mɐ βont məɣnə βɑɬɬəm.
pɐnə sɒrɣɐ joβətɬi βəɬe, ɬitat quɬ kənʧʧɐ kagɐlɯmnɐm jɑŋqiɬtənə.
tʉɬɣin purɐnnɐt jɑŋqiɬɬi.
βɒnnɐt βəɬe tuɬi.
ɐː tʉɬɣin aɬə toβə joβtəɣɬəɬəm.
ɬoŋin tʉɬɣin tot βɑɬɬəm.
nʲɯnʲtʲmin, βɑɬmin jɑŋqiɬɬi.
kʉrɐt βəɬe ɬitat əntə tuɬi.
ɬitat kuɬ tutə βəɬe ɐːr!
pɐ ɬɐtnə kʉrɐt saʧɬi.
tʉɬɣin purɐnnɐt jɑŋqiɬɬi, ɬoŋin kʉrɐt, mɐʃinɐnɐt.
təɣənɐm toɣənɐm məntɐɣə ɬoŋin tʉɬɣin βɒʧnɐm tʉɬɣin pə jəm, ɬoŋin pə βəs jəm.
mɐʃinɐnɐt jɐ ɬʉβ, ɬoŋin ʧɒpəŋqɐ jəm jɑŋqiɬtɐɣə.
ɬɒnʲtʲ jəmɐt kʉɬ βɑɬtənə kʉrɐt əntə pəkɬi.
tʲutɐt purɐnnɐt jɑŋqiɬɬi.
kʉrɐt saʧtɐ jəmɐt qoβ.
lek jəmɣə βɑɬtənə, porqi əntə βɑɬtənə, mɐʃinɐnɐt jɑŋqiɬtɐ ətʲə jəm.
pɐ ɬɐtnə tʉɬɣin mɐʃinɐɣɐt jɑŋqiɬɬət.
ɬoŋin βiʧi tot βɑɬɬəm.
tʲutɐt jəm mɐʃinɐnɐt jɑŋqiɬtɐɣə.
βont məɣnə qɒt tɑjɬəm.
ɬoŋin mɐʃinɐnɐt jɑŋqiɬɬəm.
tʉɬɣin
purɐnnɐt
jɑŋqiɬtɐ
jəmɐt
pə
tʉɬɣin
saʧɬi
tutə
tot
.
.
βɑɬɬəm
tuɬi
mɐʃinɐnɐt
jɐ
jɑŋqiɬɬi
məɣnə
pɐnə
ɬitat
sɒrɣɐ
βəɬe
qoβ
kʉrɐt
βɑɬɬəm
,
tot
jəm
tʲutɐt
mɐʃinɐnɐt
jəm
jɑŋqiɬtɐɣə
məɣnə
tuɬi
ɬoŋin
qɒt
əntə
.
βɑɬtənə
βiʧi
toɣənɐm
mɐʃinɐnɐt
jɑŋqiɬtɐɣə
ɬoŋin
əntə
βont
.
.
.
joβtəɣɬəɬəm
ɬɒnʲtʲ
tʉɬɣin
kʉrɐt
.
lek
purɐnnɐt
.
jɑŋqiɬɬi
kʉrɐt
,
jɑŋqiɬtənə
kənʧʧɐ
.
,
jɑŋqiɬɬəm
nʲɯnʲtʲmin
pɐ
ətʲə
porqi
βɒnnɐt
,
əntə
,
.
ɐːr
tɑjɬəm
.
tʉɬɣin
ɬoŋin
jəmɐt
.
kʉrɐt
jɑŋqiɬɬi
kʉrɐt
tʉɬɣin
mɐ
βɑɬtənə
tʉɬɣin
.
ɬoŋin
ɬoŋin
ʧɒpəŋqɐ
βəɬe
,
saʧtɐ
tʉɬɣin
.
pəkɬi
aɬə
βɑɬmin
,
joβətɬi
βont
quɬ
.
mɐʃinɐnɐt
βəs
kagɐlɯmnɐm
ɬoŋin
ɬoŋin
jəmɣə
.
toβə
jɑŋqiɬɬi
pɐ
,
kuɬ
jəm
tʲutɐt
ɬʉβ
.
jəm
.
!
βɑɬɬəm
kʉɬ
βɑɬtənə
.
mɐʃinɐnɐt
ɬɐtnə
ɐː
ɬɐtnə
.
mɐʃinɐɣɐt
ɬitat
jɑŋqiɬɬət
pə
purɐnnɐt
məntɐɣə
βɒʧnɐm
βəɬe
jəm
βəɬe
ɬitat
təɣənɐm
.
mɐ
βəɬe
nʲɯnʲtʲ-min
mɐʃinɐ-ɣɐt
βɑɬ-min
tʉɬɣ-in
.
mɐʃinɐ-nɐt
pək-ɬ-i
tʉɬɣ-in
ɬɐt-nə
.
,
tot
mɐʃinɐ-nɐt
.
lek
βɑɬ-tə-nə
jɑŋqiɬ-ɬ-əm
purɐn-nɐt
pə
.
jɑŋqiɬ-tə-nə
aɬə
purɐn-nɐt
kagɐlɯm-nɐm
βɑɬ-ɬ-əm
pɐ
kʉr-ɐt
ɬoŋ-in
jəmɐt
quɬ
.
qɒt
βont
toɣə-nɐm
mən-tɐɣə
jɑŋqiɬ-ɬ-i
,
βəɬe
pə
.
mɐʃinɐ-nɐt
.
ɬɐt-nə
βəs
əntə
jɑŋqiɬ-tɐ
kuɬ
jəm
əntə
ʧɒpəŋqɐ
tu-tə
.
.
.
ɬoŋ-in
tɑj-ɬ-əm
saʧ-tɐ
βəɬe
jəm-ɣə
jɑŋqiɬ-ɬ-ət
jɑŋqiɬ-ɬ-i
jəm
jɑŋqiɬ-ɬ-i
mɐʃinɐ-nɐt
jɑŋqiɬ-tɐɣə
kʉr-ɐt
məɣ-nə
βɒn-nɐt
jəmɐt
sɒrɣɐ
ɬoŋ-in
ɬoŋ-in
,
saʧ-ɬ-i
jɐ
,
ɐːr
tʉɬɣ-in
jəm
ɬɒnʲtʲ
,
kʉɬ
,
.
.
tot
ɬoŋ-in
kʉr-ɐt
ɐː
.
βɒʧ-nɐm
qoβ
,
pɐnə
ɬoŋ-in
βɑɬ-tə-nə
pɐ
βiʧi
.
ɬʉβ
.
kʉr-ɐt
tʲut-ɐt
.
joβtə-ɣɬə-ɬ-əm
tʲut-ɐt
.
jɑŋqiɬ-ɬ-i
porqi
ətʲə
ɬitat
əntə
tʉɬɣ-in
tʉɬɣ-in
βɑɬ-ɬ-əm
βont
tʉɬɣ-in
tʉɬɣ-in
ɬoŋ-in
məɣ-nə
jəm
joβət-ɬ-i
βɑɬ-tə-nə
kʉr-ɐt
kənʧ-ʧɐ
purɐn-nɐt
tu-ɬ-i
toβə
βɑɬ-ɬ-əm
təɣə-nɐm
tu-ɬ-i
jəm
βəɬe
,
.
ɬitat
.
mɐʃinɐ-nɐt
jɑŋqiɬ-tɐɣə
!
ɬitat
.
.
.
pcl
mindig
szintén
nyár-loc
.
út
pcl
neg
ott
van-ptc.prs-loc
hóvihar
jó
,
én
jó
nyár-loc
Buran-com
.
hosszú
tél-loc
jár-prs-pass.3sg
az-insf
jár-inf
gyorsan
nyár-loc
nyár-loc
.
neg
motorosszán-com
,
érkezik-freq-prs-1sg
jó-tra
lép-prs-pass.3sg
jó
.
.
föld-loc
jár-prs-pass.3sg
tél-loc
hoz-prs-pass.3sg
nyár-loc
.
oda
és
.
.
étel
láb-insf
nyár-loc
pihen-cnv
él-prs.1sg
Kogalym-apr
nagyon
él-prs-1sg
ide-apr
hoz-ptc.prs
tél-loc
föld-loc
pcl
neg
.
hal
.
hó
él-cnv
nyár-loc
jár-prs-1sg
megy-inf
láb-insf
pcl
láb-insf
sok
tél-loc
,
,
van-ptc.prs-loc
,
.
.
ott
erdő
város-apr
csak
más
autó-com
,
étel
!
tél-loc
láb-insf
.
kibír-prs-pass.3sg
.
lép-inf
az-insf
jár-inf
jó
erdő
van-ptc.prs-loc
jó
tél-loc
.
oda-apr
.
pcl
vastag
.
nagyon
és
pcl
keres-inf
.
él-prs-1sg
valóban
jár-ptc.prs-loc
autó-insf
jár-inf
pcl
autó-com
birtokol-prs-1sg
étel
váll-com
ház
,
autó-com
idő-loc
pcl
hoz-prs-pass.3sg
jár-prs-pass.3sg
Buran-com
.
jár-prs-3pl
jár-prs-pass.3sg
autó-com
láb-insf
más
megjön-prs-pass.3sg
idő-loc
autó-com
tél-loc
.
pcl
,
hal
ʌŏŋin mašinanat jăŋqiʌʌəm.
tüʌɣin purannat jăŋqiʌʌi.
ʌitot kuʌ tutə wəʌe ar!
kürat wəʌe ʌitot əntə tuʌi.
ťutat jəm mašinanat jăŋqiʌtaɣə.
ńyńťmin, wăʌmin jăŋqiʌʌi.
a tüʌɣin äʌə tŏwə jŏwtəɣʌəʌəm.
tüʌɣin purannat jăŋqiʌʌi, ʌŏŋin kürat, mašinanat.
ʌŏŋin tüʌɣin tŏt wăʌʌəm.
panə sårɣa jŏwətʌi wəʌe, ʌitot quʌ kənčča kogalymnam jăŋqiʌtənə.
təɣənam tŏɣənam məntaɣə ʌŏŋin tüʌɣin wåčnam tüʌɣin pə jəm, ʌŏŋin pə wəs jəm.
wånnat wəʌe tuʌi.
lek jəmɣə wăʌtənə, pŏrqi əntə wăʌtənə, mašinanat jăŋqiʌta əťə jəm.
ʌŏŋin wiči tŏt wăʌʌəm.
ʌåńť jəmat küʌ wăʌtənə kürat əntə pəkʌi.
pa ʌatnə tüʌɣin mašinaɣat jăŋqiʌʌət.
kürat sočta jəmat qŏw.
wŏnt məɣnə qåt tăjʌəm.
ma wŏnt məɣnə wăʌʌəm.
mašinanat ja ʌüw, ʌŏŋin čåpəŋqa jəm jăŋqiʌtaɣə.
pa ʌatnə kürat sočʌi.
ťutat purannat jăŋqiʌʌi.
Па ӆатнә тӱӆӽин әҍә мӑшынаат йӑӈӄиӆӆәт.
Лэк йәмӽә вӑӆтәнә, прӄи әнтә вӑӆтәнә, мӑшынанат йӑӈӄиӆта әҷә йәм.
Мӑшынанат, йа ӆӱв, ӆӈин ҷопәӈӄа йәм йӑӈӄиӆтаа.
Па ӆатнә кӱрат сөҷӆи.
Ӆӈин-тӱӆӽин тт вӑӆӆәм.
ҍоњҍ йәмат кӱӆ вӑӆтәнә, кӱрат әнтә пәкӆи.
Внт мәӽнә ӄот тӑйӆәм.
Ҷутат пўраннат йӑӈӄиӆӆи.
Воннат виӆэ туӆи.
Њыњҍмин-вӑӆмин йӑӈӄиӆӆи.
Тәӽәнам-тоӽәнам мәнтаа ӆӈин-тӱӆӽин воҷнам тӱӆӽин пә йәм, ӆӈин пә вәс йәм: тӱӆӽин пўраннат йӑӈӄиӆӆи, ӆӈин – кӱрат, мӑшынанат.
Ҷутат йәм
А тӱӆӽин ӓӆә тӽә йвтәӽӆәӆәм.
Кӱрат виӆэ ӆитт әнтә туӆи.
Тӱӆӽин пўраннат йӑӈӄиӆӆи.
Ӆӈин мӑшынанат йӑӈӄиӆӆәм.
Ӆӈин виҷи тт вӑӆӆәм.
Кӱрат сөҷта йәмат ӄөв.
мӑшынанат йӑӈӄиӆта[ӽә].
Панә сорӽа йвәтӆи вәӆэ, ӆитт-ӄуӆ кәнҷҷа Когалымнам йӑӈӄиӆтәнә.
Ма внт мәӽнә вӑӆӆәм.
Ӆитт-ӄуӆ тутә виӆэ ар!
Hiszen sok élelmiszert kell hozni!
Hiszen háton viszik.
Amikor nagyon vastag a hó, nem lehet gyalog menni.
És persze gyorsan visszaérkezik az ember, amikor elmegy Kogalymba élelmiszerért.
És télen csak időnként megyek oda.
Télen-nyáron ott élek.
Máskor (néha) télen autóval járnak.
Nyáron autóval járok.
Télen „Buran” márkájú motorosszánon járunk.
Nyáron mindig ott élek.
Máskor gyalog megy az ember.
Útközben többször meg kell pihenni.
Az erdei szálláshelyen van egy házam.
Gyalog nagyon sokáig tart az út.
Én az erdőben lakom.
Ide-oda menni télen-nyáron a városba télen is jó, meg nyáron is jó,
Természetesen, nyáron különösen jó autóval menni.
Azért jó autóval járni.
Hiszen gyalog nem lehet az élelmet szállítani.
Ha jó az út és nincs hóvihar, akkor autóval is jól lehet menni.
télen motoros szánon mennek, nyáron gyalog, autóval.
Azért járunk motoros szánnal.
Отдыхая-живя ходишь.
Зимой на «Буране» ездишь.
Еды-рыбы нести-везти ведь много!
Пешком шагать очень долго.
Сюда-туда идти [добираться] летом и зимой в город и зимой тоже хорошо, и летом тоже хорошо: зимой на «Буране» ездишь, летом – пешком, на автомобиле.
Летом всегда (вечно) там проживаю.
Я в тайге (=в урмане, =на стойбище) проживаю.
В иной раз зимой тоже на машине ездят.
Поэтому на «Буране» ездишь.
На машине, конечно, летом особенно хорошо ездить.
На плечах ведь несёшь (это).
Летом и зимой там живу.
Дорога хорошая если, пурги нет если, на машине добираться тоже хорошо.
Поэтому хорошо
Снег очень толстый если, пешком не стерпишь.
А зимой просто так туда приезжаю.
На стойбище дом имею.
Да и быстро приедешь ведь, еду-рыбу искать в Когалым ездя (когда, если).
на машине ездить.
В другой раз пешком шагаешь.
Летом на машине езжу.
Пешком ведь еду не унесёшь (её).