0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:ddaf36ff-a00e-42bc-9fd9-91c5cdea3880
8781
oːpeli, tʲuː poriɬ təβtɐ pɑntɐːə mɒːstɬ."
təβtɐ pɑntsi.
tʲuː poriɬ nɐːjnə ɐːɬɐs.
əj ɬɐːtnə βərtəm nojtɐɣtə qorɐsəpɣə tʲi jəs.
"mɐː, oːpəli, qɑnʲɐɣtəɬɬəm, teːm oːβpi-βəs teːm poriɬnʲɐt ɬɐːəɬɬem."
əj ɬɐːtnə qoːɬəntəɬ piːʧiŋɣəli: mɛŋk iːki jətɐɬ setʲɬʲ.
oːpiɬɐ jɐːstəɬ: "oːpili, ɯːɬə qɑnʲɐɣtɐ!"
oːpili ɯːɬə qɑnʲɐɣtəs.
piːʧiŋɣəli poriɬ kɐːtɬmin oːβpinə ɒːməstɬ, keːβrəm poriɬ kɐːtɬmin.
mɛŋk iːki jətɐɬ setʲɬʲ.
"tʲi jəβ, tʲi jəβ mɛŋk iːki!"
əj ɬɐːtnə piːʧiŋɣəli qɒːtɐ tʲi joβtəs.
oːβpi puːnsətəɣ mɛŋk iːki.
"teːm piːʧiŋɣəli qoɬnɐm mən?"
piːʧiŋɣəli sɛmɐt əntem.
"teːm piːʧiŋɣəli oːpiɬ qoɬnɐm mən?"
tʲuːtpɐ əntem.
jɑqqə ɬɑŋtɐːə kɵʧ rɐːŋəpəs, oːβpi jɛʧʧəɣɐ qɯːnəm məɣ-βoːŋqɐ kɵrɣəs.
piːʧiŋɣəli noq uːrtəmtəs poriɬ kɐːtɬmin.
meːŋk iːki puːj-βəsi keːβrəm poriɬɐt piːʧiŋɣəli qɐːjiɬtəstəɣ.
piːʧiŋɣəli βiːjkətəs oːpiɬɐ: "oːpəli, təɣɣə jəβɐ!"
oːpəliɬ tʲeːɣə qoːβɬəs.
"oːpəli, ɬɐːjəm βəjɐ teːm mɛŋk iːki sɛβrtɐːə!"
oːpiɬ ɬɐːjəm leːβəmtəs.
tom mɛŋk iːki toβ sɛβərsi ɬɐːjəmnɐt.
oːpiɬ jɐːstəɬ: "teːm mɛŋk iːki qɑɬi qotti βɛrɬtəmin?"
"ɬɵk quːtɬɐ jɑŋqɯɬtɐːə mɒːstɬ."
oːpiɬ jɐːstəɬ: "məβəɬijɐt toβə jɑŋqɯɬtɐːə."
piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ: "mɛŋk iːki qɒːtnə poɬʲtʲi-puːt."
tʲuːt ɬiːttɐːə toβə məntsəɣən.
tʲuː poɬʲtʲi-puːt ɬiːttɐɣə rɐːŋəpɣən.
tot məβ əj qɑtɬ βɑɬsəɣən məβə kɐːt qɑtɬɣən βɑɬsəɣən.
oːpiɬ jɐːstəɬ: "tʲi poɬʲtʲi puːt jɑqqə tuːtɐːə mɒːstɬ."
jɑqqə tuːstən.
jɑqqə joβətsəɣən.
mɛŋk iːki tʲuː məɣ-βoːŋqnə tot ɐːɬɐɬ.
piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ: "teːm mɛŋk iki qotti βɛrɬtəmin?"
oːpiɬ jɐːstəɬ: "pɐː tɐːəjɐ mənɬəmən."
pɐː tɐːəjɐ məntsəɣən.
qɒːt βɛrtɐːə rɐːŋəpɣən.
poːm ʧəkpɐ ɐːr əjɣə ɐːniɬəɣɣən qɒːt βɛrtɐːə.
poːm ʧəkpɐ ɐːr əj pɐːjɐ pɑntsəɣən.
əj quːər tɐːɬ əj pɐːjɐ pɑntsəɣən.
joβən torrəm pəttəɣɬəɣ.
tʲuːt ɯːɬ pɛlləkɐ ɬɐːətɬəɬiən ɐːɬtinnə.
torrəm qotɬəɬ: toɬ noq kitɬəɣən.
piːʧiŋɣəli oːpiɬ jɐːstəɬ: "ɬiːt-ot quːɬ kənʧʧɐːə mɒːstɬ."
toːəp βɑɬɬəɣən, toːəp βɑɬɬəɣən toβənə.
tʲi βɑɬɬəɣən, tʲi βɑɬɬəɣən.
əj mət ɬɐːtnə, oːpiɬ jɐːsteɬ: "mɛŋk iːki βɒːjɣətnə nʲɯːʧi ɬiːβi.
toβə jɑŋqɯɬəɬmin!"
toβənɐm məntsəɣən.
toβə joβətsəɣən.
teːmi βɒːjɣətnə əjnɐm ɬiːβmɐɬtɐːə.
oːpiɬ jɐːstəɬ: "mətɐ βɑɬɐ."
piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ: "tʲeːt jəm jəm!
quːtminɐ jɑqqə mənɬəmən."
quːtinɐː ɬəɣ jɑqqə məntsəɣən.
toβə βɑɬmɐɣtəsɣən.
jɑqqən βɑɬɬəɣən.
qoɬɐtinɐm əntə jɑŋqɯɬəɬɣən.
tʲuː poɬʲtʲi puːt ɬiːβmin əj ɬɐːtnə βɑɬɬəɣən.
ɬoŋin torrəm βɒːtɣə jəɬ.
jəŋk qɒːnəŋnə nʲeːβər ɬiːβmin suːʧəɣtəɬɣən.
polləŋq-βɒːjəɣ ɬiːβmin jɑŋqɯɬəɬɣən.
toβənə βɑɬɬəɣən.
tompəjɐ tɐːrəm βɒːtɣə jəɬ.
tʲiːmintnə jəŋk-qɒːnəŋnə nʲeːβər ɬiːβmin suːʧəɣtəɬɣən.
toβənə βɑɬtin sɐːət jəppəɣnə ojəɣtiɣən.
jəppəɣ jɐːstəɬ: "teːm mɛŋk iːki məβɐt ɯːɬə βɛɬtən?"
"mɐː ninɐt tʲuː mɐːβəɬ ɯːɬə βɛɬɬəm."
ɐːɬəŋ ɬɐːtnə oːpiɬ ɬiːsi.
tʲuːt pɯːrnə piːʧənɣəli kɐːtɬsi, oːs piːʧiŋɣəli noq ɬiːsi jəppəɣnə.
oːpeli
,
tʲuː
poriɬ
təβtɐ
pɑntɐːə
mɒːstɬ
.
"
təβtɐ
pɑntsi
.
tʲuː
poriɬ
nɐːjnə
ɐːɬɐs
.
əj.ɬɐːtnə
βərtəm
nojtɐɣtə
qorɐsəpɣə
tʲi
jəs
.
"
mɐː
,
oːpəli
,
qɑnʲɐɣtəɬɬəm
,
teːm
oːβpi.βəs
teːm
poriɬnʲɐt
ɬɐːəɬɬem
.
"
əj.ɬɐːtnə
qoːɬəntəɬ
piːʧiŋɣəli
:
mɛŋk
iːki
jətɐɬ
setʲɬʲ
.
oːpiɬɐ
jɐːstəɬ
:
"
oːpili
,
ɯːɬə.qɑnʲɐɣtɐ
!
"
oːpili
ɯːɬə.qɑnʲɐɣtəs
.
piːʧiŋɣəli
poriɬ
kɐːtɬmin
oːβpinə
ɒːməstɬ
,
keːβrəm
poriɬ
kɐːtɬmin
.
mɛŋk
iːki
jətɐɬ
setʲɬʲ
.
"
tʲi
jəβ
,
tʲi
jəβ
mɛŋk
iːki
!
"
əj.ɬɐːtnə
piːʧiŋɣəli
qɒːtɐ
tʲi
joβtəs
.
oːβpi
puːnsətəɣ
mɛŋk
iːki
.
"
teːm
piːʧiŋɣəli
qoɬnɐm
mən
?
"
piːʧiŋɣəli
sɛmɐt
əntem
.
"
teːm
piːʧiŋɣəli
oːpiɬ
qoɬnɐm
mən
?
"
tʲuːtpɐ
əntem
.
jɑqqə.ɬɑŋtɐːə
kɵʧ
rɐːŋəpəs
,
oːβpi
jɛʧʧəɣɐ
qɯːnəm
məɣ.βoːŋqɐ
kɵrɣəs
.
piːʧiŋɣəli
noq.uːrtəmtəs
poriɬ
kɐːtɬmin
.
meːŋk
iːki
puːj.βəsi
keːβrəm
poriɬɐt
piːʧiŋɣəli
qɐːjiɬtəstəɣ
.
piːʧiŋɣəli
βiːjkətəs
oːpiɬɐ
:
"
oːpəli
,
təɣɣə
jəβɐ
!
"
oːpəliɬ
tʲeːɣə
qoːβɬəs
.
"
oːpəli
,
ɬɐːjəm
βəjɐ
teːm
mɛŋk
iːki
sɛβrtɐːə
!
"
oːpiɬ
ɬɐːjəm
leːβəmtəs
.
tom
mɛŋk
iːki
toβ
sɛβərsi
ɬɐːjəmnɐt
.
oːpiɬ
jɐːstəɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iːki
qɑɬi
qotti
βɛrɬtəmin
?
"
"
ɬɵk
quːtɬɐ
jɑŋqɯɬtɐːə
mɒːstɬ
.
"
oːpiɬ
jɐːstəɬ
:
"
məβəɬijɐt
toβə
jɑŋqɯɬtɐːə
.
"
piːʧiŋɣəli
jɐːstəɬ
:
"
mɛŋk
iːki
qɒːtnə
poɬʲtʲi-puːt
.
"
tʲuːt
ɬiːttɐːə
toβə
məntsəɣən
.
tʲuː
poɬʲtʲi-puːt
ɬiːttɐɣə
rɐːŋəpɣən
.
tot
məβ
əj
qɑtɬ
βɑɬsəɣən
məβə
kɐːt
qɑtɬɣən
βɑɬsəɣən
.
oːpiɬ
jɐːstəɬ
:
"
tʲi
poɬʲtʲi
puːt
jɑqqə.tuːtɐːə
mɒːstɬ
.
"
jɑqqə.tuːstən
.
jɑqqə.joβətsəɣən
.
mɛŋk
iːki
tʲuː
məɣ.βoːŋqnə
tot
ɐːɬɐɬ
.
piːʧiŋɣəli
jɐːstəɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iki
qotti
βɛrɬtəmin
?
"
oːpiɬ
jɐːstəɬ
:
"
pɐː
tɐːəjɐ
mənɬəmən
.
"
pɐː
tɐːəjɐ
məntsəɣən
.
qɒːt
βɛrtɐːə
rɐːŋəpɣən
.
poːm
ʧəkpɐ
ɐːr
əjɣə
ɐːniɬəɣɣən
qɒːt
βɛrtɐːə
.
poːm
ʧəkpɐ
ɐːr
əj
pɐːjɐ
pɑntsəɣən
.
əj
quːər.tɐːɬ
əj
pɐːjɐ
pɑntsəɣən
.
joβən
torrəm
pəttəɣɬəɣ
.
tʲuːt
ɯːɬ
pɛlləkɐ
ɬɐːətɬəɬiən
ɐːɬtinnə
.
torrəm
qotɬəɬ
:
toɬ
noq.kitɬəɣən
.
piːʧiŋɣəli
oːpiɬ
jɐːstəɬ
:
"
ɬiːt.ot
quːɬ
kənʧʧɐːə
mɒːstɬ
.
"
toːəp
βɑɬɬəɣən
,
toːəp
βɑɬɬəɣən
toβənə
.
tʲi
βɑɬɬəɣən
,
tʲi
βɑɬɬəɣən
.
əj.mət.ɬɐːtnə
,
oːpiɬ
jɐːsteɬ
:
"
mɛŋk
iːki
βɒːjɣətnə
nʲɯːʧi
ɬiːβi
.
toβə
jɑŋqɯɬəɬmin
!
"
toβənɐm
məntsəɣən
.
toβə
joβətsəɣən
.
teːmi
βɒːjɣətnə
əjnɐm
ɬiːβmɐɬtɐːə
.
oːpiɬ
jɐːstəɬ
:
"
mətɐ
βɑɬɐ
.
"
piːʧiŋɣəli
jɐːstəɬ
:
"
tʲeːt
jəm
jəm
!
quːtminɐ
jɑqqə.mənɬəmən
.
"
quːtinɐː
ɬəɣ
jɑqqə.məntsəɣən
.
toβə
βɑɬmɐɣtəsɣən
.
jɑqqən
βɑɬɬəɣən
.
qoɬɐtinɐm
əntə
jɑŋqɯɬəɬɣən
.
tʲuː
poɬʲtʲi
puːt
ɬiːβmin
əj.ɬɐːtnə
βɑɬɬəɣən
.
ɬoŋin
torrəm
βɒːtɣə
jəɬ
.
jəŋk
qɒːnəŋnə
nʲeːβər
ɬiːβmin
suːʧəɣtəɬɣən
.
polləŋq-βɒːjəɣ
ɬiːβmin
jɑŋqɯɬəɬɣən
.
toβənə
βɑɬɬəɣən
.
tompəjɐ
tɐːrəm
βɒːtɣə
jəɬ
.
tʲiːmintnə
jəŋk-qɒːnəŋnə
nʲeːβər
ɬiːβmin
suːʧəɣtəɬɣən
.
toβənə
βɑɬtin
sɐːət
jəppəɣnə
ojəɣtiɣən
.
jəppəɣ
jɐːstəɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iːki
məβɐt
ɯːɬə.βɛɬtən
?
"
"
mɐː
ninɐt
tʲuː
mɐːβəɬ
ɯːɬə.βɛɬɬəm
.
"
ɐːɬəŋ.ɬɐːtnə
oːpiɬ
ɬiːsi
.
tʲuːt
pɯːrnə
piːʧənɣəli
kɐːtɬsi
,
oːs
piːʧiŋɣəli
noq.ɬiːsi
jəppəɣnə
.
oːpe-li
,
tʲuː
poriɬ
təβt-ɐ
pɑn-tɐːə
mɒːst-ɬ
.
"
təβt-ɐ
pɑnt-s-i
.
tʲuː
poriɬ
nɐːj-nə
ɐːɬ-ɐs
.
əj.ɬɐːtnə
βərtəm
nojtɐɣtə
qorɐsəpɣə
tʲi
jə-s
.
"
mɐː
,
oːpə-li
,
qɑnʲɐɣtə-ɬɬ-əm
,
teːm
oːβpi.βəs
teːm
poriɬ-nʲɐt
ɬɐːəɬ-ɬ-em
.
"
əj.ɬɐːtnə
qoːɬəntə-ɬ
piːʧiŋɣəli
:
mɛŋk
iːki
jə-t-ɐɬ
setʲ-ɬʲ
.
oːpi-ɬ-ɐ
jɐːstə-ɬ
:
"
oːpi-li
,
ɯːɬə.qɑnʲɐɣt-ɐ
!
"
oːpi-li
ɯːɬə.qɑnʲɐɣtə-s
.
piːʧiŋɣəli
poriɬ
kɐːtɬ-min
oːβpi-nə
ɒːməst-ɬ
,
keːβrəm
poriɬ
kɐːtɬ-min
.
mɛŋk
iːki
jə-t-ɐɬ
setʲ-ɬʲ
.
"
tʲi
jəβ
,
tʲi
jəβ
mɛŋk
iːki
!
"
əj.ɬɐːtnə
piːʧiŋɣəli
qɒːt-ɐ
tʲi
joβt-əs
.
oːβpi
puːn-s-ətəɣ
mɛŋk
iːki
.
"
teːm
piːʧiŋɣəli
qoɬnɐm
mən
?
"
piːʧiŋɣəli
sɛmɐt
əntem
.
"
teːm
piːʧiŋɣəli
oːpi-ɬ
qoɬnɐm
mən
?
"
tʲuːt.pɐ
əntem
.
jɑqqə.ɬɑŋ-tɐːə
kɵʧ
rɐːŋəp-əs
,
oːβpi
jɛʧʧəɣɐ
qɯːn-əm
məɣ.βoːŋq-ɐ
kɵrɣ-əs
.
piːʧiŋɣəli
noq.uːrtəmtə-s
poriɬ
kɐːtɬ-min
.
meːŋk
iːki
puːj.βəs-i
keːβrəm
poriɬ-ɐt
piːʧiŋɣəli
qɐːjiɬtə-s-təɣ
.
piːʧiŋɣəli
βiːjkətə-s
oːpi-ɬ-ɐ
:
"
oːpə-li
,
təɣɣə
jəβ-ɐ
!
"
oːpə-li-ɬ
tʲeːɣə
qoːβɬ-əs
.
"
oːpə-li
,
ɬɐːjəm
βəj-ɐ
teːm
mɛŋk
iːki
sɛβr-tɐːə
!
"
oːpi-ɬ
ɬɐːjəm
leːβəmtə-s
.
tom
mɛŋk
iːki
toβ
sɛβər-s-i
ɬɐːjəm-nɐt
.
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iːki
qɑɬi
qotti
βɛr-ɬ-təmin
?
"
"
ɬɵk
quːt-ɬ-ɐ
jɑŋqɯɬ-tɐːə
mɒːst-ɬ
.
"
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
məβəɬijɐt
toβə
jɑŋqɯɬ-tɐːə
.
"
piːʧiŋɣəli
jɐːstə-ɬ
:
"
mɛŋk
iːki
qɒːt-nə
poɬʲtʲi.puːt
.
"
tʲuːt
ɬiː-ttɐːə
toβə
mənt-s-əɣən
.
tʲuː
poɬʲtʲi.puːt
ɬiː-ttɐɣə
rɐːŋəp-ɣən
.
tot
məβ
əj
qɑtɬ
βɑɬ-s-əɣən
məβə
kɐːt
qɑtɬ-ɣən
βɑɬ-s-əɣən
.
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
tʲi
poɬʲtʲi
puːt
jɑqqə.tuː-tɐːə
mɒːst-ɬ
.
"
jɑqqə.tuː-s-tən
.
jɑqqə.joβət-s-əɣən
.
mɛŋk
iːki
tʲuː
məɣ.βoːŋq-nə
tot
ɐːɬ-ɐɬ
.
piːʧiŋɣəli
jɐːstə-ɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iki
qotti
βɛr-ɬ-təmin
?
"
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
pɐː
tɐːə-jɐ
mən-ɬ-əmən
.
"
pɐː
tɐːə-jɐ
mənt-s-əɣən
.
qɒːt
βɛr-tɐːə
rɐːŋəp-ɣən
.
poːm
ʧək.pɐ
ɐːr
əjɣə
ɐːni-ɬ-əɣɣən
qɒːt
βɛr-tɐːə
.
poːm
ʧək.pɐ
ɐːr
əj
pɐːj-ɐ
pɑnt-s-əɣən
.
əj
quːər.tɐːɬ
əj
pɐːj-ɐ
pɑnt-s-əɣən
.
joβən
torrəm
pəttəɣɬəɣ
.
tʲuːt
ɯːɬ
pɛllək-ɐ
ɬɐːətɬəɬ-iən
ɐːɬ-t-in-nə
.
torrəm
qotɬ-əɬ
:
toɬ
noq.kit-ɬ-əɣən
.
piːʧiŋɣəli
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
ɬiːt.ot
quːɬ
kənʧ-ʧɐːə
mɒːst-ɬ
.
"
toːəp
βɑɬ-ɬ-əɣən
,
toːəp
βɑɬ-ɬ-əɣən
toβənə
.
tʲi
βɑɬ-ɬ-əɣən
,
tʲi
βɑɬ-ɬ-əɣən
.
əj.mət.ɬɐːtnə
,
oːpi-ɬ
jɐːste-ɬ
:
"
mɛŋk
iːki
βɒːjɣ-ət-nə
nʲɯːʧi
ɬiːβ-i
.
toβə
jɑŋqɯɬ-əɬ-min
!
"
toβənɐm
mənt-s-əɣən
.
toβə
joβət-s-əɣən
.
teːmi
βɒːjɣ-ət-nə
əjnɐm
ɬiːβ-m-ɐɬ.tɐːə
.
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
mətɐ
βɑɬ-ɐ
.
"
piːʧiŋɣəli
jɐːstə-ɬ
:
"
tʲeːt
jəm
jəm
!
quːt-min-ɐ
jɑqqə.mən-ɬ-əmən
.
"
quːt-in-ɐː
ɬəɣ
jɑqqə.mənt-s-əɣən
.
toβə
βɑɬmɐɣt-əs-ɣən
.
jɑqqən
βɑɬ-ɬ-əɣən
.
qoɬɐtinɐm
əntə
jɑŋqɯɬ-əɬ-ɣən
.
tʲuː
poɬʲtʲi
puːt
ɬiːβ-min
əj.ɬɐːtnə
βɑɬ-ɬ-əɣən
.
ɬoŋin
torrəm
βɒːt-ɣə
jə-ɬ
.
jəŋk
qɒːnəŋ-nə
nʲeːβər
ɬiːβ-min
suːʧəɣtə-ɬ-ɣən
.
polləŋq.βɒːjəɣ
ɬiːβ-min
jɑŋqɯɬ-əɬ-ɣən
.
toβənə
βɑɬ-ɬ-əɣən
.
tompəjɐ
tɐːrəm
βɒːt-ɣə
jə-ɬ
.
tʲiːmintnə
jəŋk.qɒːnəŋ-nə
nʲeːβər
ɬiːβ-min
suːʧəɣtə-ɬ-ɣən
.
toβənə
βɑɬ-t-in
sɐːət
jəppəɣ-nə
ojəɣt-iɣən
.
jəppəɣ
jɐːstə-ɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iːki
məβɐt
ɯːɬə.βɛɬ-tən
?
"
"
mɐː
ninɐt
tʲuː
mɐːβəɬ
ɯːɬə.βɛɬ-ɬ-əm
.
"
ɐːɬəŋ.ɬɐːtnə
oːpi-ɬ
ɬiː-s-i
.
tʲuːt
pɯːrnə
piːʧənɣəli
kɐːtɬ-s-i
,
oːs
piːʧiŋɣəli
noq.ɬiː-s-i
jəppəɣ-nə
.
oːpe
li
,
tʲuː
poriɬ
təβt
ɐ
pɑn
tɐːə
mɒːst
ɬ
.
"
təβt
ɐ
pɑnt
s
i
.
tʲuː
poriɬ
nɐːj
nə
ɐːɬ
ɐs
.
əj.ɬɐːtnə
βərtəm
nojtɐɣtə
qorɐsəpɣə
tʲi
jə
s
.
"
mɐː
,
oːpə
li
,
qɑnʲɐɣtə
ɬɬ
əm
,
teːm
oːβpi.βəs
teːm
poriɬ
nʲɐt
ɬɐːəɬ
ɬ
em
.
"
əj.ɬɐːtnə
qoːɬəntə
ɬ
piːʧiŋɣəli
:
mɛŋk
iːki
jə
t
ɐɬ
setʲ
ɬʲ
.
oːpi
ɬ
ɐ
jɐːstə
ɬ
:
"
oːpi
li
,
ɯːɬə.qɑnʲɐɣt
ɐ
!
"
oːpi
li
ɯːɬə.qɑnʲɐɣtə
s
.
piːʧiŋɣəli
poriɬ
kɐːtɬ
min
oːβpi
nə
ɒːməst
ɬ
,
keːβrəm
poriɬ
kɐːtɬ
min
.
mɛŋk
iːki
jə
t
ɐɬ
setʲ
ɬʲ
.
"
tʲi
jəβ
,
tʲi
jəβ
mɛŋk
iːki
!
"
əj.ɬɐːtnə
piːʧiŋɣəli
qɒːt
ɐ
tʲi
joβt
əs
.
oːβpi
puːn
s
ətəɣ
mɛŋk
iːki
.
"
teːm
piːʧiŋɣəli
qoɬnɐm
mən
?
"
piːʧiŋɣəli
sɛmɐt
əntem
.
"
teːm
piːʧiŋɣəli
oːpi
ɬ
qoɬnɐm
mən
?
"
tʲuːt.pɐ
əntem
.
jɑqqə.ɬɑŋ
tɐːə
kɵʧ
rɐːŋəp
əs
,
oːβpi
jɛʧʧəɣɐ
qɯːn
əm
məɣ.βoːŋq
ɐ
kɵrɣ
əs
.
piːʧiŋɣəli
noq.uːrtəmtə
s
poriɬ
kɐːtɬ
min
.
meːŋk
iːki
puːj.βəs
i
keːβrəm
poriɬ
ɐt
piːʧiŋɣəli
qɐːjiɬtə
s
təɣ
.
piːʧiŋɣəli
βiːjkətə
s
oːpi
ɬ
ɐ
:
"
oːpə
li
,
təɣɣə
jəβ
ɐ
!
"
oːpə
li
ɬ
tʲeːɣə
qoːβɬ
əs
.
"
oːpə
li
,
ɬɐːjəm
βəj
ɐ
teːm
mɛŋk
iːki
sɛβr
tɐːə
!
"
oːpi
ɬ
ɬɐːjəm
leːβəmtə
s
.
tom
mɛŋk
iːki
toβ
sɛβər
s
i
ɬɐːjəm
nɐt
.
oːpi
ɬ
jɐːstə
ɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iːki
qɑɬi
qotti
βɛr
ɬ
təmin
?
"
"
ɬɵk
quːt
ɬ
ɐ
jɑŋqɯɬ
tɐːə
mɒːst
ɬ
.
"
oːpi
ɬ
jɐːstə
ɬ
:
"
məβəɬijɐt
toβə
jɑŋqɯɬ
tɐːə
.
"
piːʧiŋɣəli
jɐːstə
ɬ
:
"
mɛŋk
iːki
qɒːt
nə
poɬʲtʲi.puːt
.
"
tʲuːt
ɬiː
ttɐːə
toβə
mənt
s
əɣən
.
tʲuː
poɬʲtʲi.puːt
ɬiː
ttɐɣə
rɐːŋəp
ɣən
.
tot
məβ
əj
qɑtɬ
βɑɬ
s
əɣən
məβə
kɐːt
qɑtɬ
ɣən
βɑɬ
s
əɣən
.
oːpi
ɬ
jɐːstə
ɬ
:
"
tʲi
poɬʲtʲi
puːt
jɑqqə.tuː
tɐːə
mɒːst
ɬ
.
"
jɑqqə.tuː
s
tən
.
jɑqqə.joβət
s
əɣən
.
mɛŋk
iːki
tʲuː
məɣ.βoːŋq
nə
tot
ɐːɬ
ɐɬ
.
piːʧiŋɣəli
jɐːstə
ɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iki
qotti
βɛr
ɬ
təmin
?
"
oːpi
ɬ
jɐːstə
ɬ
:
"
pɐː
tɐːə
jɐ
mən
ɬ
əmən
.
"
pɐː
tɐːə
jɐ
mənt
s
əɣən
.
qɒːt
βɛr
tɐːə
rɐːŋəp
ɣən
.
poːm
ʧək.pɐ
ɐːr
əjɣə
ɐːni
ɬ
əɣɣən
qɒːt
βɛr
tɐːə
.
poːm
ʧək.pɐ
ɐːr
əj
pɐːj
ɐ
pɑnt
s
əɣən
.
əj
quːər.tɐːɬ
əj
pɐːj
ɐ
pɑnt
s
əɣən
.
joβən
torrəm
pəttəɣɬəɣ
.
tʲuːt
ɯːɬ
pɛllək
ɐ
ɬɐːətɬəɬ
iən
ɐːɬ
t
in
nə
.
torrəm
qotɬ
əɬ
:
toɬ
noq.kit
ɬ
əɣən
.
piːʧiŋɣəli
oːpi
ɬ
jɐːstə
ɬ
:
"
ɬiːt.ot
quːɬ
kənʧ
ʧɐːə
mɒːst
ɬ
.
"
toːəp
βɑɬ
ɬ
əɣən
,
toːəp
βɑɬ
ɬ
əɣən
toβənə
.
tʲi
βɑɬ
ɬ
əɣən
,
tʲi
βɑɬ
ɬ
əɣən
.
əj.mət.ɬɐːtnə
,
oːpi
ɬ
jɐːste
ɬ
:
"
mɛŋk
iːki
βɒːjɣ
ət
nə
nʲɯːʧi
ɬiːβ
i
.
toβə
jɑŋqɯɬ
əɬ
min
!
"
toβənɐm
mənt
s
əɣən
.
toβə
joβət
s
əɣən
.
teːmi
βɒːjɣ
ət
nə
əjnɐm
ɬiːβ
m
ɐɬ.tɐːə
.
oːpi
ɬ
jɐːstə
ɬ
:
"
mətɐ
βɑɬ
ɐ
.
"
piːʧiŋɣəli
jɐːstə
ɬ
:
"
tʲeːt
jəm
jəm
!
quːt
min
ɐ
jɑqqə.mən
ɬ
əmən
.
"
quːt
in
ɐː
ɬəɣ
jɑqqə.mənt
s
əɣən
.
toβə
βɑɬmɐɣt
əs
ɣən
.
jɑqqən
βɑɬ
ɬ
əɣən
.
qoɬɐtinɐm
əntə
jɑŋqɯɬ
əɬ
ɣən
.
tʲuː
poɬʲtʲi
puːt
ɬiːβ
min
əj.ɬɐːtnə
βɑɬ
ɬ
əɣən
.
ɬoŋin
torrəm
βɒːt
ɣə
jə
ɬ
.
jəŋk
qɒːnəŋ
nə
nʲeːβər
ɬiːβ
min
suːʧəɣtə
ɬ
ɣən
.
polləŋq.βɒːjəɣ
ɬiːβ
min
jɑŋqɯɬ
əɬ
ɣən
.
toβənə
βɑɬ
ɬ
əɣən
.
tompəjɐ
tɐːrəm
βɒːt
ɣə
jə
ɬ
.
tʲiːmintnə
jəŋk.qɒːnəŋ
nə
nʲeːβər
ɬiːβ
min
suːʧəɣtə
ɬ
ɣən
.
toβənə
βɑɬ
t
in
sɐːət
jəppəɣ
nə
ojəɣt
iɣən
.
jəppəɣ
jɐːstə
ɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iːki
məβɐt
ɯːɬə.βɛɬ
tən
?
"
"
mɐː
ninɐt
tʲuː
mɐːβəɬ
ɯːɬə.βɛɬ
ɬ
əm
.
"
ɐːɬəŋ.ɬɐːtnə
oːpi
ɬ
ɬiː
s
i
.
tʲuːt
pɯːrnə
piːʧənɣəli
kɐːtɬ
s
i
,
oːs
piːʧiŋɣəli
noq.ɬiː
s
i
jəppəɣ
nə
.
oːpi-li
,
tʲuː
poriɬ
təββət-ɐ
pɑn-tɐɣə
mɒːs-ɬ
.
"
təββət-ɐ
pɑn-s-i
.
tʲuː
poriɬ
nɐːj-nə
ɐːɬ-s
.
əj.ɬɐːtnə
βərtəm
nojtɐɣtə
qorɐsəpɣə
tʲi
jə-s
.
"
mɐː
,
oːpi-li
,
qɑnʲɐɣtə-ɬ-əm
,
teːm
oːβpi.βəs
teːm
poriɬ-nɐt
ɬɐːəɬ-ɬ-em
.
"
əj.ɬɐːtnə
qoːɬəntə-ɬ
piːʧiŋɣəli
:
mɛŋk
iːki
jə-tə-ɐɬ
setʲ-ɬ
.
oːpi-ɬ-ɐ
jɐːstə-ɬ
:
"
oːpi-li
,
ɯːɬə.qɑnʲɐɣtə-ɐ
!
"
oːpi-li
ɯːɬə.qɑnʲɐɣtə-s
.
piːʧiŋɣəli
poriɬ
kɐːtɬ-min
oːβpi-nə
ɒːməs-ɬ
,
keːβrəm
poriɬ
kɐːtɬ-min
.
mɛŋk
iːki
jə-tə-ɐɬ
setʲ-ɬ
.
"
tʲi
jə
,
tʲi
jə
mɛŋk
iːki
!
"
əj.ɬɐːtnə
piːʧiŋɣəli
qɒːt-ɐ
tʲi
joβət-s
.
oːβpi
puːn-s-təɣ
mɛŋk
iːki
.
"
teːm
piːʧiŋɣəli
qoɬnɐm
mən
?
"
piːʧiŋɣəli
sɛmɐt
əntem
.
"
teːm
piːʧiŋɣəli
oːpi-ɬ
qoɬnɐm
mən
?
"
tʲuːt.pɐ
əntem
.
jɑqqə.ɬɑŋ-tɐɣə
kɵʧ
rɐːŋəp-s
,
oːβpi
jɛʧʧəɣɐ
qɯːn-m
məɣ.βoːŋq-ɐ
kɵrəɣ-s
.
piːʧiŋɣəli
noq.uːrtəmtə-s
poriɬ
kɐːtɬ-min
.
mɛŋk
iːki
puːj.βəs-i
keːβrəm
poriɬ-ɐt
piːʧiŋɣəli
qɐːjiɬtə-s-təɣ
.
piːʧiŋɣəli
βiːjkətə-s
oːpi-ɬ-ɐ
:
"
oːpi-li
,
təɣɣə
jə-ɐ
!
"
oːpi-li-ɬ
tʲeːɣə
qoːβəɬ-s
.
"
oːpi-li
,
ɬɐːjəm
βə-ɐ
teːm
mɛŋk
iːki
sɛβər-tɐɣə
!
"
oːpi-ɬ
ɬɐːjəm
leːβəmtə-s
.
tom
mɛŋk
iːki
toβə
sɛβər-s-i
ɬɐːjəm-nɐt
.
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iːki
qɑɬi
qotti
βɛr-ɬ-təmin
?
"
"
ɬɵβ
qɒːt-ɬ-ɐ
jɑŋqɯɬ-tɐɣə
mɒːs-ɬ
.
"
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
məβəɬijɐt
toβə
jɑŋqɯɬ-tɐɣə
.
"
piːʧiŋɣəli
jɐːstə-ɬ
:
"
mɛŋk
iːki
qɒːt-nə
poɬʲtʲi.puːt
.
"
tʲuːt
ɬiː-tɐɣə
toβə
mən-s-əɣən
.
tʲuː
poɬʲtʲi.puːt
ɬiː-tɐɣə
rɐːŋəp-əɣən
.
tot
məβə
əj
qɑtɬ
βɑɬ-s-əɣən
məβə
kɐːt
qɑtɬ-ɣən
βɑɬ-s-əɣən
.
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
tʲi
poɬʲtʲi
puːt
jɑqqə.tuː-tɐɣə
mɒːs-ɬ
.
"
jɑqqə.tuː-s-əttən
.
jɑqqə.joβət-s-əɣən
.
mɛŋk
iːki
tʲuː
məɣ.βoːŋq-nə
tot
ɐːɬ-ɬ
.
piːʧiŋɣəli
jɐːstə-ɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iːki
qotti
βɛr-ɬ-təmin
?
"
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
pɐː
tɐːə-ɐ
mən-ɬ-əmən
.
"
pɐː
tɐːə-ɐ
mən-s-əɣən
.
qɒːt
βɛr-tɐɣə
rɐːŋəp-əɣən
.
poːm
ʧəkkə.pɐ
ɐːr
əjɣə
ɐːni-ɬ-əɣən
qɒːt
βɛr-tɐɣə
.
poːm
ʧəkkə.pɐ
ɐːr
əj
pɐːj-ɐ
pɑn-s-əɣən
.
əj
quːər.tɐːɬ
əj
pɐːj-ɐ
pɑn-s-əɣən
.
joβən
torrəm
pəttəɣɬə
.
tʲuːt
ɯːɬ
pɛllək-ɐ
ɬɐːətɬəɬ-əɣən
ɐːɬ-tə-in-nə
.
torrəm
qotɬ-ɬ
:
toɬ
noq.kiːɬ-ɬ-əɣən
.
piːʧiŋɣəli
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
ɬiːt.ot
quːɬ
kənʧ-tɐɣə
mɒːs-ɬ
.
"
toːəp
βɑɬ-ɬ-əɣən
,
toːəp
βɑɬ-ɬ-əɣən
toβənə
.
tʲi
βɑɬ-ɬ-əɣən
,
tʲi
βɑɬ-ɬ-əɣən
.
əj.mət.ɬɐːtnə
,
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
mɛŋk
iːki
βɒːjəɣ-ət-nə
nʲɯːʧi
ɬiː-i
.
toβə
jɑŋqɯɬ-ɬ-əmən
!
"
toβənɐm
mən-s-əɣən
.
toβə
joβət-s-əɣən
.
teːmi
βɒːjəɣ-ət-nə
əjnɐm
ɬiː-m-ɐɬ.tɐːə
.
oːpi-ɬ
jɐːstə-ɬ
:
"
mətɐ
βɑɬ-ɐ
.
"
piːʧiŋɣəli
jɐːstə-ɬ
:
"
tʲeːt
jəm
jəm
!
qɒːt-min-ɐ
jɑqqə.mən-ɬ-əmən
.
"
qɒːt-in-ɐ
ɬəɣ
jɑqqə.mən-s-əɣən
.
toβə
βɑɬmɐɣt-s-əɣən
.
jɑqqən
βɑɬ-ɬ-əɣən
.
qoɬɐtinɐm
əntə
jɑŋqɯɬ-ɬ-əɣən
.
tʲuː
poɬʲtʲi
puːt
ɬiː-min
əj.ɬɐːtnə
βɑɬ-ɬ-əɣən
.
ɬoŋin
torrəm
βɒːt-ɣə
jə-ɬ
.
jəŋk
qɒːnəŋ-nə
nʲeːβər
ɬiː-min
suːʧəɣtə-ɬ-əɣən
.
polləŋq.βɒːjəɣ
ɬiː-min
jɑŋqɯɬ-ɬ-əɣən
.
toβənə
βɑɬ-ɬ-əɣən
.
tompəjɐ
tɐːrəm
βɒːt-ɣə
jə-ɬ
.
tʲiːmintnə
jəŋk.qɒːnəŋ-nə
nʲeːβər
ɬiː-min
suːʧəɣtə-ɬ-əɣən
.
toβənə
βɑɬ-tə-in
sɐːət
jəppəɣ-nə
ojəɣtə-iɣən
.
jəppəɣ
jɐːstə-ɬ
:
"
teːm
mɛŋk
iːki
məβɐt
ɯːɬə.βɛɬ-tən
?
"
"
mɐː
ninɐt
tʲuː
mɐːβəɬ
ɯːɬə.βɛɬ-ɬ-əm
.
"
ɐːɬəŋ.ɬɐːtnə
oːpi-ɬ
ɬiː-s-i
.
tʲuːt
pɯːrnə
piːʧiŋɣəli
kɐːtɬ-s-i
,
oːs
piːʧiŋɣəli
noq.ɬiː-s-i
jəppəɣ-nə
.
subs-n>n
,
dem.dist
subs
subs-n:Any
v-v>inf
v-v:Any
.
"
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
subs
subs-n:Any
v-v:Any
.
adv
adj
subs
pstp
ptcl
v-v:Any
.
"
ppron
,
subs-n>n
,
v-v:Any-v:Any
,
dem.prox
subs
dem.prox
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
"
adv
v-v:Any
subs
:
subs
subs
v-v>ptcp-ptcp:Any
v-v:Any
.
subs-n:Any-n:Any
v-v:Any
:
"
subs-n>n
,
v-v:Any
!
"
subs-n>n
v-v:Any
.
subs
subs
v-v>cvb
subs-n:Any
v-v:Any
,
adj
subs
v-v>cvb
.
subs
subs
v-v>ptcp-ptcp:Any
v-v:Any
.
"
ptcl
v
,
ptcl
v
subs
subs
!
"
adv
subs
subs-n:Any
ptcl
v-v:Any
.
subs
v-v:Any-v:Any
subs
subs
.
"
dem.prox
subs
interrog
v
?
"
subs
adv
negexist
.
"
dem.prox
subs
subs-n:Any
interrog
v
?
"
dem.dist-ptcl
negexist
.
v-v>inf
ptcl
v-v:Any
,
subs
pstp
v-v>ptcp
subs-n:Any
v-v:Any
.
subs
v-v:Any
subs
v-v>cvb
.
subs
subs
subs-n:Any
adj
subs-n:Any
subs
v-v:Any-v:Any
.
subs
v-v:Any
subs-n:Any-n:Any
:
"
subs-n>n
,
adv
v-v:Any
!
"
subs-n>n-n:Any
dem.dist
v-v:Any
.
"
subs-n>n
,
subs
v-v:Any
dem.prox
subs
subs
v-v>inf
!
"
subs-n:Any
subs
v-v:Any
.
dem.dist
subs
subs
adv
v-v:Any-v:Any
subs-n:Any
.
subs-n:Any
v-v:Any
:
"
dem.prox
subs
subs
subs
interrog
v-v:Any-v:Any
?
"
"
ppron
subs-n:Any-n:Any
v-v>inf
v-v:Any
.
"
subs-n:Any
v-v:Any
:
"
interrog
adv
v-v>inf
.
"
subs
v-v:Any
:
"
subs
subs
subs-n:Any
adj-subs
.
"
dem.dist
v-v>inf
adv
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
adj-subs
v-v>inf
v-v:Any
.
adv
ptcl
cardnum
subs
v-v:Any-v:Any
ptcl
cardnum
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
subs-n:Any
v-v:Any
:
"
dem.prox
adj
subs
v-v>inf
v-v:Any
.
"
v-v:Any-v:Any
.
v-v:Any-v:Any
.
subs
subs
dem.dist
subs-n:Any
adv
v-v:Any
.
subs
v-v:Any
:
"
dem.prox
subs
subs
ipro
v-v:Any-v:Any
?
"
subs-n:Any
v-v:Any
:
"
ptcl
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
"
ptcl
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
subs
v-v>inf
v-v:Any
.
subs
adv-ptcl
adj
adv
v-v:Any-v:Any
subs
v-v>inf
.
subs
adv-ptcl
adj
cardnum
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
cardnum
subs
cardnum
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
adv
subs
v
.
dem.dist
adj
subs-n:Any
v-v:Any
v-v>ptcp-ptcp:Any-ptcp:Any
.
subs
v-v:Any
:
adv
v-v:Any-v:Any
.
subs
subs-n:Any
v-v:Any
:
"
subs
subs
v-v>inf
v-v:Any
.
"
ptcl
v-v:Any-v:Any
,
ptcl
v-v:Any-v:Any
pro
.
ptcl
v-v:Any-v:Any
,
ptcl
v-v:Any-v:Any
.
adv
,
subs-n:Any
v-v:Any
:
"
subs
subs
subs-n:Any-n:Any
adv
v-v:Any
.
adv
v-v:Any-v:Any
!
"
adv
v-v:Any-v:Any
.
adv
v-v:Any-v:Any
.
dem.prox
subs-n:Any-n:Any
adv
v-v>ptcp-ptcp:Any-ptcl
.
subs-n:Any
v-v:Any
:
"
ipro
v-v:Any
.
"
subs
v-v:Any
:
"
dem.prox
adj
adj
!
subs-n:Any-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
"
subs-n:Any-n:Any
ppron
v-v:Any-v:Any
.
adv
v-v:Any-v:Any
.
adv
v-v:Any-v:Any
.
ipro
ptcl
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
adj
subs
v-v>cvb
adv
v-v:Any-v:Any
.
adv
subs
subs-n:Any
v-v:Any
.
subs
subs-n:Any
subs
v-v>cvb
v-v:Any-v:Any
.
subs-subs
v-v>cvb
v-v:Any-v:Any
.
pro
v-v:Any-v:Any
.
adv
adj
subs-n:Any
v-v:Any
.
adv
subs-subs-n:Any
subs
v-v>cvb
v-v:Any-v:Any
.
pro
v-v>ptcp-ptcp:Any
pstp
subs-n:Any
v-v:Any
.
subs
v-v:Any
:
"
dem.prox
subs
subs
interrog
v-v:Any
?
"
"
ppron
ppron
dem.dist
pstp
v-v:Any-v:Any
.
"
adv
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
pstp
subs
v-v:Any-v:Any
,
ptcl
subs
v-v:Any-v:Any
subs-n:Any
.
older.sister
DIM.MEL
,
that
drill
fire
DLAT
put
INF
need
PRS.3SG
.
"
fire
DLAT
put
PST
PASS.3SG
.
that
drill
fire
LOC
lie
PST.3SG
.
once
red
kerchief
similar
so
become
PST.3SG
.
"
1SG
,
older.sister
DIM.MEL
,
hide
PRS
1SG
,
this
doorway
this
drill
COM
guard
PRS
SG<1SG
.
"
once
listen
PRS.3SG
little.bird
:
Menk
Sir
come
PTCP.PRS
3SG
be.heard
PRS.3SG
.
older.sister
SG<3SG
DLAT
say
PRS.3SG
:
"
older.sister
DIM.MEL
,
hide.below
IMP.2SG
!
"
older.sister
DIM.MEL
hide.below
PST.3SG
.
little.bird
drill
hold
CVB
door
LOC
sit
PRS.3SG
,
hot
drill
hold
CVB
.
Menk
Sir
come
PTCP.PRS
3SG
be.heard
PRS.3SG
.
"
so
come
,
so
come
Menk
Sir
!
"
once
little.bird
house
DLAT
so
come
PST.3SG
.
door
open
PST
SG<3SG
Menk
Sir
.
"
this
little.bird
where
go
?
"
little.bird
before.eyes
NEG.EXIST
.
"
this
little.bird
older.sister
SG<3SG
where
go
?
"
that
NEG.EXIST
.
go.into.the.house
INF
when
begin
PST.3SG
,
door
to.the.middle.of.smt
dig
PTCP.PST
hole
DLAT
fall
PST.3SG
.
little.bird
jump.up
PST.3SG
drill
hold
CVB
.
Menk
Sir
arsehole
ABL
hot
drill
INSC
little.bird
stick.quickly
PST
SG<3SG
.
little.bird
shout.out
PST.3SG
older.sister
SG<3SG
DLAT
:
"
older.sister
DIM.MEL
,
here
come
IMP.2SG
!
"
older.sister
DIM.MEL
SG<3SG
there
run
PST.3SG
.
"
older.sister
DIM.MEL
,
axe
take
IMP.2SG
this
Menk
Sir
smash
INF
!
"
older.sister
SG<3SG
axe
put.forth
PST.3SG
.
that
Menk
Sir
there
smash
PST
PASS.3SG
axe
COM
.
older.sister
SG<3SG
say
PRS.3SG
:
"
this
Menk
Sir
corpse
how
do
PRS
SG<1DU
?
"
"
3SG
house
SG<3SG
DLAT
go
INF
need
PRS.3SG
.
"
older.sister
SG<3SG
say
PRS.3SG
:
"
why
there
go
INF
.
"
little.bird
say
PRS.3SG
:
"
Menk
Sir
house
LOC
greasy
.
"
that
eat
INF
there
go
PST
3DU
.
that
greasy
eat
INF
begin
3DU
.
there
about
one
day
live
PST
3DU
about
two
day
DU
live
PST
3DU
.
older.sister
SG<3SG
say
PRS.3SG
:
"
this
greasy
pot
take.home
INF
need
PRS.3SG
.
"
take.home
PST
SG<3DU
.
come.home
PST
3DU
.
Menk
Sir
that
hole
LOC
there
lie
PRS.3SG
.
little.bird
say
PRS.3SG
:
"
this
Menk
Sir
somewhere
do
PRS
SG<1DU
?
"
older.sister
SG<3SG
say
PRS.3SG
:
"
other
place
DLAT
go
PRS
1DU
.
"
other
place
DLAT
go
PST
3DU
.
house
do
INF
begin
3DU
.
hay
very
many
together
gather
PRS
3DU
house
do
INF
.
hay
very
many
one
heap
DLAT
put
PST
3DU
.
one
handfull
one
heap
DLAT
put
PST
3DU
.
nights
heaven
darken
.
that
lower
side
DLAT
enter
3DU
lie
PTCP.PRS
3DU
LOC
.
heaven
brighten
PRS.3SG
:
from.there
get.up
PRS
3DU
.
little.bird
older.sister
SG<3SG
say
PRS.3SG
:
"
food
fish
search
INF
need
PRS.3SG
.
"
just
live
PRS
3DU
,
just
live
PRS
3DU
so
.
so
live
PRS
3DU
,
so
live
PRS
3DU
.
some.day
,
older.sister
SG<3SG
say
PRS.3SG
:
"
Menk
Sir
animal
PL
LOC
perhaps
eat
PASS.3SG
.
there
go
PRS
1DU
!
"
there
go
PST
3DU
.
there
come
PST
3DU
.
this
animal
PL
LOC
completely
eat
PTCP.PST
3SG
.
older.sister
SG<3SG
say
PRS.3SG
:
"
something
be
IMP.2SG
.
"
little.bird
say
PRS.3SG
:
"
here
good
good
!
house
SG<1DU
DLAT
go.home
PRS
1DU
.
"
house
SG<3DU
DLAT
3DU
go.home
PST
3DU
.
there
live
PST
3DU
.
at.home
live
PRS
3DU
.
nowhere
NEG
go
PRS
3DU
.
that
greasy
pot
eat
CVB
once
live
PRS
3DU
.
in.summer
heaven
wind
TRNS
become
PRS.3SG
.
water
bank
LOC
foam
eat
CVB
step.around
PRS
3DU
.
fly.egg
eat
CVB
go
PRS
3DU
.
so
live
PRS
3DU
.
very
strong
wind
TRNS
become
PRS.3SG
.
this.way
water
bank
foam
eat
CVB
step.around
PRS
3DU
.
so
live
PTCP.PRS
3DU
while
owl
LOC
find
PASS.3DU
.
owl
say
PRS.3SG
:
"
this
Menk
Sir
why
kill
2DU
?
"
"
1SG
2DU.ACC
that
for
kill
PRS
1SG
.
"
first
older.sister
SG<3SG
eat
PST
PASS.3SG
.
that
after
little.bird
hold
PST
PASS.3SG
,
too
little.bird
eat.up
PST
PASS.3SG
owl
LOC
.
Sister, that drill should be put in the fire."
It was put in the fire.
The drill lay in the fire.
After some time it started to resemble a red kerchief.
I, sister, will hide, I will guard the doorway with the drill.
At some point the little bird hears something: The maŋk can be heard coming.
It says to its older sister: "Sister, hide down below!"
The older sister hid down below.
The little bird sits in the doorway holding the drill, holding the hot drill.
The maŋk can be heard coming.
He arrived, the maŋk arrived!
At some point he arrived at the little bird's house.
The maŋk opened the door.
Where has the little bird gone?
The little bird is not to be seen.
Where has the little bird's older sister gone?
She wasn't there either.
When he started to come in, he fell into the hole that had been dug in the middle of the doorway.
Holding the drill, the little bird leapt to its feet.
With the hot drill the little bird quickly pierced the maŋk's arsehole.
The little bird shouted to its older sister: "Sister, come here!"
Its older sister ran there.
Sister, take the axe to strike the maŋk dead!
Its older sister took out the axe.
The maŋk was struck dead there with the axe.
Its older sister says: "What are we going to do with the dead maŋk's body?"
We need to go to his house.
The older sister says: "Why go there?"
The little bird says: "In the maŋk's house there is a pot of fat."
They went there to eat it.
They started eating the pot of fat.
They stayed there for about one day, stayed there for about two days.
The older sister says: "We should take this pot of fat home."
They took it home.
They got home.
The maŋk was lying there in that hole.
The little bird says: "Where should we put the maŋk?"
The older sister says: "Let's go somewhere else."
They went somewhere else.
They started to build a house.
They gathered a lot of hay to build a house.
They piled up a lot of hay.
They put a handful on a pile.
At night the sky darkened.
They entered that lower part, when they laid down.
The sky brightens. From there they get up.
The little bird's older sister says: "We need to search for food and fish."
So they live like this and live like this.
So they live, so they live.
One day the older sister says: "Perhaps the maŋk has been eaten by animals.
Let's go there!"
They went there.
They got there.
Animals had devoured him completely.
The older sister says: "Thank god!"
The little bird says: "Good, this is good!
Let's go back to our house."
They went back to their house.
There they lived.
They live at home.
They don't go anywhere.
They live at this time eating from the pot of fat.
In summer the weather got windy.
They walk about eating foam on the shore.
They go about eating fly-egg animals.
They live like this.
The wind turned very strong.
They went about eating foam on the shore.
While living like this, they were found by an owl.
The owl says: "Why did you kill the maŋk?"
For his sake I will kill you both.
First the older sister was eaten.
After that the little bird was caught, the little bird was also eaten up by the owl.
Älteres Schwesterchen, jenen Bohrer ins Feuer zu legen ist nötig."
Er wurde ins Feuer gelegt.
Jener Bohrer lag im Feuer.
Zu einer Zeit einem roten Tuch ähnlich wurde dies.
"Ich, älteres Schwesterchen, verstecke mich, diese Türöffnung werde ich mit diesem Bohrer bewachen."
Zu einer Zeit hört das Vögelchen des Geist-Alten kommen ist hörbar.
Seiner älteren Schwester sagt es: "Älteres Schwesterchen, verstecke dich unten!"
Das ältere Schwesterchen versteckte sich unten.
Das Vögelchen sitzt in der Türe, den Bohrer fassend, den feurigen Bohrer fassend.
Das Kommen des Greis-Alten wird hörbar.
"Komm hierher, komm hierher, Greis-Alter!"
Zu einer Zeit gelangte dieser zum Haus des Vögelchens.
Die Tür öffnete der Greis-Alte.
"Dieses Vögelchen, wohin ging es?"
Das Vögelchen ist nicht vor den Augen.
"Die ältere Schwester des Vögelchens, wohin ging sie?"
Auch jene gibt es nicht.
Als er hineinzugehen begann, fiel er in die Mitte der [in der] Tür gegrabenen Erdgrube.
Das Vögelchen sprang den Bohrer fassend auf.
Das Vögelchen traf den Greis-Alten das Arschloch entlang mit dem feurigen Bohrer.
Das Vögelchen schrie zu seiner älteren Schwester: "Älteres Schwesterchen, komm hierher!"
Sein älteres Schwesterchen, dorthin lief es.
"Älteres Schwesterchen, nimm die Axt, um diesen Greis-Alten zu hauen!"
Sein älteres Schwesterchen nahm die Axt hervor.
Jener Greis-Alte wurde mit der Axt dort erschlagen.
Die ältere Schwester sagt: "Den Leichnam dieses Greis-Alten, wie machen es wir zwei?"
"Man muß in sein Haus gehen."
Die ältere Schwester sagt: "Weshalb dorthin gehen?"
Das Vögelchen sagt: "Im Haus des Greis-Alten ist ein Fett-Topf."
Jenen zu essen gingen sie beide dorthin.
Jenen Fett-Topf zu essen begannen sie zwei.
Dort lebten sie zwei etwa einen Tag, lebten sie zwei etwa zwei Tage.
Die ältere Schwester sagt: "Diesen Fett-Topf muß man nach Hause bringen."
Sie zwei brachten ihn nach Hause.
Sie zwei kamen zu Hause an.
Der Greis-Alte liegt dort in jener Erdgrube.
Das Vögelchen sagt: "Diesen Greis-Alten, wo(hin) schaffen wir zwei ihn?"
Die ältere Schwester sagt: "Gehen wir zwei auf einen anderen Platz."
Sie zwei gingen auf einen anderen Platz.
Sie zwei beginnen ein Haus zu bauen.
Heu auch sehr viel legten sie zwei zusammen, um ein Haus zu bauen.
Heu, auch sehr viel auf einen Haufen legten sie zwei.
Eine handvoll legten sie zwei auf einen Haufen.
Nachts wird der Himmel dunkel.
In jene Seite hineingehend verlängern die zwei die Nacht zum Schlafen.
Der Himmel tagt. Von dort stehen sie auf.
Die ältere Schwester des Vögelchens sagt: "Speise, Fisch[e] suchen ist nötig."
Jedoch leben sie zu zweit, jedoch leben sie zu zweit so.
Da leben sie zu zweit, da leben sie zu zweit.
Zu einer Zeit sagt die ältere Schwester: "Der Greis-Alte wurde von den Tieren vielleicht gefressen.
Gehen wir zu zweit dorthin!"
Sie zwei gingen dorthin.
Sie zwei gelangten dorthin.
Dieser wurde von den Tieren ganz gefressen.
Die ältere Schwester sagt: "Was sei."
Das Vögelchen sagt: "Gut, gut dies.
Gehen wir zwei in unser beider Haus. Heim gehen wir zu zweit."
In ihrer beider Haus gingen sie zu zweit heim.
Dort(hin) lebten sie zwei.
Zu Hause lebten sie zu zweit.
Nirgendwohin wandern sie zwei.
Jenen Fett-Topf essend leben sie zwei zu dieser Zeit.
Im Sommer wird das Wetter windig.
Am Ufer des Wassers Schaum essend schritten die zwei.
Fliegenei-Tiere essend wandern die zwei.
So leben die zwei.
Außerordentlich stark windig wird es.
Auf diese Weise am Ufer des Wassers Schaum essend schreiten sie zu zweit.
Während sie zwei so leben, wurden sie zwei von der Eule gefunden.
Die Eule sagt: "Diesen Geist-Alten, warum habt ihr zwei getötet?"
"Ich werde euch beide seinetwegen töten."
Zuerst [wörtl.: in erster Zeit] wurde die ältere Schwester gefressen.
Danach wurde das Vögelchen ergriffen, auch das Vögelchen wurde von der Eule aufgefressen.
Nővérke, azt a fúrót a tűzbe kell tenni."
A tűzbe tették.
Az a fúró a tűzben hevert.
Egyszer olyan lett, mint egy vörös posztó.
"Én, nővérke, elrejtőzöm, őrzöm majd a bejáratot ezzel a fúróval."
Egyszer hallja a madárka, hogy jön a Szellemöreg.
Azt mondja a nővérének: "Nővérke, rejtőzz el alul!"
A nővérke elrejtőzött alul.
A madárka ül a bejáratnál, fogja a fúrót, a forró fúrót.
Hallani, hogy jön a Szellemöreg.
"Gyere ide, gyere ide, Szellemöreg!"
Egyszer elért a madárka házához.
A Szellemöreg kinyitotta az ajtót.
"Hová ment ez a madárka?"
A madárka nem jött elő.
"Hová ment a madárka nővére?"
Az sincs ott.
Amikor elindult befelé, beleesett a bejárat közepére ásott gödörbe.
A madárka előugrott a fúrót tartva.
A madárka a tüzes fúróval a Szellemöreg hátsójába döfött.
A madárka azt kiáltotta a nővérének: "Nővérke, gyere ide!"
A nővérkéje odafutott.
"Nővérke, fogd a fejszét, hogy agyonüssük a Szellemöreget!"
A nővérkéje elővette a fejszét.
Azt a Szellemöreget ott fejszével agyonütötték.
A nővér azt mondja: "Mit csináljunk a Szellemöreg tetemével?"
"El kell menni a házába."
A nővér azt mondja: "Miért menjünk oda?"
A madárka azt mondja: "A Szellemöreg házában van egy zsíros fazék."
Mindketten odamennek, hogy azt egyék.
Ketten elkezdtek enni abból a zsíros fazékból.
Ott éltek ketten úgy egy napot, éltek ketten úgy két napot.
A nővér azt mondja: "Ezt a zsíros fazekat haza kell vinni."
Ők ketten hazavitték.
Ők ketten hazaértek.
A Szellemöreg ott fekszik abban a gödörben.
A madárka azt mondja: "Hová kéne tennünk ezt a Szellemöreget?"
A nővér azt mondja: "Menjünk mi ketten más helyre."
Ők ketten más helyre mentek.
Ők ketten elkezdtek házat építeni.
Szénát is összehordtak ők ketten, nagyon sokat, hogy házat építsenek.
Szénát is, nagyon sokat egy halomba hordtak ők ketten.
Egy maroknyit hordtak egy halomba ők ketten.
Éjjel sötét lesz az ég.
Egy helyen bemennek, megnyújtják az éjszakát, hogy aludjanak.
Az ég megvirrad. Felkelnek onnan.
A madárka nővére azt mondja: "Ételt, halat kell keresni."
Hát így élnek, hát így élnek.
Így élnek ketten, így élnek ketten.
Egyszer azt mondja a nővér: "A Szellemöreget talán megették az állatok.
Menjünk oda ketten!"
Ők ketten odamennek.
Ők ketten odaértek.
Ezt egészen megették az állatok.
A nővér azt mondja: "Legyen, aminek lenni kell."
A madárka azt mondja: "Jó, jó ez.
Menjünk a kettőnk házába. Menjünk haza ketten."
Ketten hazamentek kettejük házába.
Ott élnek ketten.
Otthon éltek kettesben.
Ők ketten sehová sem kóborolnak.
Azt a zsíros fazekat eddegélve élnek mostanáig.
Nyáron szeles lesz az idő.
A víz partján habot eddegélve mennek ők ketten.
Repülő-tojásrakó állatokat eddegélve kóborolnak ők ketten.
Így élnek ketten.
Rendkívül erős szél támadt.
Így, a víz partján habot eddegélve mennek ők ketten.
Mialatt ketten így élnek, megtalálja kettejüket a bagoly.
A bagoly azt mondja: "Miért öltétek meg ti ketten ezt a Szellemöreget?"
"Mindkettőtöket megöllek miatta."
Először [szó szerint az első időben] a nővért ette meg.
Azután elkapta a madárkát, a madárkát is megette a bagoly.
Старшая сестренка, это сверло нужно положить в огонь".
Оно было положено в огонь.
Это сверло лежало в огне.
Наконец оно стало похожим на красный платок.
"Я, старшая сестренка, спрячусь, буду охранять дверной проем этим сверлом".
Вдруг Птичка слышит: слышиться идущий Старик-Менк.
Он говорит своей старшей сестре: "Старшая сестрёнка, спрячься внизу!"
Старшая сестренка спряталась внизу.
Птичка сидит в дверях, держа сверло, держа раскалённое сверло.
Приближающийся Старик-Менк слышится.
"Пришел, Старик-Менк пришел!"
Вот пришел он к дому Птички.
Старик-Менк открыл дверь.
"Куда ушел этот Птичка?"
Птичку не видно.
"Куда ушла старшая сестра Птички?"
Её тоже не было.
Когда он начал входить внутрь, он упал в яму, вырытую в центре дверного проёма.
Птичка, держа сверло, вскочила.
Птичка резко засунул Старику-Менку раскаленное сверло в задний проход.
Птичка крикнул своей старшей сестре: "Старшая сестричка, иди сюда!"
Его старшая сестричка побежала к нему.
"Старшая сестричка, возьми топор, чтобы рубить Старика-Менка!"
Его старшая сестра схватила топор.
Там этот Старик-Менк и был убит топором.
Его старшая сестра говорит: "Что мы будем делать с этим трупом Старика-Менка?"
"К его дому идти нужно".
Старшая сестра говорит: "Зачем идти туда?"
Птичка говорит: "В доме Старика-Менка есть горшок с жиром".
Они оба пошли туда есть его.
Они вдвоём начали есть этот жир из горшка.
Там жили они вдвоем около одного дня, там жили они вдвоем около двух дней.
Старшая сестра говорит: "Этот горшок с жиром домой взять надо".
Они принесли его домой.
Они пришли домой.
Старик-Менк лежит там в яме.
Птичка говорит: "Куда денем мы этого Старика-Менка?"
Старшая сестра говорит: "Пойдем на другое место".
Они вдвоем пошли на другое место.
Они начали строить дом.
Они вместе собрали очень много сена, чтобы строить дом.
Очень много сена положили они в кучу.
Горсть положили они в кучу.
Ночью небо стало темным.
Укладываясь, они зашли в эту нижнюю часть.
На небе появляется рассвет. Они встают оттуда.
Старшая сестра Птички говорит: "Нужно искать еду, рыбу".
Но они вдвоем живут, но они так вдвоем живут.
Так они вдвоем живут, так они вдвоем живут.
Однажды старшая сестра говорит: "Старик-Менк был наверно зверьми съеден.
Давай сходим туда!"
Они вдвоем пошли туда.
Они пришли туда.
Он полностью был съеден зверьми.
Старшая сестра говорит: "Будь что будет".
Птичка говорит: "Это хорошо, хорошо!
Пойдем в наш дом".
Они пошли в их дом.
Там жили они вдвоем.
Дома живут они вдвоем.
Никуда они не ходят.
В это время живут они вдвоем, едя из горшка с жиром.
Летом погода становится ветряной.
Поедая пену, они вдвоем ходят у воды.
Яйца мух-зверей поедая, ходят они вдвоем.
Так они вдвоем живут.
Ветер становится очень сильным.
Так, едя пену на берегу, ходят они вдвоем кругом.
Живя так, были они найдены совой.
Сова говорит: "Почему вы этого Старика-Менка убили?"
"Из-за него я убью вас".
Сначала была съедена старшая сестра.
После этого был схвачен Птичка, также и Птичка был съеден совой.