0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:ddaf36ff-a00e-42bc-9fd9-91c5cdea3880 8781
oːpeli, tʲuː poriɬ təβtɐ pɑntɐːə mɒːstɬ." təβtɐ pɑntsi. tʲuː poriɬ nɐːjnə ɐːɬɐs. əj ɬɐːtnə βərtəm nojtɐɣtə qorɐsəpɣə tʲi jəs. "mɐː, oːpəli, qɑnʲɐɣtəɬɬəm, teːm oːβpi-βəs teːm poriɬnʲɐt ɬɐːəɬɬem." əj ɬɐːtnə qoːɬəntəɬ piːʧiŋɣəli: mɛŋk iːki jətɐɬ setʲɬʲ. oːpiɬɐ jɐːstəɬ: "oːpili, ɯːɬə qɑnʲɐɣtɐ!" oːpili ɯːɬə qɑnʲɐɣtəs. piːʧiŋɣəli poriɬ kɐːtɬmin oːβpinə ɒːməstɬ, keːβrəm poriɬ kɐːtɬmin. mɛŋk iːki jətɐɬ setʲɬʲ. "tʲi jəβ, tʲi jəβ mɛŋk iːki!" əj ɬɐːtnə piːʧiŋɣəli qɒːtɐ tʲi joβtəs. oːβpi puːnsətəɣ mɛŋk iːki. "teːm piːʧiŋɣəli qoɬnɐm mən?" piːʧiŋɣəli sɛmɐt əntem. "teːm piːʧiŋɣəli oːpiɬ qoɬnɐm mən?" tʲuːtpɐ əntem. jɑqqə ɬɑŋtɐːə kɵʧ rɐːŋəpəs, oːβpi jɛʧʧəɣɐ qɯːnəm məɣ-βoːŋqɐ kɵrɣəs. piːʧiŋɣəli noq uːrtəmtəs poriɬ kɐːtɬmin. meːŋk iːki puːj-βəsi keːβrəm poriɬɐt piːʧiŋɣəli qɐːjiɬtəstəɣ. piːʧiŋɣəli βiːjkətəs oːpiɬɐ: "oːpəli, təɣɣə jəβɐ!" oːpəliɬ tʲeːɣə qoːβɬəs. "oːpəli, ɬɐːjəm βəjɐ teːm mɛŋk iːki sɛβrtɐːə!" oːpiɬ ɬɐːjəm leːβəmtəs. tom mɛŋk iːki toβ sɛβərsi ɬɐːjəmnɐt. oːpiɬ jɐːstəɬ: "teːm mɛŋk iːki qɑɬi qotti βɛrɬtəmin?" "ɬɵk quːtɬɐ jɑŋqɯɬtɐːə mɒːstɬ." oːpiɬ jɐːstəɬ: "məβəɬijɐt toβə jɑŋqɯɬtɐːə." piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ: "mɛŋk iːki qɒːtnə poɬʲtʲi-puːt." tʲuːt ɬiːttɐːə toβə məntsəɣən. tʲuː poɬʲtʲi-puːt ɬiːttɐɣə rɐːŋəpɣən. tot məβ əj qɑtɬ βɑɬsəɣən məβə kɐːt qɑtɬɣən βɑɬsəɣən. oːpiɬ jɐːstəɬ: "tʲi poɬʲtʲi puːt jɑqqə tuːtɐːə mɒːstɬ." jɑqqə tuːstən. jɑqqə joβətsəɣən. mɛŋk iːki tʲuː məɣ-βoːŋqnə tot ɐːɬɐɬ. piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ: "teːm mɛŋk iki qotti βɛrɬtəmin?" oːpiɬ jɐːstəɬ: "pɐː tɐːəjɐ mənɬəmən." pɐː tɐːəjɐ məntsəɣən. qɒːt βɛrtɐːə rɐːŋəpɣən. poːm ʧəkpɐ ɐːr əjɣə ɐːniɬəɣɣən qɒːt βɛrtɐːə. poːm ʧəkpɐ ɐːr əj pɐːjɐ pɑntsəɣən. əj quːər tɐːɬ əj pɐːjɐ pɑntsəɣən. joβən torrəm pəttəɣɬəɣ. tʲuːt ɯːɬ pɛlləkɐ ɬɐːətɬəɬiən ɐːɬtinnə. torrəm qotɬəɬ: toɬ noq kitɬəɣən. piːʧiŋɣəli oːpiɬ jɐːstəɬ: "ɬiːt-ot quːɬ kənʧʧɐːə mɒːstɬ." toːəp βɑɬɬəɣən, toːəp βɑɬɬəɣən toβənə. tʲi βɑɬɬəɣən, tʲi βɑɬɬəɣən. əj mət ɬɐːtnə, oːpiɬ jɐːsteɬ: "mɛŋk iːki βɒːjɣətnə nʲɯːʧi ɬiːβi. toβə jɑŋqɯɬəɬmin!" toβənɐm məntsəɣən. toβə joβətsəɣən. teːmi βɒːjɣətnə əjnɐm ɬiːβmɐɬtɐːə. oːpiɬ jɐːstəɬ: "mətɐ βɑɬɐ." piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ: "tʲeːt jəm jəm! quːtminɐ jɑqqə mənɬəmən." quːtinɐː ɬəɣ jɑqqə məntsəɣən. toβə βɑɬmɐɣtəsɣən. jɑqqən βɑɬɬəɣən. qoɬɐtinɐm əntə jɑŋqɯɬəɬɣən. tʲuː poɬʲtʲi puːt ɬiːβmin əj ɬɐːtnə βɑɬɬəɣən. ɬoŋin torrəm βɒːtɣə jəɬ. jəŋk qɒːnəŋnə nʲeːβər ɬiːβmin suːʧəɣtəɬɣən. polləŋq-βɒːjəɣ ɬiːβmin jɑŋqɯɬəɬɣən. toβənə βɑɬɬəɣən. tompəjɐ tɐːrəm βɒːtɣə jəɬ. tʲiːmintnə jəŋk-qɒːnəŋnə nʲeːβər ɬiːβmin suːʧəɣtəɬɣən. toβənə βɑɬtin sɐːət jəppəɣnə ojəɣtiɣən. jəppəɣ jɐːstəɬ: "teːm mɛŋk iːki məβɐt ɯːɬə βɛɬtən?" "mɐː ninɐt tʲuː mɐːβəɬ ɯːɬə βɛɬɬəm." ɐːɬəŋ ɬɐːtnə oːpiɬ ɬiːsi. tʲuːt pɯːrnə piːʧənɣəli kɐːtɬsi, oːs piːʧiŋɣəli noq ɬiːsi jəppəɣnə. oːpeli , tʲuː poriɬ təβtɐ pɑntɐːə mɒːstɬ . " təβtɐ pɑntsi . tʲuː poriɬ nɐːjnə ɐːɬɐs . əj.ɬɐːtnə βərtəm nojtɐɣtə qorɐsəpɣə tʲi jəs . " mɐː , oːpəli , qɑnʲɐɣtəɬɬəm , teːm oːβpi.βəs teːm poriɬnʲɐt ɬɐːəɬɬem . " əj.ɬɐːtnə qoːɬəntəɬ piːʧiŋɣəli : mɛŋk iːki jətɐɬ setʲɬʲ . oːpiɬɐ jɐːstəɬ : " oːpili , ɯːɬə.qɑnʲɐɣtɐ ! " oːpili ɯːɬə.qɑnʲɐɣtəs . piːʧiŋɣəli poriɬ kɐːtɬmin oːβpinə ɒːməstɬ , keːβrəm poriɬ kɐːtɬmin . mɛŋk iːki jətɐɬ setʲɬʲ . " tʲi jəβ , tʲi jəβ mɛŋk iːki ! " əj.ɬɐːtnə piːʧiŋɣəli qɒːtɐ tʲi joβtəs . oːβpi puːnsətəɣ mɛŋk iːki . " teːm piːʧiŋɣəli qoɬnɐm mən ? " piːʧiŋɣəli sɛmɐt əntem . " teːm piːʧiŋɣəli oːpiɬ qoɬnɐm mən ? " tʲuːtpɐ əntem . jɑqqə.ɬɑŋtɐːə kɵʧ rɐːŋəpəs , oːβpi jɛʧʧəɣɐ qɯːnəm məɣ.βoːŋqɐ kɵrɣəs . piːʧiŋɣəli noq.uːrtəmtəs poriɬ kɐːtɬmin . meːŋk iːki puːj.βəsi keːβrəm poriɬɐt piːʧiŋɣəli qɐːjiɬtəstəɣ . piːʧiŋɣəli βiːjkətəs oːpiɬɐ : " oːpəli , təɣɣə jəβɐ ! " oːpəliɬ tʲeːɣə qoːβɬəs . " oːpəli , ɬɐːjəm βəjɐ teːm mɛŋk iːki sɛβrtɐːə ! " oːpiɬ ɬɐːjəm leːβəmtəs . tom mɛŋk iːki toβ sɛβərsi ɬɐːjəmnɐt . oːpiɬ jɐːstəɬ : " teːm mɛŋk iːki qɑɬi qotti βɛrɬtəmin ? " " ɬɵk quːtɬɐ jɑŋqɯɬtɐːə mɒːstɬ . " oːpiɬ jɐːstəɬ : " məβəɬijɐt toβə jɑŋqɯɬtɐːə . " piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ : " mɛŋk iːki qɒːtnə poɬʲtʲi-puːt . " tʲuːt ɬiːttɐːə toβə məntsəɣən . tʲuː poɬʲtʲi-puːt ɬiːttɐɣə rɐːŋəpɣən . tot məβ əj qɑtɬ βɑɬsəɣən məβə kɐːt qɑtɬɣən βɑɬsəɣən . oːpiɬ jɐːstəɬ : " tʲi poɬʲtʲi puːt jɑqqə.tuːtɐːə mɒːstɬ . " jɑqqə.tuːstən . jɑqqə.joβətsəɣən . mɛŋk iːki tʲuː məɣ.βoːŋqnə tot ɐːɬɐɬ . piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ : " teːm mɛŋk iki qotti βɛrɬtəmin ? " oːpiɬ jɐːstəɬ : " pɐː tɐːəjɐ mənɬəmən . " pɐː tɐːəjɐ məntsəɣən . qɒːt βɛrtɐːə rɐːŋəpɣən . poːm ʧəkpɐ ɐːr əjɣə ɐːniɬəɣɣən qɒːt βɛrtɐːə . poːm ʧəkpɐ ɐːr əj pɐːjɐ pɑntsəɣən . əj quːər.tɐːɬ əj pɐːjɐ pɑntsəɣən . joβən torrəm pəttəɣɬəɣ . tʲuːt ɯːɬ pɛlləkɐ ɬɐːətɬəɬiən ɐːɬtinnə . torrəm qotɬəɬ : toɬ noq.kitɬəɣən . piːʧiŋɣəli oːpiɬ jɐːstəɬ : " ɬiːt.ot quːɬ kənʧʧɐːə mɒːstɬ . " toːəp βɑɬɬəɣən , toːəp βɑɬɬəɣən toβənə . tʲi βɑɬɬəɣən , tʲi βɑɬɬəɣən . əj.mət.ɬɐːtnə , oːpiɬ jɐːsteɬ : " mɛŋk iːki βɒːjɣətnə nʲɯːʧi ɬiːβi . toβə jɑŋqɯɬəɬmin ! " toβənɐm məntsəɣən . toβə joβətsəɣən . teːmi βɒːjɣətnə əjnɐm ɬiːβmɐɬtɐːə . oːpiɬ jɐːstəɬ : " mətɐ βɑɬɐ . " piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ : " tʲeːt jəm jəm ! quːtminɐ jɑqqə.mənɬəmən . " quːtinɐː ɬəɣ jɑqqə.məntsəɣən . toβə βɑɬmɐɣtəsɣən . jɑqqən βɑɬɬəɣən . qoɬɐtinɐm əntə jɑŋqɯɬəɬɣən . tʲuː poɬʲtʲi puːt ɬiːβmin əj.ɬɐːtnə βɑɬɬəɣən . ɬoŋin torrəm βɒːtɣə jəɬ . jəŋk qɒːnəŋnə nʲeːβər ɬiːβmin suːʧəɣtəɬɣən . polləŋq-βɒːjəɣ ɬiːβmin jɑŋqɯɬəɬɣən . toβənə βɑɬɬəɣən . tompəjɐ tɐːrəm βɒːtɣə jəɬ . tʲiːmintnə jəŋk-qɒːnəŋnə nʲeːβər ɬiːβmin suːʧəɣtəɬɣən . toβənə βɑɬtin sɐːət jəppəɣnə ojəɣtiɣən . jəppəɣ jɐːstəɬ : " teːm mɛŋk iːki məβɐt ɯːɬə.βɛɬtən ? " " mɐː ninɐt tʲuː mɐːβəɬ ɯːɬə.βɛɬɬəm . " ɐːɬəŋ.ɬɐːtnə oːpiɬ ɬiːsi . tʲuːt pɯːrnə piːʧənɣəli kɐːtɬsi , oːs piːʧiŋɣəli noq.ɬiːsi jəppəɣnə . oːpe-li , tʲuː poriɬ təβt-ɐ pɑn-tɐːə mɒːst-ɬ . " təβt-ɐ pɑnt-s-i . tʲuː poriɬ nɐːj-nə ɐːɬ-ɐs . əj.ɬɐːtnə βərtəm nojtɐɣtə qorɐsəpɣə tʲi jə-s . " mɐː , oːpə-li , qɑnʲɐɣtə-ɬɬ-əm , teːm oːβpi.βəs teːm poriɬ-nʲɐt ɬɐːəɬ-ɬ-em . " əj.ɬɐːtnə qoːɬəntə-ɬ piːʧiŋɣəli : mɛŋk iːki jə-t-ɐɬ setʲ-ɬʲ . oːpi-ɬ-ɐ jɐːstə-ɬ : " oːpi-li , ɯːɬə.qɑnʲɐɣt-ɐ ! " oːpi-li ɯːɬə.qɑnʲɐɣtə-s . piːʧiŋɣəli poriɬ kɐːtɬ-min oːβpi-nə ɒːməst-ɬ , keːβrəm poriɬ kɐːtɬ-min . mɛŋk iːki jə-t-ɐɬ setʲ-ɬʲ . " tʲi jəβ , tʲi jəβ mɛŋk iːki ! " əj.ɬɐːtnə piːʧiŋɣəli qɒːt-ɐ tʲi joβt-əs . oːβpi puːn-s-ətəɣ mɛŋk iːki . " teːm piːʧiŋɣəli qoɬnɐm mən ? " piːʧiŋɣəli sɛmɐt əntem . " teːm piːʧiŋɣəli oːpi-ɬ qoɬnɐm mən ? " tʲuːt.pɐ əntem . jɑqqə.ɬɑŋ-tɐːə kɵʧ rɐːŋəp-əs , oːβpi jɛʧʧəɣɐ qɯːn-əm məɣ.βoːŋq-ɐ kɵrɣ-əs . piːʧiŋɣəli noq.uːrtəmtə-s poriɬ kɐːtɬ-min . meːŋk iːki puːj.βəs-i keːβrəm poriɬ-ɐt piːʧiŋɣəli qɐːjiɬtə-s-təɣ . piːʧiŋɣəli βiːjkətə-s oːpi-ɬ-ɐ : " oːpə-li , təɣɣə jəβ-ɐ ! " oːpə-li-ɬ tʲeːɣə qoːβɬ-əs . " oːpə-li , ɬɐːjəm βəj-ɐ teːm mɛŋk iːki sɛβr-tɐːə ! " oːpi-ɬ ɬɐːjəm leːβəmtə-s . tom mɛŋk iːki toβ sɛβər-s-i ɬɐːjəm-nɐt . oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " teːm mɛŋk iːki qɑɬi qotti βɛr-ɬ-təmin ? " " ɬɵk quːt-ɬ-ɐ jɑŋqɯɬ-tɐːə mɒːst-ɬ . " oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " məβəɬijɐt toβə jɑŋqɯɬ-tɐːə . " piːʧiŋɣəli jɐːstə-ɬ : " mɛŋk iːki qɒːt-nə poɬʲtʲi.puːt . " tʲuːt ɬiː-ttɐːə toβə mənt-s-əɣən . tʲuː poɬʲtʲi.puːt ɬiː-ttɐɣə rɐːŋəp-ɣən . tot məβ əj qɑtɬ βɑɬ-s-əɣən məβə kɐːt qɑtɬ-ɣən βɑɬ-s-əɣən . oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " tʲi poɬʲtʲi puːt jɑqqə.tuː-tɐːə mɒːst-ɬ . " jɑqqə.tuː-s-tən . jɑqqə.joβət-s-əɣən . mɛŋk iːki tʲuː məɣ.βoːŋq-nə tot ɐːɬ-ɐɬ . piːʧiŋɣəli jɐːstə-ɬ : " teːm mɛŋk iki qotti βɛr-ɬ-təmin ? " oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " pɐː tɐːə-jɐ mən-ɬ-əmən . " pɐː tɐːə-jɐ mənt-s-əɣən . qɒːt βɛr-tɐːə rɐːŋəp-ɣən . poːm ʧək.pɐ ɐːr əjɣə ɐːni-ɬ-əɣɣən qɒːt βɛr-tɐːə . poːm ʧək.pɐ ɐːr əj pɐːj-ɐ pɑnt-s-əɣən . əj quːər.tɐːɬ əj pɐːj-ɐ pɑnt-s-əɣən . joβən torrəm pəttəɣɬəɣ . tʲuːt ɯːɬ pɛllək-ɐ ɬɐːətɬəɬ-iən ɐːɬ-t-in-nə . torrəm qotɬ-əɬ : toɬ noq.kit-ɬ-əɣən . piːʧiŋɣəli oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " ɬiːt.ot quːɬ kənʧ-ʧɐːə mɒːst-ɬ . " toːəp βɑɬ-ɬ-əɣən , toːəp βɑɬ-ɬ-əɣən toβənə . tʲi βɑɬ-ɬ-əɣən , tʲi βɑɬ-ɬ-əɣən . əj.mət.ɬɐːtnə , oːpi-ɬ jɐːste-ɬ : " mɛŋk iːki βɒːjɣ-ət-nə nʲɯːʧi ɬiːβ-i . toβə jɑŋqɯɬ-əɬ-min ! " toβənɐm mənt-s-əɣən . toβə joβət-s-əɣən . teːmi βɒːjɣ-ət-nə əjnɐm ɬiːβ-m-ɐɬ.tɐːə . oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " mətɐ βɑɬ-ɐ . " piːʧiŋɣəli jɐːstə-ɬ : " tʲeːt jəm jəm ! quːt-min-ɐ jɑqqə.mən-ɬ-əmən . " quːt-in-ɐː ɬəɣ jɑqqə.mənt-s-əɣən . toβə βɑɬmɐɣt-əs-ɣən . jɑqqən βɑɬ-ɬ-əɣən . qoɬɐtinɐm əntə jɑŋqɯɬ-əɬ-ɣən . tʲuː poɬʲtʲi puːt ɬiːβ-min əj.ɬɐːtnə βɑɬ-ɬ-əɣən . ɬoŋin torrəm βɒːt-ɣə jə-ɬ . jəŋk qɒːnəŋ-nə nʲeːβər ɬiːβ-min suːʧəɣtə-ɬ-ɣən . polləŋq.βɒːjəɣ ɬiːβ-min jɑŋqɯɬ-əɬ-ɣən . toβənə βɑɬ-ɬ-əɣən . tompəjɐ tɐːrəm βɒːt-ɣə jə-ɬ . tʲiːmintnə jəŋk.qɒːnəŋ-nə nʲeːβər ɬiːβ-min suːʧəɣtə-ɬ-ɣən . toβənə βɑɬ-t-in sɐːət jəppəɣ-nə ojəɣt-iɣən . jəppəɣ jɐːstə-ɬ : " teːm mɛŋk iːki məβɐt ɯːɬə.βɛɬ-tən ? " " mɐː ninɐt tʲuː mɐːβəɬ ɯːɬə.βɛɬ-ɬ-əm . " ɐːɬəŋ.ɬɐːtnə oːpi-ɬ ɬiː-s-i . tʲuːt pɯːrnə piːʧənɣəli kɐːtɬ-s-i , oːs piːʧiŋɣəli noq.ɬiː-s-i jəppəɣ-nə . oːpe li , tʲuː poriɬ təβt ɐ pɑn tɐːə mɒːst ɬ . " təβt ɐ pɑnt s i . tʲuː poriɬ nɐːj ɐːɬ ɐs . əj.ɬɐːtnə βərtəm nojtɐɣtə qorɐsəpɣə tʲi s . " mɐː , oːpə li , qɑnʲɐɣtə ɬɬ əm , teːm oːβpi.βəs teːm poriɬ nʲɐt ɬɐːəɬ ɬ em . " əj.ɬɐːtnə qoːɬəntə ɬ piːʧiŋɣəli : mɛŋk iːki t ɐɬ setʲ ɬʲ . oːpi ɬ ɐ jɐːstə ɬ : " oːpi li , ɯːɬə.qɑnʲɐɣt ɐ ! " oːpi li ɯːɬə.qɑnʲɐɣtə s . piːʧiŋɣəli poriɬ kɐːtɬ min oːβpi ɒːməst ɬ , keːβrəm poriɬ kɐːtɬ min . mɛŋk iːki t ɐɬ setʲ ɬʲ . " tʲi jəβ , tʲi jəβ mɛŋk iːki ! " əj.ɬɐːtnə piːʧiŋɣəli qɒːt ɐ tʲi joβt əs . oːβpi puːn s ətəɣ mɛŋk iːki . " teːm piːʧiŋɣəli qoɬnɐm mən ? " piːʧiŋɣəli sɛmɐt əntem . " teːm piːʧiŋɣəli oːpi ɬ qoɬnɐm mən ? " tʲuːt.pɐ əntem . jɑqqə.ɬɑŋ tɐːə kɵʧ rɐːŋəp əs , oːβpi jɛʧʧəɣɐ qɯːn əm məɣ.βoːŋq ɐ kɵrɣ əs . piːʧiŋɣəli noq.uːrtəmtə s poriɬ kɐːtɬ min . meːŋk iːki puːj.βəs i keːβrəm poriɬ ɐt piːʧiŋɣəli qɐːjiɬtə s təɣ . piːʧiŋɣəli βiːjkətə s oːpi ɬ ɐ : " oːpə li , təɣɣə jəβ ɐ ! " oːpə li ɬ tʲeːɣə qoːβɬ əs . " oːpə li , ɬɐːjəm βəj ɐ teːm mɛŋk iːki sɛβr tɐːə ! " oːpi ɬ ɬɐːjəm leːβəmtə s . tom mɛŋk iːki toβ sɛβər s i ɬɐːjəm nɐt . oːpi ɬ jɐːstə ɬ : " teːm mɛŋk iːki qɑɬi qotti βɛr ɬ təmin ? " " ɬɵk quːt ɬ ɐ jɑŋqɯɬ tɐːə mɒːst ɬ . " oːpi ɬ jɐːstə ɬ : " məβəɬijɐt toβə jɑŋqɯɬ tɐːə . " piːʧiŋɣəli jɐːstə ɬ : " mɛŋk iːki qɒːt poɬʲtʲi.puːt . " tʲuːt ɬiː ttɐːə toβə mənt s əɣən . tʲuː poɬʲtʲi.puːt ɬiː ttɐɣə rɐːŋəp ɣən . tot məβ əj qɑtɬ βɑɬ s əɣən məβə kɐːt qɑtɬ ɣən βɑɬ s əɣən . oːpi ɬ jɐːstə ɬ : " tʲi poɬʲtʲi puːt jɑqqə.tuː tɐːə mɒːst ɬ . " jɑqqə.tuː s tən . jɑqqə.joβət s əɣən . mɛŋk iːki tʲuː məɣ.βoːŋq tot ɐːɬ ɐɬ . piːʧiŋɣəli jɐːstə ɬ : " teːm mɛŋk iki qotti βɛr ɬ təmin ? " oːpi ɬ jɐːstə ɬ : " pɐː tɐːə mən ɬ əmən . " pɐː tɐːə mənt s əɣən . qɒːt βɛr tɐːə rɐːŋəp ɣən . poːm ʧək.pɐ ɐːr əjɣə ɐːni ɬ əɣɣən qɒːt βɛr tɐːə . poːm ʧək.pɐ ɐːr əj pɐːj ɐ pɑnt s əɣən . əj quːər.tɐːɬ əj pɐːj ɐ pɑnt s əɣən . joβən torrəm pəttəɣɬəɣ . tʲuːt ɯːɬ pɛllək ɐ ɬɐːətɬəɬ iən ɐːɬ t in . torrəm qotɬ əɬ : toɬ noq.kit ɬ əɣən . piːʧiŋɣəli oːpi ɬ jɐːstə ɬ : " ɬiːt.ot quːɬ kənʧ ʧɐːə mɒːst ɬ . " toːəp βɑɬ ɬ əɣən , toːəp βɑɬ ɬ əɣən toβənə . tʲi βɑɬ ɬ əɣən , tʲi βɑɬ ɬ əɣən . əj.mət.ɬɐːtnə , oːpi ɬ jɐːste ɬ : " mɛŋk iːki βɒːjɣ ət nʲɯːʧi ɬiːβ i . toβə jɑŋqɯɬ əɬ min ! " toβənɐm mənt s əɣən . toβə joβət s əɣən . teːmi βɒːjɣ ət əjnɐm ɬiːβ m ɐɬ.tɐːə . oːpi ɬ jɐːstə ɬ : " mətɐ βɑɬ ɐ . " piːʧiŋɣəli jɐːstə ɬ : " tʲeːt jəm jəm ! quːt min ɐ jɑqqə.mən ɬ əmən . " quːt in ɐː ɬəɣ jɑqqə.mənt s əɣən . toβə βɑɬmɐɣt əs ɣən . jɑqqən βɑɬ ɬ əɣən . qoɬɐtinɐm əntə jɑŋqɯɬ əɬ ɣən . tʲuː poɬʲtʲi puːt ɬiːβ min əj.ɬɐːtnə βɑɬ ɬ əɣən . ɬoŋin torrəm βɒːt ɣə ɬ . jəŋk qɒːnəŋ nʲeːβər ɬiːβ min suːʧəɣtə ɬ ɣən . polləŋq.βɒːjəɣ ɬiːβ min jɑŋqɯɬ əɬ ɣən . toβənə βɑɬ ɬ əɣən . tompəjɐ tɐːrəm βɒːt ɣə ɬ . tʲiːmintnə jəŋk.qɒːnəŋ nʲeːβər ɬiːβ min suːʧəɣtə ɬ ɣən . toβənə βɑɬ t in sɐːət jəppəɣ ojəɣt iɣən . jəppəɣ jɐːstə ɬ : " teːm mɛŋk iːki məβɐt ɯːɬə.βɛɬ tən ? " " mɐː ninɐt tʲuː mɐːβəɬ ɯːɬə.βɛɬ ɬ əm . " ɐːɬəŋ.ɬɐːtnə oːpi ɬ ɬiː s i . tʲuːt pɯːrnə piːʧənɣəli kɐːtɬ s i , oːs piːʧiŋɣəli noq.ɬiː s i jəppəɣ . oːpi-li , tʲuː poriɬ təββət-ɐ pɑn-tɐɣə mɒːs-ɬ . " təββət-ɐ pɑn-s-i . tʲuː poriɬ nɐːj-nə ɐːɬ-s . əj.ɬɐːtnə βərtəm nojtɐɣtə qorɐsəpɣə tʲi jə-s . " mɐː , oːpi-li , qɑnʲɐɣtə-ɬ-əm , teːm oːβpi.βəs teːm poriɬ-nɐt ɬɐːəɬ-ɬ-em . " əj.ɬɐːtnə qoːɬəntə-ɬ piːʧiŋɣəli : mɛŋk iːki jə-tə-ɐɬ setʲ-ɬ . oːpi-ɬ-ɐ jɐːstə-ɬ : " oːpi-li , ɯːɬə.qɑnʲɐɣtə-ɐ ! " oːpi-li ɯːɬə.qɑnʲɐɣtə-s . piːʧiŋɣəli poriɬ kɐːtɬ-min oːβpi-nə ɒːməs-ɬ , keːβrəm poriɬ kɐːtɬ-min . mɛŋk iːki jə-tə-ɐɬ setʲ-ɬ . " tʲi , tʲi mɛŋk iːki ! " əj.ɬɐːtnə piːʧiŋɣəli qɒːt-ɐ tʲi joβət-s . oːβpi puːn-s-təɣ mɛŋk iːki . " teːm piːʧiŋɣəli qoɬnɐm mən ? " piːʧiŋɣəli sɛmɐt əntem . " teːm piːʧiŋɣəli oːpi-ɬ qoɬnɐm mən ? " tʲuːt.pɐ əntem . jɑqqə.ɬɑŋ-tɐɣə kɵʧ rɐːŋəp-s , oːβpi jɛʧʧəɣɐ qɯːn-m məɣ.βoːŋq-ɐ kɵrəɣ-s . piːʧiŋɣəli noq.uːrtəmtə-s poriɬ kɐːtɬ-min . mɛŋk iːki puːj.βəs-i keːβrəm poriɬ-ɐt piːʧiŋɣəli qɐːjiɬtə-s-təɣ . piːʧiŋɣəli βiːjkətə-s oːpi-ɬ-ɐ : " oːpi-li , təɣɣə jə-ɐ ! " oːpi-li-ɬ tʲeːɣə qoːβəɬ-s . " oːpi-li , ɬɐːjəm βə-ɐ teːm mɛŋk iːki sɛβər-tɐɣə ! " oːpi-ɬ ɬɐːjəm leːβəmtə-s . tom mɛŋk iːki toβə sɛβər-s-i ɬɐːjəm-nɐt . oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " teːm mɛŋk iːki qɑɬi qotti βɛr-ɬ-təmin ? " " ɬɵβ qɒːt-ɬ-ɐ jɑŋqɯɬ-tɐɣə mɒːs-ɬ . " oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " məβəɬijɐt toβə jɑŋqɯɬ-tɐɣə . " piːʧiŋɣəli jɐːstə-ɬ : " mɛŋk iːki qɒːt-nə poɬʲtʲi.puːt . " tʲuːt ɬiː-tɐɣə toβə mən-s-əɣən . tʲuː poɬʲtʲi.puːt ɬiː-tɐɣə rɐːŋəp-əɣən . tot məβə əj qɑtɬ βɑɬ-s-əɣən məβə kɐːt qɑtɬ-ɣən βɑɬ-s-əɣən . oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " tʲi poɬʲtʲi puːt jɑqqə.tuː-tɐɣə mɒːs-ɬ . " jɑqqə.tuː-s-əttən . jɑqqə.joβət-s-əɣən . mɛŋk iːki tʲuː məɣ.βoːŋq-nə tot ɐːɬ-ɬ . piːʧiŋɣəli jɐːstə-ɬ : " teːm mɛŋk iːki qotti βɛr-ɬ-təmin ? " oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " pɐː tɐːə-ɐ mən-ɬ-əmən . " pɐː tɐːə-ɐ mən-s-əɣən . qɒːt βɛr-tɐɣə rɐːŋəp-əɣən . poːm ʧəkkə.pɐ ɐːr əjɣə ɐːni-ɬ-əɣən qɒːt βɛr-tɐɣə . poːm ʧəkkə.pɐ ɐːr əj pɐːj-ɐ pɑn-s-əɣən . əj quːər.tɐːɬ əj pɐːj-ɐ pɑn-s-əɣən . joβən torrəm pəttəɣɬə . tʲuːt ɯːɬ pɛllək-ɐ ɬɐːətɬəɬ-əɣən ɐːɬ-tə-in-nə . torrəm qotɬ-ɬ : toɬ noq.kiːɬ-ɬ-əɣən . piːʧiŋɣəli oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " ɬiːt.ot quːɬ kənʧ-tɐɣə mɒːs-ɬ . " toːəp βɑɬ-ɬ-əɣən , toːəp βɑɬ-ɬ-əɣən toβənə . tʲi βɑɬ-ɬ-əɣən , tʲi βɑɬ-ɬ-əɣən . əj.mət.ɬɐːtnə , oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " mɛŋk iːki βɒːjəɣ-ət-nə nʲɯːʧi ɬiː-i . toβə jɑŋqɯɬ-ɬ-əmən ! " toβənɐm mən-s-əɣən . toβə joβət-s-əɣən . teːmi βɒːjəɣ-ət-nə əjnɐm ɬiː-m-ɐɬ.tɐːə . oːpi-ɬ jɐːstə-ɬ : " mətɐ βɑɬ-ɐ . " piːʧiŋɣəli jɐːstə-ɬ : " tʲeːt jəm jəm ! qɒːt-min-ɐ jɑqqə.mən-ɬ-əmən . " qɒːt-in-ɐ ɬəɣ jɑqqə.mən-s-əɣən . toβə βɑɬmɐɣt-s-əɣən . jɑqqən βɑɬ-ɬ-əɣən . qoɬɐtinɐm əntə jɑŋqɯɬ-ɬ-əɣən . tʲuː poɬʲtʲi puːt ɬiː-min əj.ɬɐːtnə βɑɬ-ɬ-əɣən . ɬoŋin torrəm βɒːt-ɣə jə-ɬ . jəŋk qɒːnəŋ-nə nʲeːβər ɬiː-min suːʧəɣtə-ɬ-əɣən . polləŋq.βɒːjəɣ ɬiː-min jɑŋqɯɬ-ɬ-əɣən . toβənə βɑɬ-ɬ-əɣən . tompəjɐ tɐːrəm βɒːt-ɣə jə-ɬ . tʲiːmintnə jəŋk.qɒːnəŋ-nə nʲeːβər ɬiː-min suːʧəɣtə-ɬ-əɣən . toβənə βɑɬ-tə-in sɐːət jəppəɣ-nə ojəɣtə-iɣən . jəppəɣ jɐːstə-ɬ : " teːm mɛŋk iːki məβɐt ɯːɬə.βɛɬ-tən ? " " mɐː ninɐt tʲuː mɐːβəɬ ɯːɬə.βɛɬ-ɬ-əm . " ɐːɬəŋ.ɬɐːtnə oːpi-ɬ ɬiː-s-i . tʲuːt pɯːrnə piːʧiŋɣəli kɐːtɬ-s-i , oːs piːʧiŋɣəli noq.ɬiː-s-i jəppəɣ-nə . subs-n>n , dem.dist subs subs-n:Any v-v>inf v-v:Any . " subs-n:Any v-v:Any-v:Any . dem.dist subs subs-n:Any v-v:Any . adv adj subs pstp ptcl v-v:Any . " ppron , subs-n>n , v-v:Any-v:Any , dem.prox subs dem.prox subs-n:Any v-v:Any-v:Any . " adv v-v:Any subs : subs subs v-v>ptcp-ptcp:Any v-v:Any . subs-n:Any-n:Any v-v:Any : " subs-n>n , v-v:Any ! " subs-n>n v-v:Any . subs subs v-v>cvb subs-n:Any v-v:Any , adj subs v-v>cvb . subs subs v-v>ptcp-ptcp:Any v-v:Any . " ptcl v , ptcl v subs subs ! " adv subs subs-n:Any ptcl v-v:Any . subs v-v:Any-v:Any subs subs . " dem.prox subs interrog v ? " subs adv negexist . " dem.prox subs subs-n:Any interrog v ? " dem.dist-ptcl negexist . v-v>inf ptcl v-v:Any , subs pstp v-v>ptcp subs-n:Any v-v:Any . subs v-v:Any subs v-v>cvb . subs subs subs-n:Any adj subs-n:Any subs v-v:Any-v:Any . subs v-v:Any subs-n:Any-n:Any : " subs-n>n , adv v-v:Any ! " subs-n>n-n:Any dem.dist v-v:Any . " subs-n>n , subs v-v:Any dem.prox subs subs v-v>inf ! " subs-n:Any subs v-v:Any . dem.dist subs subs adv v-v:Any-v:Any subs-n:Any . subs-n:Any v-v:Any : " dem.prox subs subs subs interrog v-v:Any-v:Any ? " " ppron subs-n:Any-n:Any v-v>inf v-v:Any . " subs-n:Any v-v:Any : " interrog adv v-v>inf . " subs v-v:Any : " subs subs subs-n:Any adj-subs . " dem.dist v-v>inf adv v-v:Any-v:Any . dem.dist adj-subs v-v>inf v-v:Any . adv ptcl cardnum subs v-v:Any-v:Any ptcl cardnum subs-n:Any v-v:Any-v:Any . subs-n:Any v-v:Any : " dem.prox adj subs v-v>inf v-v:Any . " v-v:Any-v:Any . v-v:Any-v:Any . subs subs dem.dist subs-n:Any adv v-v:Any . subs v-v:Any : " dem.prox subs subs ipro v-v:Any-v:Any ? " subs-n:Any v-v:Any : " ptcl subs-n:Any v-v:Any-v:Any . " ptcl subs-n:Any v-v:Any-v:Any . subs v-v>inf v-v:Any . subs adv-ptcl adj adv v-v:Any-v:Any subs v-v>inf . subs adv-ptcl adj cardnum subs-n:Any v-v:Any-v:Any . cardnum subs cardnum subs-n:Any v-v:Any-v:Any . adv subs v . dem.dist adj subs-n:Any v-v:Any v-v>ptcp-ptcp:Any-ptcp:Any . subs v-v:Any : adv v-v:Any-v:Any . subs subs-n:Any v-v:Any : " subs subs v-v>inf v-v:Any . " ptcl v-v:Any-v:Any , ptcl v-v:Any-v:Any pro . ptcl v-v:Any-v:Any , ptcl v-v:Any-v:Any . adv , subs-n:Any v-v:Any : " subs subs subs-n:Any-n:Any adv v-v:Any . adv v-v:Any-v:Any ! " adv v-v:Any-v:Any . adv v-v:Any-v:Any . dem.prox subs-n:Any-n:Any adv v-v>ptcp-ptcp:Any-ptcl . subs-n:Any v-v:Any : " ipro v-v:Any . " subs v-v:Any : " dem.prox adj adj ! subs-n:Any-n:Any v-v:Any-v:Any . " subs-n:Any-n:Any ppron v-v:Any-v:Any . adv v-v:Any-v:Any . adv v-v:Any-v:Any . ipro ptcl v-v:Any-v:Any . dem.dist adj subs v-v>cvb adv v-v:Any-v:Any . adv subs subs-n:Any v-v:Any . subs subs-n:Any subs v-v>cvb v-v:Any-v:Any . subs-subs v-v>cvb v-v:Any-v:Any . pro v-v:Any-v:Any . adv adj subs-n:Any v-v:Any . adv subs-subs-n:Any subs v-v>cvb v-v:Any-v:Any . pro v-v>ptcp-ptcp:Any pstp subs-n:Any v-v:Any . subs v-v:Any : " dem.prox subs subs interrog v-v:Any ? " " ppron ppron dem.dist pstp v-v:Any-v:Any . " adv subs-n:Any v-v:Any-v:Any . dem.dist pstp subs v-v:Any-v:Any , ptcl subs v-v:Any-v:Any subs-n:Any . older.sister DIM.MEL , that drill fire DLAT put INF need PRS.3SG . " fire DLAT put PST PASS.3SG . that drill fire LOC lie PST.3SG . once red kerchief similar so become PST.3SG . " 1SG , older.sister DIM.MEL , hide PRS 1SG , this doorway this drill COM guard PRS SG<1SG . " once listen PRS.3SG little.bird : Menk Sir come PTCP.PRS 3SG be.heard PRS.3SG . older.sister SG<3SG DLAT say PRS.3SG : " older.sister DIM.MEL , hide.below IMP.2SG ! " older.sister DIM.MEL hide.below PST.3SG . little.bird drill hold CVB door LOC sit PRS.3SG , hot drill hold CVB . Menk Sir come PTCP.PRS 3SG be.heard PRS.3SG . " so come , so come Menk Sir ! " once little.bird house DLAT so come PST.3SG . door open PST SG<3SG Menk Sir . " this little.bird where go ? " little.bird before.eyes NEG.EXIST . " this little.bird older.sister SG<3SG where go ? " that NEG.EXIST . go.into.the.house INF when begin PST.3SG , door to.the.middle.of.smt dig PTCP.PST hole DLAT fall PST.3SG . little.bird jump.up PST.3SG drill hold CVB . Menk Sir arsehole ABL hot drill INSC little.bird stick.quickly PST SG<3SG . little.bird shout.out PST.3SG older.sister SG<3SG DLAT : " older.sister DIM.MEL , here come IMP.2SG ! " older.sister DIM.MEL SG<3SG there run PST.3SG . " older.sister DIM.MEL , axe take IMP.2SG this Menk Sir smash INF ! " older.sister SG<3SG axe put.forth PST.3SG . that Menk Sir there smash PST PASS.3SG axe COM . older.sister SG<3SG say PRS.3SG : " this Menk Sir corpse how do PRS SG<1DU ? " " 3SG house SG<3SG DLAT go INF need PRS.3SG . " older.sister SG<3SG say PRS.3SG : " why there go INF . " little.bird say PRS.3SG : " Menk Sir house LOC greasy . " that eat INF there go PST 3DU . that greasy eat INF begin 3DU . there about one day live PST 3DU about two day DU live PST 3DU . older.sister SG<3SG say PRS.3SG : " this greasy pot take.home INF need PRS.3SG . " take.home PST SG<3DU . come.home PST 3DU . Menk Sir that hole LOC there lie PRS.3SG . little.bird say PRS.3SG : " this Menk Sir somewhere do PRS SG<1DU ? " older.sister SG<3SG say PRS.3SG : " other place DLAT go PRS 1DU . " other place DLAT go PST 3DU . house do INF begin 3DU . hay very many together gather PRS 3DU house do INF . hay very many one heap DLAT put PST 3DU . one handfull one heap DLAT put PST 3DU . nights heaven darken . that lower side DLAT enter 3DU lie PTCP.PRS 3DU LOC . heaven brighten PRS.3SG : from.there get.up PRS 3DU . little.bird older.sister SG<3SG say PRS.3SG : " food fish search INF need PRS.3SG . " just live PRS 3DU , just live PRS 3DU so . so live PRS 3DU , so live PRS 3DU . some.day , older.sister SG<3SG say PRS.3SG : " Menk Sir animal PL LOC perhaps eat PASS.3SG . there go PRS 1DU ! " there go PST 3DU . there come PST 3DU . this animal PL LOC completely eat PTCP.PST 3SG . older.sister SG<3SG say PRS.3SG : " something be IMP.2SG . " little.bird say PRS.3SG : " here good good ! house SG<1DU DLAT go.home PRS 1DU . " house SG<3DU DLAT 3DU go.home PST 3DU . there live PST 3DU . at.home live PRS 3DU . nowhere NEG go PRS 3DU . that greasy pot eat CVB once live PRS 3DU . in.summer heaven wind TRNS become PRS.3SG . water bank LOC foam eat CVB step.around PRS 3DU . fly.egg eat CVB go PRS 3DU . so live PRS 3DU . very strong wind TRNS become PRS.3SG . this.way water bank foam eat CVB step.around PRS 3DU . so live PTCP.PRS 3DU while owl LOC find PASS.3DU . owl say PRS.3SG : " this Menk Sir why kill 2DU ? " " 1SG 2DU.ACC that for kill PRS 1SG . " first older.sister SG<3SG eat PST PASS.3SG . that after little.bird hold PST PASS.3SG , too little.bird eat.up PST PASS.3SG owl LOC . Sister, that drill should be put in the fire." It was put in the fire. The drill lay in the fire. After some time it started to resemble a red kerchief. I, sister, will hide, I will guard the doorway with the drill. At some point the little bird hears something: The maŋk can be heard coming. It says to its older sister: "Sister, hide down below!" The older sister hid down below. The little bird sits in the doorway holding the drill, holding the hot drill. The maŋk can be heard coming. He arrived, the maŋk arrived! At some point he arrived at the little bird's house. The maŋk opened the door. Where has the little bird gone? The little bird is not to be seen. Where has the little bird's older sister gone? She wasn't there either. When he started to come in, he fell into the hole that had been dug in the middle of the doorway. Holding the drill, the little bird leapt to its feet. With the hot drill the little bird quickly pierced the maŋk's arsehole. The little bird shouted to its older sister: "Sister, come here!" Its older sister ran there. Sister, take the axe to strike the maŋk dead! Its older sister took out the axe. The maŋk was struck dead there with the axe. Its older sister says: "What are we going to do with the dead maŋk's body?" We need to go to his house. The older sister says: "Why go there?" The little bird says: "In the maŋk's house there is a pot of fat." They went there to eat it. They started eating the pot of fat. They stayed there for about one day, stayed there for about two days. The older sister says: "We should take this pot of fat home." They took it home. They got home. The maŋk was lying there in that hole. The little bird says: "Where should we put the maŋk?" The older sister says: "Let's go somewhere else." They went somewhere else. They started to build a house. They gathered a lot of hay to build a house. They piled up a lot of hay. They put a handful on a pile. At night the sky darkened. They entered that lower part, when they laid down. The sky brightens. From there they get up. The little bird's older sister says: "We need to search for food and fish." So they live like this and live like this. So they live, so they live. One day the older sister says: "Perhaps the maŋk has been eaten by animals. Let's go there!" They went there. They got there. Animals had devoured him completely. The older sister says: "Thank god!" The little bird says: "Good, this is good! Let's go back to our house." They went back to their house. There they lived. They live at home. They don't go anywhere. They live at this time eating from the pot of fat. In summer the weather got windy. They walk about eating foam on the shore. They go about eating fly-egg animals. They live like this. The wind turned very strong. They went about eating foam on the shore. While living like this, they were found by an owl. The owl says: "Why did you kill the maŋk?" For his sake I will kill you both. First the older sister was eaten. After that the little bird was caught, the little bird was also eaten up by the owl. Älteres Schwesterchen, jenen Bohrer ins Feuer zu legen ist nötig." Er wurde ins Feuer gelegt. Jener Bohrer lag im Feuer. Zu einer Zeit einem roten Tuch ähnlich wurde dies. "Ich, älteres Schwesterchen, verstecke mich, diese Türöffnung werde ich mit diesem Bohrer bewachen." Zu einer Zeit hört das Vögelchen des Geist-Alten kommen ist hörbar. Seiner älteren Schwester sagt es: "Älteres Schwesterchen, verstecke dich unten!" Das ältere Schwesterchen versteckte sich unten. Das Vögelchen sitzt in der Türe, den Bohrer fassend, den feurigen Bohrer fassend. Das Kommen des Greis-Alten wird hörbar. "Komm hierher, komm hierher, Greis-Alter!" Zu einer Zeit gelangte dieser zum Haus des Vögelchens. Die Tür öffnete der Greis-Alte. "Dieses Vögelchen, wohin ging es?" Das Vögelchen ist nicht vor den Augen. "Die ältere Schwester des Vögelchens, wohin ging sie?" Auch jene gibt es nicht. Als er hineinzugehen begann, fiel er in die Mitte der [in der] Tür gegrabenen Erdgrube. Das Vögelchen sprang den Bohrer fassend auf. Das Vögelchen traf den Greis-Alten das Arschloch entlang mit dem feurigen Bohrer. Das Vögelchen schrie zu seiner älteren Schwester: "Älteres Schwesterchen, komm hierher!" Sein älteres Schwesterchen, dorthin lief es. "Älteres Schwesterchen, nimm die Axt, um diesen Greis-Alten zu hauen!" Sein älteres Schwesterchen nahm die Axt hervor. Jener Greis-Alte wurde mit der Axt dort erschlagen. Die ältere Schwester sagt: "Den Leichnam dieses Greis-Alten, wie machen es wir zwei?" "Man muß in sein Haus gehen." Die ältere Schwester sagt: "Weshalb dorthin gehen?" Das Vögelchen sagt: "Im Haus des Greis-Alten ist ein Fett-Topf." Jenen zu essen gingen sie beide dorthin. Jenen Fett-Topf zu essen begannen sie zwei. Dort lebten sie zwei etwa einen Tag, lebten sie zwei etwa zwei Tage. Die ältere Schwester sagt: "Diesen Fett-Topf muß man nach Hause bringen." Sie zwei brachten ihn nach Hause. Sie zwei kamen zu Hause an. Der Greis-Alte liegt dort in jener Erdgrube. Das Vögelchen sagt: "Diesen Greis-Alten, wo(hin) schaffen wir zwei ihn?" Die ältere Schwester sagt: "Gehen wir zwei auf einen anderen Platz." Sie zwei gingen auf einen anderen Platz. Sie zwei beginnen ein Haus zu bauen. Heu auch sehr viel legten sie zwei zusammen, um ein Haus zu bauen. Heu, auch sehr viel auf einen Haufen legten sie zwei. Eine handvoll legten sie zwei auf einen Haufen. Nachts wird der Himmel dunkel. In jene Seite hineingehend verlängern die zwei die Nacht zum Schlafen. Der Himmel tagt. Von dort stehen sie auf. Die ältere Schwester des Vögelchens sagt: "Speise, Fisch[e] suchen ist nötig." Jedoch leben sie zu zweit, jedoch leben sie zu zweit so. Da leben sie zu zweit, da leben sie zu zweit. Zu einer Zeit sagt die ältere Schwester: "Der Greis-Alte wurde von den Tieren vielleicht gefressen. Gehen wir zu zweit dorthin!" Sie zwei gingen dorthin. Sie zwei gelangten dorthin. Dieser wurde von den Tieren ganz gefressen. Die ältere Schwester sagt: "Was sei." Das Vögelchen sagt: "Gut, gut dies. Gehen wir zwei in unser beider Haus. Heim gehen wir zu zweit." In ihrer beider Haus gingen sie zu zweit heim. Dort(hin) lebten sie zwei. Zu Hause lebten sie zu zweit. Nirgendwohin wandern sie zwei. Jenen Fett-Topf essend leben sie zwei zu dieser Zeit. Im Sommer wird das Wetter windig. Am Ufer des Wassers Schaum essend schritten die zwei. Fliegenei-Tiere essend wandern die zwei. So leben die zwei. Außerordentlich stark windig wird es. Auf diese Weise am Ufer des Wassers Schaum essend schreiten sie zu zweit. Während sie zwei so leben, wurden sie zwei von der Eule gefunden. Die Eule sagt: "Diesen Geist-Alten, warum habt ihr zwei getötet?" "Ich werde euch beide seinetwegen töten." Zuerst [wörtl.: in erster Zeit] wurde die ältere Schwester gefressen. Danach wurde das Vögelchen ergriffen, auch das Vögelchen wurde von der Eule aufgefressen. Nővérke, azt a fúrót a tűzbe kell tenni." A tűzbe tették. Az a fúró a tűzben hevert. Egyszer olyan lett, mint egy vörös posztó. "Én, nővérke, elrejtőzöm, őrzöm majd a bejáratot ezzel a fúróval." Egyszer hallja a madárka, hogy jön a Szellemöreg. Azt mondja a nővérének: "Nővérke, rejtőzz el alul!" A nővérke elrejtőzött alul. A madárka ül a bejáratnál, fogja a fúrót, a forró fúrót. Hallani, hogy jön a Szellemöreg. "Gyere ide, gyere ide, Szellemöreg!" Egyszer elért a madárka házához. A Szellemöreg kinyitotta az ajtót. "Hová ment ez a madárka?" A madárka nem jött elő. "Hová ment a madárka nővére?" Az sincs ott. Amikor elindult befelé, beleesett a bejárat közepére ásott gödörbe. A madárka előugrott a fúrót tartva. A madárka a tüzes fúróval a Szellemöreg hátsójába döfött. A madárka azt kiáltotta a nővérének: "Nővérke, gyere ide!" A nővérkéje odafutott. "Nővérke, fogd a fejszét, hogy agyonüssük a Szellemöreget!" A nővérkéje elővette a fejszét. Azt a Szellemöreget ott fejszével agyonütötték. A nővér azt mondja: "Mit csináljunk a Szellemöreg tetemével?" "El kell menni a házába." A nővér azt mondja: "Miért menjünk oda?" A madárka azt mondja: "A Szellemöreg házában van egy zsíros fazék." Mindketten odamennek, hogy azt egyék. Ketten elkezdtek enni abból a zsíros fazékból. Ott éltek ketten úgy egy napot, éltek ketten úgy két napot. A nővér azt mondja: "Ezt a zsíros fazekat haza kell vinni." Ők ketten hazavitték. Ők ketten hazaértek. A Szellemöreg ott fekszik abban a gödörben. A madárka azt mondja: "Hová kéne tennünk ezt a Szellemöreget?" A nővér azt mondja: "Menjünk mi ketten más helyre." Ők ketten más helyre mentek. Ők ketten elkezdtek házat építeni. Szénát is összehordtak ők ketten, nagyon sokat, hogy házat építsenek. Szénát is, nagyon sokat egy halomba hordtak ők ketten. Egy maroknyit hordtak egy halomba ők ketten. Éjjel sötét lesz az ég. Egy helyen bemennek, megnyújtják az éjszakát, hogy aludjanak. Az ég megvirrad. Felkelnek onnan. A madárka nővére azt mondja: "Ételt, halat kell keresni." Hát így élnek, hát így élnek. Így élnek ketten, így élnek ketten. Egyszer azt mondja a nővér: "A Szellemöreget talán megették az állatok. Menjünk oda ketten!" Ők ketten odamennek. Ők ketten odaértek. Ezt egészen megették az állatok. A nővér azt mondja: "Legyen, aminek lenni kell." A madárka azt mondja: "Jó, jó ez. Menjünk a kettőnk házába. Menjünk haza ketten." Ketten hazamentek kettejük házába. Ott élnek ketten. Otthon éltek kettesben. Ők ketten sehová sem kóborolnak. Azt a zsíros fazekat eddegélve élnek mostanáig. Nyáron szeles lesz az idő. A víz partján habot eddegélve mennek ők ketten. Repülő-tojásrakó állatokat eddegélve kóborolnak ők ketten. Így élnek ketten. Rendkívül erős szél támadt. Így, a víz partján habot eddegélve mennek ők ketten. Mialatt ketten így élnek, megtalálja kettejüket a bagoly. A bagoly azt mondja: "Miért öltétek meg ti ketten ezt a Szellemöreget?" "Mindkettőtöket megöllek miatta." Először [szó szerint az első időben] a nővért ette meg. Azután elkapta a madárkát, a madárkát is megette a bagoly. Старшая сестренка, это сверло нужно положить в огонь". Оно было положено в огонь. Это сверло лежало в огне. Наконец оно стало похожим на красный платок. "Я, старшая сестренка, спрячусь, буду охранять дверной проем этим сверлом". Вдруг Птичка слышит: слышиться идущий Старик-Менк. Он говорит своей старшей сестре: "Старшая сестрёнка, спрячься внизу!" Старшая сестренка спряталась внизу. Птичка сидит в дверях, держа сверло, держа раскалённое сверло. Приближающийся Старик-Менк слышится. "Пришел, Старик-Менк пришел!" Вот пришел он к дому Птички. Старик-Менк открыл дверь. "Куда ушел этот Птичка?" Птичку не видно. "Куда ушла старшая сестра Птички?" Её тоже не было. Когда он начал входить внутрь, он упал в яму, вырытую в центре дверного проёма. Птичка, держа сверло, вскочила. Птичка резко засунул Старику-Менку раскаленное сверло в задний проход. Птичка крикнул своей старшей сестре: "Старшая сестричка, иди сюда!" Его старшая сестричка побежала к нему. "Старшая сестричка, возьми топор, чтобы рубить Старика-Менка!" Его старшая сестра схватила топор. Там этот Старик-Менк и был убит топором. Его старшая сестра говорит: "Что мы будем делать с этим трупом Старика-Менка?" "К его дому идти нужно". Старшая сестра говорит: "Зачем идти туда?" Птичка говорит: "В доме Старика-Менка есть горшок с жиром". Они оба пошли туда есть его. Они вдвоём начали есть этот жир из горшка. Там жили они вдвоем около одного дня, там жили они вдвоем около двух дней. Старшая сестра говорит: "Этот горшок с жиром домой взять надо". Они принесли его домой. Они пришли домой. Старик-Менк лежит там в яме. Птичка говорит: "Куда денем мы этого Старика-Менка?" Старшая сестра говорит: "Пойдем на другое место". Они вдвоем пошли на другое место. Они начали строить дом. Они вместе собрали очень много сена, чтобы строить дом. Очень много сена положили они в кучу. Горсть положили они в кучу. Ночью небо стало темным. Укладываясь, они зашли в эту нижнюю часть. На небе появляется рассвет. Они встают оттуда. Старшая сестра Птички говорит: "Нужно искать еду, рыбу". Но они вдвоем живут, но они так вдвоем живут. Так они вдвоем живут, так они вдвоем живут. Однажды старшая сестра говорит: "Старик-Менк был наверно зверьми съеден. Давай сходим туда!" Они вдвоем пошли туда. Они пришли туда. Он полностью был съеден зверьми. Старшая сестра говорит: "Будь что будет". Птичка говорит: "Это хорошо, хорошо! Пойдем в наш дом". Они пошли в их дом. Там жили они вдвоем. Дома живут они вдвоем. Никуда они не ходят. В это время живут они вдвоем, едя из горшка с жиром. Летом погода становится ветряной. Поедая пену, они вдвоем ходят у воды. Яйца мух-зверей поедая, ходят они вдвоем. Так они вдвоем живут. Ветер становится очень сильным. Так, едя пену на берегу, ходят они вдвоем кругом. Живя так, были они найдены совой. Сова говорит: "Почему вы этого Старика-Менка убили?" "Из-за него я убью вас". Сначала была съедена старшая сестра. После этого был схвачен Птичка, также и Птичка был съеден совой.