0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:4b1fb5b1-c843-444a-88a6-19e0a970b4c6 32086
iːmiɣən iːkiɣən βɑɬɬəɣən. iːki jɐːstəɬ: "rɯːt βɛrtɐːə mɒːstɬ. mɐː rɯːt-juːf kənʧʧɐːə mənɬəm." iːki mənnəs rɯːt-juːf kənʧʧɐːə. mənnəs, mənnəs, βont ontnə ɑnnə juːβ ojəɣtəs. iːkinə ɬɐːjəmnɐt ɯːɬə ɛββətsi. iːki rɯːt βɛrtɬ. βɛrrəs, βɛrrəs, ɬɐːjəm pɛɬɬəɣ jəs. iːki poŋɬəɬi ɬiːstɐn noq βəs. ɬɐːjəm ɬoβətsəttəɣ. rɯːt βɛrtɐːə oːs rɐːŋəpəɣ. rɯːt βɛrɬətəɣ, βɛrɬətəɣ, iːttən torrəm pəttəɣɬəs. iːki jɑqqənɐm mənnəs. jɑqqə joβtəs. iːmi jɐːstəɬ: "rɯːt-juːβ ojəɣtən?" "ojəɣtəm." "rɯːt-juːβ ɛβtən?" "ɛβtəm." "rɯːte tərrəm?" "əntɐ, əntə tərrəm. ʧɯːməɬ βɛrrəm, tot qɯːtʲ. qoɬtɐːəɬ ɐːɬəŋɣə jəsi oːs toβə mənɬəm rɯːt βɛrtɐːə." mənnəs. toβə joβət. tuːriɬ sɒːrtɐːə βɛrsi. jəŋk kənʧʧɐːə rɐːŋəpəɣ. jɑŋqɯɬəɣ. jɑŋqɯɬəɣ, əj tɐːənə ɐːj jɐːβnəli ojəɣtəs. jəŋk jeːnʲtʲtʲɐːə qɑmmətɣə ɐːɬintəs. jəŋk onti mətɐnə kɐːtɬsi. ɐːɣən tuːsi mori. "jɑqqən pɑɣ tɑjɬən?" "tɑjɬəm." "ɛβi tɑjɬən?" "tɑjɬəm." "pɑɣɐ mɐːntem kiːtɬe qoɬtɐːəɬ, pɑɣɐ mɐːntem mɒːstɬ!" "kiːtɬem." iːki jɑqqə mənnəs, jɑqqə joβət. iːmijɐ jɐːstəɬ: "jəŋk ontnə mətɐnə kɐːtɬəɣɬoːjəm." "iːki, məβəɬi toβə kiːtɬən?" "pɑɣɐm toβə kiːtɬem qoɬtɐːəɬ." pɯːrə qɑtɬ pɑɣəɬ toβənɐm kiːtsətəɣ. "pɑɣ, mɐː ɬiːstɐnem tot qɯːtʲ." pɑɣ mənnəs toβənɐm. toβ βɐːnɐ məs. teːmi əntɬ qoː tot ɒːməstɬ. toβə joβtəs, tot kɐːtɬsi əntɬ qoːnə. "jəɣɣən mɐːntem ɛβi ɐːrəɣtəs." "məβ ɛβi? jəɣɣəm ɛβi əntə tɑjeɬ. jəɣɣəm ɬiːstɐn tʲeːti, nɵŋ mɐːntem məje!" "sɐːr qoɬtɐːəɬ jəβɐ!" tʲuː pɑɣ jɑqqə mənnəs jəɣɣəɬɐ, jɑqqə joβət. "mɐː ɬiːstɐnem, pɑɣ, mɐːntem tuːse?" pɑɣəɬ jɐːstəɬ: "əntɬ qoːnə əntə məɬi. kɵtɬnə tɑjiɬtəɣ. qoɬtɐːəɬ məttɐːə jɐːstəɬ." "qoɬtɐːəɬ toβə jɑŋqɯɬəɬi. tɛβɐːrəʃt βɒːɣmin." "tɛβɐːrəʃt qojɐːə tuːɬoβ?" pɑɣəɬ jɐːstəɬ: "puːpi tuːɬoβ, por-βɒːjəɣ tuːɬoβ, oːs pɐːnə βoqɯ tuːɬoβ, pɐːnə ʧeːβər tuːɬoβ, pɐːnə kəmɬəɣ tuːɬoβ." jəɣɣəɬnə pɑɣ kiːtsi pɯːrə qɑtɬ ɬiːstɐn kənʧʧɐːə. ɐːŋkiɬ jɐːstəɬ: "pɑɣ, ɬɐːβnɐt mənɐ!" ɐːŋkiɬnə ɬɐːβɐt tuːsi. pɑɣ mənnəs ɬɐːβnɐt. əj tɐːənə məntɐɬnə ɬeːəɬəɬ: puːpi jəɬ. puːpi βɐːnɣə joβət. "iːmiən iːkiən pɑɣ, mɐːnt əntə tuːɬən?" "tuːɬəm." əj ɬɐːtnə məntɐɬnə ɬeːəɬəɬ: por-βɒːjəɣ jəɬ. "mɐːnt jotɐ tuːɬən?" "tuːɬəm." əj ɬɐːtnə məntɐɬnə ɬeːəɬəɬ: βoqɯ jəɬ. βoqɯ βɐːnɣə joβət. "iːkiən iːmiən pɑɣ, mɐːnt əntə tuːɬən?" "tuːɬəm." βoqɯ tuːstəɣ. mənnəs, mənnəs, əj ɬɐːtnə ʧeːβər ojəɣtəs. ʧeːβər jɐːstəɬ: "mɐːnt əntə tuːɬən?" "tuːɬəm", tuːstəɣ. mənnəs, mənnəs. əj tɐːənə kəmɬəɣ ojəɣtəs. kəmɬəɣ jɐːstəɬ: "mɐːnt əntə tuːɬən?" "tuːɬəm." kəmɬəɣ tuːstəɣ jotɐɬ. mənnəs, mənnəs, əj tɐːənə βont ontnə qɒːt ojəɣtəs. qɒːtɐ joβtəs. jɑqqə tɑŋɐs. qɒːtnə əj pɯːrəs iːmi. tʲuː pɯːrəs iːmi ɬoɬpə puːt keːβərtɬ. "tʲi βɒːjəɣɬɐ mɐːntem qɯːjiɬɐ!" toβə qɯːjsəɬɬ. puːpi toβə qɯːjsətəɣ, por-βɒːjəɣ toβ qɯːjsətəɣ, βoqɯ toβə qɯːjsətəɣ, ʧeːβər toβə qɯːjsətəɣ, tʲuːt pɯːrnə kəmɬəɣ qɯːjsətəɣ. toɬ ɐːtɬnɐm mənnəs. mənnəs, mənnəs, əj mət ɬɐːtnə pɯːriɬnə mətɐ səj səjməɣɬəɣ. əj pɯːrəs iːmi tʲeːɬʲ jəɬ. "nɵŋ qoɬnɐm mənɬən?" "βɒːjəx kənʧʧɐːə mənɬəm." iːmi βɐːnɣə joβtəm ɬɐːtnə juːβ tojɐ quːŋtəs. iːmi juːβɐ quːŋəttə qol əntə uːɬ. mɒːnʲ qoː juːβ tojnə ɒːməstɬ. pɯːrəs iːmi jɐːstəɬ: "mɐː nɵŋɐt βɛɬɬəm!" "mɐːnt qoɬnə βɛɬɬən? mɐː juːβ tojnə ɒːməstɬəm." pɯːrəs iːmi məɣ oβtinə juːβ ɛβəttɐːə rɐːŋəpəs ɬɐːjəmnɐt. iːmi juːβ ɛβtɬ, ɛβtɬ. iːmi mɛtɬ. mɒːnʲ-qoː jɐːstəɬ: "nɵŋ, iːmi, məβɐt mɐːnt βɛɬɣiɬən?" "porɬɐ βɒːjəɣɬɐ pətɐn βɛɬɣiɬəm." "iːmi, mɐː porɬɐm βɒːjəɣɬɐm təɣɣə βɒːɣɬəɬɐm." iːmi jɐːstəɬ: "mɐː juːβ ɛβətɬəm sɐːr!" tʲuː qoː βɛɬtɐːə rɐːŋəpəɣ. "mɐː porɬɐm βɒːjəɣɬɐm təɣɣə jəβitəɣ!" kɵʧ βiːɣəɬ, joβəttiɬ əntem. əj ɬɐːtnə puːpi qoːɬəntəɬ: ortəɬ βiːɣtɐɬ seːtʲɬʲ. puːpi jɐːstəɬ: "mənɬəβ! orteβ βiːɣtɐɬ seːtʲɬʲ!" qɒːti keːm ɬɵksət. ortiɬ leːki məntsət. məntsət, məntsət. əj ɬɐːtnə βɐːnɣə joβətsət. ɬeːəɬəɬt: pɯːrəs iːmi juːβ ɛβətɬ, ɬeːəɬəɬt: ortiɬ tʲuː juːβ tojnə ɒːməstɬ. tʲuː portət βɒːjɣət iːmi ɐːrɣə kɵsiɬ, ɯːɬə poriɬ, iːmi ɯːɬə βɛɬtsiɬ. mɒːnʲ-qoː juːβ toji ɯːɬə βoɣɬəs. "mɐːnt noq βəstəɣ. pɐːʃipiːtəɣ! qɒːtɐ mənɬəβ!" puːpi ɬɵβ jotɐɬ jəs, por-βɒːjəɣ ɬɵβ jotɐɬ jəs. βoqɯən ʧeːβərɣən ɬɵβ jotɐɬ jəsɣən, kəmɬəɣ ɬɵβ jotɐɬ jəs. məntsət qɒːtɐ pərɣi. qɒːtnə əj pɯːrəs iːmi ɒːməstɬ. "mɐː porɬɐm βɒːjəɣɬɐm muːnt təɣɣə qɯːtʲəptəɬɐ." "quːntə jɑqqənɐm mənɬən?" iːmi jɐːstəɬ. "qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mənɬəm." qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mənnəs. puːpi qot ojəɣtəstəɣ, jəm uːɬəm βɛrsəɣən puːpinɐt. toɬ mənnəs, mənnəs. por-βɒːjəɣ qot ojəɣtəstəɣ, jəm uːɬəm βɛrsəɣən por-βɒːjəɣnɐt. toɬ mənnəs. əj tɐːənə βoqɯ qot ojəɣtəstəɣ, jəm uːɬəm βɛrsəɣən βoqɯnɐt. toɬ mənnəs βoqɯ. ʧeːβər qot ojəɣtəstəɣ, tot jəm uːɬəm βɛrsəɣən ʧeːβərnɐt. toɬ ʧeːβər oːs mənnəs. kəmɬəɣnɐt mənɬəɣən. kəmɬəɣ qot ojəɣtəstəɣ, jəm uːɬəm βɛrsəɣən kəmɬəɣnɐt. kəmɬəɣ toɬ mənnəs. tʲuːt pɯːrnə ɐːtɬnɐm piːtəs, ɐːtɬnɐm jɑqqənɐm məntɬ. mənnəs, mənnəs. əj ɬɐːtnə jɑqqə joβətəs. "pɑɣɐli, jɑqqə joβətsən?" "ɐːtʲi, jɑqqə joβətsəm." "məβ βɛr uːsən?" "jotɐm puːpi jɑŋqɯɬəs, por-βɒːjəɣ jotɐm jɑŋqɯɬəs, βoqɯ jotɐm jɑŋqɯɬəs, ʧeːβər jotɐm jɑŋqɯɬəs, kəmɬəɣ jotɐm jɑŋqɯɬəs. juːβ tojɐ mərɐ təɣɣəɬsoːjəm, βɐːɬtɐːə βɛrrəntoːjəm." "toɬ qoɬnə ɬeːɬəŋɣə jəssən?" "puːpinə ɬeːɬəŋɣə βɛrsojəm, por βɒːjəɣnə ɬeːɬəŋɣə βɛrsoːjəm, βoqɯnə ɬeːɬəŋɣə βɛrsojəm, ʧeːβərnə ɬəɬəŋɣə βɛrsoːjəm, kəmɬəɣnə ɬeːɬəŋnə βɛrsoːjəm. ɐːtəm tɐːəjɐ joβtəɣɬəm. tʲuː βɒːjɣətnə ɬeːɬəŋɣə βɛroːjəm. əjnɐm quːt qoː βɑɬsoβ." "pɑɣ, oːs qoɬɐtteːnɐm ɐːɬ mənɐ!" iːki jɐːstəɬ. ɐːŋkiɬ jɐːstəɬ: "pɑɣɐli, ɐːɬ mənɐ!" jɑqqə βɑɬmɐɣtət. "mətɐ pɯːər kənʧʧɐːə mɒːstɬ." "ɬɵβ, pɑɣɐli, qoɬʲ kənʈɬi? tom pɛlləknə tʲɒːrəs tompinə torrəm-qɒːn βɒːʧ βɑɬɬ. pɑɣ, toɬ sɐːət iːmijɐt βəttɐːə mɒːsɬən torrəm-qɒːn βɒːʧi. torrəm-qɒːn βɒːʧnə βɒːʧəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki βɑɬɬ. βɒːtsʲəŋ ort puːβɬəŋ ort iːki qoːɬəm ɛβi tɑjɐɬ. toɬ əj ɛβijɐt βəttɐːə mɒːsɬən." "ɬəɣ tɐːsəŋ jɐːɣ. məŋ ɬɵβɐti mət-ot əntem. toɬ məβəɬiːnɐt βəɬɬəβ?" iːki jɐːstəɬ. pɑɣəɬ jɐːstəɬ: "mɐː əj jəm βoqɯ βɛɬɬəm." pɑɣəɬ əj jəm βoqɯ βɛɬ. "βɒːʧəŋ βort puːβəɬəŋ-βort iːkijɐ tʲi jəm βoqɯ tuːtɐːə mɒːstɬ. nʲɯːʧi əj ɛβijɐt məɬ teːm jəm βoqɯnɐt." "ɐːtəβnɐm qoɬnə βɑɬɬoβ. mətɐ ɬɐːtnə toβə jɑŋqɯɬtɐːə mɒːstɬ." ɐːtiɬɐɬnɐm βɑɬɬət; əj ɬɐːtnə pɑɣ jɐːstəɬ: "jəkkən ɐːŋkiən, toβə jɑŋqɯɬəɬɬoβ!" toβə məntsət. βɒːʧəŋ βort puːβɬəŋ βort-iːkijɐ joβətsət. "βɒːʧəŋ βort puːβəɬəŋ βort-iːki, əj ɛβijɐt əntə məɬɬən?" "mɐːntem məβəɬi tuːstəɣ?" "nɵŋɐti əj jəm βoqɯ tuːsoβ!" "təɣɣə tuːittən ɬeːəɬtɐːə!" pɑɣənə jɑqqə βəsi βoqɯ. "tətti nɵŋɐti tuːβəm βoqɯ!" iːkijɐ toβə məstəɣ. βɒːʧəŋ βort puːβɬəŋ βort iːkinə ɬeːəɬəɬi. ɬeːəɬəsi, iːkinə ɑssəm oβtəjɐ pɑntsi. iːki ɐːjəɬ kɵtɬəɣ ɒːməstɬ. oːβ ɛstɬmin ɒːməstɬ. əj ɬɐːtnə uːβəɬ noq ɐːɬəpsəttəɣ. "tʲi βoqɯ sɐːət ɐːɬə qotti βɛrɬi əj ɛβi məɬɬəm", βoːʧəŋ βort-puːβɬəŋ βort-iːki jɐːstəɬ. məstəɣ. jɑqqə məntsət. jɑqqə joβtət. toβə βɑɬmɐɣtəst. tʲuː iːki pɑɣəɬnɐt quːɬ βɒːjəɣx kənʧʧɐːə jɑŋqɯɬəɬɣən. βɒːjəɣ βɛɬɬəɣən, quːɬ βɛɬɬəɣən. toβənə. əj ɬɐːtnə iːki jɐːstəɬ: "pɐː tɐːəjɐ məntɐːə mɒːstɬ." məntsət, məntsət, əj puːβəɬɐ joβətsət. "teːm puːβəɬnə qɑntəq-qoː jɑqqən βɑɬɬ?" "βɑɬɬ." "məkim qoː teːm puːβəɬnə βɑɬɬ?" əj iːmi qɒːti keːm ɬiːβət, jɐːstəɬ: "teːm qɒːtnə qoːɬəm qoː βɑɬɬ. əj qoː mənnəs ruːtʲɐ qɑntəɣɐ quːɬ məttɐːə, əj qoː ruːtʲɐ qɑntəɣɐ βɒːjəɣ məttɐːə mənnəs, əj qoː ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬtɐːə ɬiːttɐːə mənnəs. nəŋ tət βɑɬitəɣ jɐːɣ joβəttə moʧʧə!" toβə βɑɬtɐːə rɐːŋəpsət. əj ɬɐːtnə qoːɬəm qoː jɑqqə joβətsət. "qoɬnɐm jɑŋqɯɬəstəɣ?" əj qoː jɐːstəɬ: "ruːtʲɐ qɑntəɣɐ quːɬ məttɐːə jɑŋqɯɬəssəm." əj qoː oːs pɯːriɬi: "qoɬnɐm jɑŋqɯɬən?" "ruːtʲɐ qɑntəɣɐ βɒːjəɣ məttɐːə jɑŋqɯɬəm." oːs əj qoː pɯːrijəɬ: "nɵŋ qoɬnɐm jɑŋqɯɬən?" "ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬtɐːə, ɬiːttɐːə jɑŋqɯɬəm." "qojɐːənə ɬiːttɐːə nɵŋɐti piːrtɐt?" "torrəmnə piːrtɐt, məɣnə piːrtɐt. ɬiːttɐːə." "məβɐt ɬiːɬɬɐ?" "torrəmnə tʲeːənə piːrtɐt. məɣ oβtinə ruːtʲ qɑntəɣ tompəjɐ ɐːrɣə jəɬ. ruːtʲ qɑntəɣ qoɬnə sɐːrnɐm βɑɬɬ? ruːtʲ qɑntəɣ ɬiːɬən, ruːtʲ qɑntəɣ məɣ oβtiːnə qoɬnə βɑɬɬ? qoɬnə βɑɬɬ? teːm qɑtɬnə ɐːj nʲeːβrem sɛmɐ piːtɬ. teːm qɑtɬnə qoː suːrɐɬəɬ, məɣ oβtiːnə ruːtʲ qɑntəɣ ətʲ ɐːrit. pɯːrəs jɐːɣ suːrɐɬtɐːə mɒːstɬ." toβənə βɑɬɬət, toːəp βɑɬɬət, toːəp βɑɬɬət. əj ɬɐːtnə iːkijɐ tʲuː qoː jɐːstəɬ: "mɐː nɵŋɐt ɬiːɬəm. torrəmnə mɐːntem pɐːrso." ɒːməstəɬ sɐːət əj pɯːʧ qopimtəɣ, suːrɐɬəɣ. tʲuː qoːnə ɬiːsi. ɐːtiɬ iːmi qoːɬəm pɯːrɐ qɯːtʲət. pɯːrəs iːmi suːrɐɬəs. pɑɣ ɐːtɬnɐm qɯːtʲəs iːmiɬnɐt. jəɣɣəɬ ɐːŋkiɬ suːrɐɬəqqən. tʲuː pɑɣ məntɐːə βɐːrksətɐə rɐːŋəpəɣ. tʲuː qoːnə ənt ɛstɬiɣən. "qoɬnə miːnɐt ənt ɛstɬən?" "torrəmnə mɐːntəm piːrtottən. əj ɐːɬ kɐːtɣən βɑɬittən!" əj ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstəɬ: "sɒːt ɐːɬ βɑɬsəɣən." "nɵŋ iːme noq ɬiːɬem." iːmi noːmən suːʧəɣtəɬ. suːʧəɣtəttə sɐːət kɵrɣəs iːmi. qoː jɐːstəɬ: "iːmi, noq kiːɬɐ!" iːmi səj əntə βɛrtɬ. qoː noq ɬʲɒːɬəs. toβə mənnəs iːmi suːrɐɬəməɬtɐːə. tʲuː qoːnɐm jɐːstəɬ: "mɐː iːmem ɬiːse?" "ɬiːsem." "mɐː tət βɑɬtɐːə kiːʧəm əntem, jəkkəɬɐm ɐːŋkəɬɐm ɬiːsɣəɬɐ, tʲuːt pɯːrnə iːmem ɬiːsən." "qoɬnə tət βɑɬtɐːə kiːʧən əntem. torrəmnə mɐːntem piːrto." "nɵŋ qoɬnə torrəmnə tʲeːənə piːrto?" "sɒːt ɒːɬ mɛrrə βɑɬsən." əj ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstəɬ: "mɐː nɵŋɐt oːs ɬiːɬəm!" "əntɐ, mɐː nɵŋnə ɬiːttɐːə kiːʧəm əntem." torrəmɐ mənnəs. toːrrəmɐ joβtəs. "ruːtʲ qɑntəɣ məβɐt ɬiːttɐːe piːrte?" torrəmɐ jɐːstəɬ. torrəm jɐːstəɬ: "ruːtʲ qɑntəɣ mɐː tʲeːənə ɐːrjəɬɬem. sɐːr ɯːɬə βɯːɣɬɐ." ɯːɬə βoːəɬ. məɣ oːβtiːnə qɯːnʲɬʲuŋq toβə joβtəs. "jəɣɣəm qoɬnə nɵŋɐti jɐːstəɬ?" "sɐːr məttə ɯːɬə βɯːɣɬɐ!" ɒːməstəɬ sɐːət suːrɐɬəs, qɯːnʲɬʲuŋqnə ɬiːsi. iːmiɣən iːkiɣən βɑɬɬəɣən . iːki jɐːstəɬ : " rɯːt βɛrtɐːə mɒːstɬ . mɐː rɯːt-juːf kənʧʧɐːə mənɬəm . " iːki mənnəs rɯːt-juːf kənʧʧɐːə . mənnəs , mənnəs , βont.ontnə ɑnnə juːβ ojəɣtəs . iːkinə ɬɐːjəmnɐt ɯːɬə.ɛββətsi . iːki rɯːt βɛrtɬ . βɛrrəs , βɛrrəs , ɬɐːjəm pɛɬɬəɣ jəs . iːki poŋɬəɬi ɬiːstɐn noq.βəs . ɬɐːjəm ɬoβətsəttəɣ . rɯːt βɛrtɐːə oːs rɐːŋəpəɣ . rɯːt βɛrɬətəɣ , βɛrɬətəɣ , iːttən torrəm pəttəɣɬəs . iːki jɑqqənɐm mənnəs . jɑqqə.joβtəs . iːmi jɐːstəɬ : " rɯːt-juːβ ojəɣtən ? " " ojəɣtəm . " " rɯːt-juːβ ɛβtən ? " " ɛβtəm . " " rɯːte tərrəm ? " " əntɐ , əntə tərrəm . ʧɯːməɬ βɛrrəm , tot qɯːtʲ . qoɬtɐːəɬ ɐːɬəŋɣə jəsi oːs toβə mənɬəm rɯːt βɛrtɐːə . " mənnəs . toβə joβət . tuːriɬ sɒːrtɐːə βɛrsi . jəŋk kənʧʧɐːə rɐːŋəpəɣ . jɑŋqɯɬəɣ . jɑŋqɯɬəɣ , əj tɐːənə ɐːj jɐːβnəli ojəɣtəs . jəŋk jeːnʲtʲtʲɐːə qɑmmətɣə ɐːɬintəs . jəŋk onti mətɐnə kɐːtɬsi . ɐːɣən.tuːsi mori . " jɑqqən pɑɣ tɑjɬən ? " " tɑjɬəm . " " ɛβi tɑjɬən ? " " tɑjɬəm . " " pɑɣɐ mɐːntem kiːtɬe qoɬtɐːəɬ , pɑɣɐ mɐːntem mɒːstɬ ! " " kiːtɬem . " iːki jɑqqə.mənnəs , jɑqqə.joβət . iːmijɐ jɐːstəɬ : " jəŋk ontnə mətɐnə kɐːtɬəɣɬoːjəm . " " iːki , məβəɬi toβə kiːtɬən ? " " pɑɣɐm toβə kiːtɬem qoɬtɐːəɬ . " pɯːrə.qɑtɬ pɑɣəɬ toβənɐm kiːtsətəɣ . " pɑɣ , mɐː ɬiːstɐnem tot qɯːtʲ . " pɑɣ mənnəs toβənɐm . toβ βɐːnɐ məs . teːmi əntɬ qoː tot ɒːməstɬ . toβə joβtəs , tot kɐːtɬsi əntɬ qoːnə . " jəɣɣən mɐːntem ɛβi ɐːrəɣtəs . " " məβ ɛβi ? jəɣɣəm ɛβi əntə tɑjeɬ . jəɣɣəm ɬiːstɐn tʲeːti , nɵŋ mɐːntem məje ! " " sɐːr qoɬtɐːəɬ jəβɐ ! " tʲuː pɑɣ jɑqqə.mənnəs jəɣɣəɬɐ , jɑqqə.joβət . " mɐː ɬiːstɐnem , pɑɣ , mɐːntem tuːse ? " pɑɣəɬ jɐːstəɬ : " əntɬ qoːnə əntə məɬi . kɵtɬnə tɑjiɬtəɣ . qoɬtɐːəɬ məttɐːə jɐːstəɬ . " " qoɬtɐːəɬ toβə jɑŋqɯɬəɬi . tɛβɐːrəʃt βɒːɣmin . " " tɛβɐːrəʃt qojɐːə tuːɬoβ ? " pɑɣəɬ jɐːstəɬ : " puːpi tuːɬoβ , por.βɒːjəɣ tuːɬoβ , oːs pɐːnə βoqɯ tuːɬoβ , pɐːnə ʧeːβər tuːɬoβ , pɐːnə kəmɬəɣ tuːɬoβ . " jəɣɣəɬnə pɑɣ kiːtsi pɯːrə.qɑtɬ ɬiːstɐn kənʧʧɐːə . ɐːŋkiɬ jɐːstəɬ : " pɑɣ , ɬɐːβnɐt mənɐ ! " ɐːŋkiɬnə ɬɐːβɐt tuːsi . pɑɣ mənnəs ɬɐːβnɐt . əj tɐːənə məntɐɬnə ɬeːəɬəɬ : puːpi jəɬ . puːpi βɐːnɣə joβət . " iːmiən.iːkiən.pɑɣ , mɐːnt əntə tuːɬən ? " " tuːɬəm . " əj.ɬɐːtnə məntɐɬnə ɬeːəɬəɬ : por.βɒːjəɣ jəɬ . " mɐːnt jotɐ tuːɬən ? " " tuːɬəm . " əj.ɬɐːtnə məntɐɬnə ɬeːəɬəɬ : βoqɯ jəɬ . βoqɯ βɐːnɣə joβət . " iːkiən.iːmiən.pɑɣ , mɐːnt əntə tuːɬən ? " " tuːɬəm . " βoqɯ tuːstəɣ . mənnəs , mənnəs , əj.ɬɐːtnə ʧeːβər ojəɣtəs . ʧeːβər jɐːstəɬ : " mɐːnt əntə tuːɬən ? " " tuːɬəm " , tuːstəɣ . mənnəs , mənnəs . əj tɐːənə kəmɬəɣ ojəɣtəs . kəmɬəɣ jɐːstəɬ : " mɐːnt əntə tuːɬən ? " " tuːɬəm . " kəmɬəɣ tuːstəɣ jotɐɬ . mənnəs , mənnəs , əj tɐːənə βont.ontnə qɒːt ojəɣtəs . qɒːtɐ joβtəs . jɑqqə.tɑŋɐs . qɒːtnə əj pɯːrəs iːmi . tʲuː pɯːrəs iːmi ɬoɬpə puːt keːβərtɬ . " tʲi βɒːjəɣɬɐ mɐːntem qɯːjiɬɐ ! " toβə qɯːjsəɬɬ . puːpi toβə qɯːjsətəɣ , por.βɒːjəɣ toβ qɯːjsətəɣ , βoqɯ toβə qɯːjsətəɣ , ʧeːβər toβə qɯːjsətəɣ , tʲuːt pɯːrnə kəmɬəɣ qɯːjsətəɣ . toɬ ɐːtɬnɐm mənnəs . mənnəs , mənnəs , əj.mət.ɬɐːtnə pɯːriɬnə mətɐ səj səjməɣɬəɣ . əj pɯːrəs iːmi tʲeːɬʲ jəɬ . " nɵŋ qoɬnɐm mənɬən ? " " βɒːjəx.kənʧʧɐːə mənɬəm . " iːmi βɐːnɣə joβtəm ɬɐːtnə juːβ.tojɐ quːŋtəs . iːmi juːβɐ quːŋəttə qol əntə uːɬ . mɒːnʲ.qoː juːβ.tojnə ɒːməstɬ . pɯːrəs iːmi jɐːstəɬ : " mɐː nɵŋɐt βɛɬɬəm ! " " mɐːnt qoɬnə βɛɬɬən ? mɐː juːβ.tojnə ɒːməstɬəm . " pɯːrəs iːmi məɣ oβtinə juːβ ɛβəttɐːə rɐːŋəpəs ɬɐːjəmnɐt . iːmi juːβ ɛβtɬ , ɛβtɬ . iːmi mɛtɬ . mɒːnʲ.qoː jɐːstəɬ : " nɵŋ , iːmi , məβɐt mɐːnt βɛɬɣiɬən ? " " porɬɐ.βɒːjəɣɬɐ pətɐn βɛɬɣiɬəm . " " iːmi , mɐː porɬɐm.βɒːjəɣɬɐm təɣɣə βɒːɣɬəɬɐm . " iːmi jɐːstəɬ : " mɐː juːβ ɛβətɬəm sɐːr ! " tʲuː qoː βɛɬtɐːə rɐːŋəpəɣ . " mɐː porɬɐm.βɒːjəɣɬɐm təɣɣə jəβitəɣ ! " kɵʧ βiːɣəɬ , joβəttiɬ əntem . əj.ɬɐːtnə puːpi qoːɬəntəɬ : ortəɬ βiːɣtɐɬ seːtʲɬʲ . puːpi jɐːstəɬ : " mənɬəβ ! orteβ βiːɣtɐɬ seːtʲɬʲ ! " qɒːti keːm.ɬɵksət . ortiɬ leːki məntsət . məntsət , məntsət . əj.ɬɐːtnə βɐːnɣə joβətsət . ɬeːəɬəɬt : pɯːrəs iːmi juːβ ɛβətɬ , ɬeːəɬəɬt : ortiɬ tʲuː juːβ.tojnə ɒːməstɬ . tʲuː portət.βɒːjɣət iːmi ɐːrɣə kɵsiɬ , ɯːɬə.poriɬ , iːmi ɯːɬə.βɛɬtsiɬ . mɒːnʲ.qoː juːβ.toji ɯːɬə.βoɣɬəs . " mɐːnt noq.βəstəɣ . pɐːʃipiːtəɣ ! qɒːtɐ mənɬəβ ! " puːpi ɬɵβ jotɐɬ jəs , por.βɒːjəɣ ɬɵβ jotɐɬ jəs . βoqɯən ʧeːβərɣən ɬɵβ jotɐɬ jəsɣən , kəmɬəɣ ɬɵβ jotɐɬ jəs . məntsət qɒːtɐ pərɣi . qɒːtnə əj pɯːrəs iːmi ɒːməstɬ . " mɐː porɬɐm.βɒːjəɣɬɐm muːnt təɣɣə qɯːtʲəptəɬɐ . " " quːntə jɑqqənɐm mənɬən ? " iːmi jɐːstəɬ " qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mənɬəm . " qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mənnəs . puːpi qot ojəɣtəstəɣ , jəm.uːɬəm.βɛrsəɣən puːpinɐt . toɬ mənnəs , mənnəs . por.βɒːjəɣ qot ojəɣtəstəɣ , jəm.uːɬəm.βɛrsəɣən por.βɒːjəɣnɐt . toɬ mənnəs . əj tɐːənə βoqɯ qot ojəɣtəstəɣ , jəm.uːɬəm.βɛrsəɣən βoqɯnɐt . toɬ mənnəs βoqɯ . ʧeːβər qot ojəɣtəstəɣ , tot jəm.uːɬəm.βɛrsəɣən ʧeːβərnɐt . toɬ ʧeːβər oːs mənnəs . kəmɬəɣnɐt mənɬəɣən . kəmɬəɣ qot ojəɣtəstəɣ , jəm.uːɬəm.βɛrsəɣən kəmɬəɣnɐt . kəmɬəɣ toɬ mənnəs . tʲuːt pɯːrnə ɐːtɬnɐm piːtəs , ɐːtɬnɐm jɑqqənɐm məntɬ . mənnəs , mənnəs . əj.ɬɐːtnə jɑqqə.joβətəs . " pɑɣɐli , jɑqqə.joβətsən ? " " ɐːtʲi , jɑqqə.joβətsəm . " " məβ βɛr uːsən ? " " jotɐm puːpi jɑŋqɯɬəs , por.βɒːjəɣ jotɐm jɑŋqɯɬəs , βoqɯ jotɐm jɑŋqɯɬəs , ʧeːβər jotɐm jɑŋqɯɬəs , kəmɬəɣ jotɐm jɑŋqɯɬəs . juːβ.tojɐ mərɐ təɣɣəɬsoːjəm , βɐːɬtɐːə βɛrrəntoːjəm . " " toɬ qoɬnə ɬeːɬəŋɣə jəssən ? " " puːpinə ɬeːɬəŋɣə βɛrsojəm , por.βɒːjəɣnə ɬeːɬəŋɣə βɛrsoːjəm , βoqɯnə ɬeːɬəŋɣə βɛrsojəm , ʧeːβərnə ɬəɬəŋɣə βɛrsoːjəm , kəmɬəɣnə ɬeːɬəŋnə βɛrsoːjəm . ɐːtəm tɐːəjɐ joβtəɣɬəm . tʲuː βɒːjɣətnə ɬeːɬəŋɣə βɛroːjəm . əjnɐm quːt qoː βɑɬsoβ . " " pɑɣ , oːs qoɬɐtteːnɐm ɐːɬ mənɐ ! " iːki jɐːstəɬ . ɐːŋkiɬ jɐːstəɬ : " pɑɣɐli , ɐːɬ mənɐ ! " jɑqqə βɑɬmɐɣtət . " mətɐ pɯːər kənʧʧɐːə mɒːstɬ . " " ɬɵβ , pɑɣɐli , qoɬʲ kənʈɬi ? tom pɛlləknə tʲɒːrəs tompinə torrəm-qɒːn.βɒːʧ βɑɬɬ . pɑɣ , toɬ sɐːət iːmijɐt βəttɐːə mɒːsɬən torrəm-qɒːn.βɒːʧi . torrəm-qɒːn.βɒːʧnə βɒːʧəŋ.ort.puːβəɬəŋ.ort.iːki βɑɬɬ . βɒːtsʲəŋ.ort.puːβɬəŋ.ort.iːki qoːɬəm ɛβi tɑjɐɬ . toɬ əj ɛβijɐt βəttɐːə mɒːsɬən . " " ɬəɣ tɐːsəŋ jɐːɣ . məŋ ɬɵβɐti mət.ot əntem . toɬ məβəɬiːnɐt βəɬɬəβ ? " iːki jɐːstəɬ . pɑɣəɬ jɐːstəɬ : " mɐː əj jəm βoqɯ βɛɬɬəm . " pɑɣəɬ əj jəm βoqɯ βɛɬ . " βɒːʧəŋ.βort.puːβəɬəŋ-βort.iːkijɐ tʲi jəm βoqɯ tuːtɐːə mɒːstɬ . nʲɯːʧi əj ɛβijɐt məɬ teːm jəm βoqɯnɐt . " " ɐːtəβnɐm qoɬnə βɑɬɬoβ . mətɐ ɬɐːtnə toβə jɑŋqɯɬtɐːə mɒːstɬ . " ɐːtiɬɐɬnɐm βɑɬɬət ; əj.ɬɐːtnə pɑɣ jɐːstəɬ : " jəkkən ɐːŋkiən , toβə jɑŋqɯɬəɬɬoβ ! " toβə məntsət . βɒːʧəŋ.βort.puːβɬəŋ.βort-iːkijɐ joβətsət . " βɒːʧəŋ.βort.puːβəɬəŋ.βort-iːki , əj ɛβijɐt əntə məɬɬən ? " " mɐːntem məβəɬi tuːstəɣ ? " " nɵŋɐti əj jəm βoqɯ tuːsoβ ! " " təɣɣə tuːittən ɬeːəɬtɐːə ! " pɑɣənə jɑqqə.βəsi βoqɯ . " tətti nɵŋɐti tuːβəm βoqɯ ! " iːkijɐ toβə məstəɣ . βɒːʧəŋ.βort.puːβɬəŋ.βort.iːkinə ɬeːəɬəɬi . ɬeːəɬəsi , iːkinə ɑssəm oβtəjɐ pɑntsi . iːki ɐːjəɬ.kɵtɬəɣ ɒːməstɬ . oːβ ɛstɬmin ɒːməstɬ . əj.ɬɐːtnə uːβəɬ noq.ɐːɬəpsəttəɣ . " tʲi βoqɯ sɐːət ɐːɬə qotti βɛrɬi əj ɛβi məɬɬəm " , βoːʧəŋ.βort-puːβɬəŋ.βort-iːki jɐːstəɬ . məstəɣ . jɑqqə.məntsət . jɑqqə.joβtət . toβə βɑɬmɐɣtəst . tʲuː iːki pɑɣəɬnɐt quːɬ.βɒːjəɣx.kənʧʧɐːə jɑŋqɯɬəɬɣən . βɒːjəɣ βɛɬɬəɣən , quːɬ βɛɬɬəɣən . toβənə . əj.ɬɐːtnə iːki jɐːstəɬ : " pɐː tɐːəjɐ məntɐːə mɒːstɬ . " məntsət , məntsət , əj puːβəɬɐ joβətsət . " teːm puːβəɬnə qɑntəq-qoː jɑqqən βɑɬɬ ? " " βɑɬɬ . " " məkim qoː teːm puːβəɬnə βɑɬɬ ? " əj iːmi qɒːti keːm.ɬiːβət , jɐːstəɬ : " teːm qɒːtnə qoːɬəm qoː βɑɬɬ . əj qoː mənnəs ruːtʲɐ qɑntəɣɐ quːɬ məttɐːə , əj qoː ruːtʲɐ qɑntəɣɐ βɒːjəɣ məttɐːə mənnəs , əj qoː ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬtɐːə ɬiːttɐːə mənnəs . nəŋ tət βɑɬitəɣ jɐːɣ joβəttə moʧʧə ! " toβə βɑɬtɐːə rɐːŋəpsət . əj.ɬɐːtnə qoːɬəm qoː jɑqqə.joβətsət . " qoɬnɐm jɑŋqɯɬəstəɣ ? " əj qoː jɐːstəɬ : " ruːtʲɐ qɑntəɣɐ quːɬ məttɐːə jɑŋqɯɬəssəm . " əj qoː oːs pɯːriɬi : " qoɬnɐm jɑŋqɯɬən ? " " ruːtʲɐ qɑntəɣɐ βɒːjəɣ məttɐːə jɑŋqɯɬəm . " oːs əj qoː pɯːrijəɬ : " nɵŋ qoɬnɐm jɑŋqɯɬən ? " " ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬtɐːə , ɬiːttɐːə jɑŋqɯɬəm . " " qojɐːənə ɬiːttɐːə nɵŋɐti piːrtɐt ? " " torrəmnə piːrtɐt , məɣnə piːrtɐt . ɬiːttɐːə . " " məβɐt ɬiːɬɬɐ ? " " torrəmnə tʲeːənə piːrtɐt . məɣ oβtinə ruːtʲ qɑntəɣ tompəjɐ ɐːrɣə jəɬ . ruːtʲ qɑntəɣ qoɬnə sɐːrnɐm βɑɬɬ ? ruːtʲ qɑntəɣ ɬiːɬən , ruːtʲ qɑntəɣ məɣ oβtiːnə qoɬnə βɑɬɬ ? qoɬnə βɑɬɬ ? teːm qɑtɬnə ɐːj nʲeːβrem sɛmɐ.piːtɬ . teːm qɑtɬnə qoː suːrɐɬəɬ , məɣ oβtiːnə ruːtʲ qɑntəɣ ətʲ.ɐːrit . pɯːrəs jɐːɣ suːrɐɬtɐːə mɒːstɬ . " toβənə βɑɬɬət , toːəp βɑɬɬət , toːəp βɑɬɬət . əj.ɬɐːtnə iːkijɐ tʲuː qoː jɐːstəɬ : " mɐː nɵŋɐt ɬiːɬəm . torrəmnə mɐːntem pɐːrso . " ɒːməstəɬ sɐːət əj pɯːʧ qopimtəɣ , suːrɐɬəɣ . tʲuː qoːnə ɬiːsi . ɐːtiɬ iːmi qoːɬəm pɯːrɐ qɯːtʲət . pɯːrəs iːmi suːrɐɬəs . pɑɣ ɐːtɬnɐm qɯːtʲəs iːmiɬnɐt . jəɣɣəɬ ɐːŋkiɬ suːrɐɬəqqən . tʲuː pɑɣ məntɐːə βɐːrksətɐə rɐːŋəpəɣ . tʲuː qoːnə ənt ɛstɬiɣən . " qoɬnə miːnɐt ənt ɛstɬən ? " " torrəmnə mɐːntəm piːrtottən . əj ɐːɬ kɐːtɣən βɑɬittən ! " əj.ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstəɬ : " sɒːt ɐːɬ βɑɬsəɣən . " " nɵŋ iːme noq.ɬiːɬem . " iːmi noːmən suːʧəɣtəɬ . suːʧəɣtəttə sɐːət kɵrɣəs iːmi . qoː jɐːstəɬ : " iːmi , noq.kiːɬɐ ! " iːmi səj əntə βɛrtɬ . qoː noq.ɬʲɒːɬəs . toβə mənnəs iːmi suːrɐɬəməɬtɐːə . tʲuː qoːnɐm jɐːstəɬ : " mɐː iːmem ɬiːse ? " " ɬiːsem . " " mɐː tət βɑɬtɐːə kiːʧəm əntem , jəkkəɬɐm ɐːŋkəɬɐm ɬiːsɣəɬɐ , tʲuːt pɯːrnə iːmem ɬiːsən . " " qoɬnə tət βɑɬtɐːə kiːʧən əntem . torrəmnə mɐːntem piːrto . " " nɵŋ qoɬnə torrəmnə tʲeːənə piːrto ? " " sɒːt ɒːɬ mɛrrə βɑɬsən . " əj.ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstəɬ : " mɐː nɵŋɐt oːs ɬiːɬəm ! " " əntɐ , mɐː nɵŋnə ɬiːttɐːə kiːʧəm əntem . " torrəmɐ mənnəs . toːrrəmɐ joβtəs . " ruːtʲ qɑntəɣ məβɐt ɬiːttɐːe piːrte ? " torrəmɐ jɐːstəɬ . torrəm jɐːstəɬ : " ruːtʲ qɑntəɣ mɐː tʲeːənə ɐːrjəɬɬem . sɐːr ɯːɬə.βɯːɣɬɐ . " ɯːɬə.βoːəɬ . məɣ oːβtiːnə qɯːnʲɬʲuŋq toβə joβtəs . " jəɣɣəm qoɬnə nɵŋɐti jɐːstəɬ ? " " sɐːr məttə ɯːɬə.βɯːɣɬɐ ! " ɒːməstəɬ sɐːət suːrɐɬəs , qɯːnʲɬʲuŋqnə ɬiːsi . iːmi-ɣən iːki-ɣən βɑɬ-ɬ-əɣən . iːki jɐːstə-ɬ : " rɯːt βɛr-tɐːə mɒːst-ɬ . mɐː rɯːt.juːf kənʧ-ʧɐːə mən-ɬ-əm . " iːki mənn-əs rɯːt.juːf kənʧ-ʧɐːə . mənn-əs , mənn-əs , βont.ont-nə ɑnnə juːβ ojəɣtə-s . iːki-nə ɬɐːjəm-nɐt ɯːɬə.ɛββət-s-i . iːki rɯːt βɛrt-ɬ . βɛrr-əs , βɛrr-əs , ɬɐːjəm pɛɬɬəɣ jə-s . iːki poŋɬ-əɬ-i ɬiːstɐn noq.βə-s . ɬɐːjəm ɬoβət-s-əttəɣ . rɯːt βɛr-tɐːə oːs rɐːŋəpəɣ . rɯːt βɛr-ɬ-ətəɣ , βɛr-ɬ-ətəɣ , iːttən torrəm pəttəɣɬə-s . iːki jɑqqənɐm mənn-əs . jɑqqə.joβt-əs . iːmi jɐːstə-ɬ : " rɯːt.juːβ ojəɣtə-n ? " " ojəɣtə-m . " " rɯːt.juːβ ɛβt-ən ? " " ɛβt-əm . " " rɯːt-e tərrəm ? " " əntɐ , əntə tərrəm . ʧɯːməɬ βɛrr-əm , tot qɯːtʲ . qoɬtɐːəɬ ɐːɬəŋ-ɣə jə-s-i oːs toβə mən-ɬ-əm rɯːt βɛr-tɐːə . " mənn-əs . toβə joβət . tuːr-iɬ sɒːr-tɐːə βɛr-s-i . jəŋk kənʧ-ʧɐːə rɐːŋəpəɣ . jɑŋqɯɬəɣ . jɑŋqɯɬəɣ , əj tɐːə-nə ɐːj jɐːβn-əli ojəɣtə-s . jəŋk jeːnʲtʲ-tʲɐːə qɑmmətɣə ɐːɬint-əs . jəŋk onti mətɐ-nə kɐːtɬ-s-i . ɐːɣən.tuːs-i mor-i . " jɑqqən pɑɣ tɑj-ɬ-ən ? " " tɑj-ɬ-əm . " " ɛβi tɑj-ɬ-ən ? " " tɑj-ɬ-əm . " " pɑɣ-ɐ mɐːntem kiːtɬ-e qoɬtɐːəɬ , pɑɣ-ɐ mɐːntem mɒːst-ɬ ! " " kiːt-ɬ-em . " iːki jɑqqə.mənn-əs , jɑqqə.joβət . iːmi-jɐ jɐːstə-ɬ : " jəŋk ontnə mətɐ-nə kɐːtɬəɣ-ɬ-oːjəm . " " iːki , məβəɬi toβə kiːt-ɬ-ən ? " " pɑɣ-ɐm toβə kiːt-ɬ-em qoɬtɐːəɬ . " pɯːrə.qɑtɬ pɑɣ-əɬ toβənɐm kiːt-s-ətəɣ . " pɑɣ , mɐː ɬiːstɐn-em tot qɯːtʲ . " pɑɣ mənn-əs toβənɐm . toβ βɐːnɐ mə-s . teːmi əntɬ qoː tot ɒːməst-ɬ . toβə joβt-əs , tot kɐːtɬ-s-i əntɬ qoː-nə . " jəɣɣ-ən mɐːntem ɛβi ɐːrəɣtə-s . " " məβ ɛβi ? jəɣɣ-əm ɛβi əntə tɑj-eɬ . jəɣɣ-əm ɬiːstɐn tʲeːti , nɵŋ mɐːntem məj-e ! " " sɐːr qoɬtɐːəɬ jəβ-ɐ ! " tʲuː pɑɣ jɑqqə.mənn-əs jəɣɣ-əɬ-ɐ , jɑqqə.joβət . " mɐː ɬiːstɐn-em , pɑɣ , mɐːntem tuː-s-e ? " pɑɣ-əɬ jɐːstə-ɬ : " əntɬ qoː-nə əntə mə-ɬ-i . kɵt-ɬ-nə tɑj-iɬ-təɣ . qoɬtɐːəɬ mə-ttɐːə jɐːstə-ɬ . " " qoɬtɐːəɬ toβə jɑŋqɯɬ-əɬ-i . tɛβɐːrəʃ-t βɒːɣ-min . " " tɛβɐːrəʃ-t qojɐːə tuː-ɬ-oβ ? " pɑɣ-əɬ jɐːstə-ɬ : " puːpi tuː-ɬ-oβ , por.βɒːjəɣ tuː-ɬ-oβ , oːs pɐːnə βoqɯ tuː-ɬ-oβ , pɐːnə ʧeːβər tuː-ɬ-oβ , pɐːnə kəmɬəɣ tuː-ɬ-oβ . " jəɣɣ-əɬ-nə pɑɣ kiːt-s-i pɯːrə.qɑtɬ ɬiːstɐn kənʧ-ʧɐːə . ɐːŋki-ɬ jɐːstə-ɬ : " pɑɣ , ɬɐːβ-nɐt mən-ɐ ! " ɐːŋki-ɬ-nə ɬɐːβ-ɐt tuː-s-i . pɑɣ mənn-əs ɬɐːβ-nɐt . əj tɐːə-nə mən-t-ɐɬ-nə ɬeːəɬ-əɬ : puːpi jə-ɬ . puːpi βɐːn-ɣə joβət . " iːmiən.iːkiən.pɑɣ , mɐːnt əntə tuː-ɬ-ən ? " " tuː-ɬ-əm . " əj.ɬɐːtnə mən-t-ɐɬ-nə ɬeːəɬ-əɬ : por.βɒːjəɣ jə-ɬ . " mɐːnt jot-ɐ tuː-ɬ-ən ? " " tuː-ɬ-əm . " əj.ɬɐːtnə mən-t-ɐɬ-nə ɬeːəɬ-əɬ : βoqɯ jə-ɬ . βoqɯ βɐːn-ɣə joβət . " iːkiən.iːmiən.pɑɣ , mɐːnt əntə tuː-ɬ-ən ? " " tuː-ɬ-əm . " βoqɯ tuː-s-təɣ . mənn-əs , mənn-əs , əj.ɬɐːtnə ʧeːβər ojəɣtə-s . ʧeːβər jɐːstə-ɬ : " mɐːnt əntə tuː-ɬ-ən ? " " tuː-ɬ-əm " , tuː-s-təɣ . mənn-əs , mənn-əs . əj tɐːə-nə kəmɬəɣ ojəɣtə-s . kəmɬəɣ jɐːstə-ɬ : " mɐːnt əntə tuː-ɬ-ən ? " " tuː-ɬ-əm . " kəmɬəɣ tuː-s-təɣ jot-ɐɬ . mənn-əs , mənn-əs , əj tɐːə-nə βont.ont-nə qɒːt ojəɣtə-s . qɒːt-ɐ joβt-əs . jɑqqə.tɑŋ-ɐs . qɒːt-nə əj pɯːrəs iːmi . tʲuː pɯːrəs iːmi ɬoɬpə puːt keːβərt-ɬ . " tʲi βɒːjəɣ-ɬɐ mɐːntem qɯːj-iɬɐ ! " toβə qɯːj-s-əɬɬ . puːpi toβə qɯːj-s-ətəɣ , por.βɒːjəɣ toβ qɯːj-s-ətəɣ , βoqɯ toβə qɯːj-s-ətəɣ , ʧeːβər toβə qɯːj-s-ətəɣ , tʲuːt pɯːrnə kəmɬəɣ qɯːj-s-ətəɣ . toɬ ɐːtɬnɐm mənn-əs . mənn-əs , mənn-əs , əj.mət.ɬɐːtnə pɯːr-iɬ-nə mətɐ səj səjməɣɬəɣ . əj pɯːrəs iːmi tʲeːɬʲ jə-ɬ . " nɵŋ qoɬnɐm mən-ɬ-ən ? " " βɒːjəx.kənʧ-ʧɐːə mən-ɬ-əm . " iːmi βɐːn-ɣə joβt-əm ɬɐːtnə juːβ.toj-ɐ quːŋt-əs . iːmi juːβ-ɐ quːŋət-tə qol əntə uː-ɬ . mɒːnʲ.qoː juːβ.toj-nə ɒːməst-ɬ . pɯːrəs iːmi jɐːstə-ɬ : " mɐː nɵŋɐt βɛɬ-ɬ-əm ! " " mɐːnt qoɬnə βɛɬ-ɬ-ən ? mɐː juːβ.toj-nə ɒːməst-ɬ-əm . " pɯːrəs iːmi məɣ oβtinə juːβ ɛβət-tɐːə rɐːŋəp-əs ɬɐːjəm-nɐt . iːmi juːβ ɛβt-ɬ , ɛβt-ɬ . iːmi mɛt-ɬ . mɒːnʲ.qoː jɐːstə-ɬ : " nɵŋ , iːmi , məβɐt mɐːnt βɛɬɣi-ɬ-ən ? " " por.βɒːjəɣ-ɬɐ pətɐn βɛɬɣi-ɬ-əm . " " iːmi , mɐː por.βɒːjəɣ-ɬɐm təɣɣə βɒːɣ-ɬ-əɬɐm . " iːmi jɐːstə-ɬ : " mɐː juːβ ɛβət-ɬ-əm sɐːr ! " tʲuː qoː βɛɬ-tɐːə rɐːŋəpəɣ . " mɐː por.βɒːjəɣ-ɬɐm təɣɣə jəβ-itəɣ ! " kɵʧ βiːɣ-əɬ , joβət-t-iɬ əntem . əj.ɬɐːtnə puːpi qoːɬəntə-ɬ : ort-əɬ βiːɣ-t-ɐɬ seːtʲ-ɬʲ . puːpi jɐːstə-ɬ : " mən-ɬ-əβ ! ort-eβ βiːɣ-t-ɐɬ seːtʲ-ɬʲ ! " qɒːt-i keːm.ɬɵk-s-ət . ort-iɬ leːk-i mənt-s-ət . mənt-s-ət , mənt-s-ət . əj.ɬɐːtnə βɐːn-ɣə joβət-s-ət . ɬeːəɬ-əɬ-t : pɯːrəs iːmi juːβ ɛβət-ɬ , ɬeːəɬ-əɬ-t : ort-iɬ tʲuː juːβ.toj-nə ɒːməst-ɬ . tʲuː por.βɒːjəɣ-ət iːmi ɐːr-ɣə kɵs-iɬ , ɯːɬə.por-iɬ , iːmi ɯːɬə.βɛɬt-s-iɬ . mɒːnʲ.qoː juːβ.toj-i ɯːɬə.βoɣɬ-əs . " mɐːnt noq.βə-s-təɣ . pɐːʃip-iːtəɣ ! qɒːt-ɐ mən-ɬ-əβ ! " puːpi ɬɵβ jot-ɐɬ jə-s , por.βɒːjəɣ ɬɵβ jot-ɐɬ jə-s . βoqɯ-ən ʧeːβər-ɣən ɬɵβ jot-ɐɬ jə-s-ɣən , kəmɬəɣ ɬɵβ jot-ɐɬ jə-s . mənt-s-ət qɒːt-ɐ pərɣi . qɒːt-nə əj pɯːrəs iːmi ɒːməst-ɬ . " mɐː por.βɒːjəɣ-ɬɐm muːnt təɣɣə qɯːtʲəptə-ɬɐ . " " quːntə jɑqqənɐm mən-ɬ-ən ? " iːmi jɐːstə-ɬ " qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mən-ɬ-əm . " qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mənn-əs . puːpi qot ojəɣtə-s-təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr-s-əɣən puːpi-nɐt . toɬ mənn-əs , mənn-əs . por.βɒːjəɣ qot ojəɣtə-s-təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr-s-əɣən por.βɒːjəɣ-nɐt . toɬ mənn-əs . əj tɐːə-nə βoqɯ qot ojəɣtə-s-təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr-s-əɣən βoqɯ-nɐt . toɬ mənn-əs βoqɯ . ʧeːβər qot ojəɣtə-s-təɣ , tot jəm.uːɬəm.βɛr-s-əɣən ʧeːβər-nɐt . toɬ ʧeːβər oːs mənn-əs . kəmɬəɣ-nɐt mən-ɬ-əɣən . kəmɬəɣ qot ojəɣtə-s-təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr-s-əɣən kəmɬəɣ-nɐt . kəmɬəɣ toɬ mənn-əs . tʲuːt pɯːrnə ɐːtɬnɐm piːt-əs , ɐːtɬnɐm jɑqqənɐm mənt-ɬ . mənn-əs , mənn-əs . əj.ɬɐːtnə jɑqqə.joβət-əs . " pɑɣ-ɐli , jɑqqə.joβət-s-ən ? " " ɐːtʲi , jɑqqə.joβət-s-əm . " " məβ βɛr uː-s-ən ? " " jot-ɐm puːpi jɑŋqɯɬ-əs , por.βɒːjəɣ jot-ɐm jɑŋqɯɬ-əs , βoqɯ jot-ɐm jɑŋqɯɬ-əs , ʧeːβər jot-ɐm jɑŋqɯɬ-əs , kəmɬəɣ jot-ɐm jɑŋqɯɬ-əs . juːβ.toj-ɐ mər-ɐ təɣɣəɬ-s-oːjəm , βɐːɬ-tɐːə βɛrrənt-oːjəm . " " toɬ qoɬnə ɬeːɬəŋ-ɣə jə-ss-ən ? " " puːpi-nə ɬeːɬəŋ-ɣə βɛr-s-ojəm , por.βɒːjəɣ-nə ɬeːɬəŋ-ɣə βɛr-s-oːjəm , βoqɯ-nə ɬeːɬəŋ-ɣə βɛr-s-ojəm , ʧeːβər-nə ɬəɬəŋ-ɣə βɛr-s-oːjəm , kəmɬəɣ-nə ɬeːɬəŋ-nə βɛr-s-oːjəm . ɐːtəm tɐːə-jɐ joβtəɣɬə-m . tʲuː βɒːjɣ-ət-nə ɬeːɬəŋ-ɣə βɛr-oːjəm . əjnɐm quːt qoː βɑɬ-s-oβ . " " pɑɣ , oːs qoɬɐtteːnɐm ɐːɬ mən-ɐ ! " iːki jɐːstə-ɬ . ɐːŋki-ɬ jɐːstə-ɬ : " pɑɣ-ɐli , ɐːɬ mən-ɐ ! " jɑqqə βɑɬmɐɣt-ət . " mətɐ pɯːər kənʧ-ʧɐːə mɒːst-ɬ . " " ɬɵβ , pɑɣ-ɐli , qoɬʲ kənʈ-ɬ-i ? tom pɛllək-nə tʲɒːrəs tompinə torrəm.qɒːn.βɒːʧ βɑɬ-ɬ . pɑɣ , toɬ sɐːət iːmi-jɐt βə-ttɐːə mɒːs-ɬ-ən torrəm.qɒːn.βɒːʧ-i . torrəm.qɒːn.βɒːʧ-nə βɒːʧəŋ.ort.puːβəɬəŋ.ort.iːki βɑɬ-ɬ . βɒːtsʲəŋ.ort.puːβɬəŋ.ort.iːki qoːɬəm ɛβi tɑj-ɐɬ . toɬ əj ɛβi-jɐt βə-ttɐːə mɒːs-ɬ-ən . " " ɬəɣ tɐːsəŋ jɐːɣ . məŋ ɬɵβɐti mət.ot əntem . toɬ məβəɬiːnɐt βə-ɬɬ-əβ ? " iːki jɐːstə-ɬ . pɑɣ-əɬ jɐːstə-ɬ : " mɐː əj jəm βoqɯ βɛɬ-ɬ-əm . " pɑɣ-əɬ əj jəm βoqɯ βɛɬ . " βɒːʧəŋ.βort.puːβəɬəŋ.βort.iːki-jɐ tʲi jəm βoqɯ tuː-tɐːə mɒːst-ɬ . nʲɯːʧi əj ɛβi-jɐt mə-ɬ teːm jəm βoqɯ-nɐt . " " ɐːtəβnɐm qoɬnə βɑɬ-ɬ-oβ . mətɐ ɬɐːt-nə toβə jɑŋqɯɬ-tɐːə mɒːst-ɬ . " ɐːtiɬɐɬnɐm βɑɬ-ɬ-ət ; əj.ɬɐːtnə pɑɣ jɐːstə-ɬ : " jək-kən ɐːŋki-ən , toβə jɑŋqɯɬ-əɬɬ-oβ ! " toβə mənt-s-ət . βɒːʧəŋ.βort.puːβɬəŋ.βort.iːki-jɐ joβət-s-ət . " βɒːʧəŋ.βort.puːβəɬəŋ.βort.iːki , əj ɛβi-jɐt əntə mə-ɬɬ-ən ? " " mɐːntem məβəɬi tuː-s-təɣ ? " " nɵŋɐti əj jəm βoqɯ tuː-s-oβ ! " " təɣɣə tuː-ittən ɬeːəɬ-tɐːə ! " pɑɣ-ənə jɑqqə.βə-s-i βoqɯ . " tətti nɵŋɐti tuːβ-əm βoqɯ ! " iːki-jɐ toβə mə-s-təɣ . βɒːʧəŋ.βort.puːβɬəŋ.βort.iːki-nə ɬeːəɬ-əɬ-i . ɬeːəɬ-əs-i , iːki-nə ɑssəm oβtəjɐ pɑnt-s-i . iːki ɐːjəɬ.kɵtɬəɣ ɒːməst-ɬ . oːβ ɛstɬ-min ɒːməst-ɬ . əj.ɬɐːtnə uːβ-əɬ noq.ɐːɬəp-s-əttəɣ . " tʲi βoqɯ sɐːət ɐːɬə qotti βɛr-ɬ-i əj ɛβi mə-ɬɬ-əm " , βoːʧəŋ.βort.puːβɬəŋ.βort.iːki jɐːstə-ɬ . mə-s-təɣ . jɑqqə.mənt-s-ət . jɑqqə.joβt-ət . toβə βɑɬmɐɣt-əs-t . tʲuː iːki pɑɣ-əɬ-nɐt quːɬ.βɒːjəɣx.kənʧ-ʧɐːə jɑŋqɯɬ-əɬ-ɣən . βɒːjəɣ βɛɬ-ɬ-əɣən , quːɬ βɛɬ-ɬ-əɣən . toβənə . əj.ɬɐːtnə iːki jɐːstə-ɬ : " pɐː tɐːə-jɐ mən-tɐːə mɒːst-ɬ . " mənt-s-ət , mənt-s-ət , əj puːβəɬ-ɐ joβət-s-ət . " teːm puːβəɬ-nə qɑntəq.qoː jɑqqən βɑɬ-ɬ ? " " βɑɬ-ɬ . " " məkim qoː teːm puːβəɬ-nə βɑɬ-ɬ ? " əj iːmi qɒːt-i keːm.ɬiːβət , jɐːstə-ɬ : " teːm qɒːt-nə qoːɬəm qoː βɑɬ-ɬ . əj qoː mənn-əs ruːtʲ-ɐ qɑntəɣ-ɐ quːɬ mə-ttɐːə , əj qoː ruːtʲ-ɐ qɑntəɣ-ɐ βɒːjəɣ mə-ttɐːə mənn-əs , əj qoː ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬ-tɐːə ɬiː-ttɐːə mənn-əs . nəŋ tət βɑɬ-itəɣ jɐːɣ joβət-tə moʧʧə ! " toβə βɑɬ-tɐːə rɐːŋəp-s-ət . əj.ɬɐːtnə qoːɬəm qoː jɑqqə.joβət-s-ət . " qoɬnɐm jɑŋqɯɬ-əs-təɣ ? " əj qoː jɐːstə-ɬ : " ruːtʲ-ɐ qɑntəɣ-ɐ quːɬ mə-ttɐːə jɑŋqɯɬ-əss-əm . " əj qoː oːs pɯːri-ɬ-i : " qoɬnɐm jɑŋqɯɬ-ən ? " " ruːtʲ-ɐ qɑntəɣ-ɐ βɒːjəɣ mə-ttɐːə jɑŋqɯɬ-əm . " oːs əj qoː pɯːri-jəɬ : " nɵŋ qoɬnɐm jɑŋqɯɬ-ən ? " " ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬ-tɐːə , ɬiː-ttɐːə jɑŋqɯɬ-əm . " " qojɐːənə ɬiː-ttɐːə nɵŋɐti piːrt-ɐt ? " " torrəm-nə piːrt-ɐt , məɣ-nə piːrt-ɐt . ɬiː-ttɐːə . " " məβɐt ɬiː-ɬ-ɬɐ ? " " torrəm-nə tʲeːənə piːrt-ɐt . məɣ oβtinə ruːtʲ qɑntəɣ tompəjɐ ɐːr-ɣə jə-ɬ . ruːtʲ qɑntəɣ qoɬnə sɐːrnɐm βɑɬ-ɬ ? ruːtʲ qɑntəɣ ɬiː-ɬ-ən , ruːtʲ qɑntəɣ məɣ oβtiːnə qoɬnə βɑɬ-ɬ ? qoɬnə βɑɬ-ɬ ? teːm qɑtɬ-nə ɐːj nʲeːβrem sɛmɐ.piːt-ɬ . teːm qɑtɬ-nə qoː suːrɐɬ-əɬ , məɣ oβtiːnə ruːtʲ qɑntəɣ ətʲ.ɐːrit . pɯːrəs jɐːɣ suːrɐɬ-tɐːə mɒːst-ɬ . " toβənə βɑɬ-ɬ-ət , toːəp βɑɬ-ɬ-ət , toːəp βɑɬ-ɬ-ət . əj.ɬɐːtnə iːki-jɐ tʲuː qoː jɐːstə-ɬ : " mɐː nɵŋɐt ɬiː-ɬ-əm . torrəm-nə mɐːntem pɐːr-s-o . " ɒːməs-t-əɬ sɐːət əj pɯːʧ qopimtəɣ , suːrɐɬəɣ . tʲuː qoː-nə ɬiː-s-i . ɐːtiɬ iːmi qoːɬəm pɯːrɐ qɯːtʲ-ət . pɯːrəs iːmi suːrɐɬ-əs . pɑɣ ɐːtɬnɐm qɯːtʲ-əs iːmi-ɬ-nɐt . jəɣɣ-əɬ ɐːŋki-ɬ suːrɐɬəq-qən . tʲuː pɑɣ mən-tɐːə βɐːrksə-tɐə rɐːŋəpəɣ . tʲuː qoː-nə ənt ɛstɬ-iɣən . " qoɬnə miːnɐt ənt ɛstɬ-ən ? " " torrəm-nə mɐːntəm piːrt-ottən . əj ɐːɬ kɐːt-ɣən βɑɬ-ittən ! " əj.ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstə-ɬ : " sɒːt ɐːɬ βɑɬ-s-əɣən . " " nɵŋ iːme noq.ɬiː-ɬ-em . " iːmi noːmən suːʧəɣtə-ɬ . suːʧəɣtə-ttə sɐːət kɵrɣ-əs iːmi . qoː jɐːstə-ɬ : " iːmi , noq.kiːɬ-ɐ ! " iːmi səj əntə βɛrt-ɬ . qoː noq.ɬʲɒːɬ-əs . toβə mənn-əs iːmi suːrɐɬ-əm-əɬ.tɐːə . tʲuː qoː-nɐm jɐːstə-ɬ : " mɐː iːme-m ɬiː-s-e ? " " ɬiː-s-em . " " mɐː tət βɑɬ-tɐːə kiːʧ-əm əntem , jək-kəɬɐm ɐːŋk-kəɬɐm ɬiː-s-ɣəɬɐ , tʲuːt pɯːrnə iːme-m ɬiː-s-ən . " " qoɬnə tət βɑɬ-tɐːə kiːʧ-ən əntem . torrəm-nə mɐːntem piːrt-o . " " nɵŋ qoɬnə torrəm-nə tʲeːənə piːrt-o ? " " sɒːt ɒːɬ mɛrrə βɑɬ-s-ən . " əj.ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstə-ɬ : " mɐː nɵŋɐt oːs ɬiː-ɬ-əm ! " " əntɐ , mɐː nɵŋnə ɬiː-ttɐːə kiːʧ-əm əntem . " torrəm-ɐ mənn-əs . toːrrəm-ɐ joβt-əs . " ruːtʲ qɑntəɣ məβɐt ɬiː-ttɐːe piːrt-e ? " torrəm-ɐ jɐːstə-ɬ . torrəm jɐːstə-ɬ : " ruːtʲ qɑntəɣ mɐː tʲeːənə ɐːrjəɬ-ɬ-em . sɐːr ɯːɬə.βɯːɣɬ-ɐ . " ɯːɬə.βoːəɬ . məɣ oːβtiːnə qɯːnʲɬʲuŋq toβə joβt-əs . " jəɣɣ-əm qoɬnə nɵŋɐti jɐːstə-ɬ ? " " sɐːr məttə ɯːɬə.βɯːɣɬ-ɐ ! " ɒːməs-t-əɬ sɐːət suːrɐɬ-əs , qɯːnʲɬʲuŋq-nə ɬiː-s-i . iːmi ɣən iːki ɣən βɑɬ ɬ əɣən . iːki jɐːstə ɬ : " rɯːt βɛr tɐːə mɒːst ɬ . mɐː rɯːt.juːf kənʧ ʧɐːə mən ɬ əm . " iːki mənn əs rɯːt.juːf kənʧ ʧɐːə . mənn əs , mənn əs , βont.ont ɑnnə juːβ ojəɣtə s . iːki ɬɐːjəm nɐt ɯːɬə.ɛββət s i . iːki rɯːt βɛrt ɬ . βɛrr əs , βɛrr əs , ɬɐːjəm pɛɬɬəɣ s . iːki poŋɬ əɬ i ɬiːstɐn noq.βə s . ɬɐːjəm ɬoβət s əttəɣ . rɯːt βɛr tɐːə oːs rɐːŋəpəɣ . rɯːt βɛr ɬ ətəɣ , βɛr ɬ ətəɣ , iːttən torrəm pəttəɣɬə s . iːki jɑqqənɐm mənn əs . jɑqqə.joβt əs . iːmi jɐːstə ɬ : " rɯːt.juːβ ojəɣtə n ? " " ojəɣtə m . " " rɯːt.juːβ ɛβt ən ? " " ɛβt əm . " " rɯːt e tərrəm ? " " əntɐ , əntə tərrəm . ʧɯːməɬ βɛrr əm , tot qɯːtʲ . qoɬtɐːəɬ ɐːɬəŋ ɣə s i oːs toβə mən ɬ əm rɯːt βɛr tɐːə . " mənn əs . toβə joβət . tuːr sɒːr tɐːə βɛr s i . jəŋk kənʧ ʧɐːə rɐːŋəpəɣ . jɑŋqɯɬəɣ . jɑŋqɯɬəɣ , əj tɐːə ɐːj jɐːβn əli ojəɣtə s . jəŋk jeːnʲtʲ tʲɐːə qɑmmətɣə ɐːɬint əs . jəŋk onti mətɐ kɐːtɬ s i . ɐːɣən.tuːs i mor i . " jɑqqən pɑɣ tɑj ɬ ən ? " " tɑj ɬ əm . " " ɛβi tɑj ɬ ən ? " " tɑj ɬ əm . " " pɑɣ ɐ mɐːntem kiːtɬ e qoɬtɐːəɬ , pɑɣ ɐ mɐːntem mɒːst ɬ ! " " kiːt ɬ em . " iːki jɑqqə.mənn əs , jɑqqə.joβət . iːmi jɐːstə ɬ : " jəŋk ontnə mətɐ kɐːtɬəɣ ɬ oːjəm . " " iːki , məβəɬi toβə kiːt ɬ ən ? " " pɑɣ ɐm toβə kiːt ɬ em qoɬtɐːəɬ . " pɯːrə.qɑtɬ pɑɣ əɬ toβənɐm kiːt s ətəɣ . " pɑɣ , mɐː ɬiːstɐn em tot qɯːtʲ . " pɑɣ mənn əs toβənɐm . toβ βɐːnɐ s . teːmi əntɬ qoː tot ɒːməst ɬ . toβə joβt əs , tot kɐːtɬ s i əntɬ qoː . " jəɣɣ ən mɐːntem ɛβi ɐːrəɣtə s . " " məβ ɛβi ? jəɣɣ əm ɛβi əntə tɑj . jəɣɣ əm ɬiːstɐn tʲeːti , nɵŋ mɐːntem məj e ! " " sɐːr qoɬtɐːəɬ jəβ ɐ ! " tʲuː pɑɣ jɑqqə.mənn əs jəɣɣ əɬ ɐ , jɑqqə.joβət . " mɐː ɬiːstɐn em , pɑɣ , mɐːntem tuː s e ? " pɑɣ əɬ jɐːstə ɬ : " əntɬ qoː əntə ɬ i . kɵt ɬ tɑj təɣ . qoɬtɐːəɬ ttɐːə jɐːstə ɬ . " " qoɬtɐːəɬ toβə jɑŋqɯɬ əɬ i . tɛβɐːrəʃ t βɒːɣ min . " " tɛβɐːrəʃ t qojɐːə tuː ɬ ? " pɑɣ əɬ jɐːstə ɬ : " puːpi tuː ɬ , por.βɒːjəɣ tuː ɬ , oːs pɐːnə βoqɯ tuː ɬ , pɐːnə ʧeːβər tuː ɬ , pɐːnə kəmɬəɣ tuː ɬ . " jəɣɣ əɬ pɑɣ kiːt s i pɯːrə.qɑtɬ ɬiːstɐn kənʧ ʧɐːə . ɐːŋki ɬ jɐːstə ɬ : " pɑɣ , ɬɐːβ nɐt mən ɐ ! " ɐːŋki ɬ ɬɐːβ ɐt tuː s i . pɑɣ mənn əs ɬɐːβ nɐt . əj tɐːə mən t ɐɬ ɬeːəɬ əɬ : puːpi ɬ . puːpi βɐːn ɣə joβət . " iːmiən.iːkiən.pɑɣ , mɐːnt əntə tuː ɬ ən ? " " tuː ɬ əm . " əj.ɬɐːtnə mən t ɐɬ ɬeːəɬ əɬ : por.βɒːjəɣ ɬ . " mɐːnt jot ɐ tuː ɬ ən ? " " tuː ɬ əm . " əj.ɬɐːtnə mən t ɐɬ ɬeːəɬ əɬ : βoqɯ ɬ . βoqɯ βɐːn ɣə joβət . " iːkiən.iːmiən.pɑɣ , mɐːnt əntə tuː ɬ ən ? " " tuː ɬ əm . " βoqɯ tuː s təɣ . mənn əs , mənn əs , əj.ɬɐːtnə ʧeːβər ojəɣtə s . ʧeːβər jɐːstə ɬ : " mɐːnt əntə tuː ɬ ən ? " " tuː ɬ əm " , tuː s təɣ . mənn əs , mənn əs . əj tɐːə kəmɬəɣ ojəɣtə s . kəmɬəɣ jɐːstə ɬ : " mɐːnt əntə tuː ɬ ən ? " " tuː ɬ əm . " kəmɬəɣ tuː s təɣ jot ɐɬ . mənn əs , mənn əs , əj tɐːə βont.ont qɒːt ojəɣtə s . qɒːt ɐ joβt əs . jɑqqə.tɑŋ ɐs . qɒːt əj pɯːrəs iːmi . tʲuː pɯːrəs iːmi ɬoɬpə puːt keːβərt ɬ . " tʲi βɒːjəɣ ɬɐ mɐːntem qɯːj iɬɐ ! " toβə qɯːj s əɬɬ . puːpi toβə qɯːj s ətəɣ , por.βɒːjəɣ toβ qɯːj s ətəɣ , βoqɯ toβə qɯːj s ətəɣ , ʧeːβər toβə qɯːj s ətəɣ , tʲuːt pɯːrnə kəmɬəɣ qɯːj s ətəɣ . toɬ ɐːtɬnɐm mənn əs . mənn əs , mənn əs , əj.mət.ɬɐːtnə pɯːr mətɐ səj səjməɣɬəɣ . əj pɯːrəs iːmi tʲeːɬʲ ɬ . " nɵŋ qoɬnɐm mən ɬ ən ? " " βɒːjəx.kənʧ ʧɐːə mən ɬ əm . " iːmi βɐːn ɣə joβt əm ɬɐːtnə juːβ.toj ɐ quːŋt əs . iːmi juːβ ɐ quːŋət qol əntə ɬ . mɒːnʲ.qoː juːβ.toj ɒːməst ɬ . pɯːrəs iːmi jɐːstə ɬ : " mɐː nɵŋɐt βɛɬ ɬ əm ! " " mɐːnt qoɬnə βɛɬ ɬ ən ? mɐː juːβ.toj ɒːməst ɬ əm . " pɯːrəs iːmi məɣ oβtinə juːβ ɛβət tɐːə rɐːŋəp əs ɬɐːjəm nɐt . iːmi juːβ ɛβt ɬ , ɛβt ɬ . iːmi mɛt ɬ . mɒːnʲ.qoː jɐːstə ɬ : " nɵŋ , iːmi , məβɐt mɐːnt βɛɬɣi ɬ ən ? " " por.βɒːjəɣ ɬɐ pətɐn βɛɬɣi ɬ əm . " " iːmi , mɐː por.βɒːjəɣ ɬɐm təɣɣə βɒːɣ ɬ əɬɐm . " iːmi jɐːstə ɬ : " mɐː juːβ ɛβət ɬ əm sɐːr ! " tʲuː qoː βɛɬ tɐːə rɐːŋəpəɣ . " mɐː por.βɒːjəɣ ɬɐm təɣɣə jəβ itəɣ ! " kɵʧ βiːɣ əɬ , joβət t əntem . əj.ɬɐːtnə puːpi qoːɬəntə ɬ : ort əɬ βiːɣ t ɐɬ seːtʲ ɬʲ . puːpi jɐːstə ɬ : " mən ɬ əβ ! ort βiːɣ t ɐɬ seːtʲ ɬʲ ! " qɒːt i keːm.ɬɵk s ət . ort leːk i mənt s ət . mənt s ət , mənt s ət . əj.ɬɐːtnə βɐːn ɣə joβət s ət . ɬeːəɬ əɬ t : pɯːrəs iːmi juːβ ɛβət ɬ , ɬeːəɬ əɬ t : ort tʲuː juːβ.toj ɒːməst ɬ . tʲuː por.βɒːjəɣ ət iːmi ɐːr ɣə kɵs , ɯːɬə.por , iːmi ɯːɬə.βɛɬt s . mɒːnʲ.qoː juːβ.toj i ɯːɬə.βoɣɬ əs . " mɐːnt noq.βə s təɣ . pɐːʃip iːtəɣ ! qɒːt ɐ mən ɬ əβ ! " puːpi ɬɵβ jot ɐɬ s , por.βɒːjəɣ ɬɵβ jot ɐɬ s . βoqɯ ən ʧeːβər ɣən ɬɵβ jot ɐɬ s ɣən , kəmɬəɣ ɬɵβ jot ɐɬ s . mənt s ət qɒːt ɐ pərɣi . qɒːt əj pɯːrəs iːmi ɒːməst ɬ . " mɐː por.βɒːjəɣ ɬɐm muːnt təɣɣə qɯːtʲəptə ɬɐ . " " quːntə jɑqqənɐm mən ɬ ən ? " iːmi jɐːstə ɬ " qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mən ɬ əm . " qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mənn əs . puːpi qot ojəɣtə s təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr s əɣən puːpi nɐt . toɬ mənn əs , mənn əs . por.βɒːjəɣ qot ojəɣtə s təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr s əɣən por.βɒːjəɣ nɐt . toɬ mənn əs . əj tɐːə βoqɯ qot ojəɣtə s təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr s əɣən βoqɯ nɐt . toɬ mənn əs βoqɯ . ʧeːβər qot ojəɣtə s təɣ , tot jəm.uːɬəm.βɛr s əɣən ʧeːβər nɐt . toɬ ʧeːβər oːs mənn əs . kəmɬəɣ nɐt mən ɬ əɣən . kəmɬəɣ qot ojəɣtə s təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr s əɣən kəmɬəɣ nɐt . kəmɬəɣ toɬ mənn əs . tʲuːt pɯːrnə ɐːtɬnɐm piːt əs , ɐːtɬnɐm jɑqqənɐm mənt ɬ . mənn əs , mənn əs . əj.ɬɐːtnə jɑqqə.joβət əs . " pɑɣ ɐli , jɑqqə.joβət s ən ? " " ɐːtʲi , jɑqqə.joβət s əm . " " məβ βɛr s ən ? " " jot ɐm puːpi jɑŋqɯɬ əs , por.βɒːjəɣ jot ɐm jɑŋqɯɬ əs , βoqɯ jot ɐm jɑŋqɯɬ əs , ʧeːβər jot ɐm jɑŋqɯɬ əs , kəmɬəɣ jot ɐm jɑŋqɯɬ əs . juːβ.toj ɐ mər ɐ təɣɣəɬ s oːjəm , βɐːɬ tɐːə βɛrrənt oːjəm . " " toɬ qoɬnə ɬeːɬəŋ ɣə ss ən ? " " puːpi ɬeːɬəŋ ɣə βɛr s ojəm , por.βɒːjəɣ ɬeːɬəŋ ɣə βɛr s oːjəm , βoqɯ ɬeːɬəŋ ɣə βɛr s ojəm , ʧeːβər ɬəɬəŋ ɣə βɛr s oːjəm , kəmɬəɣ ɬeːɬəŋ βɛr s oːjəm . ɐːtəm tɐːə joβtəɣɬə m . tʲuː βɒːjɣ ət ɬeːɬəŋ ɣə βɛr oːjəm . əjnɐm quːt qoː βɑɬ s . " " pɑɣ , oːs qoɬɐtteːnɐm ɐːɬ mən ɐ ! " iːki jɐːstə ɬ . ɐːŋki ɬ jɐːstə ɬ : " pɑɣ ɐli , ɐːɬ mən ɐ ! " jɑqqə βɑɬmɐɣt ət . " mətɐ pɯːər kənʧ ʧɐːə mɒːst ɬ . " " ɬɵβ , pɑɣ ɐli , qoɬʲ kənʈ ɬ i ? tom pɛllək tʲɒːrəs tompinə torrəm.qɒːn.βɒːʧ βɑɬ ɬ . pɑɣ , toɬ sɐːət iːmi jɐt βə ttɐːə mɒːs ɬ ən torrəm.qɒːn.βɒːʧ i . torrəm.qɒːn.βɒːʧ βɒːʧəŋ.ort.puːβəɬəŋ.ort.iːki βɑɬ ɬ . βɒːtsʲəŋ.ort.puːβɬəŋ.ort.iːki qoːɬəm ɛβi tɑj ɐɬ . toɬ əj ɛβi jɐt βə ttɐːə mɒːs ɬ ən . " " ɬəɣ tɐːsəŋ jɐːɣ . məŋ ɬɵβɐti mət.ot əntem . toɬ məβəɬiːnɐt βə ɬɬ əβ ? " iːki jɐːstə ɬ . pɑɣ əɬ jɐːstə ɬ : " mɐː əj jəm βoqɯ βɛɬ ɬ əm . " pɑɣ əɬ əj jəm βoqɯ βɛɬ . " βɒːʧəŋ.βort.puːβəɬəŋ.βort.iːki tʲi jəm βoqɯ tuː tɐːə mɒːst ɬ . nʲɯːʧi əj ɛβi jɐt ɬ teːm jəm βoqɯ nɐt . " " ɐːtəβnɐm qoɬnə βɑɬ ɬ . mətɐ ɬɐːt toβə jɑŋqɯɬ tɐːə mɒːst ɬ . " ɐːtiɬɐɬnɐm βɑɬ ɬ ət ; əj.ɬɐːtnə pɑɣ jɐːstə ɬ : " jək kən ɐːŋki ən , toβə jɑŋqɯɬ əɬɬ ! " toβə mənt s ət . βɒːʧəŋ.βort.puːβɬəŋ.βort.iːki joβət s ət . " βɒːʧəŋ.βort.puːβəɬəŋ.βort.iːki , əj ɛβi jɐt əntə ɬɬ ən ? " " mɐːntem məβəɬi tuː s təɣ ? " " nɵŋɐti əj jəm βoqɯ tuː s ! " " təɣɣə tuː ittən ɬeːəɬ tɐːə ! " pɑɣ ənə jɑqqə.βə s i βoqɯ . " tətti nɵŋɐti tuːβ əm βoqɯ ! " iːki toβə s təɣ . βɒːʧəŋ.βort.puːβɬəŋ.βort.iːki ɬeːəɬ əɬ i . ɬeːəɬ əs i , iːki ɑssəm oβtəjɐ pɑnt s i . iːki ɐːjəɬ.kɵtɬəɣ ɒːməst ɬ . oːβ ɛstɬ min ɒːməst ɬ . əj.ɬɐːtnə uːβ əɬ noq.ɐːɬəp s əttəɣ . " tʲi βoqɯ sɐːət ɐːɬə qotti βɛr ɬ i əj ɛβi ɬɬ əm " , βoːʧəŋ.βort.puːβɬəŋ.βort.iːki jɐːstə ɬ . s təɣ . jɑqqə.mənt s ət . jɑqqə.joβt ət . toβə βɑɬmɐɣt əs t . tʲuː iːki pɑɣ əɬ nɐt quːɬ.βɒːjəɣx.kənʧ ʧɐːə jɑŋqɯɬ əɬ ɣən . βɒːjəɣ βɛɬ ɬ əɣən , quːɬ βɛɬ ɬ əɣən . toβənə . əj.ɬɐːtnə iːki jɐːstə ɬ : " pɐː tɐːə mən tɐːə mɒːst ɬ . " mənt s ət , mənt s ət , əj puːβəɬ ɐ joβət s ət . " teːm puːβəɬ qɑntəq.qoː jɑqqən βɑɬ ɬ ? " " βɑɬ ɬ . " " məkim qoː teːm puːβəɬ βɑɬ ɬ ? " əj iːmi qɒːt i keːm.ɬiːβət , jɐːstə ɬ : " teːm qɒːt qoːɬəm qoː βɑɬ ɬ . əj qoː mənn əs ruːtʲ ɐ qɑntəɣ ɐ quːɬ ttɐːə , əj qoː ruːtʲ ɐ qɑntəɣ ɐ βɒːjəɣ ttɐːə mənn əs , əj qoː ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬ tɐːə ɬiː ttɐːə mənn əs . nəŋ tət βɑɬ itəɣ jɐːɣ joβət moʧʧə ! " toβə βɑɬ tɐːə rɐːŋəp s ət . əj.ɬɐːtnə qoːɬəm qoː jɑqqə.joβət s ət . " qoɬnɐm jɑŋqɯɬ əs təɣ ? " əj qoː jɐːstə ɬ : " ruːtʲ ɐ qɑntəɣ ɐ quːɬ ttɐːə jɑŋqɯɬ əss əm . " əj qoː oːs pɯːri ɬ i : " qoɬnɐm jɑŋqɯɬ ən ? " " ruːtʲ ɐ qɑntəɣ ɐ βɒːjəɣ ttɐːə jɑŋqɯɬ əm . " oːs əj qoː pɯːri jəɬ : " nɵŋ qoɬnɐm jɑŋqɯɬ ən ? " " ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬ tɐːə , ɬiː ttɐːə jɑŋqɯɬ əm . " " qojɐːənə ɬiː ttɐːə nɵŋɐti piːrt ɐt ? " " torrəm piːrt ɐt , məɣ piːrt ɐt . ɬiː ttɐːə . " " məβɐt ɬiː ɬ ɬɐ ? " " torrəm tʲeːənə piːrt ɐt . məɣ oβtinə ruːtʲ qɑntəɣ tompəjɐ ɐːr ɣə ɬ . ruːtʲ qɑntəɣ qoɬnə sɐːrnɐm βɑɬ ɬ ? ruːtʲ qɑntəɣ ɬiː ɬ ən , ruːtʲ qɑntəɣ məɣ oβtiːnə qoɬnə βɑɬ ɬ ? qoɬnə βɑɬ ɬ ? teːm qɑtɬ ɐːj nʲeːβrem sɛmɐ.piːt ɬ . teːm qɑtɬ qoː suːrɐɬ əɬ , məɣ oβtiːnə ruːtʲ qɑntəɣ ətʲ.ɐːrit . pɯːrəs jɐːɣ suːrɐɬ tɐːə mɒːst ɬ . " toβənə βɑɬ ɬ ət , toːəp βɑɬ ɬ ət , toːəp βɑɬ ɬ ət . əj.ɬɐːtnə iːki tʲuː qoː jɐːstə ɬ : " mɐː nɵŋɐt ɬiː ɬ əm . torrəm mɐːntem pɐːr s o . " ɒːməs t əɬ sɐːət əj pɯːʧ qopimtəɣ , suːrɐɬəɣ . tʲuː qoː ɬiː s i . ɐːtiɬ iːmi qoːɬəm pɯːrɐ qɯːtʲ ət . pɯːrəs iːmi suːrɐɬ əs . pɑɣ ɐːtɬnɐm qɯːtʲ əs iːmi ɬ nɐt . jəɣɣ əɬ ɐːŋki ɬ suːrɐɬəq qən . tʲuː pɑɣ mən tɐːə βɐːrksə tɐə rɐːŋəpəɣ . tʲuː qoː ənt ɛstɬ iɣən . " qoɬnə miːnɐt ənt ɛstɬ ən ? " " torrəm mɐːntəm piːrt ottən . əj ɐːɬ kɐːt ɣən βɑɬ ittən ! " əj.ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstə ɬ : " sɒːt ɐːɬ βɑɬ s əɣən . " " nɵŋ iːme noq.ɬiː ɬ em . " iːmi noːmən suːʧəɣtə ɬ . suːʧəɣtə ttə sɐːət kɵrɣ əs iːmi . qoː jɐːstə ɬ : " iːmi , noq.kiːɬ ɐ ! " iːmi səj əntə βɛrt ɬ . qoː noq.ɬʲɒːɬ əs . toβə mənn əs iːmi suːrɐɬ əm əɬ.tɐːə . tʲuː qoː nɐm jɐːstə ɬ : " mɐː iːme m ɬiː s e ? " " ɬiː s em . " " mɐː tət βɑɬ tɐːə kiːʧ əm əntem , jək kəɬɐm ɐːŋk kəɬɐm ɬiː s ɣəɬɐ , tʲuːt pɯːrnə iːme m ɬiː s ən . " " qoɬnə tət βɑɬ tɐːə kiːʧ ən əntem . torrəm mɐːntem piːrt o . " " nɵŋ qoɬnə torrəm tʲeːənə piːrt o ? " " sɒːt ɒːɬ mɛrrə βɑɬ s ən . " əj.ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstə ɬ : " mɐː nɵŋɐt oːs ɬiː ɬ əm ! " " əntɐ , mɐː nɵŋnə ɬiː ttɐːə kiːʧ əm əntem . " torrəm ɐ mənn əs . toːrrəm ɐ joβt əs . " ruːtʲ qɑntəɣ məβɐt ɬiː ttɐːe piːrt e ? " torrəm ɐ jɐːstə ɬ . torrəm jɐːstə ɬ : " ruːtʲ qɑntəɣ mɐː tʲeːənə ɐːrjəɬ ɬ em . sɐːr ɯːɬə.βɯːɣɬ ɐ . " ɯːɬə.βoːəɬ . məɣ oːβtiːnə qɯːnʲɬʲuŋq toβə joβt əs . " jəɣɣ əm qoɬnə nɵŋɐti jɐːstə ɬ ? " " sɐːr məttə ɯːɬə.βɯːɣɬ ɐ ! " ɒːməs t əɬ sɐːət suːrɐɬ əs , qɯːnʲɬʲuŋq ɬiː s i . iːmi-ɣən iːki-ɣən βɑɬ-ɬ-əɣən . iːki jɐːstə-ɬ : " rɯːt βɛr-tɐɣə mɒːs-ɬ . mɐː rɯːt.juːβ kənʧ-tɐɣə mən-ɬ-əm . " iːki mən-s rɯːt.juːβ kənʧ-tɐɣə . mən-s , mən-s , βont.ont-nə ɑnnə juːβ ojəɣtə-s . iːki-nə ɬɐːjəm-nɐt ɯːɬə.ɛββət-s-i . iːki rɯːt βɛr-ɬ . βɛr-s , βɛr-s , ɬɐːjəm pɛɬɬəɣ jə-s . iːki poŋəɬ-ɬ-i ɬiːstɐn noq.βə-s . ɬɐːjəm ɬoβət-s-təɣ . rɯːt βɛr-tɐɣə oːs rɐːŋəp . rɯːt βɛr-ɬ-təɣ , βɛr-ɬ-təɣ , iːttən torrəm pəttəɣɬə-s . iːki jɑqqənɐm mən-s . jɑqqə.joβət-s . iːmi jɐːstə-ɬ : " rɯːt.juːβ ojəɣtə-ən ? " " ojəɣtə-əm . " " rɯːt.juːβ ɛβət-ən ? " " ɛβət-əm . " " rɯːt-e tərrəm ? " " əntɐ , əntə tərrəm . ʧɯːməɬ βɛr-əm , tot qɯːtʲ . qoɬtɐːəɬ ɐːɬəŋ-ɣə jə-s-i oːs toβə mən-ɬ-əm rɯːt βɛr-tɐɣə . " mən-s . toβə joβət . tuːr-ɬ sɒːr-tɐɣə βɛr-s-i . jəŋk kənʧ-tɐɣə rɐːŋəp . jɑŋqɯɬ . jɑŋqɯɬ , əj tɐːə-nə ɐːj jɐːβən-li ojəɣtə-s . jəŋk jeːnʲtʲ-tɐɣə qɑmmətɣə ɐːɬint-s . jəŋk onti mətɐ-nə kɐːtɬ-s-i . ɐːɣən.tuːs-i mɑr-i . " jɑqqən pɑɣ tɑj-ɬ-ən ? " " tɑj-ɬ-əm . " " ɛβi tɑj-ɬ-ən ? " " tɑj-ɬ-əm . " " pɑɣ-ɐ mɐːntem kiːt-e qoɬtɐːəɬ , pɑɣ-ɐ mɐːntem mɒːs-ɬ ! " " kiːt-ɬ-em . " iːki jɑqqə.mən-s , jɑqqə.joβət . iːmi-ɐ jɐːstə-ɬ : " jəŋk ontnə mətɐ-nə kɐːtɬəɣ-ɬ-ojəm . " " iːki , məβəɬi toβə kiːt-ɬ-ən ? " " pɑɣ-əm toβə kiːt-ɬ-em qoɬtɐːəɬ . " pɯːrə.qɑtɬ pɑɣ-ɬ toβənɐm kiːt-s-təɣ . " pɑɣ , mɐː ɬiːstɐn-əm tot qɯːtʲ . " pɑɣ mən-s toβənɐm . toβə βɐːnɐ mən-s . teːmi əntɬ qoː tot ɒːməs-ɬ . toβə joβət-s , tot kɐːtɬ-s-i əntɬ qoː-nə . " jəɣ-ən mɐːntem ɛβi ɐːrəɣtə-s . " " məβə ɛβi ? jəɣ-əm ɛβi əntə tɑj-ɬ . jəɣ-əm ɬiːstɐn tʲeːti , nɵŋ mɐːntem mə-e ! " " sɐːr qoɬtɐːəɬ jə-ɐ ! " tʲuː pɑɣ jɑqqə.mən-s jəɣ-ɬ-ɐ , jɑqqə.joβət . " mɐː ɬiːstɐn-əm , pɑɣ , mɐːntem tuː-s-e ? " pɑɣ-ɬ jɐːstə-ɬ : " əntɬ qoː-nə əntə mə-ɬ-i . kɵt-ɬ-nə tɑj-ɬ-təɣ . qoɬtɐːəɬ mə-tɐɣə jɐːstə-ɬ . " " qoɬtɐːəɬ toβə jɑŋqɯɬ-ɬ-i . tɛβɐːrəʃ-ət βɒːɣ-min . " " tɛβɐːrəʃ-ət qojɐːə tuː-ɬ-oβ ? " pɑɣ-ɬ jɐːstə-ɬ : " puːpi tuː-ɬ-oβ , por.βɒːjəɣ tuː-ɬ-oβ , oːs pɐːnə βoqɯ tuː-ɬ-oβ , pɐːnə ʧeːβər tuː-ɬ-oβ , pɐːnə kəmɬəɣ tuː-ɬ-oβ . " jəɣ-ɬ-nə pɑɣ kiːt-s-i pɯːrə.qɑtɬ ɬiːstɐn kənʧ-tɐɣə . ɐːŋki-ɬ jɐːstə-ɬ : " pɑɣ , ɬɐːβ-nɐt mən-ɐ ! " ɐːŋki-ɬ-nə ɬɐːβ-ɐt tuː-s-i . pɑɣ mən-s ɬɐːβ-nɐt . əj tɐːə-nə mən-tə-ɐɬ-nə ɬeːəɬ-ɬ : puːpi jə-ɬ . puːpi βɐːn-ɣə joβət . " iːmiən.iːkiən.pɑɣ , mɐːnt əntə tuː-ɬ-ən ? " " tuː-ɬ-əm . " əj.ɬɐːtnə mən-tə-ɐɬ-nə ɬeːəɬ-ɬ : por.βɒːjəɣ jə-ɬ . " mɐːnt jot-ɐ tuː-ɬ-ən ? " " tuː-ɬ-əm . " əj.ɬɐːtnə mən-tə-ɐɬ-nə ɬeːəɬ-ɬ : βoqɯ jə-ɬ . βoqɯ βɐːn-ɣə joβət . " iːmiən.iːkiən.pɑɣ , mɐːnt əntə tuː-ɬ-ən ? " " tuː-ɬ-əm . " βoqɯ tuː-s-təɣ . mən-s , mən-s , əj.ɬɐːtnə ʧeːβər ojəɣtə-s . ʧeːβər jɐːstə-ɬ : " mɐːnt əntə tuː-ɬ-ən ? " " tuː-ɬ-əm " , tuː-s-təɣ . mən-s , mən-s . əj tɐːə-nə kəmɬəɣ ojəɣtə-s . kəmɬəɣ jɐːstə-ɬ : " mɐːnt əntə tuː-ɬ-ən ? " " tuː-ɬ-əm . " kəmɬəɣ tuː-s-təɣ jot-ɐɬ . mən-s , mən-s , əj tɐːə-nə βont.ont-nə qɒːt ojəɣtə-s . qɒːt-ɐ joβət-s . jɑqqə.ɬɑŋ-s . qɒːt-nə əj pɯːrəs iːmi . tʲuː pɯːrəs iːmi ɬoɬpə puːt keːβərt-ɬ . " tʲi βɒːjəɣ-ɬɐ mɐːntem qɯːj-iɬɐ ! " toβə qɯːj-s-ɬəɬ . puːpi toβə qɯːj-s-təɣ , por.βɒːjəɣ toβə qɯːj-s-təɣ , βoqɯ toβə qɯːj-s-təɣ , ʧeːβər toβə qɯːj-s-təɣ , tʲuːt pɯːrnə kəmɬəɣ qɯːj-s-təɣ . toɬ ɐːtɬnɐm mən-s . mən-s , mən-s , əj.mət.ɬɐːtnə pɯːr-ɬ-nə mətɐ səj səjməɣɬə . əj pɯːrəs iːmi tʲeːɬʲ jə-ɬ . " nɵŋ qoɬnɐm mən-ɬ-ən ? " " βɒːjəq.kənʧ-tɐɣə mən-ɬ-əm . " iːmi βɐːn-ɣə joβət-m ɬɐːtnə juːβ.toj-ɐ quːŋət-s . iːmi juːβ-ɐ quːŋət-tə qol əntə uː-ɬ . mɒːnʲ.qoː juːβ.toj-nə ɒːməs-ɬ . pɯːrəs iːmi jɐːstə-ɬ : " mɐː nɵŋɐt βɛɬ-ɬ-əm ! " " mɐːnt qoɬnə βɛɬ-ɬ-ən ? mɐː juːβ.toj-nə ɒːməs-ɬ-əm . " pɯːrəs iːmi məɣ oβtinə juːβ ɛβət-tɐɣə rɐːŋəp-s ɬɐːjəm-nɐt . iːmi juːβ ɛβət-ɬ , ɛβət-ɬ . iːmi mɛt-ɬ . mɒːnʲ.qoː jɐːstə-ɬ : " nɵŋ , iːmi , məβɐt mɐːnt βɛɬɣi-ɬ-ən ? " " por.βɒːjəɣ-ɬɐ pətɐn βɛɬɣi-ɬ-əm . " " iːmi , mɐː por.βɒːjəɣ-ɬɐm təɣɣə βɒːɣ-ɬ-ɬɐm . " iːmi jɐːstə-ɬ : " mɐː juːβ ɛβət-ɬ-əm sɐːr ! " tʲuː qoː βɛɬ-tɐɣə rɐːŋəp . " mɐː por.βɒːjəɣ-ɬɐm təɣɣə jə-itəɣ ! " kɵʧ βiːɣ-ɬ , joβət-tə-iɬ əntem . əj.ɬɐːtnə puːpi qoːɬəntə-ɬ : ort-ɬ βiːɣ-tə-ɐɬ seːtʲ-ɬ . puːpi jɐːstə-ɬ : " mən-ɬ-əβ ! ort-eβ βiːɣ-tə-ɐɬ seːtʲ-ɬ ! " qɒːt-i keːm.ɬɵk-s-ət . ort-ɬ leːk-i mən-s-ət . mən-s-ət , mən-s-ət . əj.ɬɐːtnə βɐːn-ɣə joβət-s-ət . ɬeːəɬ-ɬ-ət : pɯːrəs iːmi juːβ ɛβət-ɬ , ɬeːəɬ-ɬ-ət : ort-ɬ tʲuː juːβ.toj-nə ɒːməs-ɬ . tʲuː por.βɒːjəɣ-ət iːmi ɐːr-ɣə kɵs-iɬ , ɯːɬə.por-iɬ , iːmi ɯːɬə.βɛɬ-s-iɬ . mɒːnʲ.qoː juːβ.toj-i ɯːɬə.βoɣəɬ-s . " mɐːnt noq.βə-s-təɣ . pɐːʃip-itəɣ ! qɒːt-ɐ mən-ɬ-əβ ! " puːpi ɬɵβ jot-ɐɬ jə-s , por.βɒːjəɣ ɬɵβ jot-ɐɬ jə-s . βoqɯ-ɣən ʧeːβər-ɣən ɬɵβ jot-ɐɬ jə-s-əɣən , kəmɬəɣ ɬɵβ jot-ɐɬ jə-s . mən-s-ət qɒːt-ɐ pərɣi . qɒːt-nə əj pɯːrəs iːmi ɒːməs-ɬ . " mɐː por.βɒːjəɣ-ɬɐm muːnt təɣɣə qɯːtʲəptə-iɬɐ . " " quːntə jɑqqənɐm mən-ɬ-ən ? " iːmi jɐːstə-ɬ " qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mən-ɬ-əm . " qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mən-s . puːpi qotti ojəɣtə-s-təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr-s-əɣən puːpi-nɐt . toɬ mən-s , mən-s . por.βɒːjəɣ qotti ojəɣtə-s-təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr-s-əɣən por.βɒːjəɣ-nɐt . toɬ mən-s . əj tɐːə-nə βoqɯ qotti ojəɣtə-s-təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr-s-əɣən βoqɯ-nɐt . toɬ mən-s βoqɯ . ʧeːβər qotti ojəɣtə-s-təɣ , tot jəm.uːɬəm.βɛr-s-əɣən ʧeːβər-nɐt . toɬ ʧeːβər oːs mən-s . kəmɬəɣ-nɐt mən-ɬ-əɣən . kəmɬəɣ qotti ojəɣtə-s-təɣ , jəm.uːɬəm.βɛr-s-əɣən kəmɬəɣ-nɐt . kəmɬəɣ toɬ mən-s . tʲuːt pɯːrnə ɐːtɬnɐm piːt-s , ɐːtɬnɐm jɑqqənɐm mən-ɬ . mən-s , mən-s . əj.ɬɐːtnə jɑqqə.joβət-s . " pɑɣ-li , jɑqqə.joβət-s-ən ? " " ɐːtʲi , jɑqqə.joβət-s-əm . " " məβə βɛr uː-s-ən ? " " jot-ɐm puːpi jɑŋqɯɬ-s , por.βɒːjəɣ jot-ɐm jɑŋqɯɬ-s , βoqɯ jot-ɐm jɑŋqɯɬ-s , ʧeːβər jot-ɐm jɑŋqɯɬ-s , kəmɬəɣ jot-ɐm jɑŋqɯɬ-s . juːβ.toj-ɐ mər-ɐ təɣɣəɬ-s-ojəm , βɛɬ-tɐɣə βɛrrənt-ojəm . " " toɬ qoɬnə ɬeːɬəŋ-ɣə jə-s-ən ? " " puːpi-nə ɬeːɬəŋ-ɣə βɛr-s-ojəm , por.βɒːjəɣ-nə ɬeːɬəŋ-ɣə βɛr-s-ojəm , βoqɯ-nə ɬeːɬəŋ-ɣə βɛr-s-ojəm , ʧeːβər-nə ɬeːɬəŋ-ɣə βɛr-s-ojəm , kəmɬəɣ-nə ɬeːɬəŋ-nə βɛr-s-ojəm . ɐːtəm tɐːə-ɐ joβtəɣɬə-əm . tʲuː βɒːjəɣ-ət-nə ɬeːɬəŋ-ɣə βɛr-ojəm . əjnɐm quːt qoː βɑɬ-s-oβ . " " pɑɣ , oːs qoɬɐtteːnɐm ɐːɬ mən-ɐ ! " iːki jɐːstə-ɬ . ɐːŋki-ɬ jɐːstə-ɬ : " pɑɣ-li , ɐːɬ mən-ɐ ! " jɑqqə βɑɬmɐɣt-ət . " mətɐ pɯːər kənʧ-tɐɣə mɒːs-ɬ . " " ɬɵβ , pɑɣ-li , qoɬʲ kənʧ-ɬ-i ? tom pɛllək-nə tʲɒːrəs tompinə torrəm.qɒːn.βɒːʧ βɑɬ-ɬ . pɑɣ , toɬ sɐːət iːmi-ɐt βə-tɐɣə mɒːs-ɬ-ən torrəm.qɒːn.βɒːʧ-i . torrəm.qɒːn.βɒːʧ-nə βɒːʧəŋ.ort.puːβəɬəŋ.ort.iːki βɑɬ-ɬ . βɒːʧəŋ.ort.puːβəɬəŋ.ort.iːki qoːɬəm ɛβi tɑj-ɬ . toɬ əj ɛβi-ɐt βə-tɐɣə mɒːs-ɬ-ən . " " ɬəɣ tɐːsəŋ jɐːɣ . məŋ ɬɵβɐti mət.ot əntem . toɬ məβəɬiːnɐt βə-ɬ-əβ ? " iːki jɐːstə-ɬ . pɑɣ-ɬ jɐːstə-ɬ : " mɐː əj jəm βoqɯ βɛɬ-ɬ-əm . " pɑɣ-ɬ əj jəm βoqɯ βɛɬ . " βɒːʧəŋ.ort.puːβəɬəŋ.ort.iːki-ɐ tʲi jəm βoqɯ tuː-tɐɣə mɒːs-ɬ . nʲɯːʧi əj ɛβi-ɐt mə-ɬ teːm jəm βoqɯ-nɐt . " " ɐːtəβnɐm qoɬnə βɑɬ-ɬ-oβ . mətɐ ɬɐːt-nə toβə jɑŋqɯɬ-tɐɣə mɒːs-ɬ . " ɐːtiɬɐɬnɐm βɑɬ-ɬ-ət ; əj.ɬɐːtnə pɑɣ jɐːstə-ɬ : " jəɣ-ɣən ɐːŋki-ɣən , toβə jɑŋqɯɬ-ɬ-oβ ! " toβə mən-s-ət . βɒːʧəŋ.ort.puːβəɬəŋ.ort.iːki-ɐ joβət-s-ət . " βɒːʧəŋ.ort.puːβəɬəŋ.ort.iːki , əj ɛβi-ɐt əntə mə-ɬ-ən ? " " mɐːntem məβəɬi tuː-s-təɣ ? " " nɵŋɐti əj jəm βoqɯ tuː-s-oβ ! " " təɣɣə tuː-ittən ɬeːəɬ-tɐɣə ! " pɑɣ-nə jɑqqə.βə-s-i βoqɯ . " tətti nɵŋɐti tuː-m βoqɯ ! " iːki-ɐ toβə mə-s-təɣ . βɒːʧəŋ.ort.puːβəɬəŋ.ort.iːki-nə ɬeːəɬ-ɬ-i . ɬeːəɬ-s-i , iːki-nə ɑssəm oβtəjɐ pɑn-s-i . iːki ɐːjəɬ.kɵtɬəɣ ɒːməs-ɬ . oːβ ɛsɬ-min ɒːməs-ɬ . əj.ɬɐːtnə oːβ-ɬ noq.ɐːɬəp-s-təɣ . " tʲi βoqɯ sɐːət ɐːɬə qotti βɛr-ɬ-i əj ɛβi mə-ɬ-əm " , βɒːʧəŋ.ort.puːβəɬəŋ.ort.iːki jɐːstə-ɬ . mə-s-təɣ . jɑqqə.mən-s-ət . jɑqqə.joβət-ət . toβə βɑɬmɐɣt-s-ət . tʲuː iːki pɑɣ-ɬ-nɐt quːɬ.βɒːjəq.kənʧ-tɐɣə jɑŋqɯɬ-ɬ-əɣən . βɒːjəɣ βɛɬ-ɬ-əɣən , quːɬ βɛɬ-ɬ-əɣən . toβənə . əj.ɬɐːtnə iːki jɐːstə-ɬ : " pɐː tɐːə-ɐ mən-tɐɣə mɒːs-ɬ . " mən-s-ət , mən-s-ət , əj puːβəɬ-ɐ joβət-s-ət . " teːm puːβəɬ-nə qɑntəɣ.qoː jɑqqən βɑɬ-ɬ ? " " βɑɬ-ɬ . " " məkim qoː teːm puːβəɬ-nə βɑɬ-ɬ ? " əj iːmi qɒːt-i keːm.ɬiːβət , jɐːstə-ɬ : " teːm qɒːt-nə qoːɬəm qoː βɑɬ-ɬ . əj qoː mən-s ruːtʲ-ɐ qɑntəɣ-ɐ quːɬ mə-tɐɣə , əj qoː ruːtʲ-ɐ qɑntəɣ-ɐ βɒːjəɣ mə-tɐɣə mən-s , əj qoː ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬ-tɐɣə ɬiː-tɐɣə mən-s . nəŋ tət βɑɬ-itəɣ jɐːɣ joβət-tə moʧʧə ! " toβə βɑɬ-tɐɣə rɐːŋəp-s-ət . əj.ɬɐːtnə qoːɬəm qoː jɑqqə.joβət-s-ət . " qoɬnɐm jɑŋqɯɬ-s-təɣ ? " əj qoː jɐːstə-ɬ : " ruːtʲ-ɐ qɑntəɣ-ɐ quːɬ mə-tɐɣə jɑŋqɯɬ-s-əm . " əj qoː oːs pɯːri-ɬ-i : " qoɬnɐm jɑŋqɯɬ-ən ? " " ruːtʲ-ɐ qɑntəɣ-ɐ βɒːjəɣ mə-tɐɣə jɑŋqɯɬ-əm . " oːs əj qoː pɯːri-ɬ : " nɵŋ qoɬnɐm jɑŋqɯɬ-ən ? " " ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬ-tɐɣə , ɬiː-tɐɣə jɑŋqɯɬ-əm . " " qojɐːənə ɬiː-tɐɣə nɵŋɐti pɐːrt-ɐt ? " " torrəm-nə pɐːrt-ɐt , məɣ-nə pɐːrt-ɐt . ɬiː-tɐɣə . " " məβɐt ɬiː-ɬ-ɬɐ ? " " torrəm-nə tʲeːənə pɐːrt-ɐt . məɣ oβtinə ruːtʲ qɑntəɣ tompəjɐ ɐːr-ɣə jə-ɬ . ruːtʲ qɑntəɣ qoɬnə sɐːrnɐm βɑɬ-ɬ ? ruːtʲ qɑntəɣ ɬiː-ɬ-ən , ruːtʲ qɑntəɣ məɣ oβtinə qoɬnə βɑɬ-ɬ ? qoɬnə βɑɬ-ɬ ? teːm qɑtɬ-nə ɐːj nʲeːβrem sɛmɐ.piːt-ɬ . teːm qɑtɬ-nə qoː suːrɐɬ-ɬ , məɣ oβtinə ruːtʲ qɑntəɣ ətʲ.ɐːrit . pɯːrəs jɐːɣ suːrɐɬ-tɐɣə mɒːs-ɬ . " toβənə βɑɬ-ɬ-ət , toːəp βɑɬ-ɬ-ət , toːəp βɑɬ-ɬ-ət . əj.ɬɐːtnə iːki-ɐ tʲuː qoː jɐːstə-ɬ : " mɐː nɵŋɐt ɬiː-ɬ-əm . torrəm-nə mɐːntem pɐːrt-s-o . " ɒːməs-tə-ɬ sɐːət əj pɯːʧ qopimtə , suːrɐɬ . tʲuː qoː-nə ɬiː-s-i . ɐːtiɬ iːmi qoːɬəm pɯːrɐ qɯːtʲ-ət . pɯːrəs iːmi suːrɐɬ-s . pɑɣ ɐːtɬnɐm qɯːtʲ-s iːmi-ɬ-nɐt . jəɣ-ɬ ɐːŋki-ɬ suːrɐɬ-əɣən . tʲuː pɑɣ mən-tɐɣə βɛrksə-tɐɣə rɐːŋəp . tʲuː qoː-nə əntə ɛsɬ-iɣən . " qoɬnə miːnɐt əntə ɛsɬ-ən ? " " torrəm-nə mɐːntəm pɐːrt-ottən . əj ɒːɬ kɐːt-ɣən βɑɬ-ittən ! " əj.ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstə-ɬ : " sɒːt ɒːɬ βɑɬ-s-əɣən . " " nɵŋ iːmi noq.ɬiː-ɬ-em . " iːmi noːmən suːʧəɣtə-ɬ . suːʧəɣtə-tə sɐːət kɵrəɣ-s iːmi . qoː jɐːstə-ɬ : " iːmi , noq.kiːɬ-ɐ ! " iːmi səj əntə βɛr-ɬ . qoː noq.ɬʲɒːɬ-s . toβə mən-s iːmi suːrɐɬ-m-ɬ.tɐːə . tʲuː qoː-nɐm jɐːstə-ɬ : " mɐː iːmi-əm ɬiː-s-e ? " " ɬiː-s-em . " " mɐː tət βɑɬ-tɐɣə keːʧ-əm əntem , jəɣ-ɣəɬɐm ɐːŋki-ɣəɬɐm ɬiː-s-ɣəɬɐ , tʲuːt pɯːrnə iːmi-əm ɬiː-s-ən . " " qoɬnə tət βɑɬ-tɐɣə keːʧ-ən əntem . torrəm-nə mɐːntem pɐːrt-o . " " nɵŋ qoɬnə torrəm-nə tʲeːənə pɐːrt-o ? " " sɒːt ɒːɬ mɛrrə βɑɬ-s-ən . " əj.ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstə-ɬ : " mɐː nɵŋɐt oːs ɬiː-ɬ-əm ! " " əntɐ , mɐː nɵŋnə ɬiː-tɐɣə keːʧ-əm əntem . " torrəm-ɐ mən-s . torrəm-ɐ joβət-s . " ruːtʲ qɑntəɣ məβɐt ɬiː-tɐɣə pɐːrt-e ? " torrəm-ɐ jɐːstə-ɬ . torrəm jɐːstə-ɬ : " ruːtʲ qɑntəɣ mɐː tʲeːənə ɐːrjəɬ-ɬ-em . sɐːr ɯːɬə.βoɣəɬ-ɐ . " ɯːɬə.βoɣəɬ . məɣ oβtinə qɯːnʲɬʲuŋq toβə joβət-s . " jəɣ-əm qoɬnə nɵŋɐti jɐːstə-ɬ ? " " sɐːr məttə ɯːɬə.βoɣəɬ-ɐ ! " ɒːməs-tə-ɬ sɐːət suːrɐɬ-s , qɯːnʲɬʲuŋq-nə ɬiː-s-i . subs-n:Any subs-n:Any v-v:Any-v:Any . subs v-v:Any : " subs v-v>inf v-v:Any . ppron subs-subs v-v>inf v-v:Any-v:Any . " subs v-v:Any subs-subs v-v>inf . v-v:Any , v-v:Any , subs-n:Any adj subs v-v:Any . subs-n:Any subs-n:Any v-v:Any-v:Any . subs subs v-v:Any . v-v:Any , v-v:Any , subs adj v-v:Any . subs subs-n:Any-n:Any subs v-v:Any . subs v-v:Any-v:Any . subs v-v>inf ptcl v . subs v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any , adv subs v-v:Any . subs adv v-v:Any . v-v:Any . subs v-v:Any : " subs-subs v-v:Any ? " " v-v:Any . " " subs-subs v-v:Any ? " " v-v:Any . " " subs-n:Any v ? " " ptcl , ptcl v . adj v-v:Any , adv v . adv subs-n:Any v-v:Any-v:Any ptcl adv v-v:Any-v:Any subs v-v>inf . " v-v:Any . adv v . subs-n:Any v-v>inf v-v:Any-v:Any . subs v-v>inf v . v . v , cardnum subs-n:Any adj subs-n>n v-v:Any . subs v-v>inf adv v-v:Any . subs pstp ipro-pro:Any v-v:Any-v:Any . subs-n:Any v-v:Any . " adv subs v-v:Any-v:Any ? " " v-v:Any-v:Any . " " subs v-v:Any-v:Any ? " " v-v:Any-v:Any . " " subs-n:Any ppron v-v:Any adv , subs-n:Any ppron v-v:Any ! " " v-v:Any-v:Any . " subs v-v:Any , v . subs-n:Any v-v:Any : " subs pstp ipro-pro:Any v-v:Any-v:Any . " " subs , ipro adv v-v:Any-v:Any ? " " subs-n:Any adv v-v:Any-v:Any adv . " adv subs-n:Any adv v-v:Any-v:Any . " subs , ppron subs-n:Any adv v . " subs v-v:Any adv . adv adv v-v:Any . ptcl adj subs adv v-v:Any . adv v-v:Any , adv v-v:Any-v:Any adj subs-n:Any . " subs-n:Any ppron subs v-v:Any . " " pro subs ? subs-n:Any subs ptcl v-v:Any . subs-n:Any subs dem.prox , ppron ppron v-v:Any ! " " adv adv v-v:Any ! " dem.dist subs v-v:Any subs-n:Any-n:Any , v . " ppron subs-n:Any , subs , ppron v-v:Any-v:Any ? " subs-n:Any v-v:Any : " adj subs-n:Any ptcl v-v:Any-v:Any . subs-n:Any-n:Any v-v:Any-v:Any . adv v-v>inf v-v:Any . " " adv adv v-v:Any-v:Any . subs-n:Any v-v>cvb . " " subs-n:Any interrog v-v:Any-v:Any ? " subs-n:Any v-v:Any : " subs v-v:Any-v:Any , subs v-v:Any-v:Any , ptcl cconj subs v-v:Any-v:Any , cconj subs v-v:Any-v:Any , cconj subs v-v:Any-v:Any . " subs-n:Any-n:Any subs v-v:Any-v:Any adv subs v-v>inf . subs-n:Any v-v:Any : " subs , subs-n:Any v-v:Any ! " subs-n:Any-n:Any subs-n:Any v-v:Any-v:Any . subs v-v:Any subs-n:Any . cardnum subs-n:Any v-v>ptcp-ptcp:Any-ptcp:Any v-v:Any : subs v-v:Any . subs adj-adj:Any v . " nprop , ppron ptcl v-v:Any-v:Any ? " " v-v:Any-v:Any . " adv v-v>ptcp-ptcp:Any-ptcp:Any v-v:Any : subs v-v:Any . " ppron pstp-pstp:Any v-v:Any-v:Any ? " " v-v:Any-v:Any . " adv v-v>ptcp-ptcp:Any-ptcp:Any v-v:Any : subs v-v:Any . subs adj-adj:Any v . " nprop , ppron ptcl v-v:Any-v:Any ? " " v-v:Any-v:Any . " subs v-v:Any-v:Any . v-v:Any , v-v:Any , adv subs v-v:Any . subs v-v:Any : " ppron ptcl v-v:Any-v:Any ? " " v-v:Any-v:Any " , v-v:Any-v:Any . v-v:Any , v-v:Any . cardnum subs-n:Any subs v-v:Any . subs v-v:Any : " ppron ptcl v-v:Any-v:Any ? " " v-v:Any-v:Any . " subs v-v:Any-v:Any pstp-pstp:Any . v-v:Any , v-v:Any , cardnum subs-n:Any subs-n:Any subs v-v:Any . subs-n:Any v-v:Any . v-v:Any . subs-n:Any cardnum adj subs . dem.dist adj subs subs subs v-v:Any . " dem.prox subs-n:Any ppron v-v:Any ! " adv v-v:Any-v:Any . subs adv v-v:Any-v:Any , subs adv v-v:Any-v:Any , subs adv v-v:Any-v:Any , subs adv v-v:Any-v:Any , dem.dist pstp subs v-v:Any-v:Any . adv adv v-v:Any . v-v:Any , v-v:Any , adv pstp-pstp:Any-pstp:Any ipro subs v . cardnum adj subs dem.prox v-v:Any . " ppron interrog v-v:Any-v:Any ? " " v-v>inf v-v:Any-v:Any . " subs adj-adj:Any v-v>ptcp pstp subs-n:Any v-v:Any . subs subs-n:Any v-v>ptcp subs ptcl v-v:Any . subs subs-n:Any v-v:Any . adj subs v-v:Any : " ppron ppron v-v:Any-v:Any ! " " ppron interrog v-v:Any-v:Any ? ppron subs-n:Any v-v:Any-v:Any . " adj subs subs pstp subs v-v>inf v-v:Any subs-n:Any . subs subs v-v:Any , v-v:Any . subs v-v:Any . subs v-v:Any : " ppron , subs , interrog ppron v-v:Any-v:Any ? " " subs-n:Any pstp v-v:Any-v:Any . " " subs , ppron subs-n:Any adv v-v:Any-v:Any . " subs v-v:Any : " ppron subs v-v:Any-v:Any adv ! " dem.dist subs v-v>inf v . " ppron subs-n:Any adv v-v:Any ! " ptcl v-v:Any , v-v>ptcp-ptcp:Any negexist . adv subs v-v:Any : subs-n:Any v-v>ptcp-ptcp:Any v-v:Any . subs v-v:Any : " v-v:Any-v:Any ! subs-n:Any v-v>ptcp-ptcp:Any v-v:Any ! " subs-n:Any v-v:Any-v:Any . subs-n:Any subs-n:Any v-v:Any-v:Any . v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any . adv adj-adj:Any v-v:Any-v:Any . v-v:Any-v:Any : adj subs subs v-v:Any , v-v:Any-v:Any : subs-n:Any dem.dist subs-n:Any v-v:Any . dem.dist subs-n:Any subs adj-adj:Any v-v:Any , v-v:Any , subs v-v:Any-v:Any . subs subs-n:Any v-v:Any . " ppron v-v:Any-v:Any . v-v:Any ! subs-n:Any v-v:Any-v:Any ! " subs ppron pstp-pstp:Any v-v:Any , subs ppron pstp-pstp:Any v-v:Any . subs-n:Any subs-n:Any ppron pstp-pstp:Any v-v:Any-v:Any , subs ppron pstp-pstp:Any v-v:Any . v-v:Any-v:Any subs-n:Any adv . subs-n:Any cardnum adj subs v-v:Any . " ppron subs-n:Any adv adv v-v:Any . " " interrog adv v-v:Any-v:Any ? " subs v-v:Any " adv adv v-v:Any-v:Any . " adv adv v-v:Any . subs ipro v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any subs-n:Any . adv v-v:Any , v-v:Any . subs ipro v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any subs-n:Any . adv v-v:Any . cardnum subs-n:Any subs ipro v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any subs-n:Any . adv v-v:Any subs . subs ipro v-v:Any-v:Any , adv v-v:Any-v:Any subs-n:Any . adv subs ptcl v-v:Any . subs-n:Any v-v:Any-v:Any . subs ipro v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any subs-n:Any . subs adv v-v:Any . dem.dist pstp adv v-v:Any , adv adv v-v:Any . v-v:Any , v-v:Any . adv v-v:Any . " subs-n>n , v-v:Any-v:Any ? " " subs , v-v:Any-v:Any . " " ptcl subs v-v:Any-v:Any ? " " pstp-pstp:Any subs v-v:Any , subs pstp-pstp:Any v-v:Any , subs pstp-pstp:Any v-v:Any , subs pstp-pstp:Any v-v:Any , subs pstp-pstp:Any v-v:Any . subs-n:Any subs-n:Any v-v:Any-v:Any , v-v>inf v-v:Any . " " adv interrog adj-adj:Any v-v:Any-v:Any ? " " subs-n:Any adj-adj:Any v-v:Any-v:Any , subs-n:Any adj-adj:Any v-v:Any-v:Any , subs-n:Any adj-adj:Any v-v:Any-v:Any , subs-n:Any adj-adj:Any v-v:Any-v:Any , subs-n:Any adj-adj:Any v-v:Any-v:Any . adj subs-n:Any v-v:Any . dem.dist subs-n:Any-n:Any adj-adj:Any v-v:Any . ipro cardnum subs v-v:Any-v:Any . " " subs , ptcl ipro ptcl v-v:Any ! " subs v-v:Any . subs-n:Any v-v:Any : " subs-n>n , ptcl v-v:Any ! " adv v-v:Any . " ipro subs v-v>inf v-v:Any . " " ppron , subs-n>n , interrog v-v:Any-v:Any ? dem.dist subs-n:Any subs pstp nprop v-v:Any . subs , adv pstp subs-n:Any v-v>inf v-v:Any-v:Any nprop-n:Any . nprop-n:Any nprop v-v:Any . nprop cardnum subs v-v:Any . adv cardnum subs-n:Any v-v>inf v-v:Any-v:Any . " " ppron adj subs . ppron ppron ipro negexist . adv interrog v-v:Any-v:Any ? " subs v-v:Any . subs-n:Any v-v:Any : " ppron cardnum adj subs v-v:Any-v:Any . " subs-n:Any cardnum adj subs v . " nprop-n:Any dem.prox adj subs v-v>inf v-v:Any . adv cardnum subs-n:Any v-v:Any dem.prox adj subs-n:Any . " " adv interrog v-v:Any-v:Any . ipro subs-n:Any adv v-v>inf v-v:Any . " adv v-v:Any-v:Any ; adv subs v-v:Any : " subs-n:Any subs-n:Any , adv v-v:Any-v:Any ! " adv v-v:Any-v:Any . nprop-n:Any v-v:Any-v:Any . " nprop , cardnum subs-n:Any ptcl v-v:Any-v:Any ? " " ppron ipro v-v:Any-v:Any ? " " ppron cardnum adj subs v-v:Any-v:Any ! " " adv v-v:Any v-v>inf ! " subs-n:Any v-v:Any-v:Any subs . " ptcl ppron v-v>ptcp subs ! " subs-n:Any adv v-v:Any-v:Any . nprop-n:Any v-v:Any-v:Any . v-v:Any-v:Any , subs-n:Any subs pstp v-v:Any-v:Any . subs adv v-v:Any . subs v-v>cvb v-v:Any . adv subs-n:Any v-v:Any-v:Any . " dem.prox subs pstp ptcl interrog v-v:Any-v:Any cardnum subs v-v:Any-v:Any " , nprop v-v:Any . v-v:Any-v:Any . v-v:Any-v:Any . v-v:Any . adv v-v:Any-v:Any . dem.dist subs subs-n:Any-n:Any v-v>inf v-v:Any-v:Any . subs v-v:Any-v:Any , subs v-v:Any-v:Any . pro . adv subs v-v:Any : " ptcl subs-n:Any v-v>inf v-v:Any . " v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any , cardnum subs-n:Any v-v:Any-v:Any . " dem.prox subs-n:Any subs-subs adv v-v:Any ? " " v-v:Any . " " interrog subs dem.prox subs-n:Any v-v:Any ? " cardnum subs subs-n:Any v , v-v:Any : " dem.prox subs-n:Any cardnum subs v-v:Any . cardnum subs v-v:Any subs-n:Any subs-n:Any subs v-v>inf , cardnum subs subs-n:Any subs-n:Any subs v-v>inf v-v:Any , cardnum subs subs subs v-v>inf v-v>inf v-v:Any . ppron dem.prox v-v:Any subs v-v>ptcp pstp ! " adv v-v>inf v-v:Any-v:Any . adv cardnum subs v-v:Any-v:Any . " interrog v-v:Any-v:Any ? " cardnum subs v-v:Any : " subs-n:Any subs-n:Any subs v-v>inf v-v:Any-v:Any . " cardnum subs ptcl v-v:Any-v:Any : " interrog v-v:Any ? " " subs-n:Any subs-n:Any subs v-v>inf v-v:Any . " ptcl cardnum subs v-v:Any : " ppron interrog v-v:Any ? " " subs subs v-v>inf , v-v>inf v-v:Any . " " interrog v-v>inf ppron v-v:Any ? " " subs-n:Any v-v:Any , subs-n:Any v-v:Any . v-v>inf . " " interrog v-v:Any-v:Any ? " " subs-n:Any pro v-v:Any . subs pstp subs subs adv adj-adj:Any v-v:Any . subs subs interrog adv v-v:Any ? subs subs v-v:Any-v:Any , subs subs subs pstp interrog v-v:Any ? interrog v-v:Any ? dem.prox subs-n:Any adj subs v-v:Any . dem.prox subs-n:Any subs v-v:Any , subs pstp subs subs adv . adj subs v-v>inf v-v:Any . " pro v-v:Any-v:Any , ptcl v-v:Any-v:Any , ptcl v-v:Any-v:Any . adv subs-n:Any dem.dist subs v-v:Any : " ppron ppron v-v:Any-v:Any . nprop-n:Any ppron v-v:Any-v:Any . " v-v>ptcp-ptcp:Any pstp cardnum pstp v , v . dem.dist subs-n:Any v-v:Any-v:Any . adj subs cardnum adv v-v:Any . adj subs v-v:Any . subs adv v-v:Any subs-n:Any-n:Any . subs-n:Any subs-n:Any v-v:Any . dem.dist subs v-v>inf v-v>inf v . dem.dist subs-n:Any ptcl v-v:Any . " interrog ppron ptcl v-v:Any ? " " nprop-n:Any ppron v-v:Any . cardnum subs cardnum-num:Any v-v:Any ! " adv dem.dist subs v-v:Any : " cardnum subs v-v:Any-v:Any . " " ppron subs v-v:Any-v:Any . " subs adv v-v:Any . v-v>ptcp pstp v-v:Any subs . subs v-v:Any : " subs , v-v:Any ! " subs subs ptcl v-v:Any . subs v-v:Any . adv v-v:Any subs v-v>ptcp-ptcp:Any-ptcl . dem.dist subs-n:Any v-v:Any : " ppron subs-n:Any v-v:Any-v:Any ? " " v-v:Any-v:Any . " " ppron dem.prox v-v>inf subs-n:Any negexist , subs-n:Any subs-n:Any v-v:Any-v:Any , dem.dist pstp subs-n:Any v-v:Any-v:Any . " " interrog dem.prox v-v>inf subs-n:Any negexist . nprop-n:Any ppron v-v:Any . " " ppron interrog nprop-n:Any pro v-v:Any ? " " cardnum subs pstp v-v:Any-v:Any . " adv dem.dist subs v-v:Any : " ppron ppron ptcl v-v:Any-v:Any ! " " ptcl , ppron ppron v-v>inf subs-n:Any negexist . " nprop-n:Any v-v:Any . subs-n:Any v-v:Any . " subs subs interrog v-v>inf v-v:Any ? " nprop-n:Any v-v:Any . nprop v-v:Any : " subs subs ppron pro v-v:Any-v:Any . adv v-v:Any . " v . subs pstp nprop adv v-v:Any . " subs-n:Any interrog ppron v-v:Any ? " " adv ptcl v-v:Any ! " v-v>ptcp-ptcp:Any pstp v-v:Any , nprop-n:Any v-v:Any-v:Any . woman DU man DU live PRS 3DU . man say PRS.3SG : " boat do INF need PRS.3SG . 1SG boat search INF go PRS 1SG . " man go PST.3SG boat search INF . go PST.3SG , go PST.3SG , forest LOC thick tree find PST.3SG . man LOC axe COM fell PST PASS.3SG . man boat do PRS.3SG . do PST.3SG , do PST.3SG , axe blunt become PST.3SG . man side SG<3SG ABL grindstone pick.up PST.3SG . axe grind PST SG<3SG . boat do INF again begin . boat do PRS SG<3SG , do PRS SG<3SG , at.night heaven darken PST.3SG . man home go PST.3SG . come.home PST.3SG . woman say PRS.3SG : " boat find 2SG ? " " find 1SG . " " boat fell 2SG ? " " fell 1SG . " " boat SG<2SG finish ? " " NEG , NEG finish . few do 1SG , there stay . tomorrow morning TRNS become PST PASS.3SG again there go PRS 1SG boat do INF . " go PST.3SG . there come . throat SG<3SG dry.out INF do PST PASS.3SG . water search INF begin . go . go , one place LOC little river DIM.MEL find PST.3SG . water drink INF prone lie.down PST.3SG . water from something LOC hold PST PASS.3SG . chin.beard ABL become.wet PASS.3SG . " at.home son have PRS 2SG ? " " have PRS 1SG . " " daughter have PRS 2SG ? " " have PRS 1SG . " " son SG<2SG 1SG.DAT send IMP.SG<2SG tomorrow , son SG<2SG 1SG.DAT need PRS.3SG ! " " send PRS SG<1SG . " man go.home PST.3SG , come.home . woman DLAT say PRS.3SG : " water in something LOC grab PRS PASS.1SG . " " man , what there send PRS 2SG ? " " son SG<1SG there send PRS SG<1SG tomorrow . " next.day son SG<3SG there send PST SG<3SG . " son , 1SG grindstone SG<1SG there stay . " son go PST.3SG there . there near go PST.3SG . well big man there sit PRS.3SG . there come PST.3SG , there hold PST PASS.3SG big man LOC . " father SG<2SG 1SG.DAT daughter promise PST.3SG . " " what.kind.of daughter ? father SG<1SG daughter NEG have PRS.3SG . father SG<1SG grindstone here , 2SG 1SG.DAT give IMP.SG<2SG ! " " again tomorrow come IMP.2SG ! " that son go.home PST.3SG father SG<3SG DLAT , come.home . " 1SG grindstone SG<1SG , son , 1SG.DAT bring PST SG<2SG ? " son SG<3SG say PRS.3SG : " big man LOC NEG give PRS PASS.3SG . hand SG<3SG LOC have PRS SG<3SG . tomorrow give INF say PRS.3SG . " " tomorrow there go PRS PASS.3SG . companion PL call CVB . " " companion PL who bring PRS PASS.1PL ? " son SG<3SG say PRS.3SG : " bear bring PRS PASS.1PL , wolf bring PRS PASS.1PL , well and fox bring PRS PASS.1PL , and rabbit bring PRS PASS.1PL , and wolverine bring PRS PASS.1PL . " father SG<3SG LOC son send PST PASS.3SG next.day grindstone search INF . mother SG<3SG say PRS.3SG : " son , horse COM go IMP.2SG ! " mother SG<3SG LOC horse INSC take PST PASS.3SG . son go PST.3SG horse COM . one place LOC go PTCP.PRS 3SG LOC watch PRS.3SG : bear come PRS.3SG . bear near TRNS come . " Son.of.the.woman.and.the.man , 1SG.ACC NEG take PRS 2SG ? " " bring PRS 1SG . " once go PTCP.PRS 3SG LOC watch PRS.3SG : wolf come PRS.3SG . " 1SG.ACC with 2SG take PRS 2SG ? " " bring PRS 1SG . " once go PTCP.PRS 3SG LOC watch PRS.3SG : fox come PRS.3SG . fox near TRNS come . " Son.of.the.woman.and.the.man , 1SG.ACC NEG take PRS 2SG ? " " bring PRS 1SG . " fox bring PST SG<3SG . go PST.3SG , go PST.3SG , once rabbit find PST.3SG . rabbit say PRS.3SG : " 1SG.ACC NEG take PRS 2SG ? " " bring PRS 1SG " , bring PST SG<3SG . go PST.3SG , go PST.3SG . one place LOC wolverine find PST.3SG . wolverine say PRS.3SG : " 1SG.ACC NEG take PRS 2SG ? " " bring PRS 1SG . " wolverine bring PST SG<3SG with 3SG . go PST.3SG , go PST.3SG , one place LOC forest LOC house find PST.3SG . house DLAT come PST.3SG . go.into.the.house PST.3SG . house LOC one old woman . that old woman lead pot cook PRS.3SG . " this animal PL<2SG 1SG.DAT leave.behind IMP.PL<2SG ! " there leave.behind PST PL<3SG . bear there leave.behind PST SG<3SG , wolf there leave.behind PST SG<3SG , fox there leave.behind PST SG<3SG , rabbit there leave.behind PST SG<3SG , that after wolverine leave.behind PST SG<3SG . from.there alone go PST.3SG . go PST.3SG , go PST.3SG , some.day behind 3SG LOC something sound sound . one old woman from.here come PRS.3SG . " 2SG where go PRS 2SG ? " " hunt INF go PRS 1SG . " woman near TRNS come PTCP.PST when top.of.the.tree DLAT climb.up PST.3SG . woman wood DLAT climb.up PTCP.PRS capability NEG know PRS.3SG . hero top.of.the.tree LOC sit PRS.3SG . old woman say PRS.3SG : " 1SG 2SG.ACC kill PRS 1SG ! " " 1SG.ACC how kill PRS 2SG ? 1SG top.of.the.tree LOC sit PRS 1SG . " old woman earth on.the.surface.of.smt tree fell INF begin PST.3SG axe COM . woman tree fell PRS.3SG , fell PRS.3SG . woman get.exhausted PRS.3SG . hero say PRS.3SG : " 2SG , woman , why 1SG.ACC try.to.kill PRS 2SG ? " " wolf PL<2SG because.of try.to.kill PRS 1SG . " " woman , 1SG wolf PL<1SG here call PRS PL<1SG . " woman say PRS.3SG : " 1SG tree fell PRS 1SG soon ! " that man kill INF begin . " 1SG wolf PL<1SG here come IMP.SG<2PL ! " when call.out.loud.for.smb PRS.3SG , come PTCP.PRS 3PL NEG.EXIST . once bear listen PRS.3SG : hero SG<3SG call.out.loud.for.smb PTCP.PRS 3SG be.heard PRS.3SG . bear say PRS.3SG : " go PRS 1PL ! hero SG<1PL call.out.loud.for.smb PTCP.PRS 3SG be.heard PRS.3SG ! " house ABL rush.out PST 3PL . hero SG<3SG path ABL go PST 3PL . go PST 3PL , go PST 3PL . once near TRNS come PST 3PL . watch PRS 3PL : old woman tree fell PRS.3SG , watch PRS 3PL : hero SG<3SG that top.of.the.tree LOC sit PRS.3SG . that wolf PL woman many TRNS tore.apart SG<3PL , bite.apart SG<3PL , woman kill PST SG<3PL . hero top.of.the.tree ABL climb.down PST.3SG . " 1SG.ACC pick.up PST SG<3SG . thank IMP.SG<2PL ! house DLAT go PRS 1PL ! " bear 3SG with 3SG come PST.3SG , wolf 3SG with 3SG come PST.3SG . fox DU rabbit DU 3SG with 3SG come PST 3DU , wolverine 3SG with 3SG become PST.3SG . go PST 3PL house DLAT back . house LOC one old woman sit PRS.3SG . " 1SG wolf PL<1SG once.again here leave.behind IMP.PL<2SG . " " when home go PRS 2SG ? " woman say PRS.3SG " tomorrow home go PRS 1SG . " tomorrow home go PST.3SG . bear somewhere find PST SG<3SG , bid.farewell PST 3DU bear COM . from.there go PST.3SG , go PST.3SG . wolf somewhere find PST SG<3SG , bid.farewell PST 3DU wolf COM . from.there go PST.3SG . one place LOC fox somewhere find PST SG<3SG , bid.farewell PST 3DU fox COM . from.there go PST.3SG fox . rabbit somewhere find PST SG<3SG , there bid.farewell PST 3DU rabbit COM . from.there rabbit too go PST.3SG . wolverine COM go PRS 3DU . wolverine somewhere find PST SG<3SG , bid.farewell PST 3DU wolverine COM . wolverine from.there go PST.3SG . that after alone stay PST.3SG , alone home go PRS.3SG . go PST.3SG , go PST.3SG . once come.home PST.3SG . " son DIM.MEL , come.home PST 2SG ? " " father , come.home PST 1SG . " " or thing see PST 2SG ? " " with 1SG bear go PST.3SG , wolf with 1SG go PST.3SG , fox with 1SG go PST.3SG , rabbit with 1SG go PST.3SG , wolverine with 1SG go PST.3SG . top.of.the.tree DLAT time DLAT nest PST PASS.1SG , kill INF make PASS.1SG . " " from.there how alive TRNS become PST 2SG ? " " bear LOC alive TRNS do PST PASS.1SG , wolf LOC alive TRNS do PST PASS.1SG , fox LOC alive TRNS do PST PASS.1SG , rabbit LOC alive TRNS do PST PASS.1SG , wolverine LOC alive LOC do PST PASS.1SG . bad place DLAT come.often 1SG . that animal PL LOC alive TRNS do PASS.1SG . all six man be PST PASS.1PL . " " son , well somewhere PROH go IMP.2SG ! " man say PRS.3SG . mother SG<3SG say PRS.3SG : " son DIM.MEL , PROH go IMP.2SG ! " at.home live 3PL . " any companion search INF need PRS.3SG . " " 3SG , son DIM.MEL , where search PRS PASS.3SG ? that half LOC sea on.the.other.side City.of.the.Divine.Prince be PRS.3SG . son , from.there while woman INSC take INF need PRS 2SG City.of.the.Divine.Prince ABL . City.of.the.Divine.Prince LOC Old.Man.City be PRS.3SG . Old.Man.City three daughter have PRS.3SG . from.there one daughter INSC take INF need PRS 2SG . " " 3PL wealthy people . 1PL 3SG.DAT something NEG.EXIST . from.there with.what buy PRS 1PL ? " man say PRS.3SG . son SG<3SG say PRS.3SG : " 1SG one good fox kill PRS 1SG . " son SG<3SG one good fox kill . " Old.Man.City Duke,.Old.Man.Town this good fox bring INF need PRS.3SG . perhaps one daughter INSC give PRS.3SG this good fox COM . " " alone how live PRS PASS.1PL . something time LOC there go INF need PRS.3SG . " alone live PRS 3PL ; once son say PRS.3SG : " father DU mother DU , there go PRS PASS.1PL ! " there go PST 3PL . Old.Man.City Duke,.Old.Man.Town come PST 3PL . " Old.Man.City , one daughter INSC NEG give PRS 2SG ? " " 1SG.DAT what bring PST SG<3SG ? " " 2SG.DAT one good fox bring PST PASS.1PL ! " " here bring IMP.SG<2DU watch INF ! " son LOC bring.inside PST PASS.3SG fox . " here.is 2SG.DAT bring PTCP.PST fox ! " old.man DLAT there give PST SG<3SG . Old.Man.City Duke,.Old.Man.Town watch PRS PASS.3SG . watch PST PASS.3SG , man LOC pillow to.the.surface.of.smt put PST PASS.3SG . old.man silently sit PRS.3SG . head hang.down CVB sit PRS.3SG . once head SG<3SG lift.up PST SG<3SG . " this fox for just how do PRS PASS.3SG one daughter give PRS 1SG " , Old.Man.City say PRS.3SG . give PST SG<3SG . go.home PST 3PL . come.home 3PL . there live PST 3PL . that man son SG<3SG COM fish.and.hunt INF go PRS 3DU . animal kill PRS 3DU , fish kill PRS 3DU . so . once man say PRS.3SG : " other place DLAT go INF need PRS.3SG . " go PST 3PL , go PST 3PL , one village DLAT come PST 3PL . " this village LOC Khanty at.home be PRS.3SG ? " " be PRS.3SG . " " how.many man this village LOC live PRS.3SG ? " one woman house ABL come.out , say PRS.3SG : " this house LOC three man be PRS.3SG . one man go PST.3SG Russian DLAT Khanty DLAT fish give INF , one man Russian DLAT Khanty DLAT animal give INF go PST.3SG , one man Russian Khanty kill INF eat INF go PST.3SG . 2PL here live IMP.SG<2PL people come PTCP.PRS until ! " there live INF begin PST 3PL . once three man come.home PST 3PL . " where go PST SG<3SG ? " one man say PRS.3SG : " Russian DLAT Khanty DLAT fish give INF go PST 1SG . " one man well ask PRS PASS.3SG : " where go 2SG ? " " Russian DLAT Khanty DLAT animal give INF go 1SG . " well one man ask PRS.3SG : " 2SG where go 2SG ? " " Russian Khanty kill INF , eat INF go 1SG . " " by.whom eat INF 2SG.DAT order PASS.3PL ? " " heaven LOC order PASS.3PL , land LOC order PASS.3PL . eat INF . " " why eat PRS PL<2SG ? " " heaven LOC so order PASS.3PL . earth on.the.surface.of.smt Russian Khanty very many TRNS become PRS.3SG . Russian Khanty how further live PRS.3SG ? Russian Khanty eat PRS 2SG , Russian Khanty earth on.the.surface.of.smt how live PRS.3SG ? how live PRS.3SG ? this day LOC little child be.born PRS.3SG . this day LOC man die PRS.3SG , earth on.the.surface.of.smt Russian Khanty just.as.much . old people die INF need PRS.3SG . " so live PRS 3PL , just live PRS 3PL , just live PRS 3PL . once old.man DLAT that man say PRS.3SG : " 1SG 2SG.ACC eat PRS 1SG . Torem LOC 1SG.DAT order PST PASS.2SG . " sit PTCP.PRS 3SG while one time fall , die . that man LOC eat PST PASS.3SG . single woman three back stay 3PL . old woman die PST.3SG . son alone stay PST.3SG wife SG<3SG COM . father SG<3SG mother SG<3SG die 3DU . that son go INF gird INF begin . that man LOC NEG let.go.of PASS.3DU . " how 1DU.ACC NEG let.go.of 2SG ? " " Torem LOC 1SG.DAT order PASS.2DU . one year two DU live IMP.SG<2DU ! " once that man say PRS.3SG : " hundred year live PST 3DU . " " 2SG woman eat.up PRS SG<1SG . " woman up step.around PRS.3SG . step.around PTCP.PRS while fall PST.3SG woman . man say PRS.3SG : " wife , get.up IMP.2SG ! " woman sound NEG do PRS.3SG . man stand.up PST.3SG . there go PST.3SG woman die PTCP.PST 3SG . that man APP say PRS.3SG : " 1SG wife SG<1SG eat PST SG<2SG ? " " eat PST SG<1SG . " " 1SG here live INF wish SG<1SG NEG.EXIST , father DU<1SG mother DU<1SG eat PST DU<2SG , that after wife SG<1SG eat PST 2SG . " " how here live INF wish SG<2SG NEG.EXIST . Torem LOC 1SG.DAT order PASS.2SG . " " 2SG how Torem LOC so order PASS.2SG ? " " hundred year during live PST 2SG . " once that man say PRS.3SG : " 1SG 2SG.ACC too eat PRS 1SG ! " " NEG , 1SG 2SG.LOC eat INF wish SG<1SG NEG.EXIST . " Torem DLAT go PST.3SG . heaven DLAT come PST.3SG . " Russian Khanty why eat INF order IMP.SG<2SG ? " Torem DLAT say PRS.3SG . Torem say PRS.3SG : " Russian Khanty 1SG so command PRS SG<1SG . soon climb.down IMP.2SG . " climb.down . earth on.the.surface.of.smt Spirit.of.Sickness there come PST.3SG . " father SG<1SG how 2SG.DAT say PRS.3SG ? " " soon (s)he.says climb.down IMP.2SG ! " sit PTCP.PRS 3SG while die PST.3SG , Spirit.of.Sickness LOC eat PST PASS.3SG . There live a woman and a man. The man says: "A boat must be made. I'm going to look for wood for the boat." The man left to search for wood for the boat. He walked, he walked, in the forest he found a thick tree. The man felled it with an axe. The man makes a boat. He was making it and making it, the axe got blunt. The man picked up the grindstone from his side. He ground the axe. He began to build the boat again. He built and built the boat, in the evening the sky darkened. The man went home. He got home. The woman says: "Did you find wood for the boat?" I found some. Did you fell a tree for the boat? I felled one. Is your boat finished? "No, it is not finished. I worked a bit, it stayed there. Tomorrow, when morning comes, I will go there again to build the boat." He went. He got there. His throat got parched. He started to look for water. He wandered. He wandered, in one place he found a little river. To drink water he lay down on his stomach. Something in the water grabbed him. His chin beard got wet. Do you have a son at home? I do. Do you have a daughter? I do. Send me your son tomorrow, I need your son. I'll send him. The man went home, he got home. He told the woman: "I was grabbed by something in the water." Man, what will you send there? I will send my son there tomorrow. The next day, he sent his son there. Son, my grindstone got left there. The son went there. He got near the place. Well, a big man is sitting there. He got there, he was caught by the big man. Your father promised me a girl. "What girl? My father doesn't have a daughter. My father's grindstone is here, give it to me!" Come again tomorrow! That son went home to his father, he got home. My grindstone, son, did you bring it to me? His son says: "The big man isn't giving it [to me]. He holds it in his hand. He says he'll give it tomorrow." Tomorrow you'll go there, and take some companions along. Whom should do we take as companions? His son says: "We'll take the bear, we'll take the wolf, in addition we'll take the fox, and we'll also take the rabbit, and we'll take the wolverine." The next day the son was sent by his father to look for the grindstone. His mother says: "Son, take the horse!" His mother brought him a horse. The son went on horseback. Going through one place he sees: the bear is coming. The bear came closer. Son of the woman and the man, won't you take me along? I'll take you along. Then, while going, he sees: The wolf is coming. Will you take me along? I'll take you along. Then, while going, he sees: the fox is coming. The fox came up close. Son of a woman and a man, won't you take me along? I'll take you along. He took the fox along. He went, he went, then he found a rabbit. The rabbit says: "Won't you take me along?" "I'll take you along", he took it along. He went, he went. In one place he found a wolverine. The wolverine says: "Won't you take me along?" I'll take you along. He took the wolverine along. He went, he went, in one place in the forest he found a house. He came to the house. He went in. In the house there is an old woman. That old woman is cooking [something in] a lead pot. Leave these animals of yours with me! He left them there. He left the bear there, he left the wolf there, he left the fox there, he left the rabbit there, after that he left the wolverine there as well. From there he went on alone. He went, he went, one day some sound could be heard behind. An old woman is coming from there. You, where are you going? I'm going hunting. When the woman got up close, he climbed to the top of a tree. The woman is not capable of climbing the tree. The hero sits on top of the tree. The old woman says: "I will kill you!" "How will you kill me? I'm sitting on top of a tree." Down on the ground the old woman began to cut down the tree with an axe. The woman hacks and hacks at the tree. The woman gets exhausted. The hero says: "You, woman, why do you want to kill me?" I want to kill you because of your wolves. Woman, I'll call my wolves here. The woman says: "I'll cut the tree down soon!" She began to kill that man. My wolves, come here! When he calls out, they don't come. Then the bear listens: his master's cry can be heard. The bear says: "Let's go! We can hear our master calling!" They rushed out of the house. They followed the hero's path. They went, they went. Suddenly they came close. They look: The old woman is cutting down the tree, they look: their master is sitting on top of that tree. The wolves tore the woman to pieces, they bite her apart, they killed the woman. The hero climbed down from the top of the tree. "You saved me. Thank you. Let's go to the house!" The bear came with him, the wolf came with him. The fox and the rabbit came with him, the wolverine came with him. They went back to the house. In the house there sits an old woman. Leave my wolves here once again! "When are you going home?" says the woman. I'll go home tomorrow. The next day he went home. Where he had found the bear, they bade each other farewell. From there he went, he went. Where he had found the wolf, they bade each other farewell. From there he went on. There where he had found the fox, they bade each other farewell. From there the fox took off. Where he had found the rabbit, there they bade each other farewell. And from there the rabbit took off, too. He went with the wolverine. Where he had found the wolverine, they bade each other farewell. The wolverine took off from there. After that, he remained behind alone, he goes home alone. He went, he went. Finally he got home. Son, you have come home? Father, I have come home. What things did you see? "The bear wandered with me, the wolf wandered with me, the fox wandered with me, the rabbit wandered with me, the wolverine wandered with me. I nested on top of a tree and almost got killed. "From there, how did you stay alive? "I was kept alive by the bear, I was kept alive by the wolf, I was kept alive by the fox, I was kept alive by the rabbit, I was kept alive by the wolverine. When I came to an evil place. I was kept alive by those animals. Altogether there were six of us." "Son, don't go off again!" says the man. His mother says: "Son, don't leave!" They lived at home. Some sort of companion must be looked for. "She, son, where is she to be looked for? On the other side of the sea is the City of the Divine Emperor. Son, that's where you need take a wife from, from the City of the Divine Emperor. In the City of the Divine Emperor there lives Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke. Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke has three daughters. From there you need to take one daughter. "They are rich people. We have nothing to give them. So with what do we buy [her]?" says the man. His son says: "I'll kill a good fox. His son killed a good fox. "This good fox must be brought to Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke. Perhaps he'll give a daughter for this good fox." How shall we live alone? It is neccessary to go there at some stage." They live alone. One day the son says: "Father, mother, let's go there!" They went there. They came to Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke. Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke, will you not give me your daughter? What have you brought me? We've brought you a good fox. Bring it here to look at! The fox was brought in by the son. This is the fox we brought! He gave it to the old man. Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke looks at it. He looked at it and the old man laid it on a pillow. The old man sits silently. He sits and hangs his head. Suddenly he lifted his head. "For this fox - what can one do - I'll give one daughter", says the Old Man City Duke, Old Man Village Duke. He gave her. They went home. They got home. They lived there. That man goes fishing and hunting with his son. They kill game, they kill fish. So. One day the man says: "We must go to a different place." They went, they went, they came to a village. Is a man at home in this village? Yes. How many men live in this village? A woman came out of the house, she says: "In this house there live three men. One man went to give fish to the Russians and to the Khanty, one man went to give animals to the Russians and to the Khanty, one man went to kill and eat the Russians and the Khanty. Stay here until the people come!" They began to live there. One day the three man came home. Where did you go? One man says: "I went to give fish to the Russians and the Khanty." Another man was asked: "Where did you go?" I went to give animals to the Russians and the Khanty. He asked another man: "You, where did you go?" I went to kill and eat the Russians and the Khanty. Who ordered you to eat them? "It was ordered by the sky, it was ordered by the earth. To eat." Why do you eat them? "It was ordered by the sky so. There have become too many Russians and Khanty on the earth. The Russians, the Khanty, how will they live on? You eat the Russians and the Khanty, how will the Russians and the Khanty live on earth? How will they live? This day a little child will be born. Today a man will die, there will be the same number of Russians and Khanty on earth. Old people need to die." And so they live on. They just live on, live on. Suddenly the man says to the old man: "I'm going to eat you. You were intended for me by God." Sitting there, he fell over, he died. He was eaten by that man. The three of them stayed [there] with the unattached old woman. The old woman died. The son stayed alone with his wife. His father, his mother had died. The son started to buckle himself, to go. That man didn't let them go. How can you not let us go? "You were intended for me by God. Live a year or two!" One day that man says: "They have lived for a hundred years." I'm going to eat your wife. The woman walks about above. While walking about, the woman fell. The man says: "Woman, get up!" The woman makes no sound. The man stood up. He went there to kill the woman. To that man he says: "You ate my wife?" I ate her. I don't want to live here anymore, you ate my father and my mother, after that you ate my wife. "How can you not want to live here anymore. You were intended for me by God." How have you been ordered by God? You have lived for a hunded years. One day that man says: "I will eat you, too." No, I don't want to be eaten by you. He went to God. He got to God. "Why did you order the Russians and the Khanty to be eaten?" he says to God. God says: "This is what I have ordered for the Russians, the Khanty. Descend now." He climbed back down. On earth, the Spirit of Sickness came there. What did my father tell you? He told me to climb back down! Sitting there, he died. He was eaten by the Spirit of Wickness. Eine Frau und ihr Mann leben zu zweit. Der Mann sagt: "Ein Boot zu machen ist nötig. Um Holz [für ein] Boot [wörtl. Boot-Holz] zu suchen gehe ich." Der Mann ging um Boot-Holz zu suchen. Er ging, er ging, im Wald fand er einen dicken Baum. Vom Mann wurde der mit der Axt niedergehauen. Der Mann verfertigt ein Boot. Er arbeitete, er arbeitete, die Axt wurde stumpf. Der Mann nahm von seiner Seite einen Wetzstein auf. Die Axt schliff er. Das Boot weiter zu verfertigen begann er. Das Boot machte er, machte er, abend wurde der Himmel dunkel. Der Mann ging heimwärts. Er gelangte heim. Die Frau sagt: "Boot-Holz hast du gefunden?" "Ich habe gefunden." "Hast du den Boot-Baum gefällt?" "Ich habe gefällt." "Ist dein Boot fertig geworden?" "Nein, es ist nicht fertig geworden. Ich habe ein wenig gearbeitet, es blieb dort. Morgen, [nachdem] es hell [wörtl. zum Morgen] geworden ist, gehe ich noch hin, um das Boot zu machen." Er ging. Dorthin gelangte er. Seine Kehle trocknete aus. Wasser zu suchen begann er. Er wanderte. Er wanderte; an einer Stelle fand er ein kleines Flüßchen. Um Wasser zu trinken, legte er sich auf den Bauch. Aus dem Wasser wurde er von etwas ergriffen. Den Bart entlang wurde er naß. "Hast du zu Hause einen Sohn?" "Ich habe [einen]." "Hast du eine Tochter?" "Ich habe [eine]." "Deinen Sohn schicke mir morgen, dein Sohn ist mir nötig." "Ich schicke ihn." Der Mann ging nach Hause, er gelangte heim. Seiner Frau sagt er: "Im Wasser wurde ich von etwas ergriffen". "Mann, was schickst du dorthin." "Meinen Sohn schicke ich morgen dorthin." Am folgenden Tag schickte er seinen Sohn dorthin. "Sohn, mein Wetzstein ist dort geblieben." Der Sohn ging dorthin. Dorthin nahe ging er. Dieser große Mann sitzt dort. Er gelangte dorthin, dort wurde er vom großen Mann ergriffen. "Dein Vater hat mir ein Mädchen versprochen." "Was für ein Mädchen? Mein Vater hat keine Tochter. Meines Vaters Wetzstein [ist] hier, du gib ihn mir." "Komm auch morgen!" Jener Knabe ging heim zu seinem Vater, er gelangte heim. "Meinen Wetzstein, Sohn, hast du ihn mir gebracht?" Der Sohn sagt: "Vom großen Mann wird er nicht gegeben. Er hatte ihn in seiner Hand. Morgen [ihn] zu geben sagte er." "Am nächsten Tag geht man dorthin um Kameradschaft zu schließen. "[Als] Kameraden wen bringen wir?" Der Knabe sagt: "Den Bären bringen wir, den Wolf bringen wir, weiterhin den Fuchs bringen wir noch, des weiteren den Hasen bringen wir, des weiteren den Vielfraß bringen wir." Vom Vater wurde der Sohn am folgenden Tag geschickt, um den Wetzstein zu suchen. Seine Mutter sagt: "Sohn, geh zu Pferde!" Von seiner Mutter wurde ein Pferd gebracht. Der Sohn ging zu Pferde. Bei seinem Gehen an einer Stelle sieht er: ein Bär kommt. Der Bär gelangte nahe. "Sohn der Frau und des Mannes, bringst du mich nicht [mit]?" "Ich bringe [dich mit]." Auf einmal [wörtl.: zu einer Zeit] bei seinem Gehen sieht er: Der Wolf kommt. "Bringst du mich mit?" "Ich bringe [dich mit]." Auf einmal bei seinem Gehen sieht er: der Fuchs kommt. Der Fuchs gelangte nahe. "Sohn der Frau und des Mannes, bringst du mich nicht [mit]?" "Ich bringe [dich]." Er brachte den Fuchs. Er ging, er ging, auf einmal fand er einen Hasen. Der Hase sagt: "Bringst du mich nicht [mit]?" "Ich bring [dich]." Er brachte ihn. Er ging, er ging. An einer Stelle fand er einen Vielfraß. Der Vielfraß sagt. "Bringst du mich nicht [mit]?" "Ich bringe [dich]." Er brachte den Vielfraß mit. Er ging, er ging, an einer Stelle im (Inneren des) Wald[es] fand er ein Haus. Er gelangte zum Haus. Er trat hinein. Im Haus ist eine alte Frau. Jene alte Frau hakt einen bleiernen Topf an. "Laß jene deine Tiere zu mir einkehren!" Dorthin läßt er sie einkehren. Der Bär kehrte dort(hin) ein, der Wolf kehrte dort(hin) ein, der Fuchs kehrte dort(hin) ein, der Hase kehrte dort(hin) ein, danach kehrte der Vielfraß ein. Von dort ging er allein. Er ging, er ging, zu einer Zeit danach ist ein Gerücht zu vernehmen. Eine alte Frau kommt von da. "Du, wohin gehst du?" "Ich gehe, um Tiere zu fangen." Zur Zeit, als die Frau nahe gelangte, kletterte er auf den Gipfel eines Baumes. Die Frau sieht keine Fichte, um auf den Baum zu klettern. Der Sagenheld sitzt auf dem Gipfel des Baumes. Die alte Frau sagt: "Ich töte dich!" "Wie tötest du mich? Ich sitze auf dem Gipfel eines Baumes." Die alte Frau begann, auf der Erde den Baum mit der Axt zu fällen. Die Frau fällt den Baum, sie fällt [ihn]. Die Frau ermüdet. Der Sagenheld sagt: "Du, Frau, warum willst du mich töten." "Ich will dich wegen deiner Wölfe töten." "Frau, meine Wölfe rufe ich hierher." Die Frau sagt: "Ich fälle den Baum auch dann!" Jenen Mann zu töten, begann sie. "Meine Wölfe, kommt hierher!" Obzwar er ruft, ihr Kommen gibt es nicht. Zu einer Zeit hört der Bär: ihres Helden Schrei erschallt. Der Bär sagt: "Gehen wir! Unseres Helden Schrei erschallt!" Aus dem Haus stürzten sie heraus. Ihres Helden Spur entlang gingen sie. Sie gingen, sie gingen. Auf einmal gelangten sie nahe. Sie sehen: Eine alte Frau fällt einen Baum, sie sehen: ihr Held sitzt auf dem Gipfel jenes Baumes. Jene Wölfe zerstampfen ganz die Frau, sie zerbeißen sie; sie töteten die Frau ganz und gar. Der Sagenheld ist vom Gipfel des Baumes heruntergestiegen. "Mich habt ihr gerettet (&lt; aufgenommen). Es sei euch gedankt. Gehen wir in das Haus!" Der Bär ging mit ihm, der Wolf ging mit ihm. Der Fuchs und der Hase gingen mit ihm, der Vielfraß ging mit ihm. Sie gingen in das Haus zurück. Im Haus sitzt eine alte Frau. "Meine Wölfe hast du neulich hier [bei dir] behalten." "Wann gehst du heimwärts?" sagt die Frau. "Morgen werde ich heimwärts gehen." Am Morgen ist er heimwärts gegangen. Wo er den Bären gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Bären [d.h. der Sagenheld und der Bär]. Von dort ging er, ging er. Wo er den Wolf gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Wolf. Von dort ging er. An einer Stelle, wo er den Fuchs gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Fuchs. Von dort ging der Fuchs. Wo er den Hasen gefunden hat, dort verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Hasen. Von dort ging noch der Hase. Sie gingen mit dem Vielfraß zu zweit. Wo er den Vielfraß gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Vielfraß. Der Vielfraß ging von dort. Danach fing er an allein [zu gehen], allein heimwärts geht er. Er ging, er ging. Auf einmal gelangte er heim. "Söhnchen, du gelangtest heim?" "Vater, heim gelangte ich." "Was für eine Angelegenheit sahst du?" "Mit mir wanderte der Bär, der Wolf wanderte mit mir, der Fuchs wanderte mit mir, der Hase wanderte mit mir, der Vielfraß wanderte mit mir. Auf den Baumgipfel zu [??] fliegen [und dort] getötet zu werden wurde ich gezwungen [wörtl. gemacht]. "Von dort wie wurdest du [normal] lebend?" "Vom Bären wurde ich lebendig gemacht, vom Wolf wurde ich lebendig gemacht, vom Fuchs wurde ich lebendig gemacht, vom Hasen wurde ich lebendig gemacht, vom Vielfraß wurde ich lebendig gemacht. Ich kam oft zu einer bösen Stelle. Von jenen Tieren wurde ich lebendig gemacht. Wir alle waren sechs Mann." "Sohn, wundere dich noch nicht!" sagt der Mann. Seine Mutter sagt: "Söhnchen, wundere dich nicht!" Sie lebten zu Hause. "Es ist nötig irgendeine Gefährtin zu suchen." "Sie, Söhnchen, woher ist sie zu suchen? An jener Seite des Meeres, jenseits ist die Stadt des Gott-Kaisers. Sohn, von dort mußt du eine Frau nehmen, aus der Stadt des Gott-Kaisers. In der Stadt des Gott-Kaisers lebt der Stadt-Fürst, der Dorf-Fürst-Alte. Der Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alte hat drei Töchter. Von dort die eine Tochter mußt du nehmen." "Sie sind reiche Leute. Wir haben nichts, um ihm zu geben. Von dort womit kaufen wir?" sagt der Mann. Sein Sohn sagt: "Ich fange einen guten Fuchs." Sein Sohn fängt einen guten Fuchs. "Dem Stadt-Fürst, dem Dorf-Fürst-Alten muß dieser gute Fuchs gebracht werden. Vielleicht gibt er eine Tochter für diesen guten Fuchs." "Wie leben wir allein. Zu einer Zeit ist es nötig dorthin zu gehen." Sie leben allein. Zu einer Zeit sagt der Sohn: "Vater und Mutter, gehen wir dorthin!" Sie gingen dorthin. Sie gelangten zum Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alten. "Stadt-Fürst-Dorf-Fürst-Alter, gibst du [mir] nicht eine Tochter?" "Was habt ihr mir gebracht?" "Dir haben wir einen guten Fuchs gebracht." "Hierher bringet ihn, um zu sehen!" Vom Sohn wurde der Fuchs hereingeholt. "Hier ist der dir gebrachte Fuchs!" Dem Alten gab er ihn hin. Vom Stadt-Fürst-Dorf-Fürst-Alten wird er betrachtet. Er wurde betrachtet, vom Alten wurde er auf ein Kissen gelegt. Der Alte sitzt wortlos. Er sitzt, den Kopf herunterlassend. Auf einmal hob [?? E. V.] er seinen Kopf hoch. "Um diesen Fuchs - unnötig wo er gemacht wird, - gebe ich eine Tochter", sagt der Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alte. Er gab die eine hin. Sie gingen heim. Sie gelangten heim. Dort lebten sie. Jener Mann mit seinem Sohn Fisch[e], Tier[e] zu fangen wandern sie zu zweit. Tier[e] fingen sie zwei, Fisch[e] fingen sie zwei. Im See. Einmal sagt der Mann: "An eine fremde Stelle gehen muß man." Sie gingen, sie gingen, sie gelangten in ein Dorf. "In diesem Dorf ist der Ostjaken-Mann zu Hause?" "Er ist [hier zu Hause]." "Wie viele Männer leben in diesem Dorf?" Eine Frau kam aus dem Haus heraus, sie sagt: "In diesem Haus leben drei Männer. Ein Mann ging, um dem Russen, dem Ostjaken Fisch[e] zu geben, ein Mann ging, um dem Russen, dem Ostjaken Tier[e] zu geben, ein Mann ging, um den Russen, den Ostjaken zu töten, zu essen. Seid (ihr) hier bis zur Ankunft der Leute." Sie begannen dort zu leben. Auf einmal sind die drei Männer heimgelangt. "Wohin wandertet ihr?" Der eine Mann sagt: "Dem Russen, dem Ostjaken Fisch[e], zu geben wanderte ich." Ein Mann wird noch gefragt: "Wohin wandertest du?" "Dem Russen, dem Ostjaken Tier[e], zu geben wanderte ich." Noch einen Mann fragt er: "Du, wohin wandertest du?" "Den Russen, den Ostjaken zu töten, zu essen wanderte ich." "Von wem wurde dir befohlen ihn zu essen?" "Vom Himmel wurde befohlen, von der Erde wurde befohlen. [Sie zu] essen." "Warum ißt du sie?" "Vom Himmel wurde so befohlen. Auf der Erde wird der Russe, der Ostjake allzu viel. Der Russe, der Ostjake, wie leben sie weiter? Den Russen, den Ostjaken ißt du, der Russe, der Ostjake, wie lebt er auf der Erde? Wie leben sie [wörtl.: lebt er]? An diesem Tag kommt ein kleines Kind auf die Welt, an diesem Tag stirbt ein Mann. Auf der Erde ist der Russe, der Ostjake gleichviel [?? E. V.]. Das alte Volk muß sterben." Sie leben am See. Jedoch leben sie, jedoch leben sie. Auf einmal sagt dem Alten jener Mann: "Ich fresse dich. Du wurdest von Gott mir bestimmt." Während seines Sitzens kerbte er rückwärts eine Scharte, [sic! E. V.] er starb. Von jenem Mann wurde er gegessen. Allein die Frau blieb zurück. Die alte Frau starb. Der Knabe blieb allein mit seiner Frau. Sein Vater, seine Mutter sind gestorben. Jener Knabe hat zu gehen, sich umzugürten begonnen. Von jenem Mann werden die beiden nicht losgelassen. "Wie läßt du uns beide nicht los." "Von Gott wurdet ihr beide mir bestimmt. Ein Jahr oder zwei lebet!" Auf einmal sagt jener Mann: "Hundert Jahre lebten sie zwei." "Deine Frau fresse ich (auf)." Die Frau geht oben. Während des Gehens fiel die Frau hin. Der Mann sagt: "Frau, steh auf!" Die Frau macht keinen Laut. Der Mann stand auf. Dorthin ging er, um die Frau zu töten. Jenem Mann sagt er: "Meine Frau hast du gegessen?" "Ich habe sie gegessen." "Ich habe keine Lust hier zu leben, meinen Vater, meine Mutter, beide hast du gegessen, danach hast du meine Frau gegessen." "Wie, hier zu leben hast du keine Lust. Von Gott wurdest du mir bestimmt." "Wie wurde dir von Gott so befohlen?" "Du hast hundert Jahre gelebt." Auf einmal sagt jener Mann: "Ich fresse dich noch." "Nein, ich habe keine Lust, von dir gefressen zu werden." Er ging zu Gott. Er gelangte zu Gott. "Warum hast du befohlen den Russen, den Ostjaken zu essen?" sagt er Gott. Gott sagt: "Den Russen, den Ostjaken bestimme ich so. Rufe ihn nur herunter." Er rief ihn herunter. Auf der Erde gelangte der Krankheitsgeist dorthin. "Wie sagt dir noch mein Vater?" "Auch irgendwas ruf herunter!" Während seines Sitzens starb er. Er wurde vom Krankheitsgeist gefressen. Anyó-apó él. Az apó mondja: "Csónakot kell csinálni. Elmegyek csónakfát keresni." Az apó elment csónakfát keresni. Ment, ment, az erdő mélyén talált egy vastag fát. Az apó baltával kivágta. Az apó csinálja a csónakot. Csinálta, csinálta, a baltája kicsorbult. Az apó oldaláról felvette a köszörűt. Megélesítette a baltát. Ismét hozzálátott a csónakkészítéshez. A csónakot csinálja, csinálja, este az ég elsötétedett. Az apó hazament. Hazaért. Az anyó mondja: "Találtál csónakfát?" "Találtam." "Kivágtad a csónakfát?" "Kivágtam." "A csónakod elkészült?" "Nem, nincs kész. Kicsit csináltam, ott maradt. Holnap reggel ismét odamegyek csónakot csinálni." Elment. Odaért. Megszomjazott. Vizet kezdett keresni. Járkált. Járkált, egy helyen egy folyócskát talált. Vizet inni hasra feküdt. A vízből valami elkapta. A szakálla vizes lett. "Van otthon fiad?" "Van." "Lányod van?" "Van." "Küldd el hozzám a fiadat holnap, kell nekem a fiad." "Elküldöm." Az apó hazament, hazaért. Az anyónak mondja: "A vízből valami megfogott." "Apó, mit küldesz oda?" "A fiam odaküldöm holnap." Másnap a fiát odaküldte. "Fiam, a köszörűm ott maradt." A fiú odament. Amikor közel ment. Hát, íme egy nagy ember ül ott. Odaért, ott elkapta a nagy ember. "Az apád lányt igért nekem." "Milyen lányt? Nincs lánya az apámnak. Az apám köszörűje itt van, add nekem." "Gyere csak holnap!" Az a fiú hazament az apjához. Hazaért. "A köszörűmet, fiam, elhoztad nekem?" A fia mondja: "A nagy ember nem adta oda. A kezében tartja. Azt mondja, holnap ideadja." "Holnap odamenetik, társakat véve." "Társakként kit viszünk?" A fia mondja: "Medvét viszünk, farkast viszünk, és még rókát viszünk és nyulat viszünk és rozsomákot viszünk." Az apja a fiút elküldte másnap köszörűt keresni. Anyja mondja: "Fiú, lóval menj." Az anyjától lóval hozatott. A fiú ment lóval. Egy helyen mentében nézi: medve jön. A medve közel ért. "Anyó-apó fia, engem nem viszel?" "Viszlek." Egyszer mentében nézi: farkas jön. "Engem magaddal viszel?" "Viszlek." Egyszer mentében nézi: róka jön. A róka közel ért. "Anyó-apó fia, engem nem viszel?" "Viszlek." A rókát is vitte. Ment, ment, egyszer megtalálta a nyulat. A nyúl mondja: "Engem nem viszel?" "Viszlek", vitte. Ment, ment. Egy helyen megtalálta rozsomákot. A rozsomák mondja: "Engem nem viszel?" "Viszlek." A rozsomákot is vitte magával. Ment, ment, egy helyen az erdőben házat talált. Odaért a házhoz. Bement. A házban egy öreganyó. Az az öreganyó ólomfazekat főz. "Az állataidat hagyd nálam!" Otthagyta. Otthagyta a medvét, otthagyta a farkast, otthagyta a rókát, otthagyta a nyulat, utána a rozsomákot is otthagyta. Onnan egyedül ment tovább. Ment, ment, egyszer hátul valami hang hangzik fel. Egy öreganyó jön onnan. "Te hova mész?" "Vadászni megyek." Amikor az anyó közelebb ért, egy fa tetejére felmászott. Az anyónak nem volt fára mászó képessége. A mesehős a fa tetején ül. Az öreganyó mondja: "Én téged megöllek." "Hogy ölsz meg engem? A fa tetején ülök." Az öreganyó a földön a fát kezdte kivágni baltával. Az anyó a fát vágja, vágja. Az anyó elfárad. A mesehős mondja: "Te, anyó, miért akarsz megölni engem?" "A farkasaid miatt akarlak megölni." "Anyó, a farkasaimat idehívom." Az anyó mondja: "Én a fát rögtön kivágom." Azt a férfit megölni kezdte. "Én farkasaim idejöjjetek!" Amint hívja, jövetelük nincs. Egyszer a medve hallgatózik: gazdája hívása hallatszik. A medve mondja: "Megyünk! A gazdánk hívása hallatszik!" A házból kiszaladtak. A gazda nyomán mentek. Mentek, mentek. Egyszer közel értek. Néznek: az öreganyó a fát vágja, néznek: a gazda annak a fának a tetején ül. Azok a farkasok az anyót széttépték, szétharapták, az anyót megölték. A mesehős lemászott a fa tetejéről. "Engem megmentettetek. Köszönöm nektek. Haza megyünk!" A medve vele jött, a farkas vele jött. A róka és a nyúl vele jöttek, a rozsomák vele jött. Mentek vissza a házba. A házban egy öregasszony ül. "Az én farkasaimat megint hagyd itt." "Mikor mész haza?" mondja az anyó. "Holnap megyek haza." Másnap haza ment. Ahol megtalálta a medvét, elbúcsúztak egymástól. Onnan ment, ment. Ahol megtalálta a farkast, elbúcsúztak egymástól. Onnan ment. Egy helyen a rókát megtalálta, elbúcsúztak egymástól. Onnan elment a róka. A nyulat ahol megtalálta, ott elbúcsúztak egymástól. Onnan a nyúl is elment. A rozsomákkal mentek ketten. Ahol a rozsomákot megtalálta, elbúcsúztak egymástól. A rozsomák elment onnan. Azután egyedül maradt, egyedül haza ment. Ment, ment. Egyszer hazaért. "Fiacska, hazaértél?" "Apa, hazajöttem." "Mi dolgot láttál?" "Velem medve járt, farkas járt velem, róka velem járt, nyúl velem járt, rozsomák velem járt. A fa tetején fészkeltem egy ideig, majdnem megöltek engem." "Onnan hogy maradtál életben?" "A medvétől élővé csináltattam, a farkastól élővé csináltattam, a rókától élővé csináltattam, a nyúltól élővé csináltattam, a rozsomáktól élővé csináltattam. Amikor rossz helyre értem. Azok az állatok megmentették az életemet. Összesen hatan voltunk." "Fiam, még egyszer ne vessz el!" mondja az apó. Anyja mondja: "Fiacska, ne menj!" Otthon kezdtek élni. "Valami segítőtársat kell keresni." "Őt, fiacska, hol keressük? A tenger túlsó oldalán az Isteni cár városa van. Fiam, onnan kell asszonyt hoznod, az Isteni cár városából. Az Isteni cár városában Városi-hős-falusi-hős öreg van. A Városi-hős-falusi-hős öregnek három lánya van. Onnan egy lányt kell elhoznod." "Ők gazdag népek. Nekünk nincs mit adnunk nekik. Akkor mivel vegyük el?" mondja az apó. A fia mondja: "Fogok egy jó rókát." A fia leölt egy jó rókát. "A Városi-hős-falusi-hős öregnek ezt a jó rókát kell vinni. Talán ad egy lányt ezért a jó rókáért." "Egyedül hogy éljünk. Valamikor oda kell menni." Egyedül élnek, egyszer a fiú mondja: "Apám, anyám, odamegyünk!" Odamentek. A Városi-hős-falusi-hős öreghez értek. "Városi-hős-falusi-hős öreg nem adsz egy lányt?" "Nekem mit hoztatok?" "Egy jó rókát hoztunk neked." "Hozzátok ide megnézni!" A fiú bevitte a rókát. "Ime a neked hozott róka!" Az öregnek odaadta. A Városi-hős-falusi-hős öreg nézi. Nézte, az apó a párnára tette. Az öreg szótlanul ül. Fejét lehajtva ül. Egyszer fejét fölemelte. "Ezért a rókáért, mit lehet tenni, egy lányt adok" - mondja a Városi-hős-falusi-hős öreg. Odaadta. Hazamentek. Hazaértek. Ott kezdtek élni. Az apó a fiával halászni, vadászni jár. Vadat ölnek, halat ölnek. Így. Egyszer az apó mondja: "Máshova kell menni." Mentek, mentek. Egy faluba értek. "Ebben a faluban van ember itthon?" "Van." "Hány ember él ebben a faluban?" Egy anyó a házból kijön, mondja: "Ebben a házban három férfi él. Egy férfi elment az oroszoknak-hantiknak halat adni, egy férfi elment az oroszoknak-hantiknak vadat adni, egy férfi oroszokat-hantikat megölni, megenni ment el. Ti lakjatok itt, amíg hazajönnek az emberek." Ott lakni kezdtek. Egyszer a három férfi hazaért. "Hol jártatok?" Az egyik mondja: "Az oroszoknak-hantiknak halat adni jártam." Egy férfi szintén kérdeztetik: "Hol jártál?" "Az oroszoknak-hantiknak vadat adni jártam." Ismét egy férfit kérdez: "Te hol jártál?" "Az oroszoknak-hantiknak megölni, megenni jártam." "Ki által enni parancsoltattak téged?" "Az ég parancsolta, a föld parancsolta. Megenni." "Miért eszed meg őket?" "Az ég által parancsoltatott így. A földön az oroszok-hantik túl sokan lettek. Az oroszok-hantik hogyan élnek tovább? Az oroszokat-hantikat megeszed, az oroszok-hantik hogyan élnek a földön? Hogyan él? Ma egy kisgyermek megszületik. Ma egy férfi meghal. A földön ugyanannyi orosz-hanti van. Az öreg embereknek meg kell halniuk." Így élnek. Tovább élnek, csak élnek. Egyszer az apónak az az ember mondja: "Én megeszlek téged. Az istentől nekem rendeltettél." Amint ült, egyszer eldőlt, meghalt. Az az ember megette. Az egyedülálló anyóval hárman maradtak. Az öreg anyó meghalt. A fiú egyedül maradt a feleségével. Apja-anyja meghalt. Az a fiú menni, szedelőzködni kezdett. Az a férfi nem engedi. "Miért nem engedsz minket?" "Az istentől nekem vagytok rendelve. Egy évig kettőig élhettek!" Egyszer azt mondja az az ember: "Már száz éve élnek." "A te feleségedet megeszem." Az asszony elöl lépked. Léptei közben elesett az asszony. A férfi mondja: "Asszony, kelj föl!" Az asszony nem ad hangot. A férfi felállt. Odament az asszonyt megölni. Annak a férfinak mondja: "A feleségemet megetted?" "Megettem." "Nekem itt lakni nincs kedvem, apám-anyám megetted, aztán a feleségemet is megetted." "Hogyhogy nincs kedved itt lakni. Az isten által nekem rendeltettél." "Hogyhogy az istentől így rendeltettél?" "Száz évet éltél." Egyszer az a férfi mondja: "Én téged is megeszlek." "Nem, nekem általad megétetni nincs kedvem." Az istenhez ment. Az istenhez ért. "Az oroszokat-hantikat megenni miért rendelted?" mondja az Istennek. Az Isten mondja: "Az oroszokat-hantikat én így teremtettem. Nosza, ereszkedj le." Leereszkedett. A földön a Betegséghozó szellem odament. "Az atyám hogyan mondta neked?" "Azt mondta, hogy nosza, ereszkedj le." Ültében meghalt, a Betegséghozó szellem megette. Живут женщина и мужчина. Мужчина говорит: "Нужно сделать лодку. Я пойду искать дерево для лодки". Мужчина ушёл искать дерево для лодки. Шёл он, шёл, нашёл он в лесу толстое дерево. Мужчиной было оно топором срублено. Мужчина делает лодку. Делал он, делал, топор затупился. Мужчинавзял находящийся вблизи точильный камень. Поточил топор. Он продолжил делать лодку. Делает он, делает лодку, к вечеру небо потемнело. Мужчина пошёл домой. Пришёл он домой. Жена говорит: "Нашёл ли ты дерево для лодки?" "Нашёл". "Дерево для лодки ты срубил?" "Срубил". "Твоя лодка готова?" "Нет, не готова. Я делал [лодку] недолго, она там осталась. Завтра, когда наступит утро, я снова пойду туда делать лодку". Он ушёл. Пришёл туда. У него в горле пересохло. Он начал искать воду. Он ходил. Ходил он, в одном месте нашёл маленькую речушку. Он лёг на живот, чтобы попить воды. Из воды был он чем-то схвачен. Борода стала сырой. "Есть ли у тебя дома сын?" "Есть". "Если ли у тебя дочь?" "Есть". "Пошли ко мне завтра своего сына, твой сын мне нужен". "Я пошлю его". Мужчина пошёл домой, дошёл до дома. Он говорит жене: "Из воды был я чем-то схвачен". "Муж, что же ты туда пошлёшь?" "Своего сына завтра туда пошлю". На следующий день послал он туда своего сына. "Сын, мой точильный камень там остался". Сын пошёл туда. Туда он дошёл. Вот сидит там большой человек. Он туда подошёл и был там схвачен большим человеком. "Твой отец пообещал мне дочь". "Какую дочь? У моего отца нет дочери. Точильный камень моего отца здесь, ты отдай мне его!" "Приди завтра снова!" Тот парень пошёл домой к своему отцу, пришёл домой. "Принёс ли ты мне, сын, мой точильный камень?" Сын говорит: "Большим человеком не был он [мне] дан. Он [точильный камень] - у него в руке. Он говорит, что отдаст завтра". "Завтра туда пойдёшь. Попутчиков позовёшь" "Кого же приведём мы попутчиками?" Парень говорит: "Мы приведём медведя, приведём волка, ещё мы приведём лису, приведём зайца, и ещё мы приведём росомаху". На следующий день сын был послан отцом искать точильный камень. Его мать говорит: "Сын, едь на коне!" Его матерью был приведён конь. Сын поехал на коне. Проезжая одно место, видит: медведь идёт. Медведь приблизился. "Сын женщины и мужчины, ты не возьмёшь ли меня?" "Возьму". Вдруг, проезжая [одно место], он видит: идёт волк. "Возьмёшь ли ты меня?" "Возьму". Вдруг, проезжая [одно место], он видит: идёт лиса. Лиса подошла ближе. "Сын женщины и мужчины, не возьмёшь ли ты меня?" "Возьму". Он взял лису. Шёл он, шёл, вдруг нашёл он зайца. Заяц говорит: "Не возьмёшь ли ты меня?" "Возьму". Он взял его. Шёл он, шёл. На одном месте нашёл он росомаху. Росомаха говорит: "Не возьмёшь ли ты меня?" "Возьму". Он взял росомаху. Ходил он, ходил, в одном месте в лесу нашёл он дом. Он подошёл к дому. Зашёл внутрь. В доме - одна старая женщина. Та старая женщина готовит свинцовый котел. "Этих своих зверей заведи ко мне!" Он оставил их там. Медведя оставил там, волка оставил там, лису оставил там, зайца оставил там, наконец он оставил там росомаху. Оттуда он ушёл один. Шёл он, шёл, вдруг позади какой-то звук послышался. Оттуда идёт старая женщина. "Ты куда идёшь?" "Я иду ловить зверей". Когда женщина подошла ближе, он вскарапкался на вершину дерева. Женщина не знает, как на дерево забраться. Герой сказки сидит на вершине дерева. Старуха говорит: "Я убъю тебя!" "Как ты убъёшь меня? Я сижу на вершине дерева". Старуха начала, [стоя] на земле, топором рубить дерево. Женщина рубит дерево, рубит. Женщина обессиливает. Герой сказки говорит: "Ты, женщина, почему же ты меня хочешь убить?" "Из-за твоих волков я хочу тебя убить". "Женщина, я позову сюда своих волков". Женщина говорит: "Я всё равно срублю дерево!" Она начала убивать того человека. "Мои волки, придите сюда!" Хотя он зовёт, они не приходят. Вдруг слышит медведь: зов его хозяина слышится. Медведь говорит: "Идём! Слышен зов нашего хозяина!" Они выбежали из дома. Они пошли по следам своего хозяина. Шли они, шли. Вот подошли близко. Видят: старуха рубит дерево, видят: их хозяин сидит на вершине того дерева. Эти волки разорвали женщину на много кусков, растерзали её, они убили женщину. Герой сказки сполз с вершины дерева. "Меня спасли вы. Спасибо вам! Идём в дом! Медведь пошёл с ним, волк пошёл с ним. Лиса и заяц пошли с ним, росомаха пошла с ним. Они пошли назад в дом. В доме сидит старая женщина. "Моих волков оставь здесь [у себя] снова!" "Когда ты пойдёшь домой?" говорит женщина. "Завтра пойду я домой". На следующий день он пошёл домой. Где он нашёл медведя - там распростились они с медведем. Оттуда он шёл, шёл. Где он нашёл волка - там распростились они с волком. Оттуда ушёл он. На месте, где он нашёл лису, распростились они с лисой. Лиса ушла оттуда. Где он нашёл зайца - там распростились они с зайцем. Заяц также ушёл оттуда. Идут они вдвоём с росомахой. Где он нашёл росомаху - там распростились они с росомахой. Росомаха ушла оттуда. После этого остался он один, один домой идёт. Шёл он, шёл. Вот пришёл домой. "Сынок, ты пришёл домой?" "Отец, я пришёл домой". "Что ты видел?" "Со мной шёл медведь, волк со мной шёл, лиса со мной шла, заяц со мной шёл, росомаха со мной шла. На верхушку дерева я был посажен, чтобы быть убитым". "Как же ты там остался жив?" "Медведем был я живым сделан, волком был я живым сделан, лисой был я живым сделан, зайцем был я живым сделан, росомахой был я живым сделан. Когда я захаживал на плохое место. Теми зверьми я был сделан живым. Нас было всех [вместе] шесть человек". "Сын, не ходи никуда снова!" говорит мужчина. Его мать говорит: "Сынок, не ходи!" Они жили дома. "Нужно искать какую-то подругу". "Её, сынок, где же искать?" На той стороне озера, на другой стороне - город Бога-князя. Сын, оттуда должен ты взять жену, из города Бога-князя. В городе Бога-князя - Старик-города-князь-деревни-князь. У Старика-города-князя-деревни-князя - три дочери. Оттуда ты должен взять одну дочь". "Они - богатые люди. У нас, [чтобы дать] ему, ничего нет. Оттуда на что выкупим мы [её]?" говорит мужчина. Его сын говорит: "Я добуду одну хорошую лису". Его сын поймал хорошую лису. "Старику-города-князю-деревни-князю нужно принести эту хорошую лису. Быть может, он даст одну дочь за эту хорошую лису". "Как живём мы одни? Когда-то нужно туда идти". Живут они одни. Однажды сын говорит: "Отец, мать, давайте пойдём туда!" Они пошли туда. Они пришли к Старику-города-князю-деревни-князю. "Старик-города-князь-деревни-князь, одну дочь [за меня] не выдашь ли?" "Что вы мне принесли?" "Тебе нами принесена одна хорошая лиса". "Принесите её сюда, [чтобы её] посмотреть!" Сыном лиса была внесена. "Это - тебе принесённая лиса!" Он отдал её туда Старику. Старик-города-князь-деревни-князь осматривает её. Старик посмотрел и положил её на подушку. Старик сидит безмолвно. Повесив голову, сидит он. Вдруг поднял он свою голову. "За эту лисицу - иначе и быть не может - я отдам одну дочь" - говорит Старик-города-князь-деревни-князь. Он отдал её. Они пошли домой. Они пришли домой. Там жили они. Тот мужчина со своим сыном ходят вдвоём ловить рыбу и зверя. Они добывают зверей, ловят рыбу. Так. Однажды говорит мужчина: "Нужно идти на другое место". Шли они, шли, пришли в одну деревню. "В этой деревне мужчина дома ли?" "Дома он". "Сколько мужчин в этой деревне живёт?" Одна женщина вышла из дома [и] говорит: "В этом доме - трое мужчин живёт. Один мужчина ушёл, [чтобы] русскому, ханту рыбу дать, один мужчина ушёл, [чтобы] русскому, ханту зверя дать, один мужчина ушёл, [чтобы] русского, ханта убивать, есть. Вы здесь живите до прихода людей!" Они начали жить там. Однажды трое мужчин пришли домой. "Куда ходили вы?" Один мужчина говорит: "Русскому, ханту дать рыбу ходил я". Другой мужчина был спрошен: "Куда ходил ты?" "Я ходил дать зверя русскому, ханту". Ещё одного мужчину спрашивает он: "Ты куда ходил?" "Русского, ханта ходил я убивать, есть". "Кем было тебе приказано их есть?" "Небом было приказано, землёй было приказано. Есть [их]". "Почему ешь ты их?" "Небом было так приказано. На земле русских, хантов очень много становится. Русский, хант, как они дальше живут? Ты ешь русского, ханта, как же живёт русский, хант на земле? Как живут они? В этот день рождается маленький ребенок. В тот же день умирает человек, на земле русских и хантов поровну. Старые люди должны умирать". Так живут они, живут они всё-же, живут. Однажды старому мужчине тот человек говорит: "Я тебя съем. Торумом был ты мне определён". Он сидел, вдруг упал, умер. Тем человеком был он съеден. Те трое остались [там] с одинокой женщиной. Старая женщина умерла. Сын остался один со своей женой. Его отец, его мать умерли. Тот парень начал ходить, одеваться. Тем мужчной они двое не отпускаются. "Почему же ты нас двоих не отпускаешь?" "Торумом были вы оба мне определены. Один-два года поживите!" Однажды тот мужчина говорит: "Сто лет они прожили". "Твою жену съем я". Женщина идёт вверх. Идя, женщина упала. Муж говорит: "Жена, вставай!" Жена не издает ни звука. Мужчина встал. Он пошёл туда убивать женщину. Тому человеку говорит он: "Мою жену съел ты?" "Съел". "Я здесь жить не хочу, моего отца, мою мать - обоих съел ты, после этого ты съел мою жену". "Как же у тебя нет желания здесь жить? Торумом был ты мне определён". "Как же тебе Торумом было так повелено?" "Сто лет жил ты". Однажды тот человек говорит: "Я тебя также съем!" "Нет, я тобой не хочу быть съеденным". Он пошёл к Торуму. Он пришёл к Торуму. "Русского, ханта почему приказал ты есть?" говорит он Торуму. Торум говорит: "Русского, ханта я так повелеваю [убивать]. Теперь спускайся". Он спустился. На землю, туда пришёл дух болезней. "Мой отец, что тебе он говорит?" "Он говорит: спускайся вниз!" Сидел он [и] умер, духом болезней был он съеден.