɬtɐmən jeːŋ ʉrəkkə mʉβ. 61 tət wăᴫtamən jeŋ u̇̆rəkkə mu̇̆w. 61 Тәт вӑԯтамән ең ӱрәккә мӱв. 61 We live here about ten years. 61 Itt éltünk vagy tíz éve. 61 Как тут живём уже сколько-то, (наверное) десять с лишним лет исполнилось, (ну да, столько же, сколько) Какали лет, исполнилось. 62 tʲuː βɑɬtɐmən jeːŋ ʉrəkkə ɬɐːpət ɒːɬɣə jəɣ. 62 tʼu wăᴫtamən jeŋ u̇̆rəkkə ᴫapət åᴫɣə jəɣ. 62 Тю вӑԯтамән ең ӱрәккә ԯапәт оԯҳә йәҳ. 62 We lived there (for) seventeen years it became. 62 Ott éltünk tizenhét év[vé] lett. 62 Как (тут) живём, (уже) семнадцать лет исполнилось. 63 tət tʲeːnə qoːttɐ βɑɬɣiɬuβ. 63 tət tʼenə k͔otta wăᴫɣiᴫuw. 63 Тәт тенә қөтта вӑԯҳиԯув. 63 Here somehow we live this way. 63 Itt valahogy így éldegélünk. 63 Тут как-то так проживаем. 64 ɐː. s.: tʲi jɒːɣəm puːlnə qɒːt. 64 a. s.: tʼi jåɣəm pulnə k͔åt. 64 А. С.: Ти йоҳәм пулнә қот. 64 A. S.: At the pine-piece [there is a] house. 64 A. Sz.: A fenyves-darabon [van egy] ház. 64 А. С.: (Там), на островке бора домик (стоит). 65 p. β.: (tʲit məŋ) quːtuβ, ɑntɐ jɯːs βeːɬi qɒːt. mɒːqi tət nɐːmən βɑɬmɐβ (jɯːsi). 65 p. w.: (tʼit məŋ) k͔utuw, ănta ji̮s weᴫi k͔åt. måk͔i tət namən wăᴫmaw (ji̮si). 65 П. В.: (Тит мәң) қутув, ӑнта йыс веԯи қот. моқи тәт намән вӑԯмав (йыси). 65 P. V.: (This is our) house, maybe an old reindeer house. Formerly, we lived up there (from the time). 65 P. V.: (Ez a mi) házunk, talán régi rénház. Régebben, ott fenn éltünk (idejéből). 65 П. В.: (Это наш) дом, это, наверное, старый олений дом, ещё с давних (пор), как (мы) тут жили. 66 kiːsɬuβ teːm lɒːtɐ. 66 kisᴫuw tem låta. 66 Кисԯув тэм лота. 66 We moved to this place. 66 Átköltöztünk erre a helyre. 66 Перекаслали на это место. 67 məŋ tət qoβ mɛrə βoɬɬuβ. 67 məŋ tət k͔ŏw mȧ̆rə wŏᴫᴫuw. 67 Мәң тәт қө̆в мӓрә вө̆ԯԯув. 67 Since a long time we live here. 67 Mi itt régóta élünk. 67 Мы тут долго живём. 68 əseɣ otuβnə piːrtojmən, tʲeːnə jətɐɬ iːɬpinə, ʧtobi teːm məɣɐ jʉtɐɣə. 68 əseɣ ŏtuwnə pirtojmən, tʼenə jətaᴫ iᴫpinə, čtobi̮ tem məɣa ju̇̆taɣə. 68 Әсэҳ ө̆тувнә пиртоймән, тенә йәтаԯ иԯпинә, чтобы тэм мәҳа йӱтаҳә. 68 By our old thing [relative] we had been recommended before [his] getting anywhere [before his death], to come to this earth. 68 Öreg dolgunk [rokonunk] által tanácsoltattunk [az ő] így válta előtt [halála előtt], hogy erre a földre jönni. 68 Мать (моего мужа) (нам) советовала перед тем, как умереть, чтобы на эту землю переехали. 69 miːn βeːɬiɬəmən toβə qoːttɐ ʧəkət. 69 min weᴫiᴫəmən tŏwə k͔otta čəkət. 69 Мин веԯиԯәмән тө̆вә қөтта ҷәкәт. 69 Our reindeers became sick. 69 A rénszarvasaink megbetegedtek. 69 Наши олени приболели. 70 pəɬɬəkkən tət βoɬɣən. 70 pəᴫᴫəkkən tət wŏᴫɣən. 70 Пәԯԯәккән тәт вө̆ԯҳән. 70 The deafs (two of them) lived here. 70 A süketek (ketten) itt éltek. 70 Глухие (двое) тут жили. 71 pəɬɬəkkən jiːrɐ mənəm pɯːrnə, məŋ təɣ jʉβuβ. 71 pəᴫᴫəkkən jira mənəm pi̮rnə, məŋ təɣ ju̇̆wuw. 71 Пәԯԯәккән йира мәнәм пырнә, мәң тәҳ йӱвув. 71 After the deafs' leaving we came here. 71 A süketek elmenetele után mi ide jöttünk. 71 (Когда) глухие отсюда уехали, после этого мы переехали. 72 iːt βɑɬtɐmən jeːŋ ʉrəkkə ɬɐːpət ɒːɬɣə jəɣ. 72 it wăᴫtamən jeŋ u̇̆rəkkə ᴫapət åᴫɣə jəɣ. 72 Ит вӑԯтамән ең ӱрәккә ԯапәт оԯҳә йәҳ. 72 Now our life became sixteen years. 72 Most (az) éltünk tizenhét évvé lett. 72 Сейчас живем, семнадцать лет исполнилось. 73 tʲeːnɐm qoːttɐ tʲi βɑɬɬuβ. 73 tʼenam k͔otta tʼi wăᴫᴫuw. 73 Тенам қөтта ти вӑԯԯув. 73 Lo, such like this somehow we live. 73 Így valahogy ím élünk. 73 Как-то так живём. 74 təɣəŋə qoːɬɐt tʲi jəɣi. 74 təɣəŋə k͔oᴫat tʼi jəɣi. 74 Тәҳәңә қөԯат ти йәҳи. 74 Lo, such like that somehow we became. 74 Ilyenné valahova ím válatott. 74 Такими как-то стали. 75 oːs əseɣ otin iːki tʲi kɛkkəŋ uːri jɑβən quːtʲəŋnə mʉβ ɐːrit qɒːt-ɬuːŋq βɛrəŋtəɣəɬ? 75 os əseɣ ŏtin iki tʼi kȧ̆kkəŋ uri jăwən k͔utʼəŋnə mu̇̆w arit k͔åt-ᴫuŋk͔ wȧ̆rəŋtəɣəᴫ? 75 Өс әсэҳ ө̆тын ики ти Кӓккәң ури йӑвән қутьәңнә мӱв арит қот-ԯуңқ вӓрәңтәҳәԯ? 75 S. S.: And your old thing [relative] at this rocky shore, next to the river how many houses he made? 75 A. Sz.: És az öreg dolgod [rokonod] e köves part, folyó mellett hány házat csinált? 75 А. С.: Крестник (вашей мамы) на речке, возле Каменного урия, сколько домов, строений сделал? 76 p. β.: tʲi tɒːɣijɐ, tʲi ənəɬ qɒːtliŋki (βɛrəŋtəɣ). iːt tʲi qɒːtβɑɬənə onʧɣət oβərɣə jəɣət. 76 p. w.: tʼi tåɣija, tʼi ənəᴫ k͔åtliŋki (wȧ̆rəŋtəɣ). it tʼi k͔åtwăᴫənə ŏnčɣət ŏwərɣə jəɣət. 76 П. В.: Ти тоҳия, ти әнәԯ қотлиңки (вӓрәңтәҳ). Ит ти қотвӑԯәнә ө̆нҷҳәт ө̆вәрҳә йәҳәт. 76 P. V.: To this place (he made/built) a big house. Now at this house's floor the pines became high [the house were already ruined, the pines out of the floor high]. 76 P. V.: Erre a helyre egy nagy házat (csinált/épített). Most e ház padlójában a fenyők magasak lettek [a ház már romos, a valamikori padló helyén kinövő fenyők már magasak]. 76 П. В.: На этом месте (возле речки) большущий дом (построил), сейчас у этой развалины дома сосны высокие стали. 77 tʲit tʲuː əj kʉtɐ βɛrəm quːtiɬ. 77 tʼit tʼu əj ku̇̆ta wȧ̆rəm k͔utiᴫ. 77 Тит тю әй кӱта вӓрәм қутыԯ. 77 This is their house built [made] together. 77 Ez a közösen épített [csinált] házuk. 77 Это совместно выстроенный дом. 78 pɑtɐp iːki jəɣəɬnɐt əjqɐ βɛrəntəm quːtiɬ. 78 pătap iki jəɣəᴫnat əjk͔a wȧ̆rəntəm k͔utiᴫ. 78 Пӑтап ики йәҳәԯнат әйқа вӓрәнтәм қутыԯ. 78 Their house built together with grandpa Pătap's father. 78 Pătap apónak az apjával együtt épített házuk. 78 Потап с отцом вместе построили этот дом. 79 jəɣəɬnɐt, jəɣ pɑɣəɬnɐt əjqɐ βɛrəm. 79 jəɣəᴫnat, jəɣ păɣəᴫnat əjk͔a wȧ̆rəm. 79 Йәҳәԯнат, йәҳ пӑҳәԯнат әйқа вӓрәм. 79 With his (Potap's) father, built together with the (his) father's son (Pilka). 79 (Potap) apjával, az ap(j)a fiával (Pilkával) együtt épített. 79 (Потап) с отцом, с братом (Пилькой) вместе строили (дом). 80 ɐː. s.: ɒːɬqɐs tʲuːmint qɒːtət, təɣnɐm jʉtənə quːntə, qontɣi pɛləknə. 80 a. s.: åᴫk͔as tʼumint k͔åtət, təɣnam ju̇̆tənə k͔untə, k͔ŏntɣi pȧ̆ləknə. 80 А. С.: Оԯқас тюминт қотәт, тәҳнам йӱтәнә қунтә, қө̆нтҳи пӓләкнә. 80 A. S.: Such ramshackle houses, when we come here, at the right side. 80 A. Sz.: Olyan rozzant házak, ha ide jövünk, a jobb oldalon. 80 А. С.: Старые такие дома, как сюда (к вам) идешь с правой стороны. 81 p. β.: tʲi qɒːtət, iːt βəɬe ɑɬə juːɣ pəriɬɐɬ qɯːtʲət. 81 p. w.: tʼi k͔åtət, it wəᴫe ăᴫə juɣ pəriᴫaᴫ k͔i̮tʼət. 81 П. В.: Ти қотәт, ит вәԯэ ӑԯә юҳ пәриԯаԯ қытьәт. 81 P. V.: That houses, now maybe only little pieces of wood are left. 81 P. V.: Azok a házak, most talán csak fadarabkáik maradtak. 81 П. В.: От этих домов, сейчас одни гнилушки остались. 82 ɐː. s.: oːs teːm kɐːt qɒːtloːqi tɑjtə qɒːt? 82 a. s.: os tem kat k͔åtlok͔i tăjtə k͔åt? 82 А. С.: Өс тэм кат қотлөқи тӑйтә қот? 82 A. S.: And this two-room house [having two room]? 82 A. Sz.: És ez a két szobás [két szobával bíró] ház? 82 А. С.: А этот двухкомнатный дом чей? 83 p. β.: mɐː βəs tʲi qɒːt iːɬti jɐːstəɬəm. 83 p. w.: ma wəs tʼi k͔åt iᴫti jastəᴫəm. 83 П. В.: Ма вәс ти қот иԯты ястәԯәм. 83 P. V.: I'm talking about this house. 83 P. V.: Hiszen erről a házról beszélek. 83 П. В.: Я ведь про этот дом говорю. 84 tʲi qɒːt, ruːtʲətnə, ruːtʲ qɒːtɣə tɑjɬi. 84 tʼi k͔åt, rutʼətnə, rutʼ k͔åtɣə tăjᴫi. 84 Ти қот, рутьәтнә, руть қотҳә тӑйԯи. 84 A. S.:This house is called by the Russians the Russian house. 84 A. Sz.: Ez a ház oroszok által, orosz háznak nevezték. 84 А. С.: Этот дом русские (построили), русским домом называют. 85 p. β.: tʲit tʲorɐs jɒːɣ βɛrəm. 85 p. w.: tʼit tʼŏras jåɣ wȧ̆rəm. 85 П. В.: Тит тьө̆рас йоҳ вӓрәм. 85 P. V.: Traders made this [a house made by traders]. 85 P. V.: Ez kereskedők csinált [kereskedők csinálta ház]. 85 П. В.: Это купеческие люди строили. 86 tʲorɐs iːki rɒːpitɬətə quːj jɒːɣ βɛrəm qɒːt. 86 tʼŏras iki råpitᴫətə k͔uj jåɣ wȧ̆rəm k͔åt. 86 Тьө̆рас ики ропитԯәтә қуй йоҳ вӓрәм қот. 86 (By) the trader's workers made house. 86 Egy kereskedő munkásai (által) csinált ház. 86 Работники купца строили этот дом. 87 ɐː. s.: qoβə mɛrə tʲi qɒːtnə βoɬət? 87 a. s.: k͔ŏwə mȧ̆rə tʼi k͔åtnə wŏᴫət? 87 А. С.: Қө̆вә мӓрә ти қотнә вө̆ԯәт? 87 A. S.: They lived for a long time in this house? 87 A. Sz.: Sokáig éltek ebben a házban? 87 А. С.: Долго (они) в этом доме жили? 88 p. β.: ʧəkə mətɐ qoβə mɛrə əntə βoɬət pɐːnə toβə qɯːjiɬ. 88 p. w.: čəkə məta k͔ŏwə mȧ̆rə əntə wŏᴫət panə tŏwə k͔i̮jiᴫ. 88 П. В.: Ҷәкә мәта қө̆вә мӓрә әнтә вө̆ԯәт панә тө̆вә қыйиԯ. 88 P. V.: They didn't live for a long time, and they left. 88 P. V.: Nem éltek valami sokáig, és elhagyták. 88 П. В.: Не так уж долго жили и (потом совсем) оставили. 89 mʉβə uːrnɐm tʲi jeːjiɬɐɬ - jɒːɣɬɐɬnɐt əjnɐm tot βoɬət. 89 mu̇̆wə urnam tʼi jejiᴫaᴫ - jåɣᴫaᴫnat əjnam tŏt wŏᴫət. 89 Мӱвә урнам ти еиԯаԯ - йоҳԯаԯнат әйнам тө̆т вө̆ԯәт. 89 Somehow they all lived there with their big brothers-(with their) people. 89 Valamilyen módon a bátyjaikkal-embereikkel mind ott éltek. 89 И всё-таки братья, родственники все там жили. 90 ɐːŋkiɬɐɬ - otɬɐɬnɐt əj kʉtɐ βɛrəm quːtiɬ. 90 aŋkiᴫaᴫ - ŏtᴫaᴫnat əj ku̇̆ta wȧ̆rəm k͔utiᴫ. 90 Аңкиԯаԯ - ө̆тԯаԯнат әй кӱта вӓрәм қутыԯ. 90 Their house made together with their mothers-(with their) people. 90 Anyáikkal-embereikkel együtt csinált házuk. 90 Мать, другие родственники, (они все) вместе строили дом. 91 ɐː. s.: oːs teːm ruːtʲət mɐːntemɐ əntə ɛβəɬɬət, ʉrəkkə-mɑβəɬɣə peːβərtɬɐɬ - uːʧɬɐɬ ɑɬə tʲeːt kəɬɬət. 91 a. s.: os tem rutʼət mantema əntə ȧ̆wəᴫᴫət, u̇̆rəkkə-măwəᴫɣə pewərtᴫaᴫ - učᴫaᴫ ăᴫə tʼet kəᴫᴫət. 91 А. С.: Өс тэм рутьәт мантэма әнтә ӓвәԯԯәт, ӱрәккә-мӑвәԯҳә певәртԯаԯ - учԯаԯ ӑԯә тет кәԯԯәт. 91 A. S.: And this Russian don't believe me, certainly on the top-on the side the boards-things stand out. 91 A. Sz.: És ezek az oroszok nem hisznek nekem, fentre-oldalra deszkáik-dolgaik bizony itt látszanak. 91 А. С.: Эти русские мне не верят, слишком уж бревна и другой строительный материал прочные, необычные. 92 p. β.: oːs tʲuː βɛrtɐ, βɛrəm. 92 p. w.: os tʼu wȧ̆rta, wȧ̆rəm. 92 П. В.: Өс тю вӓрта, вӓрәм. 92 P. V.: And that making, made. 92 P. V.: És azt csinálni, csinált. 92 П. В.: Конечно, сделано, так сделано. 93 tʲit rɒːpitɬətə qoː βɛrəm qɒːt, kʉtɐ βɛrəm quːtiɬ. 93 tʼit råpitᴫətə k͔o wȧ̆rəm k͔åt, ku̇̆ta wȧ̆rəm k͔utiᴫ. 93 Тит ропитԯәтә қө вӓрәм қот, кӱта вӓрәм қутыԯ. 93 So (this is) the house made by the worker, their house made together. 93 Így egy munkás csinálta ház (ez), együtt csinált házuk. 93 Рабочий мужчина строил дом, совместно (семьёй) строили дом. 94 ɐː. s.: qɒːt oːβtiɬ qoβə mɛrə jəmɣə βoɬ? 94 a. s.: k͔åt owtiᴫ k͔ŏwə mȧ̆rə jəmɣə wŏᴫ? 94 А. С.: Қот өвтыԯ қө̆вә мӓрә йәмҳә вө̆ԯ? 94 A. S.: The top of the house were good for a long time? 94 A. Sz.: A ház teteje sokáig jó volt? 94 А. С.: Крыша дома долго хорошей была? 95 p. β.: mɐː təɣ joβətmɐm ɬɐːtnə əntɐ, iːɬə kɛsi ɑɬə nomɬi, tʲuː ɬɐːtnə peːβərt, pɐːrt əntem βoɬ. 95 p. w.: ma təɣ jŏwətmam ᴫatnə ənta, iᴫə kȧ̆si ăᴫə nŏmᴫi, tʼu ᴫatnə pewərt, part əntem wŏᴫ. 95 П. В.: Ма тәҳ йө̆вәтмам ԯатнә әнта, иԯә кӓси ӑԯә нө̆мԯи, тю ԯатнә певәрт, парт әнтэм вө̆ԯ. 95 P. V.: At the time I came here not, tattered, it's remembered, at that time there were no beam, no board. 95 P. V.: Idejöttemkor nem, elszakíttatott, úgy emlékeztetik, abban az időben gerenda, deszka nem volt. 95 П. В.: Когда я сюда переехала не было (крыши), сломали, наверно, тогда бревен, досок не было. 96 tʲoβɐləŋ qɒːt βoɬ. 96 tʼŏwaləŋ k͔åt wŏᴫ. 96 Тьө̆валәң қот вө̆ԯ. 96 It was a house with plastered stove. 96 Csuvalos [tapasztott kályhás] ház volt. 96 С чувалом дом был. 97 ɐː. s.: oːs teːm pɛləknə ətʲə qɒːtluːmi ɬeːjɬəm. 97 a. s.: os tem pȧ̆ləknə ətʼə k͔åtlumi ᴫejᴫəm. 97 А. С.: Өс тэм пӓләкнә әтьә қотлуми ԯэйԯәм. 97 A. S.: On this side I also saw the remains of a house. 97 A. Sz.: Ezen az oldalon is láttam egy ház maradványait. 97 А. С.: С этой стороны ещё (одну) развалину дома видела. 98 p. β.: tʲit tət βɑɬəm iːki (tɐːjbin jɐːkoβ), pəɬɬəɣ iːki βɑɬəm qɒːt, ɬiːn quːtin. 98 p. w.: tʼit tət wăᴫəm iki (tajbin jakow), pəᴫᴫəɣ iki wăᴫəm k͔åt, ᴫin k͔utin. 98 П. В.: Тит тәт вӑԯәм ики (Тайбин Яков), пәԯԯәҳ ики вӑԯәм қот, ԯин қутын. 98 P. V.: So here living grandpa (Tajbin Jakov), deaf grandpa's inhabited house, their house (with Ekaterina Pavlovna). 98 P. V.: Így itt lakó apó (Tajbin Jakov), süket apó lakott háza, az ő házuk (Jekatyerina Pavlovnával). 98 П. В.: Это здесь проживавший мужчина, безухого (глухого) мужчины дом, их (с Екатериной Павловной) дом. 99 tʲeːɬ sɒːɣit pə məɣiɬɐ mən. 99 tʼeᴫ såɣit pə məɣiᴫa mən. 99 Теԯ соҳит пә мәҳиԯа мән. 99 From here, he went to their land. 99 Innen a földjükre ment. 99 Отсюда на свою землю ушёл. 100 tʲuː mənmɐɬ tɑβnə meːmiɣə jəɣ. 100 tʼu mənmaᴫ tăwnə memiɣə jəɣ. 100 Тю мәнмаԯ тӑвнә мемиҳә йәҳ. 100 After he left, at springtime he died [became a bear]. 100 Miután elment, tavasszal meghalt [medvévé lett]. 100 Как ушёл (отсюда), этой же весной умер. 101 tʲit ɬiːn βɑɬəm quːtin. 101 tʼit ᴫin wăᴫəm k͔utin. 101 Тит ԯин вӑԯәм қутын. 101 This is their house inhabited by them. 101 Ez az ő általuk lakott ház. 101 Это их жилой дом. 102 ɐː. s.: əj tɒːɣinə, tɐːjbin jɐːkəp tət qoːttɐ βoɬ. 102 a. s.: əj tåɣinə, tajbin jakəp tət k͔otta wŏᴫ. 102 А. С.: Әй тоҳинә, Тайбин Якәп тәт қөтта вө̆ԯ. 102 A. S.: At this place, here somewhere lived Tajbin Jakov. 102 A. Sz.: Egy helyen, valahol itt élt Tajbin Jakov. 102 А. С.: В одном месте, где-то тут Тайбин Яков жил. 103 p. β.: βəstʲu, mɐː tʲuː qɒːt iːɬti jɐːstəɬəm, ɬʉβ tot βoɬ. 103 p. w.: wəstʼu, ma tʼu k͔åt iᴫti jastəᴫəm, ᴫu̇̆w tŏt wŏᴫ. 103 П. В.: Вәстю, ма тю қот иԯты ястәԯәм, ԯӱв тө̆т вө̆ԯ. 103 P. V.: Of course, I'm talking about this house, he lived there. 103 P. V.: Persze, erről a házról beszélek, ő ott élt. 103 П. В.: Конечно, я про этот (развалившийся) дом говорю, он там жил. 104 ɐː. s.: oːs teːm ɬoŋ qɒːt, sʉɣəs qɒːt quːtʲəŋnə? 104 a. s.: os tem ᴫŏŋ k͔åt, su̇̆ɣəs k͔åt k͔utʼəŋnə? 104 А. С.: Өс тэм ԯө̆ң қот, сӱҳәс қот қутьәңнә? 104 A. S.: And this summer house, next to the autumn house? 104 A. Sz.: És ez a nyári ház, az őszi ház mellett? 104 А. С.: А вот этот летний дом, возле осеннего дома? 105 p. β.: tʲit məŋ βɑɬəm quːtuβ, tʲə jɒːqqənɐt βɑɬəm qɒːtɬuβ. 105 p. w.: tʼit məŋ wăᴫəm k͔utuw, tʼə jåk͔k͔ənat wăᴫəm k͔åtᴫuw. 105 П. В.: Тит мәң вӑԯәм қутув, тьә йоққәнат вӑԯәм қотԯув. 105 P. V.: This is our dwelling house, our house living with people. 105 P. V.: Ez a mi lakóházunk, a népekkel lakó házaink. 105 П. В.: Это мы жили в этом доме, с ними (с детьми) жили в этих домах. 106 jeːŋ ɒːɬ ʉrəkkə tot βoɬuβ. 106 jeŋ åᴫ u̇̆rəkkə tŏt wŏᴫuw. 106 Ең оԯ ӱрәккә тө̆т вө̆ԯув. 106 We lived more then ten years there. 106 Több mint tíz évig éltünk ott. 106 Десять лет с лишним там жили. 107 tʲit əjqɐ βoɬuβ tʲi qɒːtnə, tət βɐːnnə. 107 tʼit əjk͔a wŏᴫuw tʼi k͔åtnə, tət wannə. 107 Тит әйқа вө̆ԯув ти қотнә, тәт ваннә. 107 In this house we lived together, near here. 107 Ebben a házban együtt éltünk, itt a közelben. 107 Вместе (с детьми) жили в этом доме, недавно. 108 tʲit ɐːjpəli mʉkkim ɒːɬɣə jəɣ? 108 tʼit ajpəli mu̇̆kkim åᴫɣə jəɣ? 108 Тит Айпәли мӱкким оԯҳә йәҳ? 108 How old was Ajpəli at this time? 108 Ajpəli hány éves volt akkor? 108 Айпәли (ласковое имя дочери Ольги) сколько же лет (тогда ей) исполнилось? 109 tʲi ɒːtʲət, qɒːtət, mətɬit βɛrmɐβ ɬɐːtnə ɐːjpəli (ɛβi nɛm) βərtə pʉksəlɣə βoɬ, tʲuː ɬɐːtnə miːn tʲeːɣ kiːsəɬmən. 109 tʼi åtʼət, k͔åtət, mətᴫit wȧ̆rmaw ᴫatnə ajpəli (ȧ̆wi nȧ̆m) wərtə pu̇̆ksəlɣə wŏᴫ, tʼu ᴫatnə min tʼeɣ kisəᴫmən. 109 Ти отьәт, қотәт, мәтԯит вӓрмав ԯатнә Айпәли (ӓви нӓм) вәртә пӱксәлҳә вө̆ԯ, тю ԯатнә мин теҳ кисәԯмән. 109 When we made this folds, houses-those things, Ajpəli (the girls name) was a red ball [was a baby], that time we moved here. 109 Amikor azokat a karámokat, házakat-miket csináltuk, Ajpəli (a lány neve) piros labdaként volt [kisbaba volt], abban az időben költöztünk ide. 109 Когда эти корали, дома и прочие строения делали, в то время Айпәли красным мячиком была (совсем крошечной), в то время мы туда переехали. 110 kiːsəɬmən mʉβə, ɐːsnə kɛrɣiɬəmɐmən pɯːrnə, tʲeːɣə jʉβmən, tʲeːt jeːŋ ɒːɬ ʉrəkkə βoɬmən. 110 kisəᴫmən mu̇̆wə, asnə kȧ̆rɣiᴫəmamən pi̮rnə, tʼeɣə ju̇̆wmən, tʼet jeŋ åᴫ u̇̆rəkkə wŏᴫmən. 110 Кисәԯмән мӱвә, Аснә кӓрҳиԯәмамән пырнә, теҳә йӱвмән, тет ең оԯ ӱрәккә вө̆ԯмән. 110 We moved or what, we lived at the Ob after we came here, here we lived more than ten years. 110 Költöztönk vagy mi, az Obnál éldegéltünk után ide jöttünk, itt több, mint tíz évet éltünk. 110 Не то, что переехали, после того, как на Оби скитались, туда переселились, там десять с лишним лет жили. 111 tot βoɬmən, βoɬmən, oːs iːt teːm məɣɐ tʲi jʉβi. 111 tŏt wŏᴫmən, wŏᴫmən, os it tem məɣa tʼi ju̇̆wi. 111 Тө̆т вө̆ԯмән, вө̆ԯмән, өс ит тэм мәҳа ти йӱви. 111 There we lived, we lived, now we came again to this land. 111 Ott éltünk, éltünk, most megint erre a földre jöttünk. 111 Там жили, жили, сейчас опять на эту землю пришли. 112 ɐː. s.: oːs kɛkkəŋ uːrinə qɒːt tojtəɣ. 112 a. s.: os kȧ̆kkəŋ urinə k͔åt tŏjtəɣ. 112 А. С.: Өс Кӓккәң уринә қот тө̆йтәҳ. 112 A. S.: And did you have a house at the pebbly beach? 112 A. Sz.: És volt házatok a kavicsos parton? 112 А. С.: А (вы) на этом Каменном урии дома имели? 113 p. β.: kɛkkəŋ uːrinə jɯːs nopət uːnəɬtɐ βiːʧə βɑɬəm quːtiɬ. 113 p. w.: kȧ̆kkəŋ urinə ji̮s nŏpət unəᴫta wičə wăᴫəm k͔utiᴫ. 113 П. В.: Кӓккәң уринә йыс нө̆пәт унәԯта виҷә вӑԯәм қутыԯ. 113 P. V.: At the pebbly beach since a long time we always had a dwelling house (for the Kolyvanovs). 113 P. V.: A kavicsos parton régi idők óta mindig volt lakóházuk (a Kolivanovoknak). 113 П. В.: На Каменном урии дом, (в котором) с давних времён постоянно жили (Колывановы). 114 jəɬəp qɒːt, mɐː joβətmɐm ɬɐːtnə, βɛrənti. 114 jəᴫəp k͔åt, ma jŏwətmam ᴫatnə, wȧ̆rənti. 114 Йәԯәп қот, ма йө̆вәтмам ԯатнә, вӓрәнты. 114 The new house, at my coming time, was build. 114 Új ház, az én jövetelem idején, csináltatott. 114 Новый дом построили, когда я (сюда) переехала (жить), так сказать, с тех пор, как (моих) детей дедушка родился (на этой земле), это земля (стала землёй) их жизни. 115 ɑɬə say, teːm jɒːɣ tʲeːtʲikiɬ βɑɬtə uːnəɬtɐ, βɑɬtə məɣiɬ. 115 ăᴫə jastətaɣə, tem jåɣ tʼetʼikiᴫ wăᴫtə unəᴫta, wăᴫtə məɣiᴫ. 115 Ӑԯә ястәтаҳә, тэм йоҳ тетикиԯ вӑԯтә унәԯта, вӑԯтә мәҳиԯ. 115 Quite simply you can say, this is the residence of the nation since their grandpa's life. 115 Egyszerűen lehet mondani, ennek a népnek nagyapja élte idejétől lakóhelye. 115 Постоянная земля жизни, постоянно тут жили. 116 βiːʧə βɑɬtə məɣiɬ, βiːʧə tət βoɬət. 116 wičə wăᴫtə məɣiᴫ, wičə tət wŏᴫət. 116 Виҷә вӑԯтә мәҳиԯ, виҷә тәт вө̆ԯәт. 116 Always their residence, they always lived here. 116 Mindig lakóhelyük, mindig itt éltek. 116 После того, как мы (с мужем) оставили (те места), приезжие там обосновались. 117 miːnnə toβə qɯːjmɐɬ pɯːrnə, ruːtʲətnə oːs tʲi noq rɐːŋiji, qɒːtət βɛrəntəɣɬət. 117 minnə tŏwə k͔i̮jmaᴫ pi̮rnə, rutʼətnə os tʼi nŏk͔ raŋiji, k͔åtət wȧ̆rəntəɣᴫət. 117 Миннә тө̆вә қыймаԯ пырнә, рутьәтнә өс ти нө̆қ раңии, қотәт вӓрәнтәҳԯәт. 117 After his leaving him behind by us [by both of us] lo, it was rebuild by the Russians, they made houses. 117 Általunk [mi kettőnk által] otthagyattatása után az oroszok által újra ím felépíttetett, házakat csináltak. 117 Дома (там) строили. 118 ɐː. s.: ruːtʲ qɒːt tot ɒːməsɬ. 118 a. s.: rutʼ k͔åt tŏt åməsᴫ. 118 А. С.: Руть қот тө̆т омәсԯ. 118 A. S.: A Russian house is standing there. 118 A. Sz.: Egy orosz ház ott áll. 118 А. С.: Русский дом там стоит. 119 ruːtʲət tot quːɬ kənʧmin jɑŋqiɬəɬət? 119 rutʼət tŏt k͔uᴫ kənčmin jăŋk͔iᴫəᴫət? 119 Рутьәт тө̆т қуԯ кәнҷмин йӑңқиԯәԯәт? 119 The Russians go there for fishing? 119 Az oroszok járnak oda halászni? 119 Русские, когда рыбу ловят, туда заезжают? 120 p. β.: əntɐ. 120 p. w.: ənta. 120 П. В.: Әнта. 120 P. V.: No. 120 P. V.: Nem. 120 П. В.: Нет. 121 mʉβə ɐːŋkenos, tʲit mʉβəɬit βoɬət? 121 mu̇̆wə aŋkenos, tʼit mu̇̆wəᴫit wŏᴫət? 121 Мӱвә аңкенос, тит мӱвәԯит вө̆ԯәт? 121 What on Earth, who would live this way? 121 Mi a csoda, így mik élnek? 121 Как (их называть), что за (люди) там эти жили? 122 tʲuː sɐːlɐβɐti (jɒːɣ) juːɣ ɬortmin βoɬət. 122 tʼu salawati (jåɣ) juɣ ᴫŏrtmin wŏᴫət. 122 Тю Салаваты (йоҳ) юҳ ԯө̆ртмин вө̆ԯәт. 122 They arrived from Salavata, they lived from chopping wood. 122 Szalavatából érkeztek, fát vágva éltek. 122 Из Салавата (люди) жили, деревья валили. 123 ɒːɬəŋ ɬɐːtnə teːm məɣɐ jʉβət, kɛβ leːk (βɛrtɐ jəɣəm ɬɐːtnə). 123 åᴫəŋ ᴫatnə tem məɣa ju̇̆wət, kȧ̆w lek (wȧ̆rta jəɣəm ᴫatnə). 123 Оԯәң ԯатнә тэм мәҳа йӱвәт, кӓв лэк (вӓрта йәҳәм ԯатнә). 123 They came to this land first, stone road (at the making time). 123 Először jöttek erre a földre, kőút (csinálásának kezdete idején). 123 Впервые на эту землю пришли, (когда) бетонную дорогу (начали делать). 124 tʲit əɕːo məŋ kɐːsəɬmɐβ ɒːɬnə, təɣ joβtət. 124 tʼit əɕːo məŋ kasəᴫmaw åᴫnə, təɣ jŏwtət. 124 Тит әщо мәң касәԯмав оԯнә, тәҳ йө̆втәт. 124 Our moving year they came here. 124 Még a mi költözésünk évében jöttek ide. 124 Это ещё в тот год, когда мы переехали, (лесорубы) сюда пришли. 125 ɐː. s.: oːs teːm qoβ rɛpət, uːʧətnə, tʲi mətɐ məɣətnə qɒːt əntə tojtəɣ? 125 a. s.: os tem k͔ŏw rȧ̆pət, učətnə, tʼi məta məɣətnə k͔åt əntə tŏjtəɣ? 125 А. С.: Өс тэм Қө̆в рӓпәт, уҷәтнә, ти мәта мәҳәтнә қот әнтә тө̆йтәҳ? 125 A. S.: And at this long mountains-others, at this some kind of land you did not have a house? 125 A. Sz.: És ezeken a hosszú hegyeken-egyebeken, ezeken a valamiféle földeken nem volt házatok? 125 А. С.: А на территории Длинной горы, на этих землях домов не имели? 126 p. β.: məŋ əntɐ, tʲi βɯːʧnə əntə βoɬuβ. 126 p. w.: məŋ ənta, tʼi wi̮čnə əntə wŏᴫuw. 126 П. В.: Мәң әнта, ти выҷнә әнтә вө̆ԯув. 126 P. V.: We didn't, at this time we didn't live. 126 P. V.: Nekünk nem, ebben az időben nem éltünk. 126 П. В.: Мы нет, в том районе не жили. 127 ɐː. s.: oːs teːm ɬiːməŋ nuːm pɛləknə (qɒːt tojtəɣ)? 127 a. s.: os tem ᴫiməŋ num pȧ̆ləknə (k͔åt tŏjtəɣ)? 127 А. С.: Өс тэм Ԯимәң нум пӓләкнә (қот тө̆йтәҳ)? 127 A. S.: And at the upper reaches of the Ljamin (did you have a house)? 127 A. Sz.: És a Ljamin felső folyásánál (volt házatok)? 127 А. С.: А в верховье Лямы (дома имели)? 128 p. β.: nuːm pɛləknə əntɐ. 128 p. w.: num pȧ̆ləknə ənta. 128 П. В.: Нум пӓләкнә әнта. 128 P. V.: Not at the upper reaches. 128 P. V.: A felső folyásánál nem. 128 П. В.: В верховье (Лямы) нет. 129 quːɬ kənʧmin məŋ jɑŋqiɬuβ. 129 k͔uᴫ kənčmin məŋ jăŋk͔iᴫuw. 129 Қуԯ кәнҷмин мәң йӑңқиԯув. 129 We went for fishing. 129 Halászni mentünk. 129 Рыбу ловить мы ездили. 130 jɑŋqiɬuβ, tot βɑɬəm nopətnə, sɒːjpɐɬəmin uːʧmin. 130 jăŋk͔iᴫuw, tŏt wăᴫəm nŏpətnə, såjpaᴫəmin učmin. 130 Йӑңқиԯув, тө̆т вӑԯәм нө̆пәтнә, сойпаԯәмин уҷмин. 130 At the time of our going, living there, trawling-others. 130 Jártunk, ott éltünk idején, húzóhálózva-egyebezve. 130 Ездили, там жили (временно), когда в давние времена неводили. 131 ɐː. s.: oːs teːm jiːməŋ mətɐ tɒːɣitnə, pɑrne rɛpət uːʧət quːtʲəŋnə (jɑŋqiɬtəɣ)? 131 a. s.: os tem jiməŋ məta tåɣitnə, părne rȧ̆pət učət k͔utʼəŋnə (jăŋk͔iᴫtəɣ)? 131 А. С.: Өс тэм йимәң мәта тоҳитнә, Пӑрнэ рӓпәт уҷәт қутьәңнә (йӑңқиԯтәҳ)? 131 A. S.: And at some holy places, next to the părne [witch, Malicious woman]-mountain (have you been)? 131 A. Sz.: És valamiféle szent helyeken, a părne [boszorkány, rosszindulatú nőszemély]-hegy mellett (jártatok)? 131 А. С.: А на святые места, вблизи Ведьминой горы, в других местах (ездили)? 132 jiːm βɒːʧɐ jɑŋqiɬtəɣ? 132 jim wåča jăŋk͔iᴫtəɣ? 132 Йим воҷа йӑңқиԯтәҳ? 132 Did you visit the Holy City? 132 A Szent Városba mentetek? 132 На (территорию) Священного города ездили? 133 p. β.: ɑɬə jɑŋqiɬtɐ, məŋ βiːʧə jɑŋqiɬuβ. 133 p. w.: ăᴫə jăŋk͔iᴫta, məŋ wičə jăŋk͔iᴫuw. 133 П. В.: Ӑԯә йӑңқиԯта, мәң виҷә йӑңқиԯув. 133 P. V.: We go always, we go all the time. 133 P. V.: Folyton járunk, mi mindig járunk. 133 П. В.: Просто ездить, мы постоянно ездили. 134 toβə joβəttə ɬɐːtnə pɒːreksəɬi, uːʧɬi, mətɐ tɒːɣi qoːɬəmtətə ɬɐːtnə. 134 tŏwə jŏwəttə ᴫatnə påreksəᴫi, učᴫi, məta tåɣi k͔oᴫəmtətə ᴫatnə. 134 Тө̆вә йө̆вәттә ԯатнә порексәԯи, уҷԯи, мәта тоҳи қөԯәмтәтә ԯатнә. 134 Arriving there we sacrificed-and others, at the gain time [when we gained something]. 134 Odaérkezéskor áldoztattatott-egyebeztetett, valami szerző idején [ha szereztünk valamit] 134 Как туда (на священное место) приезжали, исполняли обряд, если что-то добывали. 135 mɒːqi βɑɬəm ɬɐːtnə, mʉβə toŋpɐjɬəɣ ot qoːɬəmtəɬi?! 135 måk͔i wăᴫəm ᴫatnə, mu̇̆wə tŏŋpajᴫəɣ ŏt k͔oᴫəmtəᴫi?! 135 Моқи вӑԯәм ԯатнә, мӱвә тө̆ңпайԯәҳ ө̆т қөԯәмтәԯи?! 135 In the old days what special valuable things we could have buy? 135 A régi időkben milyen különösen értékes dolgot tudtunk volna venni?! 135 Когда раньше жили, что особо ценное могли купить?! 136 tʲit miːn kɒːrnijnɐm βiːʧə noripəɣəɬmən mɒːqi, bensin uːʧ pətɐn, tət βɑɬmɐmən ɬɐːtnə. 136 tʼit min kårnijnam wičə nŏripəɣəᴫmən måk͔i, bensin uč pətan, tət wăᴫmamən ᴫatnə. 136 Тит мин Корныйнам виҷә нө̆рипәҳәԯмән моқи, бенсин уҷ пәтан, тәт вӑԯмамән ԯатнә. 136 So we (both) went to Gornyj a long time ago always for petrol, at the time of our living there. 136 Így mi (ketten) Gornijba jártunk régebben mindig benzinért, ott éltünk idején. 136 А в посёлок Горный мы (с мужем) постоянно ездили раньше ради бензина, когда там (поблизости) жили. 137 ɐː. s.: nʉŋ kɒːrnij moʧə oːβtət nomɬəɬɐ, əntə. 137 a. s.: nu̇̆ŋ kårnij mŏčə owtət nŏmᴫəᴫa, əntə. 137 А. С.: Нӱң Корный мө̆ҷә өвтәт нө̆мԯәԯа, әнтә. 137 A. S.: Do you remember the land ridge before the Gornyj, don't you? 137 A. Sz.: Emlékszel a Gornij előtt lévő földhátakra, nem? 137 А. С.: А ты до посёлка Горного перетаски помнишь, нет? 138 p. β.: tʲɑqɐ əntə, mɐː oːβtətnə quːntə tɐːɬəksəɣɬəm. 138 p. w.: tʼăk͔a əntə, ma owtətnə k͔untə taᴫəksəɣᴫəm. 138 П. В.: Тьӑқа әнтә, ма өвтәтнә қунтә таԯәксәҳԯәм. 138 P. V.: Not at all, when I was about pulling on the land ridge [he wasn't pulling there the boat on the land] 138 P. V.: Hát nem, én mikor huzakolódtam volna a földhátakon [ő nem húzta ott át a szárazföldön a csónakot]. 138 П. В.: Да нет, я по перетаскам, когда (могла) волочить (обласа). 139 ɐː. s.: mɐː tʲit ɐːjnə βɑɬmɐm ɬɐːtnə, tot tɐːɬəksəɣɬəm, ɑnʲɬəŋ mʉβ tɒːɣi mɐː nomɬəm. 139 a. s.: ma tʼit ajnə wăᴫmam ᴫatnə, tŏt taᴫəksəɣᴫəm, ăńᴫəŋ mu̇̆w tåɣi ma nŏmᴫəm. 139 А. С.: Ма тит айнә вӑԯмам ԯатнә, тө̆т таԯәксәҳԯәм, ӑньԯәң мӱв тоҳи ма нө̆мԯәм. 139 A. S.: When I was small I pulled it there, I can remember some places. 139 A. Sz.: Kiskoromban ott húztam, valamilyen helyekre emlékszem. 139 А. С.: Когда я маленькая была, (по дороге в Горный) перетаскивалась (на обласе), конкретно я не помню (где). 140 jəɣəmnɐt ɬiːməŋ ʃkolɐɣɐ jɑŋqiɬəm ɬɐːtnə. 140 jəɣəmnat ᴫiməŋ ʃkolaɣa jăŋk͔iᴫəm ᴫatnə. 140 Йәҳәмнат Ԯимәң школаҳа йӑңқиԯәм ԯатнә. 140 At the time when I [we] went with my father to school in ljamin. 140 Apámmal a ljamini iskolába járt [jártunk] idején. 140 В те времена (мы) с отцом (моим) в Ляминскую школу ходили. 141 nomtɐɣə, əj mətɐ tɒːɣi pə əntə nomɬəm. 141 nŏmtaɣə, əj məta tåɣi pə əntə nŏmᴫəm. 141 Нө̆мтаҳә, әй мәта тоҳи пә әнтә нө̆мԯәм. 141 Remember, I can't remember any of those places. 141 Emlékezni egy helyre sem emlékszem. 141 Помнить (в каких местах, что было), ничего не помню. 142 əj tɒːɣinə, ɑjɬəɣ otɐm jɐːstəɣəɬ, tʲi qɑmətɣi rɛpnə ɬiːstɐn kɛβət βɑɬɬət. 142 əj tåɣinə, ăjᴫəɣ ŏtam jastəɣəᴫ, tʼi k͔ămətɣi rȧ̆pnə ᴫistan kȧ̆wət wăᴫᴫət. 142 Әй тоҳинә, ăйԯәҳ ө̆там ястәҳәԯ, ти қӑмәтҳи рӓпнә ԯистан кӓвәт вӑԯԯәт. 142 At one place, my unfortunate thing [deceased relative] told, at the right hill there were sharpening stones. 142 Egy helyen, a szerencsétlen dolgom [elhunyt rokonom] mondta, a jobb oldali dombon fenőkövek voltak. 142 В одном месте, (тогда мой) покойный отец говорил, на мысу, (который) справа (от дороги) точильные бруски имеются. 143 p. β.: tʲɑqɐ, mɐː tʲuːmint mətɐ tɒːɣi əntə βuːɬəm. 143 p. w.: tʼăk͔a, ma tʼumint məta tåɣi əntə wuᴫəm. 143 П. В.: Тьӑқа, ма тюминт мәта тоҳи әнтә вуԯәм. 143 P. V.: I don't know any of these kinds of places. 143 P. V.: Hát én semmi olyen helyet nem ismerek. 143 П. В.: Интересно, я такого места не знаю. 144 ɐː. s.: tot ɬiːstɐn kɛβ kənʧɬi quːntə, tɒː tʲuː ojəɣtəɬi. 144 a. s.: tŏt ᴫistan kȧ̆w kənčᴫi k͔untə, tå tʼu ŏjəɣtəᴫi. 144 А. С.: Тө̆т ԯистан кӓв кәнҷԯи қунтә, то тю ө̆йәҳтәԯи. 144 A. S.: There if sharpening stones are wanted, is found in there. 144 A. Sz.: Ott ha fenőkő kerestetik, az ott találtatik. 144 А. С.: Там, (на этой горе) если искать точильный брусок, то обязательно найдёшь. 145 miːn mənmɐmən ɬɐːtnə, ɑjɬəɣ otɐmnɐt ɬiːstɐn kɛβ ojɐɣtəmən, ɑntɐ mətɐpi rɛpnə, mɐː ɐːjəli βoɬəm pɐːnə məɣ pə əntə ɐːrjɐɬəm. 145 min mənmamən ᴫatnə, ăjᴫəɣ ŏtamnat ᴫistan kȧ̆w ŏjaɣtəmən, ănta mətapi rȧ̆pnə, ma ajəli wŏᴫəm panə məɣ pə əntə arjaᴫəm. 145 Мин мәнмамән ԯатнә, ăйԯәҳ ө̆тамнат ԯистан кӓв ө̆йяҳтәмән, ӑнта мәтапи рӓпнә, ма айәли вө̆ԯәм панә мәҳ пә әнтә арьяԯәм. 145 When we went, with my unfortunate thing [deceased relative] we found sharpening stones, maybe on one of the hills, I was small, and I didn't look at the ground/place well. 145 Amikor mentünk, a szerencsétlen dolgommal [elhunyt hozzátartozómmal] fenőkövet találtunk, talán valamelyik dombon, kicsike voltam, és a földet/helyet nem néztem meg jól. 145 Мы как-то ехали (с моим ныне) покойным отцом, нашли точильный брусок, а вот на каком мысу, я тогда маленькая была (не помню), да к земле не присматривалась. 146 ɐː. s.: oːs βiːʧə sɒːjpɐɬtə ruːtʲət βəs qɑntɣət, səjiɬ mʉβ tɒːɣinə? 146 a. s.: os wičə såjpaᴫtə rutʼət wəs k͔ăntɣət, səjiᴫ mu̇̆w tåɣinə? 146 А. С.: Өс виҷә сойпаԯтә рутьәт вәс қӑнтҳәт, сәйиԯ мӱв тоҳинә? 146 A. S.: And the incessantly trawling Russian or Khanty, where is their sandy beach? 146 A. Sz.: És a mindig húzóhálózó oroszok vagy hantik, az ő homokos partjuk hol van? 146 А. С.: А вот у тех, кто постоянно неводит, русские или ханты, (эта песчаная) коса в каком месте (находится)? 147 p. β.: qoβ rɛpnə ɬəɣ sɒːjpɐɬəɣɬət. 147 p. w.: k͔ŏw rȧ̆pnə ᴫəɣ såjpaᴫəɣᴫət. 147 П. В.: Қө̆в рӓпнә ԯәҳ сойпаԯәҳԯәт. 147 P. V.: They trawled at the long hill. 147 P. V.: A hosszú dombon húzóhálóztak. 147 П. В.: На Длинном яру они неводили. 148 ɐː. s.: mɐː nomtɐmnə, tʲi miːkipirət, uːʧət əjnɐm qɑntəɣ jɒːɣ tot sɒːjpɐɬəmin βoɬət. 148 a. s.: ma nŏmtamnə, tʼi mikipi̮rət, učət əjnam k͔ăntəɣ jåɣ tŏt såjpaᴫəmin wŏᴫət. 148 А. С.: Ма нө̆мтамнә, ти Микипырәт, уҷәт әйнам қӑнтәҳ йоҳ тө̆т сойпаԯәмин вө̆ԯәт. 148 A. S.: I remember [in my memory] the Nikiforovs (Kajukov Nikifor Pavlovič), all the Khanty people lived by trawling. 148 A. Sz.: Emlékszem [emlékeztemben] a Nyikiforovék (Kajukov Nyikifor Pavlovics), mind a hanti nép ott húzóhálózva élt. 148 А. С.: Я помню Никифор (Каюков Никифор Павлович) и другие ханты все там неводили и жили. 149 tot βoɬət mʉβə pɐː tɒːɣinə, mɐː əntə βuːɬem. 149 tŏt wŏᴫət mu̇̆wə pa tåɣinə, ma əntə wuᴫem. 149 Тө̆т вө̆ԯәт мӱвә па тоҳинә, ма әнтә вуԯэм. 149 They lived there or somewhere else, I don't know. 149 Ott éltek vagy máshol, nem tudom. 149 Там жили или в другом месте, я не знаю. 150 p. β.: uːri məɣ ɯːɬ pɛləknə (βoɬət). 150 p. w.: uri məɣ i̮ᴫ pȧ̆ləknə (wŏᴫət). 150 П. В.: Ури мәҳ ыԯ пӓләкнә (вө̆ԯәт). 150 P. V.: At the lower half of the land uri (they lived). 150 P. V.: Az uri-föld alsó felén (éltek). 150 П. В.: От земель Урия вниз (по течению), в той стороне (жили). 151 βiːrsi jɑβən oːŋnə uːʧ βɑɬiɬət, tot sɒːjpɐɬəmin jɑŋqiɬət. 151 wirsi jăwən oŋnə uč wăᴫiᴫət, tŏt såjpaᴫəmin jăŋk͔iᴫət. 151 Вирси йӑвән өңнә уҷ вӑԯиԯәт, тө̆т сойпаԯәмин йӑңқиԯәт. 151 They live at the mouth and surroundings of the river wirs, there they walk around by trawling. 151 A wirsi-folyó torkolatánál és környékén éldegélnek, ott húzóhálózva járnak. 151 Возле устья реки Вирси проживали, там с неводом ездили. 152 tʲi tɒːɣinə mɒːqi qɑntəq qoː jəmɐt ɐːr βoɬ. 152 tʼi tåɣinə måk͔i k͔ăntək͔ k͔o jəmat ar wŏᴫ. 152 Ти тоҳинә моқи қӑнтәқ қө йәмат ар вө̆ԯ. 152 At this places a long time ago many Khanty used to live. 152 Ezen a helyen régen igen sok hanti élt. 152 В этом месте в прошлые времена коренных жителей много проживало. 153 pɐː tɒːɣinə jɑrɣɐn jɒːɣ, mətɬit, əjnɐm ɬiːməŋ qoβit sɒːjpɐɬəmin jɑŋqiɬət. 153 pa tåɣinə jărɣan jåɣ, mətᴫit, əjnam ᴫiməŋ k͔ŏwit såjpaᴫəmin jăŋk͔iᴫət. 153 Па тоҳинә йӑрҳан йоҳ, мәтԯит, әйнам Ԯимәң қө̆вит сойпаԯәмин йӑңқиԯәт. 153 Somewhere else Nenets-or something, all lived next to the Ljamin by trawling. 153 Máshol nyenyecek-mifélék, mind a Ljamin mentén járt húzóhálózva. 153 Некоторые из них ненцы, (люди) других (национальностей), все по Ляме с неводом ездили. 154 iːt jɐːstətə, muːnt jɐːstətə, sɐːrɐjəŋ βɐːntəŋ nuːmpinɐm sɒːjpɐɬəmin jɑŋqiɬət. 154 it jastətə, munt jastətə, sarajəŋ wantəŋ numpinam såjpaᴫəmin jăŋk͔iᴫət. 154 Ит ястәтә, мунт ястәтә, Сарайәң вантәң нумпинам сойпаԯәмин йӑңқиԯәт. 154 Now you can say [it is told], they used to say [it used to be told], to the top Sarajəŋ-grad they went by trawling. 154 Most lehet mondani [mondó], régen mondták [mondó], a Sarajəŋ-fok tetejére húzóhálózva jártak. 154 Как сейчас сказано, как раньше было сказано, по Сарайной отмели (люди) вверх неводить ездили. 155 ɐː. s.: tʲi səjət əjnɐm sɒːjəp qɑrə tɑjɬət? 155 a. s.: tʼi səjət əjnam såjəp k͔ărə tăjᴫət? 155 А. С.: Ти сәйәт әйнам сойәп қӑрә тӑйԯәт? 155 A. S.: Do all of this sandy beaches have places for trawling? 155 A. Sz.: Ezeknek a homokos partoknak mind van húzóhálós helye? 155 А. С.: Эти пески все неводные места имеют? 156 p. β.: əj mətɐ tɒːɣit, əjnɐm sɒːjəp qɑrə tɑjɬət. 156 p. w.: əj məta tåɣit, əjnam såjəp k͔ărə tăjᴫət. 156 П. В.: Әй мәта тоҳит, әйнам сойәп қӑрә тӑйԯәт. 156 P. V.: Some places, all of them has places for trawling. 156 P. V.: Bizonyos helyeknek, mindnek van húzóhálós helye. 156 П. В.: Некоторые места все неводные отмели имеют. 157 tʲit məŋ tʲi tɒːɣitnə ɐːrpɐ βɐːntmin jɑŋqiɬuβ. 157 tʼit məŋ tʼi tåɣitnə arpa wantmin jăŋk͔iᴫuw. 157 Тит мәң ти тоҳитнә арпа вантмин йӑңқиԯув. 157 So we went often on this places by pulling. 157 Így mi ezeken a helyeken sokszor jártunk húzva. 157 Мы в этих местах много раз, тянув лодку на веревке, передвигались. 158 oːs ɑβ jotɐ noq nʲɯːnʲtʲəmtəɬi. 158 os ăw jŏta nŏk͔ ńi̮ńtʼəmtəᴫi. 158 Өс ӑв йө̆та нө̆қ ньыньтьәмтәԯи. 158 At the stream we rested [we were rested]. 158 Az áramlásnál pedig megpihentünk [megpihentettünk]. 158 А когда по течению спускались, (гребли) на вёслах, отдыхали. 159 ɐː. s.: tʲeːnə tʲi βoɬi tʲuː ɬɐːtnə. 159 a. s.: tʼenə tʼi wŏᴫi tʼu ᴫatnə. 159 А. С.: Тенә ти вө̆ԯи тю ԯатнә. 159 A. S.: Lo, back then we were living like this. 159 A. Sz.: Ím így éltünk akkoriban. 159 А. С.: Так и жили в те времена. 160 məttə (teːm mətɐ tɒːɣitnə), ənəɬ kiːrip pɛləkkə ɒːrijəɣ. 160 məttə (tem məta tåɣitnə), ənəᴫ kirip pȧ̆ləkkə årijəɣ. 160 Мәттә (тэм мәта тоҳитнә), әнәԯ кирип пӓләккә орийәҳ. 160 It is told, at this places somewhere a ship divided. 160 Mondják, e helyeken valahol egy nagy hajó kettészakadt. 160 Говорят (где-то в этих местах) большой корабль пополам треснул. 161 tʲi jɐːsəŋ əntə βuːɬe? 161 tʼi jasəŋ əntə wuᴫe? 161 Ти ясәң әнтә вуԯэ? 161 You don't know this story? 161 Ezt a történetet nem ismered? 161 (Ты) сказание про это знаешь? 162 p. β.: mɐː tʲi jɐːsəŋ əntə βuːɬem. 162 p. w.: ma tʼi jasəŋ əntə wuᴫem. 162 П. В.: Ма ти ясәң әнтә вуԯэм. 162 P. V.: I don't know this story. 162 P. V.: Én ezt a történetet nem ismerem. 162 П. В.: Я сказания про это не знаю. 163 əntə βuːɬem, ɑɬə əseɣ otətnə ɛrəɣɬəɣɬi, tʲuː kiːrip mʉβɐt ɑntɐ tʲeːɣə kɛmpləmti. 163 əntə wuᴫem, ăᴫə əseɣ ŏtətnə ȧ̆rəɣᴫəɣᴫi, tʼu kirip mu̇̆wat ănta tʼeɣə kȧ̆mpləmti. 163 Әнтә вуԯэм, ӑԯә әсэҳ ө̆тәтнә ӓрәҳԯәҳԯи, тю кирип мӱват ӑнта теҳә кӓмпләмты. 163 I don't know, it is told by the elderly, why this ship could by tumbled like this. 163 Nem tudom, csak az idősek által beszéltetett, az a hajó vajon miért így felfordíttatott. 163 Не знаю (сказания), но старцы, ушедшие в мир иной, рассказывали, почему этот корабль здесь перевернули. 164 ɐː. s.: ɑɬə mətɐ ɬuːŋqnə-kɐːɬətnə kɛmpləmti. 164 a. s.: ăᴫə məta ᴫuŋk͔nə-kaᴫətnə kȧ̆mpləmti. 164 А. С.: Ӑԯә мәта ԯуңқнә-каԯәтнә кӓмпләмты. 164 A. S.: Perhaps it was tumbled by some idol spirit. 164 A. Sz.: Talán valami bálványszellem által fordíttatott fel. 164 А. С.: Наверное, боги или духи перевернули. 165 p. β.: ɬəɣ pə tʲɑqɐ tʲi βuːɬiɬ. 165 p. w.: ᴫəɣ pə tʼăk͔a tʼi wuᴫiᴫ. 165 П. В.: Ԯәҳ пә тьӑқа ти вуԯиԯ. 165 P. V.: Well, they knew the same. 165 P. V.: Hát ők is így tudták. 165 П. В.: Им это видней. 166 ɬuːŋqətnə tʲi, ɑɬə jəmnɐm qojɐɣinə. 166 ᴫuŋk͔ətnə tʼi, ăᴫə jəmnam k͔ŏjaɣinə. 166 Ԯуңқәтнә ти, ӑԯә йәмнам қө̆яҳинә. 166 By an idol spirit, who else. 166 Bálványszellemek által, ugyan ki más által. 166 Наверное, боги это (сделали), а так просто кто мог это сделать. 167 fodor gennɐdjeβiʧ: ɑɬə jɐːstətɐɣə, mɒːnʲtʲ. 167 fådor gennadjewič: ăᴫə jastətaɣə, måńtʼ. 167 Фёдор Геннадьевич: Ӑԯә ястәтаҳә, моньть. 167 Fëdor Gennad'evič: It can be said as a tale. 167 Fjodor Gennagyevics: Mondhatni mese. 167 Фёдор Геннадьевич: Если просто так выразиться, то это сказка. 168 ɐː. s.: mɒːnʲtʲ tʲi. 168 a. s.: måńtʼ tʼi. 168 А. С.: Моньть ти. 168 A. S.: Certainly tale. 168 A. Sz.: Bizony mese. 168 А. С.: Конечно, сказка. 169 p. β.: ɬʉβ tʲɑqɐ mɐː qoːɬʲ βuːɬem, tʲi jɯːs jɒːɣ mɐː əntə βuːjiɬɐm. 169 p. w.: ᴫu̇̆w tʼăk͔a ma k͔oᴫ́ wuᴫem, tʼi ji̮s jåɣ ma əntə wujiᴫam. 169 П. В.: Ԯӱв тьӑқа ма қөԯь вуԯэм, ти йыс йоҳ ма әнтә вуйиԯам. 169 P. V.: Well yes, how do I know [how should I know], this old nation I didn't know. 169 P. V.: Hát igen, én honnan tudom [honnan tudnám], ezt a régi népet én nem ismertem. 169 П. В.: Наверное, (сказка), я откуда знаю, этих старых людей, (которые рассказывали про перевёрнутый корабль), не видела. 170 ɐː. s.: sɑstəŋ rɛp iːɬti jɐːsəŋ. 170 a. s.: săstəŋ rȧ̆p iᴫti jasəŋ. 170 А. С.: Сӑстәң рӓп иԯты ясәң. 170 A. S.: A tale from the săstəŋ mountain. 170 A. Sz.: săstəŋ hegyről egy mese. 170 А. С.: (Было, наверно) сказание о горе Сӑстәң. 171 p. β.: βəs tʲuː, ɐːr mətɐ nopət qoβin tʲeːnə kɛmpləmti, ɑɬə nomɬi. 171 p. w.: wəs tʼu, ar məta nŏpət k͔ŏwin tʼenə kȧ̆mpləmti, ăᴫə nŏmᴫi. 171 П. В.: Вәс тю, ар мәта нө̆пәт қө̆вин тенә кӓмпләмты, ӑԯә нө̆мԯи. 171 P. V.: Certainly, it was interpreted like this a long-long time ago, maybe it is remembered. 171 P. V.: Bizony, nagyon-nagyon régen fordíttatott így, talán emlékeztetik. 171 П. В.: Конечно, много веков назад так, наверно, перевернули (этот корабль). 172 mɐː tʲit tompi jɐːsəŋ qoɬnə jɐːstəɬəm. 172 ma tʼit tŏmpi jasəŋ k͔ŏᴫnə jastəᴫəm. 172 Ма тит тө̆мпи ясәң қө̆ԯнә ястәԯәм. 172 Furthermore how can I [should I] tell more stories. 172 Ezeken felül történetet hogyan mondok [mondhatnék]. 172 Я больше этих слов, что могу (ещё) сказать. 173 ɬʲɐːɬʲəksətə sɒːɣit, toβənə qoɬɐt kɛmpləmti. 173 ᴫ́aᴫ́əksətə såɣit, tŏwənə k͔ŏᴫat kȧ̆mpləmti. 173 Ԯяԯьәксәтә соҳит, тө̆вәнә қө̆ԯат кӓмпләмты. 173 At wartime somehow it was tumbled. 173 A háború idején úgy valahogy megfordíttatott. 173 Во время войны как-то так перевернули. 174 ɐː. s.: ɬuːŋqət, kɐːɬtət nʲuːɬɐ piːtət. 174 a. s.: ᴫuŋk͔ət, kaᴫtət ńuᴫa pitət. 174 А. С.: Ԯуңқәт, каԯтәт нюԯа питәт. 174 A. S.: The idol spirits slashed at each other. 174 A. Sz.: A bálványszellemek egymásnak estek. 174 А. С.: Боги и духи устроили междоусобицу. 175 p. β.: ɬʉβ βəs ɑɬə nomɬi, nʲuːɬɐ piːtət. 175 p. w.: ᴫu̇̆w wəs ăᴫə nŏmᴫi, ńuᴫa pitət. 175 П. В.: Ԯӱв вәс ӑԯә нө̆мԯи, нюԯа питәт. 175 P. V.: Maybe it is assumed, that they slashed at each other. 175 P. V.: Talán lehet gondolni, hogy egymásnak estek. 175 П. В.: Наверно, (боги и духи устроили) междоусобицу. 176 ɐː. s.: tot, (tʲi tɒːɣinə) nʉŋ βɑɬiɬən, əntɐ? 176 a. s.: tŏt, (tʼi tåɣinə) nu̇̆ŋ wăᴫiᴫən, ənta? 176 А. С.: Тө̆т, (ти тоҳинә) нӱң вӑԯиԯән, әнта? 176 A. S.: You lived there (at that place), didn't you? 176 A. Sz.: Ott, (ezen a helyen) éltél, nem? 176 А. С.: Там, (в этом месте) ты жила, нет? 177 p. β.: mɐː əntɐ, ɑɬə βɐːnsipnə ɑntɐ jɑŋqiɬuβ. 177 p. w.: ma ənta, ăᴫə wansipnə ănta jăŋk͔iᴫuw. 177 П. В.: Ма әнта, ӑԯә вансипнә ӑнта йӑңқиԯув. 177 P. V.: I didn't, perhaps we only traveled arround. 177 P. V.: Én nem, csak talán a közelben utaztunk. 177 П. В.: Я нет (не жила), просто поблизости (мы) ездили. 178 uːt pɛləki pə jɑŋqiɬuβ. 178 ut pȧ̆ləki pə jăŋk͔iᴫuw. 178 Ут пӓләки пә йӑңқиԯув. 178 We were at the landward side. 178 A szárazföld felőli oldaláról jártunk. 178 С внешней стороны (этой горы) ездили. 179 uːt pɛləknə tʲuːmint sɒːjəm tɑjɐɬ. 179 ut pȧ̆ləknə tʼumint såjəm tăjaᴫ. 179 Ут пӓләкнә тюминт сойәм тӑяԯ. 179 At the outer side there is this kind of ravine. 179 A külső oldalán ilyen vízmosás van. 179 С внешней стороны, (замкнутое) озерцо имеет. 180 (tʲi rɛp) ɑɬə mətɐ kiːripliŋki qɑmətɣi ɑɬɐɬ. 180 (tʼi rȧ̆p) ăᴫə məta kiripliŋki k͔ămətɣi ăᴫaᴫ. 180 (Ти рӓп) ӑԯә мәта кириплиңки қӑмәтҳи ӑԯаԯ. 180 A. S.: if some big ship lying supine. 180 Mintha valami nagy hajó hanyatt feküdne. 180 (Этот холм) словно кораблище перевернутый лежит. 181 oβər rɛpliŋki, pɐː rɛpət kiːnʲtʲɐ jəmɐt oβər, ɑɬə mətɐ kiːrip. 181 ŏwər rȧ̆pliŋki, pa rȧ̆pət kińtʼa jəmat ŏwər, ăᴫə məta kirip. 181 Ө̆вәр рӓплиңки, па рӓпәт киньтя йәмат ө̆вәр, ӑԯә мәта кирип. 181 A high mountain, much bigger than any other hill, like a ship. 181 Magas hegy, más domboknál sokkal magasabb, mint valami hajó. 181 Высокий холм, по сравнению с другими холмами, очень высокий, такой словно корабль. 182 məttə ɬuːŋqətnə toβənə kɛmpləmti. 182 məttə ᴫuŋk͔ətnə tŏwənə kȧ̆mpləmti. 182 Мәттә ԯуңқәтнә тө̆вәнә кӓмпләмты. 182 It is told, it was interpreted by idol spirits. 182 Mondják, bálványszellemek által úgy fordíttatott. 182 Сказывали (в старину), что боги так (корабль положили). 183 ɐː. s.: nʉŋ sɐːr uːnəɬ toji mɯːnʲtʲe, mʉβə tɒːɣinə sɛmɐ piːtən. 183 a. s.: nu̇̆ŋ sar unəᴫ tŏji mi̮ńtʼe, mu̇̆wə tåɣinə sȧ̆ma pitən. 183 А. С.: Нӱң сар унәԯ тө̆йи мыньте, мӱвә тоҳинә сӓма питән. 183 A. S.: Tell me from the beginning, what place you were born? 183 A. Sz.: A legelejétől meséld el, milyen helyen születtél. 183 А. С.: Ты с самого начала рассказывай, в какой местности на глаза появилась. 184 βɑɬəm βɛrɐ mɯːnʲtʲe. 184 wăᴫəm wȧ̆ra mi̮ńtʼe. 184 Вӑԯәм вӓра мыньте. 184 Tell me your life! 184 Meséld el az életedet! 184 Как жила, (обо всём) рассказывай. 185 p. β.: sɒːrtəmnə sɛmɐ piːtəm, jɑβən ɬɒːr qɒːnəŋnə βoɬuβ. 185 p. w.: sårtəmnə sȧ̆ma pitəm, jăwən ᴫår k͔ånəŋnə wŏᴫuw. 185 П. В.: Сортәмнә сӓма питәм, Йӑвән ԯор қонәңнә вө̆ԯув. 185 P. V.: I was born in Sortym, we lived next to the Jăwən [river]-lake. 185 P. V.: Szortimban születtem, a Jăwən [folyó]-tó mellett éltünk. 185 П. В.: Родилась на Сортыме, около Речного озера, жили. 186 mɐː mətɐ ɬoβitɣə jəɣmɐm ɬɐːtnə, qoːɬəm mʉβə nʲəɬə ɒːɬɣə jəɣəm, məŋ βɐːtʲ jɑβənɐ jʉβuβ. 186 ma məta ᴫŏwitɣə jəɣmam ᴫatnə, k͔oᴫəm mu̇̆wə ńəᴫə åᴫɣə jəɣəm, məŋ watʼ jăwəna ju̇̆wuw. 186 Ма мәта ԯө̆витҳә йәҳмам ԯатнә, қөԯәм мӱвә ньәԯә оԯҳә йәҳәм, мәң Вать йӑвәна йӱвув. 186 At my some kind of growing-up time, I got three or four years old [at that time], we came to the Watʼ [narrow]-creek. 186 Valamilyen nagyságúvá váltam idején, három vagy négy évessé váltam [idején], a Watʼ [keskeny]-patakhoz jöttünk. 186 Когда я ещё маленькая была, три или четыре года исполнилось, мы на речку Вать переселились. 187 βɐːtʲ jɑβənnə βoɬuβ, βoɬuβ, toɬ sɒːɣit lɒːpkɐɣɐ ɐːj rɯːtnɐt məni piːŋ βɒːʧ βɛrtɐ. 187 watʼ jăwənnə wŏᴫuw, wŏᴫuw, tŏᴫ såɣit låpkaɣa aj ri̮tnat məni piŋ wåč wȧ̆rta. 187 Вать йӑвәннә вө̆ԯув, вө̆ԯув, тө̆ԯ соҳит лопкаҳа ай рытнат мәны Пиң воҷ вӓрта. 187 At the Watʼ [narrow]-creek we lived-we lived, from there/after that we were going by boats to the store, making the Pim town. 187 A Watʼ [keskeny]-pataknál éltünk-éltünk, onnan/azután boltba kiscsónakkal menetett, Pim várost csinálni. 187 На речке Вать жили, жили, после этого на маленьких лодках поехали строить поселок Пим. 188 peːβərt qɒːtət βɛrɐt, ʃkolɐɣɐ tot, piːŋnə pə tʲi βəjojəm. 188 pewərt k͔åtət wȧ̆rat, ʃkolaɣa tŏt, piŋnə pə tʼi wəjojəm. 188 Певәрт қотәт вӓрат, школаҳа тө̆т, Пиңнә пә ти вәйойәм. 188 Blockhouses were made, to school there, lo, I was admitted in Pim. 188 Gerendaházak csináltattak, iskolába ott, Pimben ím vetettem. 188 Бревенчатые дома построили, в школу там, на Пиме меня взяли. 189 ʃkolɐɣi oːs teːm məɣɐ tuːβojəm, tət qoːttɐ tʲi βɑɬɣijuβ. 189 ʃkolaɣi os tem məɣa tuwojəm, tət k͔otta tʼi wăᴫɣijuw. 189 Школаҳи өс тэм мәҳа тувойәм, тәт қөтта ти вӑԯҳиюв. 189 From the school he was took to this land, lo, here somehow we lived [tried to live]. 189 Az iskolából ismét erre a földre hozattam, itt valahogy ím éldegéltünk [próbáltunk élni]. 189 Со школы меня на эту землю привезли, тут помаленьку жили. 190 ɐːsnə, pɐː tɒːɣitnə əjnɐm tʲi kɛrɣiɬəɣɬuβ. 190 asnə, pa tåɣitnə əjnam tʼi kȧ̆rɣiᴫəɣᴫuw. 190 Аснә, па тоҳитнә әйнам ти кӓрҳиԯәҳԯув. 190 At the Ob, we lived on other places. 190 Az Obon, más helyeken éldegéltünk. 190 На Оби, в других местах скитались. 191 ɬoŋin ɐːsnə, tʉɬɣin oːs tət quːɬ kənʧmin, βoɬuβ. 191 ᴫŏŋin asnə, tu̇̆ᴫɣin os tət k͔uᴫ kənčmin, wŏᴫuw. 191 Ԯө̆ңин Аснә, тӱԯҳин өс тәт қуԯ кәнҷмин, вө̆ԯув. 191 At summer on the Ob, at winter we lived here by fishing. 191 Nyáron az Obon, télen pedig itt halászva éltünk. 191 Летом на Оби (рыбачили), а зимой здесь рыбачили, так и жили. 192 ɐː. s.: oːs quːɬɬən nəŋ qoɬnə niːk tuːβiɬəɬən? 192 a. s.: os k͔uᴫᴫən nəŋ k͔ŏᴫnə nik tuwiᴫəᴫən? 192 А. С.: Өс қуԯԯән нәң қө̆ԯнә нык тувиԯәԯән? 192 A. S.: And how do you bring your fish down here? 192 A. Sz.: És a halaitokat hogy hozzátok le? 192 А. С.: А рыбу как вы вывозили в посёлок? 193 p. β.: uːtnə tʲeːnə βɛɬɬi (quːɬ), əj jɒːɣɬɐɬ βeːɬi tojət. 193 p. w.: utnə tʼenə wȧ̆ᴫᴫi (k͔uᴫ), əj jåɣᴫaᴫ weᴫi tŏjət. 193 П. В.: Утнә тенә вӓԯԯи (қуԯ), әй йоҳԯаԯ веԯи тө̆йәт. 193 P. V.: (The fish) it was caught up here, our parents had reindeers. 193 P. V.: Így fent fogatott (a hal), a szüleinek volt rénszarvasuk. 193 П. В.: На стойбище добывали (рыбу), у родителей (моего мужа) олени были. 194 niːm pɛləknə kɐːt ɬɒːrɣən, sɐːmolot pɐː ɬɐːtnə joβtiɬəɣ. 194 nim pȧ̆ləknə kat ᴫårɣən, samolåt pa ᴫatnə jŏwtiᴫəɣ. 194 Ным пӓләкнә кат ԯорҳән, самолёт па ԯатнә йө̆втыԯәҳ. 194 At river side there are two lakes, sometimes a plain arrived. 194 A folyó felőli oldalon van két tó, néha repülő érkezett. 194 По левую сторону (от дома было) два озера. Иногда (туда, на эти озера) самолёт прилетал. 195 quːɬət toβə ɐːɬɬɐt, toɬ sɒːɣit tuːɬɐt. 195 k͔uᴫət tŏwə aᴫᴫat, tŏᴫ såɣit tuᴫat. 195 Қуԯәт тө̆вә аԯԯат, тө̆ԯ соҳит туԯат. 195 The fish was supplied, it was taken from there. 195 A halak odaszállíttattak, onnan vitetnek. 195 (Мы) рыбу туда отвозили, а оттуда уже (самолёт) вывозил. 196 pɐː ɬɐːtnə oːs βeːrtolot joβətɬ teːm pɛlək ɬɒːrɐ. 196 pa ᴫatnə os wertolåt jŏwətᴫ tem pȧ̆lək ᴫåra. 196 Па ԯатнә өс вертолёт йө̆вәтԯ тэм пӓләк ԯора. 196 Other times a helicopter arrives to this side of the lake. 196 Máskor meg helikopter jön a tónak erre a felére. 196 Иногда вертолёт прилетал на озеро, по эту строну (дома). 197 iːt nəŋ tuːrpɐ qɒːnəŋnə jɑŋqiɬtəɣ, tʲeːɬ sɒːɣit βeːrtolotnɐt (quːɬət) tuːβɐt. 197 it nəŋ turpa k͔ånəŋnə jăŋk͔iᴫtəɣ, tʼeᴫ såɣit wertolåtnat (k͔uᴫət) tuwat. 197 Ит нәң турпа қонәңнә йӑңқиԯтәҳ, теԯ соҳит вертолётнат (қуԯәт) туват. 197 You just were next to the chimney, from here they took (the fish) by helicopter. 197 Ti most jártatok a kémény mellett, innen vitettek helikopterrel (a halak). 197 Вы сейчас ходили около трубы, вот оттуда вертолётом вывозили (рыбу). 198 jəmɐt ɐːtəmɣə βoɬuβ, βeːɬi əntə tojuβ. 198 jəmat atəmɣə wŏᴫuw, weᴫi əntə tŏjuw. 198 Йәмат атәмҳә вө̆ԯув, веԯи әнтә тө̆юв. 198 We had a really bad life, we didn't have reindeers. 198 Nagyon rosszul éltünk, nem voltak rénszarvasaink. 198 Очень плохо жили, оленей не имели. 199 ɐː. s.: oːs qoɬnə βeːɬeŋkə jəɣtəɣ? 199 a. s.: os k͔ŏᴫnə weᴫeŋkə jəɣtəɣ? 199 А. С.: Өс қө̆ԯнә веԯэңкә йәҳтәҳ? 199 A. S.: And how did you become reindeer holders? 199 A. Sz.: És hogyan váltatok rénszarvastartóvá [rénessé]? 199 А. С.: А как приобрели оленей? 200 p. β.: βeːɬi? 200 p. w.: weᴫi? 200 П. В.: Веԯи? 200 P. V.: Reindeers? 200 P. V.: Rént? 200 П. В.: Оленей? 201 teːm ɐːjpi neː nopətnə, βeːɬi βɛjət tɑjtɐ tʲi jəɣuβ. 201 tem ajpi ne nŏpətnə, weᴫi wȧ̆jət tăjta tʼi jəɣuw. 201 Тэм айпи нэ нө̆пәтнә, веԯи вӓйәт тӑйта ти йәҳув. 201 Lo, we became reindeer holders at the youngest woman's age [lo, we started to hold]. 201 A legkisebb nő korában réntartóvá ím váltunk [tartani ím kezdtünk]. 201 Во время младшей (дочери Анны) немного оленями обзавелись. 202 ɒːɬəŋ ɬɐːtnə quːt βeːɬi tojuβ, teːm tɒːɣinə. 202 åᴫəŋ ᴫatnə k͔ut weᴫi tŏjuw, tem tåɣinə. 202 Оԯәң ԯатнә қут веԯи тө̆юв, тэм тоҳинә. 202 At beginning we had six reindeers at this place. 202 Kezdetben hat rénszarvasunk volt ezen a helyen. 202 Вначале шесть оленей имели на этом месте. 203 teːm ɒːtʲ βɛrmɐmən ɬɐːtnə, qɒːtpəri pə iːt tʲeːtti, ɬoŋ qɒːt, jeːŋ ʉrəkkə əj ɒːɬ tʲeːt βoɬuβ. 203 tem åtʼ wȧ̆rmamən ᴫatnə, k͔åtpəri pə it tʼetti, ᴫŏŋ k͔åt, jeŋ u̇̆rəkkə əj åᴫ tʼet wŏᴫuw. 203 Тэм оть вӓрмамән ԯатнә, қотпәри пә ит тетты, ԯө̆ң қот, ең ӱрәккә әй оԯ тет вө̆ԯув. 203 By the time making this fold, this poor little house standing here, the summer house, we lived eleven years here. 203 E karámot csináltunk idején, a szegény házacska is most itt, a nyári ház, tizenegy évig éltünk itt. 203 Когда (мы с мужем) эти корали строили, развалины избы до сих пор здесь (недалеко), летняя избушка, одиннадцать лет там жили. 204 toɬ sɒːɣit, nuːm pɛləkɐ toβə tʲi mənuβ. 204 tŏᴫ såɣit, num pȧ̆ləka tŏwə tʼi mənuw. 204 Тө̆ԯ соҳит, нум пӓләка тө̆вә ти мәнув. 204 Then to the upper flow, there we went. 204 Aztán a felső folyáshoz, oda mentünk. 204 Затем в верховье, туда переселились. 205 iːt tʲi βɑɬtə tɒːɣi, βɐːsɐ nopətɣə jəɣ, βeːɬi βɛjəŋkə tʲi jəɣuβ, βɑɬɣitɐ tuːɬɣətɣə jəɣ. 205 it tʼi wăᴫtə tåɣi, wasa nŏpətɣə jəɣ, weᴫi wȧ̆jəŋkə tʼi jəɣuw, wăᴫɣita tuᴫɣətɣə jəɣ. 205 Ит ти вӑԯтә тоҳи, Вася нө̆пәтҳә йәҳ, веԯи вӓйәңкә ти йәҳув, вӑԯҳита туԯҳәтҳә йәҳ. 205 Now this is our residence Vasja became elderly, lo, we became reindeer holder, life became easier. 205 Most ez a lakóhelyünk Vászja-korúvá lett, réntartóvá ím váltunk, élni könnyebb lett. 205 Сейчас этому жилому месту столько, сколько Васе лет исполнилось, (за это время) немножко стали иметь оленей, жизнь стала легче. 206 rɑɣəm qoː mɐː tʲuː ɬɐːtnə ɐːr tojəm, iːt əjnɐm əntemət, mɐː ɐːtiɬ uːɣəm qɯːtʲ. 206 răɣəm k͔o ma tʼu ᴫatnə ar tŏjəm, it əjnam əntemət, ma atiᴫ uɣəm k͔i̮tʼ. 206 Рӑҳәм қө ма тю ԯатнә ар тө̆йәм, ит әйнам әнтэмәт, ма атыԯ уҳәм қыть. 206 At this time I had many relatives, now they all died, I am left alone. 206 Abban az időben sok rokonom volt, most mind meghaltak, egyszál egyedül maradtam. 206 В то время родственников (у меня) было много, сейчас все умерли, одна моя голова осталась. 207 oːs jɐːsəŋ pə əntə tɑjɬəm. 207 os jasəŋ pə əntə tăjᴫəm. 207 Өс ясәң пә әнтә тӑйԯәм. 207 There is no more to tell. 207 Többet nincs mit mesélnem. 207 Рассказывать мне больше нечего. 208 ɐː. s.: oːs nʉŋ quːtʲŋənnə βɑɬəm ot, kɑlhosnə rɒːpitɬəɣ, mʉβə qoti jəɣiɬəɣ? 208 a. s.: os nu̇̆ŋ k͔utʼŋənnə wăᴫəm ŏt, kălhosnə råpitᴫəɣ, mu̇̆wə k͔ŏti jəɣiᴫəɣ? 208 А. С.: Өс нӱң қутьңәннә вӑԯәм ө̆т, кӑлхоснә ропитԯәҳ, мӱвә қө̆ты йәҳиԯәҳ? 208 A. S.: And your relative, who lived next to you, worked in the kolkhoz, what happened to him? 208 A. Sz.: És a rokonod, aki melletted élt, a kolhozban dolgozott, mi lett vele? 208 А. С.: А человек, который рядом с тобой жил, в колхозе работал или какой-то другой (работой) занимался? 209 p. β.: ɒːɬəŋnə ɑntɐ kɑlhosnə rɒːpitɬəɣ. 209 p. w.: åᴫəŋnə ănta kălhosnə råpitᴫəɣ. 209 П. В.: Оԯәңнә ӑнта кӑлхоснә ропитԯәҳ. 209 P. V.: At the beginning they certainly worked in the kolkhoz. 209 P. V.: Kezdetben biztos a kolhozban dolgoztak. 209 П. В.: Сначала, конечно, работал в колхозе. 210 toɬ sɒːɣit qoɬnə jɐːstəɬi, mʉβ pəkət, mʉβ tɒːɣijɐ, oːs rɯːbuʧɐstkɐɣɐ piːt. 210 tŏᴫ såɣit k͔ŏᴫnə jastəᴫi, mu̇̆w pəkət, mu̇̆w tåɣija, os ri̮bučastkaɣa pit. 210 Тө̆ԯ соҳит қө̆ԯнә ястәԯи, мӱв пәкәт, мӱв тоҳия, өс рыбучасткаҳа пит. 210 Thereafter, it is told, what kind of, to what place, he came in a fish processing. 210 Ezután, hogy mondatik, miféle, milyen helyre, halfeldolgozóba került. 210 А после этого, как сказать, что за место, в рыбоучасток устроился. 211 tot ɑntɐ βiːʧi rɒːpitɬəɣ, ɐːsnə βiːʧi rɒːpitɬəɣ. 211 tŏt ănta wiči råpitᴫəɣ, asnə wiči råpitᴫəɣ. 211 Тө̆т ӑнта виҷи ропитԯәҳ, Аснә виҷи ропитԯәҳ. 211 Of course he worked always there, at the Ob he always worked. 211 Ott persze folyton dolgozott, az Obnál folyton dolgozott. 211 Там, конечно, постоянно работал, на Оби постоянно работал. 212 ɐː. s.: oːs tʲuː ɐːsnɐm əjnɐm jɑŋqiɬətəɣ? 212 a. s.: os tʼu asnam əjnam jăŋk͔iᴫətəɣ? 212 А. С.: Өс тю Аснам әйнам йӑңқиԯәтәҳ? 212 A. S.: And you all always went to the Ob? 212 A. Sz.: És az Obhoz mind jártatok? 212 А. С.: А на Обь (вы) все вместе ездили? 213 p. β.: əjnɐm, məŋ tʲuː ɬɐːtnə βeːɬi əntə joβətɬuβ pɒːttɐ jətə ɬɐːtnə, seːntʲɐbernə, βɑtəɬnə βoɬuβ. 213 p. w.: əjnam, məŋ tʼu ᴫatnə weᴫi əntə jŏwətᴫuw påtta jətə ᴫatnə, sentʼabernə, wătəᴫnə wŏᴫuw. 213 П. В.: Әйнам, мәң тю ԯатнә веԯи әнтә йө̆вәтԯув потта йәтә ԯатнә, сентябернә, вӑтәԯнә вө̆ԯув. 213 P. V.: We all; at that time reindeer we didn't come, when it became frosty (the whether), in september we lived in a hut. 213 P. V.: Mind; abban az időben rén nem jöttünk, amikor fagyossá lett (az idő), szeptemberben kunyhóban éltünk. 213 П. В.: Все, мы в то время оленей не имели. Конечно, все, осенью в сентябре сюда (на своё стойбище) перебирались, как холодно становилось, а так жили в балагане. 214 ɐː. s.: oːs pɐːlɐtkɐɣət, pɐː oːtətɐt məjɣiɬotəɣ mʉβ əntə? 214 a. s.: os palatkaɣət, pa otətat məjɣiᴫotəɣ mu̇̆w əntə? 214 А. С.: Өс палаткаҳәт, па өтәтат мәйҳиԯотәҳ мӱв әнтә? 214 A. S.: And (with) the [Russian] tent(s), other things gave by [you got] didn't you? 214 A. Sz.: És [orosz] sátrak(kal), más dolgokkal adattattatok [kaptatok] vagy nem? 214 А. С.: А палатки, другие вещи вам (в рыбоучастке) выдавали или нет? 215 p. β.: tʲi nopətnə əntɐ, məŋ tontəɣ iːβəɬ (βɛriɬuβ), nʉŋ βəɬe βuːɬe tʲi βɛr. 215 p. w.: tʼi nŏpətnə ənta, məŋ tŏntəɣ iwəᴫ (wȧ̆riᴫuw), nu̇̆ŋ wəᴫe wuᴫe tʼi wȧ̆r. 215 П. В.: Ти нө̆пәтнә әнта, мәң тө̆нтәҳ ивәԯ (вӓриԯув), нӱң вәԯэ вуԯэ ти вӓр. 215 P. V.: Not at that time, (we made them of) birch bark, but you already know this thing. 215 P. V.: Abban az időben nem, nyírfakéregből (csináltunk), de hiszen te tudod ezt a dolgot. 215 П. В.: В те времена нет, (не выдавали), мы из бересты (укрытие делали), ты ведь знаешь это дело. 216 ɐː. s.: keːβərtəm tontəɣ iːβəɬ βɑtəɬ βɛrəntəɣəɬtəɣ. 216 a. s.: kewərtəm tŏntəɣ iwəᴫ wătəᴫ wȧ̆rəntəɣəᴫtəɣ. 216 А. С.: Кевәртәм тө̆нтәҳ ивәԯ вӑтәԯ вӓрәнтәҳәԯтәҳ. 216 A. S.: He made the hut of cooked birch bark. 216 A. Sz.: A megfőtt nyírkéregből csinálta a kunyhót. 216 А. С.: (Полотнищами) из кипячёной бересты временные жилища (укрывали) делали. 217 p. β.: βɑtəɬ tontəɣi. 217 p. w.: wătəᴫ tŏntəɣi. 217 П. В.: Вӑтәԯ тө̆нтәҳи. 217 P. V.: Hut of birch bark. 217 P. V.: Kunyhót nyírkéregből. 217 П. В.: Временные жилища из бересты (делали). 218 tʲiːmint qoːɬəmti quːntə, qɒːt tɑjɬi, jəm qɒːtnə ɒːməsɬi. 218 tʼimint k͔oᴫəmti k͔untə, k͔åt tăjᴫi, jəm k͔åtnə åməsᴫi. 218 Тиминт қөԯәмты қунтә, қот тӑйԯи, йәм қотнә омәсԯи. 218 If you got this, you own a house, you are placed in a good house. 218 Ha ilyen beszereztetik, ház birtokoltatik, jó házban ületik. 218 Если в жилище укрытие сделал (из бересты), то дом есть, в хорошем доме сидишь. 219 tʲuːmint əntə qoːɬəmti quːntə, əntɐ. 219 tʼumint əntə k͔oᴫəmti k͔untə, ənta. 219 Тюминт әнтә қөԯәмты қунтә, әнта. 219 If you didn't get this, then not. 219 Ha nem szereztetik be, akkor nem. 219 Если не смастерил (такое пристанище), то нет, (только в шалаше из веток). 220 məŋ ɬɒːr βɒːʧnə (βɑɬəm) otuβ (kɐːntʲeroβɐ luːboβ gennɐdjeβnɐ, doʧ p. β.), təɣə jiːɬ məɣi ətʲə ruːtʲət joβtət, məŋ tʲuː ɬɐːtnə ɐːj ɐːs tompinə, ɬiːməŋ oːŋ tompinə tot βɑɬtənə mɐː tʲuːtem sɛmɐ piːt. 220 məŋ ᴫår wåčnə (wăᴫəm) ŏtuw (kantʼerowa lubow gennadjewna, dåč p. w.), təɣə jiᴫ məɣi ətʼə rutʼət jŏwtət, məŋ tʼu ᴫatnə aj as tŏmpinə, ᴫiməŋ oŋ tŏmpinə tŏt wăᴫtənə ma tʼutem sȧ̆ma pit. 220 Мәң Ԯор Воҷнә (вӑԯәм) ө̆тув (Кантерова Любовь Геннадьевна, дочь П. В.), тәҳә йиԯ мәҳи әтьә рутьәт йө̆втәт, мәң тю ԯатнә Ай Ас тө̆мпинә, Ԯимәң өң тө̆мпинә тө̆т вӑԯтәнә ма тютэм сӓма пит. 220 At the Лår [river]-town (lived) our thing [child] (Kanterova Ljubov' Gennad'evna), Russians arrived again over here from the north, at that time we lived there, behind the mouth of Ljamin, my that was born. 220 A Лår [tó]-városban (élt) izénk [gyerekünk] (Kantyerova Ljubov Gennagyevna), ide északról megint oroszok érkeztek, mi akkor a Kis-Ob túloldalán, a Ljamin torkolata mögött, ott élvén az én azom világra jött. 220 Дочь (наша, Люба), которая (жила) в Нум-то, сюда (к нам) из дальних земель русские приехали, мы тогда за Малой Обью, на другой стороне устья Лямы жили, она на свет появилась. 221 ruːtʲət tʲi joβtət, βəs tʲuː tʲi ɬɐːtət uːnəɬtɐ noq piːtət, jəŋk pɑʧɬəɣ soɣ tʲuː ɬɐːtnə noq tʲi ɛt. 221 rutʼət tʼi jŏwtət, wəs tʼu tʼi ᴫatət unəᴫta nŏk͔ pitət, jəŋk păčᴫəɣ sŏɣ tʼu ᴫatnə nŏk͔ tʼi ȧ̆t. 221 Рутьәт ти йө̆втәт, вәс тю ти ԯатәт унәԯта нө̆қ питәт, йәңк пӑҷԯәҳ сө̆ҳ тю ԯатнә нө̆қ ти ӓт. 221 Lo, the Russian came, certainly they appeared from that time, lo, at that time the waterproof skin released. 221 Az oroszok ím jöttek, bizony attól az időtől kezdve feltűntek, a vízhatlan bőr abban az időben jelent ím meg. 221 И вот русские приехали, они уже в то время на ноги встали (начались геологоразведочные работы), в то время брезент появился. 222 tʲuː ruːtʲ iːkit tʲuːmintnɐt. 222 tʼu rutʼ ikit tʼumintnat. 222 Тю руть икит тюминтнат. 222 The Russian men with them. 222 Az orosz férfiak olyanokkal. 222 Эти русские мужчины с этой вещью (имели брезентовую палатку). 223 məŋ tʲuː ɬɐːtnə tontəɣ qɒːtnɐt βoɬuβ, tʲuːt pɯːrnə tʲuːmint jəŋk pɑʧɬəɣ soɣət, mətɬit əjnɐm noq tʲi ɛtət. 223 məŋ tʼu ᴫatnə tŏntəɣ k͔åtnat wŏᴫuw, tʼut pi̮rnə tʼumint jəŋk păčᴫəɣ sŏɣət, mətᴫit əjnam nŏk͔ tʼi ȧ̆tət. 223 Мәң тю ԯатнә тө̆нтәҳ қотнат вө̆ԯув, тют пырнә тюминт йәңк пӑҷԯәҳ сө̆ҳәт, мәтԯит әйнам нө̆қ ти ӓтәт. 223 At that time we lived with birch bark houses, thereafter that waterproof skin-something lo, they all released. 223 Mi abban az időben nyírkéreg házzal éltünk, azután olyan vízhatlan bőrök-valamik ím mind megjelentek. 223 Мы в это время в берестяном домике жили, после этого брезент (появился) и другие вещи появились. 224 qoːɬəmtətə qoː, jəŋk pɑʧɬəɣ soɣ tʲi βəɬ, jəm qɒːtɐ tʲi piːtɬi. 224 k͔oᴫəmtətə k͔o, jəŋk păčᴫəɣ sŏɣ tʼi wəᴫ, jəm k͔åta tʼi pitᴫi. 224 Қөԯәмтәтә қө, йәңк пӑҷԯәҳ сө̆ҳ ти вәԯ, йәм қота ти питԯи. 224 The purchasing man, lo, waterproof tilt he buys, lo, into a good house he came. 224 A beszerző ember, vízhatlan ponyvát ím vesz, jó házba ím került. 224 Добытчивый человек покупал брезент, хорошее (временное) жилище имел. 225 nʲuːki qɒːt βɑrtɐ ɬɑŋkɬi quːntə, nʲuːkit nʲuːɬɐ jɒːntɬɐt, nʲuːki qɒːt tʲi ɒːmətɬi. 225 ńuki k͔åt wărta ᴫăŋkᴫi k͔untə, ńukit ńuᴫa jåntᴫat, ńuki k͔åt tʼi åmətᴫi. 225 Нюки қот вӑрта ԯӑңкԯи қунтә, нюкит нюԯа йонтԯат, нюки қот ти омәтԯи. 225 If they wanted to make a [Khanty] tent, they sew the tilts, lo, they erected the tent. 225 Ha [hanti] sátort akartak csinálni, a ponyvákat összevarrták, a sátort ím felállították. 225 Если хочется чум поставить, брезент сшивали, чум ставили. 226 pɐːlɐtkɐnə βɑɬtɐ kɐːʧ piːtəɬ quːntə, pɐːlɐtkɐ ɒːmətɬi. 226 palatkanə wăᴫta kač pitəᴫ k͔untə, palatka åmətᴫi. 226 Палатканә вӑԯта каҷ питәԯ қунтә, палатка омәтԯи. 226 And if they wanted to live in a tent [the wish to live in a tent falls if], they built a tent. 226 És ha sátorban volt kedvük élni [sátorban élő kívánság esik ha], sátrat építettek. 226 А если захочется в палатке (жить), палатку устанавливали. 227 tʲi βɯːʧnə jəmɣə βɑɬtɐ tʲi jəɣi. 227 tʼi wi̮čnə jəmɣə wăᴫta tʼi jəɣi. 227 Ти выҷнә йәмҳә вӑԯта ти йәҳи. 227 At that time we started to live better. 227 Ebben az időben jobban kezdtünk élni. 227 В эти времена лучше жить стали. 228 tontəɣ pəriti məŋ qɒːtət tɑjmɐβnə, tʲeːnə ənəɬ pɐːjətnə mətɬitnə muːβti mənɬɐt. 228 tŏntəɣ pəriti məŋ k͔åtət tăjmawnə, tʼenə ənəᴫ pajətnə mətᴫitnə muwti mənᴫat. 228 Тө̆нтәҳ пәриты мәң қотәт тӑймавнә, тенә әнәԯ пайәтнә мәтԯитнә мувты мәнԯат. 228 When our houses where made from old birch bark, so during big storms all kinds of things went through them. 228 Amikor ócska nyírkérgekből voltak a házaink, így nagy zivatarokban mindenféle dolog keresztülment rajtuk. 228 Когда мы берестой пользовались, если (были) грозы с градом, то сразу же (градины) насквозь (пробивали бересту). 229 ɐː. s.: oːs sɒːpek tojtəɣ? 229 a. s.: os såpek tŏjtəɣ? 229 А. С.: Өс сопек тө̆йтәҳ? 229 A. S.: And did you have (rubber)boots? 229 A. Sz.: És (gumi)csizmátok volt? 229 А. С.: А сапоги (резиновые) имели? 230 tʲuː ɬɐːtnə qojɐɣi βɛrəm sɒːpek. 230 tʼu ᴫatnə k͔ŏjaɣi wȧ̆rəm såpek. 230 Тю ԯатнә қө̆яҳи вӓрәм сопек. 230 Who made boots at that time. 230 Abban az időben ki csinált csizma. 230 П. В.: В те времена какие могли быть (резиновые) сапоги. 231 ɐː. s.: nʲɐːrəɣ kʉrɐt soːʧiɬətəɣ? 231 a. s.: ńarəɣ ku̇̆rat sočiᴫətəɣ? 231 А. С.: Нярәҳ кӱрат сөҷиԯәтәҳ? 231 A. S.: You walked barefoot? 231 A. Sz.: Mezítláb jártatok? 231 А. С.: Босиком ходили? 232 p. β.: ɬʉβ βəs ɬoːqqəŋ nʲɯːrnɐt. 232 p. w.: ᴫu̇̆w wəs ᴫok͔k͔əŋ ńi̮rnat. 232 П. В.: Ԯӱв вәс ԯөққәң ньырнат. 232 P. V.: Well, in bony footwears [in lether shoes] 232 P. V.: Hát ugyan, csontos lábbeliben [bőrcipőben]. 232 П. В.: Что (оставалось делать), (ходили) в обуви из кожи. 233 qɐːʧəŋ qoː tʲuː nopətnə, ɬoːqqəŋ nʲɯːr toj quːntə, tʲuːtnɐt βoɬ. 233 k͔ačəŋ k͔o tʼu nŏpətnə, ᴫok͔k͔əŋ ńi̮r tŏj k͔untə, tʼutnat wŏᴫ. 233 Қаҷәң қө тю нө̆пәтнә, ԯөққәң ньыр тө̆й қунтә, тютнат вө̆ԯ. 233 At that time all people, if he had bony footwear, he lived with them. 233 Azokban az időkben minden ember, ha volt neki csontos lábbelije, azokkal élt. 233 Каждый человек в те времена, если имел обувь из кожи, в них и ходил. 234 ɐː. s.: tʲuː ɬɐːtnə mɐː ɐːj βoɬəm. 234 a. s.: tʼu ᴫatnə ma aj wŏᴫəm. 234 А. С.: Тю ԯатнә ма ай вө̆ԯәм. 234 A. S.: At that time I were small. 234 A. Sz.: Azokban az időkben kicsi voltam. 234 А. С.: В те времена я маленькая была. 235 tʲuː ɬɐːtnə əjnɐm niːŋət, nʲeːβremət nʲɐːrəɣ kʉrɐt βoɬət. 235 tʼu ᴫatnə əjnam niŋət, ńewremət ńarəɣ ku̇̆rat wŏᴫət. 235 Тю ԯатнә әйнам ныңәт, невремәт нярәҳ кӱрат вө̆ԯәт. 235 At that time all women, children lived barefoot. 235 Abban az időben minden nő, gyerek mezítláb élt. 235 В то время все женщины, дети босиком жили. 236 p. β.: iːt sɒːpek βəsɣə jəɬ, (nʲeːβremət) nʲɑβəmɬət: - sɒːpekem βəsɣə jəɣ, sɒːpekkən βətɐɣə (mɒːsəɬ). 236 p. w.: it såpek wəsɣə jəᴫ, (ńewremət) ńăwəmᴫət: - såpekem wəsɣə jəɣ, såpekkən wətaɣə (måsəᴫ). 236 П. В.: Ит сопек вәсҳә йәԯ, (невремәт) ньӑвәмԯәт: - Сопекем вәсҳә йәҳ, сопеккән вәтаҳә (мосәԯ). 236 P. V.: Now the boots have a hole, (children) say: - My boots have a hole, (have to) buy boots! 236 P. V.: Most a csizma kilyukad, (gyerekek) mondják: – A csizmám lyukas lett, csizmát venni (kell)! 236 П. В.: Сейчас (один) сапог продырявится, (дети) просят: - (У меня) сапог продырявился, сапоги купить (нужно). 237 ɐː. s.: tʲuː ɬɐːtnə mʉβ tɒːɣi. 237 a. s.: tʼu ᴫatnə mu̇̆w tåɣi. 237 А. С.: Тю ԯатнә мӱв тоҳи. 237 A. S.: At that time what kind of things? 237 A. Sz.: Abban az időben mi dolgot? 237 А. С.: В то время, какие вещи (могли купить)? 238 p. β.: mʉβ tɒːɣi! 238 p. w.: mu̇̆w tåɣi! 238 П. В.: Мӱв тоҳи! 238 P. V.: What things! 238 P. V.: Mi dolgot! 238 П. В.: Какие вещи! 239 βɛrtə ot βuːji quːntə, ot qɒːɬəmti, jəmɐt tʲi ɬɐːtnə ɐːtəmɣə βoɬi. 239 wȧ̆rtə ŏt wuji k͔untə, ŏt k͔åᴫəmti, jəmat tʼi ᴫatnə atəmɣə wŏᴫi. 239 Вӓртә ө̆т вуйи қунтә, ө̆т қоԯәмты, йәмат ти ԯатнә атәмҳә вө̆ԯи. 239 If they saw things for making [if they knew about things for making], the things were purchase, at that time they lived really bad. 239 Ha láttak csinálni való dolgot [ha tudtak csinálni való dologról], a dolog beszereztetett, abban az időben nagyon rosszul éltek. 239 Если было из чего (шить) вещи, то вещи имели, очень плохо в то время жили. 240 ɐːtəmɣə βoɬi mʉβ, jɯːs jɒːɣ βɑɬəmnəŋ. 240 atəmɣə wŏᴫi mu̇̆w, ji̮s jåɣ wăᴫəmnəŋ. 240 Атәмҳә вө̆ԯи мӱв, йыс йоҳ вӑԯәмнәң. 240 They lived bad, or/maybe old people's life/lifestyles. 240 Rosszul éltek, vagy/talán régi emberek élete/életmódja. 240 Не столько плохо жили, просто, это (наших) предков условия жизни.