1 ɒ:tʲ ɬəɣpiji βeɬit kemnɐm mənɬət. 1 åť ʌəɣpiji weʌit kemnam mənʌət. 1 Оҷ ӆәӽпийи вэӆит кэмнам мәнӆәт. 1 A rénszarvasok kimennek a karámból. 1 Из кораля (=загона) олени наружу идут. 2 βeɬit qɑjəmi ... tem tɒɣinə. 2 weʌit qăjəmi ... tem tåɣinə. 2 Вэӆи ӄӑйәми ... тэм тоонә ... 2 A rénszarvasok a legelőről ... ezen a helyen... 2 Из оленьего пастбища ... в этом месте ... 3 qɑjəm, βeɬi qɑjəm kemnɐm mənɬət ɒ:tʲi. 3 qăjəm, weʌi qăjəm kemnam mənʌət åťi. 3 Ӄӑйәм, вэӆи ӄӑйәм кэмнам мәнӆт оҷи. 3 Csorda, réncsorda kimennek a karámból. 3 Стадо, оленье стадо наружу выбирается из кораля. 4 βeɬit ottə pɐstukkənnə, tɐ, kitɬɐt. 4 weʌit ŏttə pastukkənnə, ta, kitʌat. 4 Вэӆит, ттә, пастуккәннә, та, китӆат. 4 A rénszarvasokat, izé, két pásztor, lám, hajtja. 4 Олени (многие), значит, пастухами (двумя), смотри-ка, гонимы. 5 as pɯrəɬtɐ nʲuɣəɬɬɐt kvɐdrɐcikelnə. 5 os pyrəʌta ńuɣəʌʌat kvadracikelnə. 5 Өс пырәӆта њууӆӆат м-м... квадра ... квадрацикәлнә. 5 És hátulról hajtják őket négykerekű járművön. 5 А сзади подгоняют (их многих) на квадроциклах. 6 jɑβən laβɐ joβətɬət. 6 jăwən lowa jŏwətʌət. 6 Йӑвән лөва йвӆәт. 6 Megérkeznek a folyó partjához. 6 К крутояру реки подошли (они многие). 7 pɐnə as toɬ, tom paləknɐm jəŋki tʲi mənɬət. 7 panə os tŏʌ, tŏm päləknam jəŋki ťi mənʌət. 7 Панә өс тӆ тм пӓләкнам йәӈки ҷи мәнӆәт. 7 És onnan a túlsó partra a vízen mennek. 7 И вот теперь (=тогда) на ту сторону по воде вот и идут. 8 ɐː-ɐ, jəmɐt ənəɬ βeɬi qɑjəm jəŋkɐ tʲi βɯɣɬət, pɐnə tom palək ... jɑβən tom palək ... rapəŋ laβnɐm tom paləknɐm tʲi mənɬət. 8 a-a, jəmat ənəʌ weʌi qăjəm jəŋka ťi wyɣʌət, panə tŏm pälək ... jăwən tŏm pälək ... räpəŋ lownam tŏm päləknam ťi mənʌət. 8 А-а, йәмат әнәӆ вэӆи ӄӑйәм йәӈка ҷи выӽӆәт пан[ә] тм пӓләк ... ә ... йӑвән тм пӓләк ... ә ... рӓпәӈ лөвнам тм пӓләкнам ҷи мәнӆәт. 8 Na, a nagyon nagy réncsorda leereszkedik a vízre, és a túlsó oldal ... A folyó túlsó oldala ... a meredek partra, a túlsó oldalra átmennek. 8 Ну-у, очень большое оленье стадо в воду вот (=наконец) зашли (вошли они многие) и на ту сторону реки на противоположный берег на гористый крутояр на ту сторону вот пошли (они многие). 9 kʉtəŋti kitɬɐt, əj pəŋɐɣə məntɐɣə. 9 kütəŋti kitʌat, əj pəŋaɣə məntaɣə. 9 Кӱтәнты китӆат әй пәӈаа мәнтаӽә. 9 Együtt hajtják őket, hogy egy csapatban menjenek. 9 Вместе (=меж собой) гонят (их многих) одним клубком идти. 10 kɐt paləkkəni kɐt paləkkəni ɬaβ βari. 10 kat päləkkəni kat päləkkəni ʌow wäri. 10 Кат пӓләккәны ... кат пӓләккәны ӆөккө ... ӆөв вӓри. 10 Két oldalról, két oldalról körbefogták (a csordát). 10 С двух сторон ... с двух сторон кружком круг (=клубок) сделали. 11 kɐt jɒqqənnə kitɬɐt əj pəŋɐɣə məntɐɣə. 11 kat jåqqənnə kitʌat əj pəŋaɣə məntaɣə. 11 Кат йокӄәннә китӆат әй пәӈаа мәнтаә. 11 Két ember hajtja őket, hogy egy csapatban menjenek. 11 Двумя мужчинами подгоняемы (они многие олени) одним гуртом двигаться. 12 pɐnə as rɯtnɐt jotɐ nʲuɣəɬɬɐt. 12 panə os rytnat jŏta ńuɣəʌʌat. 12 Панә өс рытнат й... йта њуӽәӆлат. 12 És csónakkal is hajtják őket. 12 И ещё на лодке сзади подгоняют. 13 βeɬi qɑjəm sɐrəɬtɐ mənɬ. 13 weʌi qăjəm sarəʌta mənʌ. 13 Вэӆи ӄӑйәм сарәӆта мәнӆ. 13 A réncsorda elöl megy. 13 Оленей стадо впереди идёт. 14 jəmɐt əj ɬarɣə jəmɐt jəmɣə mənɬət. 14 jəmat əj ʌärɣə jəmat jəmɣə mənʌət. 14 Йәмат әй ӆӓрӽә йәмат йәмӽә мәнӆәт. 14 Nagyon egy vonalban, nagyon jól mennek. 14 Очень одной линией очень хорошо идут. 15 pɯrəɬtɐ pɐnə rɯtnɐt as samɐt tɑjɬɐt. 15 pyrəʌta panə rytnat os sämat tăjʌat. 15 Пырәӆта панә рытнат өс сӓмат тӑйӆат. 15 És hátulról a csónakból szemmel is tartják őket. 15 Сзади вот на лодке ещё и наблюдают (за ними многими оленями). 16 kɐt jɒqqən tot ɒ:məsɬəɣən. 16 kat jåqqən tŏt åməsʌəɣən. 16 Кат йокӄән тт омәсӆәӽән. 16 Két ember ül ott. 16 Два человека там сидят (они двое). 17 ɐː ɐːj βeɬit jəŋkɐ əntə məntə pətɐn, ɐːj βeɬit samɐt tɑjɬɐt. 17 a aj weʌit jəŋka əntə məntə pətan, aj weʌit sämat tăjʌat. 17 А, ай ... ай вэӆит ... ә ..., йәӈк[а] әнтә мәнтә пәтан, ай вэӆит сӓмат тӑйӆат. 17 És a kis réneket, hogy ne menjenek a vízbe, a kis réneket szemmel tartják. 17 А, маленькие (=молодые) олени, в воду не уходящие (были) чтобы, маленьких оленей глазами имеют (их многих). 18 βeɬit jəmɐt jəmɣə əj pəŋɐɣə mənɬət, nʲuɬ nʲuɬ βɒrtəqsəmin. 18 weʌit jəmat jəmɣə əj pəŋaɣə mənʌət, ńuʌ ńuʌ wårtəqsəmin. 18 Вэӆит йәмат йәмӽә әй пәӈаа мәнӆәт, њуӆ ... њуӆ ... њуӆ ... њуӆ вортәӄсәмин. 18 A rének nagyon jól, egy csapatban mennek, egymást lökdösve. 18 Олени очень хорошо одним гуртом идут (двигаются), друг друга подталкивая. 19 pɐ jɒɣ jəŋk ontɐ ɬɒɣəɬtəɬət. 19 pa jåɣ jəŋk ŏnta ʌåɣəʌtəʌət. 19 Па йоӽ йәӈк нта лӱ ... ӆ ... ӆооӆтәӆәт. 19 Mások majdnem elsüllyednek. 19 Другие (=некоторые) из них в толщу воды заныривают (=чуть не тонут). 20 jəmɐt jəm jəŋk! 20 jəmat jəm jəŋk! 20 Йәмат йәм йәӈк! 20 Nagyon jó víz! 20 Очень хорошая вода! 21 βɒt əntem. 21 wåt əntem. 21 Вот әнтэм. 21 Nincs szél. 21 Ветра нет. 22 βeɬit jəmɐt jəmɣə mənɬət. 22 weʌit jəmat jəmɣə mənʌət. 22 [Вэӆит] йәмат йәмӽә мәнӆәт. 22 A rének nagyon jól mennek. 22 [Олени] очень хорошо плывут. 23 ɬəɣ əj ɬarɣə mənɬət. 23 ʌəɣ əj ʌärɣə mənʌət. 23 [Ӆәӽ] әй ӆӓрӽә мәнӆәт. 23 Egy vonalban mennek. 23 [Они] плывут одним строем (в одну линию).. 24 pɯrəɬtɐ jɒqqənnə samɐt tɑjɬɐt. 24 pyrəʌta jåqqənnə sämat tăjʌat. 24 Пырәӆта йокӄәннә [вэӆит] сӓмат тӑйӆат. 24 Hátulról két ember szemmel tartja őket. 24 Сзади двое мужчин [за оленями] наблюдают. 25 mənɬət nʲɐtʲələkkə. 25 mənʌət ńaťələkkə. 25 [Йоӽәт-войӽәт] мәнӆәт њаҷәләккә. 25 Lassan mennek. 25 [Люди и звери] двигаются медленно. 26 jəmɐt jəmɣə mənɬət. 26 jəmat jəmɣə mənʌət. 26 [Ӆәӽ] йәмат йәмӽә мәнӆәт-[пӓвәӆӆәт]. 26 Nagyon jól mennek. 26 [Они] очень хорошо идут [плывут]. 27 tom paləknə jəmɐt jəm rapəŋ laβ! 27 tŏm päləknə jəmat jəm räpəŋ low! 27 Тм пӓләкнә йәмат ... ӑ ... йәмат йәм рӓпәӈ лөв! 27 A túloldalon nagyon jó meredek part van! 27 На противоположном берегу очень очень хороший с горой крутояр! 28 tʲu laβnɐm pɐnə tʲi mənɬət. 28 ťu lownam panə ťi mənʌət. 28 Ҷи лөвнам панә ҷи мәнӆәт. 28 És arra a partra mennek. 28 К этому яру вот и пробираются (они многие). 29 əj βeɬi. 29 əj weʌi. 29 Әй вэӆи ... 29 Egy rénszarvas. 29 Один олень ... 30 pɐ βeɬit as pərɣinɐm kirəɣɬəɬət. 30 pa weʌit os pərɣinam kirəɣʌəʌət. 30 Па вэӆит өс пәрӽинам кирәӽӆәӆәт. 30 De néhány rén visszafordul. 30 Другие (=иные, =некоторые) олени ещё и назад поворачивают. 31 qɑnʲtʲəqintɬət. 31 qăńťəqintʌət. 31 [Ӆәӽ] ӄӑњҷәӄинтӆәт. 31 Megijednek. 31 [Они] испугались. 32 pɐnə jɒqqənnə as sɐrnɐm kitɬɐt. 32 panə jåqqənnə os sarnam kitʌat. 32 Панә йокӄәннә өс сарнам ҷи китӆат. 32 És a két ember ismét előre hajtja őket. 32 И двумя мужчинами снова вперёд вот гонимы (они многие). 33 kʉtəŋti kirəɣɬəɬət pɐnə. 33 kütəŋti kirəɣʌəʌət panə. 33 Кӱтәӈты кирәӽӆәӆәт панә 33 Közben megfordulnak, és... 33 [Олени] на полпути поворачивают и 34 as sɐrnɐm tʲi mənɬət. 34 os sarnam ťi mənʌət. 34 өс сарнам ҷи мәнӆәт. 34 ismét előre mennek. 34 снова вперёд плывут. 35 jəmɣə pɯrəɬti lʉkəmti, pɐnə əj pɯʧ jɒɣɬɐɬ pɯri mənɬ. 35 jəmɣə pyrəʌti lükəmti, panə əj pyč jåɣʌaʌ pyri mənʌ. 35 ... йәмӽә пырәӆты лӱкәмты, панә әй пыҷ йоӽӆаӆ пыри мәнӆ. 35 Hátulról jól meglökték, és rögtön a társai után megy. 35 [Какого-то оленя] сзади подтолкнули (его одного), и внезапно за своими остальными товарищами (его одного многими) сзади плывёт [он]. 36 jɑβən jəmɐt qomət. 36 jăwən jəmat qŏmət. 36 Йӑвән йәмат ӄмәт. 36 A folyó nagyon széles. 36 Река очень широкая. 37 tʲimint temi βəɬe əjnɐm βeɬit dɐ? 37 ťimint temi wəʌe əjnam weʌit da? 37 Ҷиминт тэми вәӆэ әйнам вэӆит, да? 37 Itt van az összes rén, ugye? 37 Такие вот ведь все олени, твәнә? 38 βeɬit jɐ tʲi laβɐ joβtət tʲit. 38 weʌit ja ťi lowa jŏwtət ťit. 38 Вэӆит, йа, ҷи лөва йвтәт ҷит. 38 A rének tehát megérkeztek a partra. 38 Олени, ну-таки, к этому яру прибыли (=приплыли, подплыли) вот. 39 jəmɐt ənəɬ βeɬi pəŋɐ. 39 jəmat ənəʌ weʌi pəŋa. 39 Йәмат әнәӆ вэӆи пәӈа. 39 Nagyon nagy rénszarvas csorda. 39 Очень большим оленьим стадом. 40 əjnɐm pəŋɐɣə joβtət. 40 əjnam pəŋaɣə jŏwtət. 40 Әйнам пәӈаа йвтәт. 40 Mind egy csapatban érkeztek meg. 40 Все вместе гуртом прибыли (они многие). 41 pɐnə laβɐ tʲi joβtət. 41 panə lowa ťi jŏwtət. 41 Панә лөва ҷи йвтәт. 41 És kiúsztak a partra. 41 И к яру вот подплыли. 42 i:t u:tə kiɬɬət. 42 it utə kiʌʌət. 42 Ит утә китӆәт. 42 Most kimennek a vízből. 42 Сейчас (=теперь) на берег выходят (они многие). 43 rap tʲimint kakkəŋ laβ. 43 räp ťimint käkkəŋ low. 43 Рӓп – ҷиминт кӓккәӈ лөв. 43 A hegy olyan köves part. 43 Гора (=скала) – такая с камнем берег (=яр, =крутояр). 44 u:tə tʲi kiɬɬət, tʲi kiɬɬət. 44 utə ťi kiʌʌət, ťi kiʌʌət. 44 Утә ҷи китӆәт, ҷи китӆәт. 44 Mennek fölfelé a parton. 44 На берег вот-вот поднимутся [олени]. 45 jɒqqən qoɬɣɐ rɯtnə ɒ:məsɬəɣən. 45 jåqqən qŏʌɣa rytnə åməsʌəɣən. 45 Йокӄән ӄӆӽа ом... рытнә омәсӆәӽән. 45 A két ember még a csónakban ül. 45 Двое мужчин ещё в лодке сидят (они двое). 46 ɬinnə qoɬnə ɬejəɬɬəɣən, qoɬnə u:tə kiɬɬət. 46 ʌinnə qŏʌnə ʌejəʌʌəɣən, qŏʌnə utə kiʌʌət. 46 Ӆиннә ӄтнә ӆэйәӆәӽән: ӄтнә утә китӆәт. 46 Azt nézik, hogyan mennek fel a parton (a rének). 46 Ими двумя как рассматривается (решают они двое): как (=каким образом, = каким способом) на берег взойдут (они многие олени). 47 mustəmin ɬəɣɐt i:ɬə raβəsɬət. 47 mustəmin ʌəɣat iʌə räwəsʌət. 47 Мустәмин ӆәӽат иӆә рӓвәсӆәт. 47 Szépen lerázták magukról (a vizet). 47 Как положено они себя вниз стряхнули (они многие олени). 48 tʲunʲɐ nʲɑlqət samti: u:tə kiɬət məɣ oβtijɐ. 48 ťuńa ńălqət sämti: utə kiʌət məɣ ŏwtija.s 48 ҍуња њӑлӄәт сӓмты - утә китӆәт мәӽ өвтыйа. 48 Láthatóan örültek a sikernek: kimentek a partra, a szárazföldre. 48 Удаче обрадовались, заметно: на берег взбираются на [твёрдую] поверхность земли.