0
mɐ βont məɣnə βɑɬɬəm. pɐnə sɒrɣɐ joβətɬi βəɬe, ɬitat quɬ kənʧʧɐ kagɐlɯmnɐm jɑŋqiɬtənə. tʉɬɣin purɐnnɐt jɑŋqiɬɬi. βɒnnɐt βəɬe tuɬi. ɐː tʉɬɣin aɬə toβə joβtəɣɬəɬəm. ɬoŋin tʉɬɣin tot βɑɬɬəm. nʲɯnʲtʲmin, βɑɬmin jɑŋqiɬɬi. kʉrɐt βəɬe ɬitat əntə tuɬi. ɬitat kuɬ tutə βəɬe ɐːr! pɐ ɬɐtnə kʉrɐt saʧɬi. tʉɬɣin purɐnnɐt jɑŋqiɬɬi, ɬoŋin kʉrɐt, mɐʃinɐnɐt. təɣənɐm toɣənɐm məntɐɣə ɬoŋin tʉɬɣin βɒʧnɐm tʉɬɣin pə jəm, ɬoŋin pə βəs jəm. mɐʃinɐnɐt jɐ ɬʉβ, ɬoŋin ʧɒpəŋqɐ jəm jɑŋqiɬtɐɣə. ɬɒnʲtʲ jəmɐt kʉɬ βɑɬtənə kʉrɐt əntə pəkɬi. tʲutɐt purɐnnɐt jɑŋqiɬɬi. kʉrɐt saʧtɐ jəmɐt qoβ. lek jəmɣə βɑɬtənə, porqi əntə βɑɬtənə, mɐʃinɐnɐt jɑŋqiɬtɐ ətʲə jəm. pɐ ɬɐtnə tʉɬɣin mɐʃinɐɣɐt jɑŋqiɬɬət. ɬoŋin βiʧi tot βɑɬɬəm. tʲutɐt jəm mɐʃinɐnɐt jɑŋqiɬtɐɣə. βont məɣnə qɒt tɑjɬəm. ɬoŋin mɐʃinɐnɐt jɑŋqiɬɬəm. tʉɬɣin purɐnnɐt jɑŋqiɬtɐ jəmɐt tʉɬɣin saʧɬi tutə tot . . βɑɬɬəm tuɬi mɐʃinɐnɐt jɑŋqiɬɬi məɣnə pɐnə ɬitat sɒrɣɐ βəɬe qoβ kʉrɐt βɑɬɬəm , tot jəm tʲutɐt mɐʃinɐnɐt jəm jɑŋqiɬtɐɣə məɣnə tuɬi ɬoŋin qɒt əntə . βɑɬtənə βiʧi toɣənɐm mɐʃinɐnɐt jɑŋqiɬtɐɣə ɬoŋin əntə βont . . . joβtəɣɬəɬəm ɬɒnʲtʲ tʉɬɣin kʉrɐt . lek purɐnnɐt . jɑŋqiɬɬi kʉrɐt , jɑŋqiɬtənə kənʧʧɐ . , jɑŋqiɬɬəm nʲɯnʲtʲmin ətʲə porqi βɒnnɐt , əntə , . ɐːr tɑjɬəm . tʉɬɣin ɬoŋin jəmɐt . kʉrɐt jɑŋqiɬɬi kʉrɐt tʉɬɣin βɑɬtənə tʉɬɣin . ɬoŋin ɬoŋin ʧɒpəŋqɐ βəɬe , saʧtɐ tʉɬɣin . pəkɬi aɬə βɑɬmin , joβətɬi βont quɬ . mɐʃinɐnɐt βəs kagɐlɯmnɐm ɬoŋin ɬoŋin jəmɣə . toβə jɑŋqiɬɬi , kuɬ jəm tʲutɐt ɬʉβ . jəm . ! βɑɬɬəm kʉɬ βɑɬtənə . mɐʃinɐnɐt ɬɐtnə ɐː ɬɐtnə . mɐʃinɐɣɐt ɬitat jɑŋqiɬɬət purɐnnɐt məntɐɣə βɒʧnɐm βəɬe jəm βəɬe ɬitat təɣənɐm . βəɬe nʲɯnʲtʲ-min mɐʃinɐ-ɣɐt βɑɬ-min tʉɬɣ-in . mɐʃinɐ-nɐt pək-ɬ-i tʉɬɣ-in ɬɐt-nə . , tot mɐʃinɐ-nɐt . lek βɑɬ-tə-nə jɑŋqiɬ-ɬ-əm purɐn-nɐt . jɑŋqiɬ-tə-nə aɬə purɐn-nɐt kagɐlɯm-nɐm βɑɬ-ɬ-əm kʉr-ɐt ɬoŋ-in jəmɐt quɬ . qɒt βont toɣə-nɐm mən-tɐɣə jɑŋqiɬ-ɬ-i , βəɬe . mɐʃinɐ-nɐt . ɬɐt-nə βəs əntə jɑŋqiɬ-tɐ kuɬ jəm əntə ʧɒpəŋqɐ tu-tə . . . ɬoŋ-in tɑj-ɬ-əm saʧ-tɐ βəɬe jəm-ɣə jɑŋqiɬ-ɬ-ət jɑŋqiɬ-ɬ-i jəm jɑŋqiɬ-ɬ-i mɐʃinɐ-nɐt jɑŋqiɬ-tɐɣə kʉr-ɐt məɣ-nə βɒn-nɐt jəmɐt sɒrɣɐ ɬoŋ-in ɬoŋ-in , saʧ-ɬ-i , ɐːr tʉɬɣ-in jəm ɬɒnʲtʲ , kʉɬ , . . tot ɬoŋ-in kʉr-ɐt ɐː . βɒʧ-nɐm qoβ , pɐnə ɬoŋ-in βɑɬ-tə-nə βiʧi . ɬʉβ . kʉr-ɐt tʲut-ɐt . joβtə-ɣɬə-ɬ-əm tʲut-ɐt . jɑŋqiɬ-ɬ-i porqi ətʲə ɬitat əntə tʉɬɣ-in tʉɬɣ-in βɑɬ-ɬ-əm βont tʉɬɣ-in tʉɬɣ-in ɬoŋ-in məɣ-nə jəm joβət-ɬ-i βɑɬ-tə-nə kʉr-ɐt kənʧ-ʧɐ purɐn-nɐt tu-ɬ-i toβə βɑɬ-ɬ-əm təɣə-nɐm tu-ɬ-i jəm βəɬe , . ɬitat . mɐʃinɐ-nɐt jɑŋqiɬ-tɐɣə ! ɬitat . . . pcl mindig szintén nyár-loc . út pcl neg ott van-ptc.prs-loc hóvihar , én nyár-loc Buran-com . hosszú tél-loc jár-prs-pass.3sg az-insf jár-inf gyorsan nyár-loc nyár-loc . neg motorosszán-com , érkezik-freq-prs-1sg jó-tra lép-prs-pass.3sg . . föld-loc jár-prs-pass.3sg tél-loc hoz-prs-pass.3sg nyár-loc . oda és . . étel láb-insf nyár-loc pihen-cnv él-prs.1sg Kogalym-apr nagyon él-prs-1sg ide-apr hoz-ptc.prs tél-loc föld-loc pcl neg . hal . él-cnv nyár-loc jár-prs-1sg megy-inf láb-insf pcl láb-insf sok tél-loc , , van-ptc.prs-loc , . . ott erdő város-apr csak más autó-com , étel ! tél-loc láb-insf . kibír-prs-pass.3sg . lép-inf az-insf jár-inf erdő van-ptc.prs-loc tél-loc . oda-apr . pcl vastag . nagyon és pcl keres-inf . él-prs-1sg valóban jár-ptc.prs-loc autó-insf jár-inf pcl autó-com birtokol-prs-1sg étel váll-com ház , autó-com idő-loc pcl hoz-prs-pass.3sg jár-prs-pass.3sg Buran-com . jár-prs-3pl jár-prs-pass.3sg autó-com láb-insf más megjön-prs-pass.3sg idő-loc autó-com tél-loc . pcl , hal ʌŏŋin mašinanat jăŋqiʌʌəm. tüʌɣin purannat jăŋqiʌʌi. ʌitot kuʌ tutə wəʌe ar! kürat wəʌe ʌitot əntə tuʌi. ťutat jəm mašinanat jăŋqiʌtaɣə. ńyńťmin, wăʌmin jăŋqiʌʌi. a tüʌɣin äʌə tŏwə jŏwtəɣʌəʌəm. tüʌɣin purannat jăŋqiʌʌi, ʌŏŋin kürat, mašinanat. ʌŏŋin tüʌɣin tŏt wăʌʌəm. panə sårɣa jŏwətʌi wəʌe, ʌitot quʌ kənčča kogalymnam jăŋqiʌtənə. təɣənam tŏɣənam məntaɣə ʌŏŋin tüʌɣin wåčnam tüʌɣin pə jəm, ʌŏŋin pə wəs jəm. wånnat wəʌe tuʌi. lek jəmɣə wăʌtənə, pŏrqi əntə wăʌtənə, mašinanat jăŋqiʌta əťə jəm. ʌŏŋin wiči tŏt wăʌʌəm. ʌåńť jəmat küʌ wăʌtənə kürat əntə pəkʌi. pa ʌatnə tüʌɣin mašinaɣat jăŋqiʌʌət. kürat sočta jəmat qŏw. wŏnt məɣnə qåt tăjʌəm. ma wŏnt məɣnə wăʌʌəm. mašinanat ja ʌüw, ʌŏŋin čåpəŋqa jəm jăŋqiʌtaɣə. pa ʌatnə kürat sočʌi. ťutat purannat jăŋqiʌʌi. Па ӆатнә тӱӆӽин әҍә мӑшынаат йӑӈӄиӆӆәт. Лэк йәмӽә вӑӆтәнә, прӄи әнтә вӑӆтәнә, мӑшынанат йӑӈӄиӆта әҷә йәм. Мӑшынанат, йа ӆӱв, ӆӈин ҷопәӈӄа йәм йӑӈӄиӆтаа. Па ӆатнә кӱрат сөҷӆи. Ӆӈин-тӱӆӽин тт вӑӆӆәм. ҍоњҍ йәмат кӱӆ вӑӆтәнә, кӱрат әнтә пәкӆи. Внт мәӽнә ӄот тӑйӆәм. Ҷутат пўраннат йӑӈӄиӆӆи. Воннат виӆэ туӆи. Њыњҍмин-вӑӆмин йӑӈӄиӆӆи. Тәӽәнам-тоӽәнам мәнтаа ӆӈин-тӱӆӽин воҷнам тӱӆӽин пә йәм, ӆӈин пә вәс йәм: тӱӆӽин пўраннат йӑӈӄиӆӆи, ӆӈин – кӱрат, мӑшынанат. Ҷутат йәм А тӱӆӽин ӓӆә тӽә йвтәӽӆәӆәм. Кӱрат виӆэ ӆитт әнтә туӆи. Тӱӆӽин пўраннат йӑӈӄиӆӆи. Ӆӈин мӑшынанат йӑӈӄиӆӆәм. Ӆӈин виҷи тт вӑӆӆәм. Кӱрат сөҷта йәмат ӄөв. мӑшынанат йӑӈӄиӆта[ӽә]. Панә сорӽа йвәтӆи вәӆэ, ӆитт-ӄуӆ кәнҷҷа Когалымнам йӑӈӄиӆтәнә. Ма внт мәӽнә вӑӆӆәм. Ӆитт-ӄуӆ тутә виӆэ ар! Hiszen sok élelmiszert kell hozni! Hiszen háton viszik. Amikor nagyon vastag a hó, nem lehet gyalog menni. És persze gyorsan visszaérkezik az ember, amikor elmegy Kogalymba élelmiszerért. És télen csak időnként megyek oda. Télen-nyáron ott élek. Máskor (néha) télen autóval járnak. Nyáron autóval járok. Télen „Buran” márkájú motorosszánon járunk. Nyáron mindig ott élek. Máskor gyalog megy az ember. Útközben többször meg kell pihenni. Az erdei szálláshelyen van egy házam. Gyalog nagyon sokáig tart az út. Én az erdőben lakom. Ide-oda menni télen-nyáron a városba télen is jó, meg nyáron is jó, Természetesen, nyáron különösen jó autóval menni. Azért jó autóval járni. Hiszen gyalog nem lehet az élelmet szállítani. Ha jó az út és nincs hóvihar, akkor autóval is jól lehet menni. télen motoros szánon mennek, nyáron gyalog, autóval. Azért járunk motoros szánnal. Отдыхая-живя ходишь. Зимой на «Буране» ездишь. Еды-рыбы нести-везти ведь много! Пешком шагать очень долго. Сюда-туда идти [добираться] летом и зимой в город и зимой тоже хорошо, и летом тоже хорошо: зимой на «Буране» ездишь, летом – пешком, на автомобиле. Летом всегда (вечно) там проживаю. Я в тайге (=в урмане, =на стойбище) проживаю. В иной раз зимой тоже на машине ездят. Поэтому на «Буране» ездишь. На машине, конечно, летом особенно хорошо ездить. На плечах ведь несёшь (это). Летом и зимой там живу. Дорога хорошая если, пурги нет если, на машине добираться тоже хорошо. Поэтому хорошо Снег очень толстый если, пешком не стерпишь. А зимой просто так туда приезжаю. На стойбище дом имею. Да и быстро приедешь ведь, еду-рыбу искать в Когалым ездя (когда, если). на машине ездить. В другой раз пешком шагаешь. Летом на машине езжу. Пешком ведь еду не унесёшь (её).