0
ɒ:tʲ ɬəɣpiji βeɬit kemnɐm mənɬət. ɐː ɐːj βeɬit jəŋkɐ əntə məntə pətɐn, ɐːj βeɬit samɐt tɑjɬɐt. pɐnə as toɬ, tom paləknɐm jəŋki tʲi mənɬət. pɯrəɬtɐ pɐnə rɯtnɐt as samɐt tɑjɬɐt. βɒt əntem. pɐnə jɒqqənnə as sɐrnɐm kitɬɐt. jɑβən jəmɐt qomət. qɑjəm, βeɬi qɑjəm kemnɐm mənɬət ɒ:tʲi. pɯrəɬtɐ jɒqqənnə samɐt tɑjɬɐt. kɐt jɒqqənnə kitɬɐt əj pəŋɐɣə məntɐɣə. mənɬət nʲɐtʲələkkə. tom paləknə jəmɐt jəm rapəŋ laβ! βeɬit jɐ tʲi laβɐ joβtət tʲit. u:tə tʲi kiɬɬət, tʲi kiɬɬət. βeɬi qɑjəm sɐrəɬtɐ mənɬ. kʉtəŋti kitɬɐt, əj pəŋɐɣə məntɐɣə. jəmɐt əj ɬarɣə jəmɐt jəmɣə mənɬət. ɬinnə qoɬnə ɬejəɬɬəɣən, qoɬnə u:tə kiɬɬət. jəmɐt jəmɣə mənɬət. i:t u:tə kiɬɬət. pɐnə laβɐ tʲi joβtət. jəmɐt ənəɬ βeɬi pəŋɐ. pɐnə as rɯtnɐt jotɐ nʲuɣəɬɬɐt. ɬəɣ əj ɬarɣə mənɬət. βeɬit ottə pɐstukkənnə, tɐ, kitɬɐt. βeɬit qɑjəmi ... tem tɒɣinə. əj βeɬi. pɐ jɒɣ jəŋk ontɐ ɬɒɣəɬtəɬət. βeɬit jəmɐt jəmɣə əj pəŋɐɣə mənɬət, nʲuɬ nʲuɬ βɒrtəqsəmin. jɑβən laβɐ joβətɬət. tʲunʲɐ nʲɑlqət samti: u:tə kiɬət məɣ oβtijɐ. jɒqqən qoɬɣɐ rɯtnə ɒ:məsɬəɣən. əjnɐm pəŋɐɣə joβtət. mustəmin ɬəɣɐt i:ɬə raβəsɬət. kɐt jɒqqən tot ɒ:məsɬəɣən. rap tʲimint kakkəŋ laβ. jəmɐt jəm jəŋk! pɐ βeɬit as pərɣinɐm kirəɣɬəɬət. kʉtəŋti kirəɣɬəɬət pɐnə. qɑnʲtʲəqintɬət. tʲu laβnɐm pɐnə tʲi mənɬət. as sɐrnɐm tʲi mənɬət. ɐː-ɐ, jəmɐt ənəɬ βeɬi qɑjəm jəŋkɐ tʲi βɯɣɬət, pɐnə tom palək ... jɑβən tom palək ... rapəŋ laβnɐm tom paləknɐm tʲi mənɬət. βeɬit jəmɐt jəmɣə mənɬət. jəmɣə pɯrəɬti lʉkəmti, pɐnə əj pɯʧ jɒɣɬɐɬ pɯri mənɬ. tʲimint temi βəɬe əjnɐm βeɬit dɐ? kɐt paləkkəni kɐt paləkkəni ɬaβ βari. as pɯrəɬtɐ nʲuɣəɬɬɐt kvɐdrɐcikelnə. . . kiɬɬət βeɬit . βari temi . jəmɣə jəmɐt qɑjəm qomət mənɬət mənɬət jəmɐt pɐnə βeɬit . mənɬət u:tə tʲi mənɬət laβ ɐːj i:ɬə jəmɐt nʲɐtʲələkkə jəmɣə βɒrtəqsəmin paləknɐm . rɯtnɐt kakkəŋ tom βeɬi kemnɐm tʲunʲɐ βeɬit ! . pəŋɐɣə ɬaβ pɐnə , nʲuɣəɬɬɐt raβəsɬət , kɐt pɐnə , ! . . ɒ:tʲi əntə βeɬit laβnɐm pɯrəɬtɐ ɐː-ɐ ənəɬ ɬejəɬɬəɣən , . qɑjəm pəŋɐɣə laβɐ ɐː kirəɣɬəɬət samti pɐnə . jɒqqənnə tʲu laβnɐm joβtət kiɬɬət . . tɒɣinə toɬ məntə , . tɑjɬɐt ɐːj sɐrəɬtɐ məntɐɣə ɒ:məsɬəɣən jɒqqənnə as mənɬət jəŋkɐ jɒɣ tom kiɬət pɐnə ɬəɣ . . nʲɑlqət əntem u:tə , jəmɣə tʲimint βeɬi jɒɣɬɐɬ mənɬət jəŋkɐ palək jəmɐt mustəmin məɣ nʲuɬ pɐnə sɐrnɐm . βeɬi kɐt pɯri ottə mənɬət ... pɐnə paləkkəni , ɬarɣə mənɬ laβ rɯtnə tom sɐrnɐm as pɯʧ ɒ:tʲ : əj ɬarɣə , as . laβɐ qɑjəmi mənɬət joβtət . mənɬ . jəm . , paləkkəni paləknɐm as . tɑjɬɐt ɬəɣpiji pɐnə əjnɐm jɒqqən kʉtəŋti kirəɣɬəɬət əj jɑβən βeɬit βəɬe kɐt , , mənɬət jəŋki as . qɑjəm kvɐdrɐcikelnə . . tʲimint ontɐ mənɬət . . u:tə jəmɣə u:tə ɬinnə jəmɐt qɑnʲtʲəqintɬət kemnɐm jəmɐt qoɬnə ɬɒɣəɬtəɬət βeɬit ... ənəɬ tʲi laβɐ paləknə kitɬɐt tʲi kitɬɐt , ... nʲuɣəɬɬɐt βeɬit ɬəɣɐt as kitɬɐt pəŋɐɣə samɐt əj i:t tʲit . . ? rapəŋ pɐnə pɯrəɬti jəmɐt pəŋɐ . əj as . əj rapəŋ tʲi tɑjɬɐt . rap jəŋk pəŋɐɣə mənɬət kɐt kiɬɬət tʲi jɑβən rɯtnɐt palək βɯɣɬət . jotɐ qoɬnə pɯrəɬtɐ pɐstukkənnə tot . . tʲi ɒ:məsɬəɣən βeɬit tem əj kiɬɬət tʲi . . oβtijɐ tʲi joβtət jɒqqən βeɬi tom βɒt jəŋk jəm qɑjəm kʉtəŋti pərɣinɐm . tʲi nʲuɬ lʉkəmti məntɐɣə jəmɐt qoɬɣɐ βeɬi pɯrəɬtɐ . jəmɣə . . tom . kitɬɐt jəmɐt βeɬit joβətɬət jəmɐt samɐt samɐt βeɬit . əj mənɬət əjnɐm pətɐn jɑβən . jɒqqənnə . . βeɬi pɯrəɬtɐ as mustəmin . . kit-ɬ-ɐt mən-ɬ-ət . . tʲi jəŋk-i . rap-əŋ sam-ti sam-ɐt . mən-ɬ-ət βeɬi-t tɑj-ɬ-ɐt pɯrəɬtɐ rap laβ-ɐ βeɬi palək-nɐm joβt-ət kit-ɬ-ɐt βeɬi-t palək-nə , sam-ɐt mən-ɬ mən-tɐɣə . as ottə mən-ɬ-ət lʉkəmt-i rap-əŋ jɒq-qən kak-kəŋ . . βeɬi-t . kiɬ-ɬ-ət jəŋk-ɐ əntem tɒɣi-nə qɑjəm . əj . nʲɑlq-ət jəŋk-ɐ . βɒt tʲit . jəm-ɣə joβt-ət əj nʲɐtʲələk-kə βeɬi joβət-ɬ-ət ! pɯrəɬtɐ ɒ:tʲ . . qomət βeɬi jɒq-qən qoɬnə ... jəm laβ-ɐ tem kɐt . . . βəɬe tʲi kiɬ-ɬ-ət pɐnə laβ-nɐm ɐːj əjnɐm pɐnə mən-ɬ-ət temi kvɐdrɐcikel-nə ɬin-nə tʲi pɐstuk-kən-nə əj laβ-ɐ qoɬnə , qɑjəm kʉtəŋti jəm-ɣə jɑβən jəm-ɣə qɑjəm-i , sam-ɐt jɒq-qən-nə as βeɬi-t ɐː-ɐ tom tom mən-ɬ-ət qɑjəm as məɣ jəmɐt kiɬ-ɬ-ət oβti-jɐ u:t-ə nʲuɬ , kɐt as jɒɣ-ɬ-ɐɬ βeɬi-t , ɬəɣ . . laβ tʲi mən-ɬ-ət . sɐr-nɐm pɐnə pɐnə jəmɐt mən-ɬ-ət pəŋɐ-ɣə ɬəɣɐt . kɐt . tɑj-ɬ-ɐt tʲi jəm-ɣə tɑj-ɬ-ɐt , . mən-ɬ ont-ɐ pɯʧ kirəɣɬə-ɬ-ət i:ɬə tʲi nʲuɣəɬ-ɬ-ɐt jəmɐt i:t . ɒ:məs-ɬ-əɣən tʲi . tʲu , ! βeɬi-t tʲimint rɯt-nə qoɬɣɐ mən-tɐɣə ... joβt-ət ? u:tə jəmɐt jəm . jəmɐt pɐnə palək-kən-i βar-i βeɬi pəŋɐ ɐːj pɐnə . kit-ɬ-ɐt jəmɐt tom , sɐr-nɐm kit-ɬ-ɐt ɐː tom ɬar-ɣə , palək palək-kən-i . ɬar-ɣə kirəɣɬə-ɬ-ət kiɬ-ɬ-ət jəŋk as jɑβən ənəɬ tʲimint jɒɣ əj pərɣi-nɐm . mən-ɬ-ət pəŋɐ-ɣə ... ənəɬ kem-nɐm as βeɬi-t u:tə , palək tʲunʲ-ɐ . . toɬ mən-tə sɐrəɬtɐ jəmɐt . mən-ɬ-ət mən-ɬ-ət pɯri βɯɣ-ɬ-ət . kɐt . rɯt-nɐt qɑjəm nʲuɣəɬ-ɬ-ɐt əjnɐm jɒq-qən-nə . u:tə kʉtəŋti ɒ:tʲ-i pəŋɐ-ɣə βeɬi-t jəmɐt jəmɐt jəm-ɣə . kem-nɐm . ɬaβ əj ɬɒɣəɬtə-ɬ-ət laβ jəmɐt pətɐn tʲi βeɬi-t laβ-nɐm mən-ɬ-ət jɑβən pɐnə . . . pɐnə , tot jəŋk mən-ɬ-ət əj βɒrtəqsə-min , pəŋɐ-ɣə ɬəɣpi-ji . nʲuɬ : ɬejəɬ-ɬ-əɣən jotɐ ɒ:məs-ɬ-əɣən qɑnʲtʲəqint-ɬ-ət rɯt-nɐt pɐnə tʲi jɒq-qən-nə əj βeɬi-t kiɬ-ət raβəs-ɬ-ət tom əntə palək-nɐm . pɯrəɬti csónak-com négykerekű-loc olyan , , rén-pl hegy-adj végett . mind hogyan folyó hátulról szél . egy . másik . . az . és ereszkedik-prs-3pl . csinál-pst.pass.3sg nagyon megy-ptc.prs csapat-tra egy szerencse-lat , megy-prs-3pl ez rén-pl : rén-pl ráz-prs-3pl örül-pst.3pl két belső-abl folyó itt megy-prs-3pl . egy kel-prs-3pl rén jó-tra rén ez ez part-apr oldal-du-abl két lök-pst.pass.3sg ugye pcl . nagyon pcl jó-tra megy-prs-3pl kel-prs-3pl fél után part csorda megy-prs-3pl ! . mind hátulról elő-apr és ismét part-apr part-lat és kel-pst.3pl folyó oldal-apr , . pcl rénszarvas-pl nagyon vonal-tra . nagyon no ők2-loc ott egy csapat-tra tart-prs-pass.3pl ... pcl víz ilyen oldal-du-abl csónak-com és emberek-du-loc emberek-du oldal-loc . hegy-adj , vissza-apr lökdös-cnv tart-prs-pass.3pl nagy nagyon kel-prs-3pl megy-prs-3pl fordul-prs-3pl egy megy-prs.3sg ül-prs-3du emberek-pl-3pl ül-prs-3du . , néz-prs-3du két rén-pl emberek-du felszín-lat hely . és hegy . hátulról . . csapat megy-inf ! kör vele . kicsi nagyon fel karám , egy . az rénszarvas-pl együtt megy-prs-3pl föld vonal-tra . csapat-tra kis rén-pl megy-prs-3pl pcl part-lat emberek-du-loc fordul-prs-3pl rénszarvas emberek-du-loc . küld-prs-pass.3pl . . neg az part-lat . , jó-tra űz-prs-pass.3pl rén-pl pcl rén süllyed-prs-3pl rén egyik . -szer az rén-pl széles elöl más ismét . és megy-prs.3sg . csorda lassú-tra küld-prs-pass.3pl az ... . belső-lat egy . megijed-prs-3pl . jó-tra víz-lat . csorda ismét nagyon pcl megy-prs-3pl , csapat-tra el most ... , víz-abl víz hogyan fel és onnan fel küld-prs-pass.3pl megy-prs-3pl ki-apr tart-prs-pass.3pl ismét . nagy . és . szem-insf csónak-loc pásztor-du-loc nagyon . nagyon . csorda hátulról . megy-prs-3pl , fél-apr . legelő-abl kel-prs-3pl . megy-prs-3pl . szem-insf küld-prs-pass.3pl közben megérkezik-pst.3pl pcl , az még érkezik-prs-3pl karám-abl és pcl ők.acc . és pcl szem-insf nincs megy-prs-3pl hiszen pcl megy-inf . és . part fél másik víz-lat rénszarvas-pl megérkezik-pst.3pl és nagyon elő-apr két űz-prs-pass.3pl emberek megérkezik-pst.3pl . ők ? ki-apr part-lat szépen is szem-adv jó-tra kő-adj kütəŋti kirəɣʌəʌət panə. weʌit ŏttə pastukkənnə, ta, kitʌat. panə lowa ťi jŏwtət. it utə kiʌʌət. kütəŋti kitʌat, əj pəŋaɣə məntaɣə. weʌit qăjəmi ... tem tåɣinə. pa jåɣ jəŋk ŏnta ʌåɣəʌtəʌət. ʌəɣ əj ʌärɣə mənʌət. pyrəʌta jåqqənnə sämat tăjʌat. ťimint temi wəʌe əjnam weʌit da? qăńťəqintʌət. ťuńa ńălqət sämti: utə kiʌət məɣ ŏwtija.s a-a, jəmat ənəʌ weʌi qăjəm jəŋka ťi wyɣʌət, panə tŏm pälək ... jăwən tŏm pälək ... räpəŋ lownam tŏm päləknam ťi mənʌət. mənʌət ńaťələkkə. utə ťi kiʌʌət, ťi kiʌʌət. panə jåqqənnə os sarnam kitʌat. jəmat jəm jəŋk! weʌit ja ťi lowa jŏwtət ťit. jəmat jəmɣə mənʌət. jəmɣə pyrəʌti lükəmti, panə əj pyč jåɣʌaʌ pyri mənʌ. os pyrəʌta ńuɣəʌʌat kvadracikelnə. a aj weʌit jəŋka əntə məntə pətan, aj weʌit sämat tăjʌat. jăwən jəmat qŏmət. jəmat əj ʌärɣə jəmat jəmɣə mənʌət. wåt əntem. qăjəm, weʌi qăjəm kemnam mənʌət åťi. kat jåqqən tŏt åməsʌəɣən. weʌi qăjəm sarəʌta mənʌ. weʌit jəmat jəmɣə əj pəŋaɣə mənʌət, ńuʌ ńuʌ wårtəqsəmin. kat päləkkəni kat päləkkəni ʌow wäri. əjnam pəŋaɣə jŏwtət. panə os rytnat jŏta ńuɣəʌʌat. panə os tŏʌ, tŏm päləknam jəŋki ťi mənʌət. jåqqən qŏʌɣa rytnə åməsʌəɣən. mustəmin ʌəɣat iʌə räwəsʌət. räp ťimint käkkəŋ low. pyrəʌta panə rytnat os sämat tăjʌat. kat jåqqənnə kitʌat əj pəŋaɣə məntaɣə. jəmat ənəʌ weʌi pəŋa. weʌit jəmat jəmɣə mənʌət. ťu lownam panə ťi mənʌət. əj weʌi. tŏm päləknə jəmat jəm räpəŋ low! pa weʌit os pərɣinam kirəɣʌəʌət. ʌinnə qŏʌnə ʌejəʌʌəɣən, qŏʌnə utə kiʌʌət. os sarnam ťi mənʌət. jăwən lowa jŏwətʌət. åť ʌəɣpiji weʌit kemnam mənʌət. Йӑвән лөва йвӆәт. Вэӆит йәмат йәмӽә әй пәӈаа мәнӆәт, њуӆ ... њуӆ ... њуӆ ... њуӆ вортәӄсәмин. Рӓп – ҷиминт кӓккәӈ лөв. Утә ҷи китӆәт, ҷи китӆәт. Кӱтәнты китӆат әй пәӈаа мәнтаӽә. Панә лөва ҷи йвтәт. [Йоӽәт-войӽәт] мәнӆәт њаҷәләккә. Па вэӆит өс пәрӽинам кирәӽӆәӆәт. [Вэӆит] йәмат йәмӽә мәнӆәт. Ӆиннә ӄтнә ӆэйәӆәӽән: ӄтнә утә китӆәт. Па йоӽ йәӈк нта лӱ ... ӆ ... ӆооӆтәӆәт. Оҷ ӆәӽпийи вэӆит кэмнам мәнӆәт. Кат йокӄән тт омәсӆәӽән. Өс пырәӆта њууӆӆат м-м... квадра ... квадрацикәлнә. Вот әнтэм. Ӄӑйәм, вэӆи ӄӑйәм кэмнам мәнӆт оҷи. ... йәмӽә пырәӆты лӱкәмты, панә әй пыҷ йоӽӆаӆ пыри мәнӆ. Йокӄән ӄӆӽа ом... рытнә омәсӆәӽән. Йӑвән йәмат ӄмәт. А-а, йәмат әнәӆ вэӆи ӄӑйәм йәӈка ҷи выӽӆәт пан[ә] тм пӓләк ... ә ... йӑвән тм пӓләк ... ә ... рӓпәӈ лөвнам тм пӓләкнам ҷи мәнӆәт. Ҷиминт тэми вәӆэ әйнам вэӆит, да? Йәмат әй ӆӓрӽә йәмат йәмӽә мәнӆәт. Вэӆит, ттә, пастуккәннә, та, китӆат. ҍуња њӑлӄәт сӓмты - утә китӆәт мәӽ өвтыйа. Әй вэӆи ... Кӱтәӈты кирәӽӆәӆәт панә Тм пӓләкнә йәмат ... ӑ ... йәмат йәм рӓпәӈ лөв! Пырәӆта йокӄәннә [вэӆит] сӓмат тӑйӆат. Кат пӓләккәны ... кат пӓләккәны ӆөккө ... ӆөв вӓри. А, ай ... ай вэӆит ... ә ..., йәӈк[а] әнтә мәнтә пәтан, ай вэӆит сӓмат тӑйӆат. Ит утә китӆәт. өс сарнам ҷи мәнӆәт. [Ӆәӽ] әй ӆӓрӽә мәнӆәт. Йәмат йәм йәӈк! Панә өс рытнат й... йта њуӽәӆлат. Йәмат әнәӆ вэӆи пәӈа. Пырәӆта панә рытнат өс сӓмат тӑйӆат. [Ӆәӽ] ӄӑњҷәӄинтӆәт. Вэӆит, йа, ҷи лөва йвтәт ҷит. Ҷи лөвнам панә ҷи мәнӆәт. Панә йокӄәннә өс сарнам ҷи китӆат. [Ӆәӽ] йәмат йәмӽә мәнӆәт-[пӓвәӆӆәт]. Вэӆи ӄӑйәм сарәӆта мәнӆ. Кат йокӄәннә китӆат әй пәӈаа мәнтаә. Әйнам пәӈаа йвтәт. Панә өс тӆ тм пӓләкнам йәӈки ҷи мәнӆәт. Мустәмин ӆәӽат иӆә рӓвәсӆәт. Вэӆи ӄӑйәми ... тэм тоонә ... Két ember hajtja őket, hogy egy csapatban menjenek. És a kis réneket, hogy ne menjenek a vízbe, a kis réneket szemmel tartják. A túloldalon nagyon jó meredek part van! Megijednek. Mások majdnem elsüllyednek. És hátulról hajtják őket négykerekű járművön. A folyó nagyon széles. A két ember még a csónakban ül. És arra a partra mennek. De néhány rén visszafordul. Mennek fölfelé a parton. Közben megfordulnak, és... Egy vonalban mennek. Megérkeznek a folyó partjához. A rénszarvasok a legelőről ... ezen a helyen... Nagyon jó víz! Nagyon nagy rénszarvas csorda. Itt van az összes rén, ugye? Szépen lerázták magukról (a vizet). És kiúsztak a partra. A rének nagyon jól mennek. Azt nézik, hogyan mennek fel a parton (a rének). Mind egy csapatban érkeztek meg. Két ember ül ott. A réncsorda elöl megy. És onnan a túlsó partra a vízen mennek. Nagyon jól mennek. A hegy olyan köves part. Most kimennek a vízből. Hátulról két ember szemmel tartja őket. Nagyon egy vonalban, nagyon jól mennek. A rénszarvasokat, izé, két pásztor, lám, hajtja. A rénszarvasok kimennek a karámból. Egy rénszarvas. Na, a nagyon nagy réncsorda leereszkedik a vízre, és a túlsó oldal ... A folyó túlsó oldala ... a meredek partra, a túlsó oldalra átmennek. Nincs szél. És hátulról a csónakból szemmel is tartják őket. Lassan mennek. Együtt hajtják őket, hogy egy csapatban menjenek. A rének tehát megérkeztek a partra. ismét előre mennek. A rének nagyon jól, egy csapatban mennek, egymást lökdösve. Láthatóan örültek a sikernek: kimentek a partra, a szárazföldre. És csónakkal is hajtják őket. Két oldalról, két oldalról körbefogták (a csordát). Csorda, réncsorda kimennek a karámból. És a két ember ismét előre hajtja őket. Hátulról jól meglökték, és rögtön a társai után megy. Удаче обрадовались, заметно: на берег взбираются на [твёрдую] поверхность земли. К этому яру вот и пробираются (они многие). Из кораля (=загона) олени наружу идут. Все вместе гуртом прибыли (они многие). Сейчас (=теперь) на берег выходят (они многие). [Они] плывут одним строем (в одну линию).. А, маленькие (=молодые) олени, в воду не уходящие (были) чтобы, маленьких оленей глазами имеют (их многих). Олени, ну-таки, к этому яру прибыли (=приплыли, подплыли) вот. С двух сторон ... с двух сторон кружком круг (=клубок) сделали. Такие вот ведь все олени, твәнә? [Они] очень хорошо идут [плывут]. [Они] испугались. [Люди и звери] двигаются медленно. Олени очень хорошо одним гуртом идут (двигаются), друг друга подталкивая. снова вперёд плывут. Река очень широкая. И ещё на лодке сзади подгоняют. Вместе (=меж собой) гонят (их многих) одним клубком идти. Очень хорошая вода! Двумя мужчинами подгоняемы (они многие олени) одним гуртом двигаться. И вот теперь (=тогда) на ту сторону по воде вот и идут. Очень одной линией очень хорошо идут. Ими двумя как рассматривается (решают они двое): как (=каким образом, = каким способом) на берег взойдут (они многие олени). Очень большим оленьим стадом. Один олень ... Ветра нет. К крутояру реки подошли (они многие). Ну-у, очень большое оленье стадо в воду вот (=наконец) зашли (вошли они многие) и на ту сторону реки на противоположный берег на гористый крутояр на ту сторону вот пошли (они многие). [Олени] на полпути поворачивают и Стадо, оленье стадо наружу выбирается из кораля. На берег вот-вот поднимутся [олени]. Из оленьего пастбища ... в этом месте ... Другие (=некоторые) из них в толщу воды заныривают (=чуть не тонут). И двумя мужчинами снова вперёд вот гонимы (они многие). И к яру вот подплыли. Оленей стадо впереди идёт. Как положено они себя вниз стряхнули (они многие олени). [Какого-то оленя] сзади подтолкнули (его одного), и внезапно за своими остальными товарищами (его одного многими) сзади плывёт [он]. А сзади подгоняют (их многих) на квадроциклах. На противоположном берегу очень очень хороший с горой крутояр! Олени (многие), значит, пастухами (двумя), смотри-ка, гонимы. Сзади двое мужчин [за оленями] наблюдают. Гора (=скала) – такая с камнем берег (=яр, =крутояр). Двое мужчин ещё в лодке сидят (они двое). Сзади вот на лодке ещё и наблюдают (за ними многими оленями). Другие (=иные, =некоторые) олени ещё и назад поворачивают. Два человека там сидят (они двое). [Олени] очень хорошо плывут.