0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:7d65878b-953b-4b7f-b094-2bd450d09fa7
23017
əj mət ɬɐːtnə ɬɐːpət qɒːt puːβəɬ βɑɬɬ.
ɬɐːpət qɒːt puːβəɬnə əj ʧeːfkŋ qoː.
pɐː jɐːɣ tɐːsəŋ jɐːɣ, əj qoː keːnʲɐr qoː.
iːttən ɬiːt-ot əntem, ɐːɬəŋ ɬiːt-ot əntem.
nʲeːβrem ɐːr tɑjɐɬ.
βɒːjəx quːɬ kənʈmin kɵʧ jɑŋqɯɬəɬ, əj mətɬ əntem.
teːm mətɐ səββəsnə βɒːjəx kənʧʧɐːə tɐːsəŋ jɐːɣ məntsət.
əj jotɐ məntsət, keːnʲɐr ɬɵβənɐm mənnəs.
mənnəs, mənnəs, əj tɐːənə qɒːɬəs, kɐːt tɐːənə qɒːɬəs, qoqqənɐm məntɬ βɒːjəx kənʧʧɐːə.
mən, mən, əj ɬɐːtnə torrem pəttəɣɬəɣ.
əj sɐːrnɐm məntɬ.
əj ɬɐːtnə ʧəkkə pəttəɣɬəɣ.
ɬʲɐːnʲtʲ puːl ɬiːβmin soːʧɬ sɐːrnɐm.
ʧəkkə mɛttəs.
joβənɣə jəɣ, βont ontnə məntɬ.
tʲi mən, tʲi mən.
əj tɐːənə qɒːt ɐːməstɬ.
toβə joβtəs tʲuː qɒːtɐ.
jɑqqə ɬɑŋɐs.
təββət juːβ kɵʧ kənʈɬ, təββət juːβ əntem, tʲoβɐl-tuːŋqnə rɵβipəs, rɵβipəs, tontəɣ ojəɣtəs.
təββət βɛrrəs.
ɬeːəɬəɬ.
qɒːt ɬəɣpiːnə qɑɬi tot ɐːɬɐɬ.
ɬɵβ pəɬtɐːə jəɣ.
nɐːjnɐm ɒːməstɬ səjɬək kəjɬəɣ ɒːməstɬ.
əj ɬɐːtnə tʲuː qɑɬi noq ɯːmɬəs.
"ɬɐːpət qɒːt puːβəɬnə βɑɬtə keːnʲɐr qoː, məβəɬi kənʧʧɐːə jəβən?"
"βɒːjəx kənʧʧɐə jəβəm."
"βɒːjəɣ βɛɬɬən?"
"əntɐ, βɒːjəɣ əntə βɛɬɬəm."
"oːs məβəɬi kənʧʧɐːə təɣɣə jəβən?"
"pəttəɣɬəɣ.
qɒːt əntə uːjəm mɐː, miːɬpnɐm təɣɣə joβətsəm."
"qoɬtɐːəɬ qoɬnɐm mənɬən?"
ɬɵβ səjɬək kəjɬəɣ ɐːməstɬ.
"səmɐ βɛɬɬi, qɒːt tom pɛlləkɐ jɑŋqɯɬɐ.
tot nʲɯːʧi mətɐ ɬiːt-ot ojəɣtəɬɬən."
"puːt əntə tɑjɬən?"
"mɐː quːtəmnə puːt tɑjɬəm.
səmɐ βɛɬɬəŋ, puːt βərrəntɐːə.
puːt βərrəntəttə tɐːəji məβ ɐːrit ɬiːt-ot qɯːtʲɬʲ, qoɬtɐːəɬ məntɐ ɬɐːtnə joːtɐ tuːiɬɐ!"
"qɒːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬɬən?
mɛttəm qoː βoːsən.
ɯːɬə ɐːɬintɐ!"
ɯːɬə ɐːɬintəs.
ɐːɬɐs, ɐːɬɐs.
əj ɬɐːtnə torrəm qotɬəs.
noq kiːɬəs.
keːm mənnəs.
ɐːβɬəɬɐ ɬiːt-ot keːm tustɬ, ɐːβɬəɬɐ pɑntsəɬɬ.
tʲuː qɑɬi pɐːnə ɯːɬə ɐːɬintəs.
"mɐːnt ʧɑpɐsəŋqə uːɬən məβ əntɐ?
mɐː βont-ɬuːŋqət qɒːn ɛβi.
sɐːr qɐːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬɬən jɑqqənɐm məntɐ sɐːət."
jɑqqənɐm tʲi mənnəs pɯːrə qɑtɬnə.
tʲuː ɐːrit βɒːjəɣ βɛɬɬəs, tom βəɬi, tom βoqɯ, tom ɬɐːŋki, tom puːpi, kɐːʧəŋ βɒːjəɣ tʲuː ɐːrit βɛɬɬəs.
peːʃkɐnnɐt ɬʲɐːqtɐɣə rɐːŋəpəs.
ɬʲɐːqəs, ɬʲɐːqəs qɑtɬ mɛrrə ɐːβɬəɬ tɐːɬɬəɬ, ɬʲɐːqəs.
ɐːβɬəɬɐ ɬiːɬtɐɣə əntə ɬɐːpsət.
pɐː otət toːə qɯːjsəɬɬ.
jɑqqənɐm tɐːɬəksətɐːə rɐːŋəpəs.
tʲiː mən, tʲiː mən.
tom jɐːɣ jɑqqənɐm mənmiɬ tɐːə mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬmiɬ tɐːə.
məβ əj tɐːənə qɒːɬəs, məβ kɐːt tɐːənə qɒːɬəs.
əj ɬɐːtnə jɑqqə tʲi joβtəs.
qɒːti iːmi kiːm ɬiːβtəs.
"ɐːr βɒːjəɣ βɛɬmɐ tɐːɣɯ?
tom jɐːɣ βɒːjəɣ βɛɬt?"
"tom jɐːɣ əntə βɛɬt."
"mɐːəɬ tʲiː ɐːrit əntə βɛɬiɬəɬɬən.
ɐːr βɒːjəɣ βɛɬsən."
"mɐː βont ɬuːŋqət qɒːn ɛβi uːsəm.
ɬɵβ jɐːstəɬ: βɒːjəɣ βɛɬɬən?
toɬ jəβmɐm pɯːrnə βɒːjəɣ βɛɬsəm."
ɬɵβ jɐːəɬ pɒːri βɛrsət.
nʲuːɬɐ tɯːtɐmɬəst.
"tʲi qoː ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ.
tʲi qoː ɯːɬə βɛɬtɐːə mɒːstɬ."
tʲuː jɐːɣnə əj nʲeːβrem ɬɵβɐti kiːtsi.
"jɐːɣnə toβə βɒːɣɬo."
"məβɐt?"
"nɵŋ ɐːr βɒːjəɣ βɛɬsən.
jɐːɣ nʲɑlqət."
toβə mənnəs.
ɒːɬəŋ qɒːtɐ joβət, qɑntəq əntem, kiːmət qɒːtɐ joβtəs, qɑntəq əntem, quːɬmət qɒːtɐ joβtəs, qɑntəɣ əntem, nʲəɬmət qɒːtɐ joβtəs, qɑntəɣ əntem, βɛtmət qɒːtɐ joβtəs, qɑntəɣ jɑqqən əntem, quːtmət qɒːtɐ joβtəs, qɒːt tɛɬɬəɬ, jɐːɣ əjnɐm tottit.
jɑqqn nʲɐːβəmɬət.
tʲuː jɐːq kɵtnə əj pɯːrəs iːki.
pɯːrəs iːki jɐːstəɬ.
"qoɬnə βɛttɐːə moːstəɬ?"
nʲɐːβmɬət.
"təβtɐ pɑntɐːə mɒːstɬ, təβtɐ ɬɐːpəttɐːə mɒːstɬ.
kɵtiɬ kɵriɬ iːɬə moːritəmin təβtɐ pɑntɐːə mɒːstɬ nʲeːβreməɬnɐt.
qoɬtɐːəɬ tʲi uːrɐ βɛrɬətəβ.
tʲi βɛɬmɐɬ βɒːjəx quːɬ məŋɐti piːtɬ."
tʲuː qoː tʲuː jɐːsəŋ qoːɬəs.
jɑqqənɐm jiːsmin mənnəs.
jɑqqə joβət.
iːmi jɐːstəɬ: "məβəɬijɐt jiːsɬən?"
"jɐːɣnə βɛɬtɐːə mɯːʧəmtoːjoβ."
iːmipɐ jiːstɐːə jəs.
jiːsɬəɣən, jiːsɬəɣən, jiːsɬəɣən.
ɯːɬə ɐːɬintsəɣən.
tʲuː tɐːə torrəm nɑmməsɐ əntə joβətɬ.
torrəm nɑmməqsəɬ: "mɐː βɒːjɣɐt quːɬɐt məsem.
ɬɵβ jɐːɣnə ɯːɬə βɛɬtɐə mɯːʧəmti.
qoɬnə mɐː kiːnʲtʲɐːəm tʲi jɐːɣ nɑmməqsəɬt."
tʲeːt pɐːnə ɯːɬə ɐːɬintsət.
tom jɐːɣ jɐːstəɬt: "torrəm jiːr βɛrtɐːə mɒːstɬ, məɣ jiːr βɛrtɐːə mɒːstɬ."
pɯːrə qɑtɬnə toβə βɒːqsiɬ.
iːmiɬnɐt nʲeːβreməɬnɐt əjnɐm məntsət.
qoː əj βəɬi toj, ɯːɬə βɛɬtəɣ, qoː əj ɬɐːβ tɑjɐs, ɯːɬə βɛɬtəɣ, qoː əj mɛs tɑjɐs, ɯːɬə βɛɬtəɣ, qoː əj ɒːʧ tɑjɐs, ɯːɬə βɛɬtəɣ pɒːri βɛrtɐːə.
nʲɐːβi-puːtət nɐːmən keːβrɬət.
pɯːrəs iːki jɐːstəɬ: "tʲi puːtət uːtə βəjiɬən!"
tʲuː qoː iːmiɬnɐt nʲeːβreməɬnɐt tot ɒːməsɬət.
tʲuː nʲɐːβi-puːtət ɬəɣɐti ɬiːttɐːə ɒːmətsɐt.
ɬiːttɐːə rɐːŋəpət, ɬiːβmin ɒːməsɬət.
ɬəɣə ɬiːβmiɬ tərrəmiɬ ɬɐːtnə tʲuː mɯːr ʧəkkə qɯːtʲtʲəsɐt.
teːm qoː jɑqqənɐm mənnəs iːmiɬnɐt nʲeːβreməɬnɐt.
jɑqqə joβətsət, ɯːɬə ɐːɬintsət.
ɐːɬəŋɣə jəs, torrəm qotɬəs.
tom puːβəɬ ɒːɬəŋnə səj jəntem.
əj mətɐ pɑɣəɬɐ jɐːstəɬ teːm qoː: "qɯːtʲtʲəm jɐːɣɐ qɐːtʲɐ jɑŋqɯɬɐ!"
pɑɣəɬ mənnəs.
jɑŋqɯɬəɣ, jɑŋqɯɬəɣ, pərɣi joβət; jəɣɣəɬnə pɯːriɬi: "jɐːɣ βiːɬə qɯːtʲtʲɐt."
"tom jɐːɣ əjnɐm suːrɐɬət.
əj ɐːj ɛβi toɬ ɬeːɬəŋɣə qɯːtʲ."
tʲuː qoː iːmiɬɐ jɐːstəɬ: "toβə jɑŋqɯɬɐ, tʲuː ɛβi təɣɣə jɑqqə tuːβe!"
iːmi jɑŋqɯɬəɣ, jɑŋqɯɬəɣ.
iːminə tʲuː ɛβi jɑqqə tuːsi.
"tʲi qɑɬit qotti βɛrtɐːə mɒːsɬət?"
iːmi jɐːstəɬ.
"təβtɐ pɑntɐːə mɒːsɬət."
tʲi qoː toβə mənnəs.
tʲuː qɐːɬit keːm tɐːɬiɬəsɐt.
keːm tuːsɐt, əj pɐːjɐ pɑntsɐt.
təβtɐ əɬsɐt.
nɐːjnə ɬiːsɐt, əjnɐm ɬiːsɐt.
tʲuː qoː toβə ɐːtɬnɐm toβə βɑɬmɐɣtəs.
qoːəpti βɑɬɬət, βɐːnəpti βɑɬɬət.
βɑɬtsət, βɑɬtsət.
tʲuː nʲeːβrem ɐːnəmtəɬiɬ.
əj ɬɐːtnə əntɬ niːŋkə ɐːnməs.
əj pɑɣəɬɐ ɐːriɬəstəɣ. βoɬt, βoɬt.
əj ɬɐːtnə pɑqqəɬ-otɣəɬ əj nʲeːβrem tɑjsəɣən.
tʲi βoɬt, βoɬt.
ɬɐːpət qɒːt puːβəɬ tʲuː jɐːqqəni iːɬə tʲ ɐːnməs.
sɐːrpi məβ ɐːrit qoː βɑɬɬəs tʲuː puːβəɬnə, ətʲ ɐːrit quːə jəst.
toβnə βɑɬɬət tʲuː puːβəɬnə.
əj ɬɐːtnə sɒːt quːə jəst.
sɒːt quːə jəɣmiɬ ɬɐːtnə tʲuː qoː oːq-quːə βɛrsi.
əj ɬɐːtnə tʲuː ɐːrit quːə jəst, əj mət ɬɐːtnə kɐːjŋi ɐːrit quːə jəst.
məβɬijət jɛrrəmtə qoː oːq-quːjɐ jɑŋqɯɬəɬt.
ɬɵβənɐm məɬɐt jɛrrəmtə jɐːɣ.
nʲɐːnʲɐt jɛrrəmtə qoː ɬɵβɐti joβətɬ, nʲɐːnʲɐt məɬɬ.
ʧɑqemɐt jɛrrəmtə qoː ɬɵβɐti joβətɬ.
sɑqɐt pɑqɐt jɛrrəmtə qoː ɬɵβɐti joβətɬ.
toβənə toːəp βɑɬɬət.
əj ɬɐːtnə torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ.
məβəsər tʲiːntɬit mɯːr.
torrəm jɐːstəɬ: "mɐː uːɬəɣtem qoːɬʲ ɛnməm jɐːɣ tʲ ɐːrit."
ɬeːəɬəɣ ɬeːəɬəɣ, kreːkŋ jɐːɣ tʲuː mɯːr əjnɐm.
torrəm nɑmməqsəɬ: "tʲi jɐːq kreːkɐ βɛrtɐːə mɒːsɬət.
məβ kreːk oːɬəŋ βɛrɬɐm."
βɒːjəx quːɬ kənʧʧɐːə rɐːŋəpɬət.
βɒːjəx quːɬ əjnɐm ɯːɬə βɛɬiɬ.
torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ: nʲəŋiɬɐɬ oːpiɬɐɬnɐt əjqɐ βɑɬɬət.
torrəm pɯːttɐːə jəɣ.
torrəm jomɣə βɐːtɣə jəs.
iːɬən βɒːjəx quːɬ kənʧʧɐːə kiːm əntem.
qɑtɬəpti torrəm jomməɬ.
toβənə βɑɬɬət.
qoɬɐttinɐm əntə jɑŋqɯɬəɬt.
əj ɬɐːtnə torrəm ontɬnə nɑmməqsəɬ: tʲi mɯːr mɛsɐt ɛstɬəɬɐm.
mɛsnə ɯːɬə porrəntəɬɐt, mɛsnə porrəntəttɐːə βɛrsɐt porrəntəsɐt, porrəntəsɐt.
torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ: jɐːq qoɬɣɐːə ɬiːɬŋət.
torrəm ontɬnə nɑmməqsəɬ: oːs ɬɐːβɐt ɛsɬsɐt tɐːβnə porrəntəɬɐt.
porrəntəsɐt porrəntəsɐt.
torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ: jɐːq qoɬɣɐːə ɬiːɬŋət.
əj ɬɐːtnə torrəm nɑmməqsəɬ: "oːs məβ uːrɐ βɛrɬəɬɐm."
əj ɬɐːtnə torrəmnə noːməɬtɐ təβtɐt ɐːsɬsɐt.
təββətt βətʲəɣɬəs.
juːβ poːm əj ʧɐːmə ɬiːɬtəɣ.
məɣ əj ʧɐːmə ɬiːɬtəɣ.
tʲuː mɯːr nɐːjnə βətʲəɣɬəsɐt əjnɐm.
ɬiːsɐt ɬiːsɐt.
tʲuː tɐːəji əj qoː qɯːtʲəs.
tʲuː qoː ontɬnə nɑmməqsəɬ: "ɐːtemnɐm qoɬnə βɑɬɬəm?
oːs qoɬnɐm məntɐːə mɒːstɬ?
əj uːrəp torrəmɐ məntɐːə mɒːstɬ.
torrəmɐ pɒːsɣə mənɬəm."
tɯːɬəsɐ mənnəs.
əj.mət.ɬɐːtnə
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ
βɑɬɬ
.
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬnə
əj
ʧeːfkŋ
qoː
.
pɐː
jɐːɣ
tɐːsəŋ
jɐːɣ
,
əj
qoː
keːnʲɐr
qoː
.
iːttən
ɬiːt.ot
əntem
,
ɐːɬəŋ
ɬiːt.ot
əntem
.
nʲeːβrem
ɐːr
tɑjɐɬ
.
βɒːjəx.quːɬ.kənʈmin
kɵʧ
jɑŋqɯɬəɬ
,
əj
mətɬ
əntem
.
teːm
mətɐ
səββəsnə
βɒːjəx.kənʧʧɐːə
tɐːsəŋ
jɐːɣ
məntsət
.
əj.jotɐ
məntsət
,
keːnʲɐr
ɬɵβənɐm
mənnəs
.
mənnəs
,
mənnəs
,
əj
tɐːənə
qɒːɬəs
,
kɐːt
tɐːənə
qɒːɬəs
,
qoqqənɐm
məntɬ
βɒːjəx.kənʧʧɐːə
.
mən
,
mən
,
əj.ɬɐːtnə
torrem
pəttəɣɬəɣ
.
əj
sɐːrnɐm
məntɬ
.
əj.ɬɐːtnə
ʧəkkə
pəttəɣɬəɣ
.
ɬʲɐːnʲtʲ
puːl
ɬiːβmin
soːʧɬ
sɐːrnɐm
.
ʧəkkə
mɛttəs
.
joβənɣə
jəɣ
,
βont
ontnə
məntɬ
.
tʲi
mən
,
tʲi
mən
.
əj
tɐːənə
qɒːt
ɐːməstɬ
.
toβə
joβtəs
tʲuː
qɒːtɐ
.
jɑqqə.ɬɑŋɐs
.
təββət
juːβ
kɵʧ
kənʈɬ
,
təββət
juːβ
əntem
,
tʲoβɐl.tuːŋqnə
rɵβipəs
,
rɵβipəs
,
tontəɣ
ojəɣtəs
.
təββət
βɛrrəs
.
ɬeːəɬəɬ
.
qɒːt
ɬəɣpiːnə
qɑɬi
tot
ɐːɬɐɬ
.
ɬɵβ
pəɬtɐːə
jəɣ
.
nɐːjnɐm
ɒːməstɬ
səjɬək.kəjɬəɣ
ɒːməstɬ
.
əj.ɬɐːtnə
tʲuː
qɑɬi
noq.ɯːmɬəs
.
"
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬnə
βɑɬtə
keːnʲɐr
qoː
,
məβəɬi
kənʧʧɐːə
jəβən
?
"
"
βɒːjəx.kənʧʧɐə
jəβəm
.
"
"
βɒːjəɣ
βɛɬɬən
?
"
"
əntɐ
,
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬɬəm
.
"
"
oːs
məβəɬi
kənʧʧɐːə
təɣɣə
jəβən
?
"
"
pəttəɣɬəɣ
.
qɒːt
əntə
uːjəm
mɐː
,
miːɬpnɐm
təɣɣə
joβətsəm
.
"
"
qoɬtɐːəɬ
qoɬnɐm
mənɬən
?
"
ɬɵβ
səjɬək.kəjɬəɣ
ɐːməstɬ
.
"
səmɐ.βɛɬɬi
,
qɒːt
tom
pɛlləkɐ
jɑŋqɯɬɐ
.
tot
nʲɯːʧi
mətɐ
ɬiːt.ot
ojəɣtəɬɬən
.
"
"
puːt
əntə
tɑjɬən
?
"
"
mɐː
quːtəmnə
puːt
tɑjɬəm
.
səmɐ.βɛɬɬəŋ
,
puːt
βərrəntɐːə
.
puːt
βərrəntəttə
tɐːəji
məβ.ɐːrit
ɬiːt.ot
qɯːtʲɬʲ
,
qoɬtɐːəɬ
məntɐ
ɬɐːtnə
joːtɐ
tuːiɬɐ
!
"
"
qɒːtʲɐ
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬɬən
?
mɛttəm
qoː
βoːsən
.
ɯːɬə.ɐːɬintɐ
!
"
ɯːɬə.ɐːɬintəs
.
ɐːɬɐs
,
ɐːɬɐs
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
qotɬəs
.
noq.kiːɬəs
.
keːm.mənnəs
.
ɐːβɬəɬɐ
ɬiːt.ot
keːm.tustɬ
,
ɐːβɬəɬɐ
pɑntsəɬɬ
.
tʲuː
qɑɬi
pɐːnə
ɯːɬə.ɐːɬintəs
.
"
mɐːnt
ʧɑpɐsəŋqə
uːɬən
məβ
əntɐ
?
mɐː
βont-ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi
.
sɐːr
qɐːtʲɐ
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬɬən
jɑqqənɐm
məntɐ
sɐːət
.
"
jɑqqənɐm
tʲi
mənnəs
pɯːrə.qɑtɬnə
.
tʲuː
ɐːrit
βɒːjəɣ
βɛɬɬəs
,
tom
βəɬi
,
tom
βoqɯ
,
tom
ɬɐːŋki
,
tom
puːpi
,
kɐːʧəŋ
βɒːjəɣ
tʲuː
ɐːrit
βɛɬɬəs
.
peːʃkɐnnɐt
ɬʲɐːqtɐɣə
rɐːŋəpəs
.
ɬʲɐːqəs
,
ɬʲɐːqəs
qɑtɬ
mɛrrə
ɐːβɬəɬ
tɐːɬɬəɬ
,
ɬʲɐːqəs
.
ɐːβɬəɬɐ
ɬiːɬtɐɣə
əntə
ɬɐːpsət
.
pɐː
otət
toːə
qɯːjsəɬɬ
.
jɑqqənɐm
tɐːɬəksətɐːə
rɐːŋəpəs
.
tʲiː
mən
,
tʲiː
mən
.
tom
jɐːɣ
jɑqqənɐm
mənmiɬ
tɐːə
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬmiɬ
tɐːə
.
məβ
əj
tɐːənə
qɒːɬəs
,
məβ
kɐːt
tɐːənə
qɒːɬəs
.
əj.ɬɐːtnə
jɑqqə
tʲi
joβtəs
.
qɒːti
iːmi
kiːm.ɬiːβtəs
.
"
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬmɐ
tɐːɣɯ
?
tom
jɐːɣ
βɒːjəɣ
βɛɬt
?
"
"
tom
jɐːɣ
əntə
βɛɬt
.
"
"
mɐːəɬ
tʲiː
ɐːrit
əntə
βɛɬiɬəɬɬən
.
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬsən
.
"
"
mɐː
βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi
uːsəm
.
ɬɵβ
jɐːstəɬ
:
βɒːjəɣ
βɛɬɬən
?
toɬ
jəβmɐm
pɯːrnə
βɒːjəɣ
βɛɬsəm
.
"
ɬɵβ
jɐːəɬ
pɒːri
βɛrsət
.
nʲuːɬɐ
tɯːtɐmɬəst
.
"
tʲi
qoː
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ
.
tʲi
qoː
ɯːɬə.βɛɬtɐːə
mɒːstɬ
.
"
tʲuː
jɐːɣnə
əj
nʲeːβrem
ɬɵβɐti
kiːtsi
.
"
jɐːɣnə
toβə
βɒːɣɬo
.
"
"
məβɐt
?
"
"
nɵŋ
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬsən
.
jɐːɣ
nʲɑlqət
.
"
toβə
mənnəs
.
ɒːɬəŋ
qɒːtɐ
joβət
,
qɑntəq
əntem
,
kiːmət
qɒːtɐ
joβtəs
,
qɑntəq
əntem
,
quːɬmət
qɒːtɐ
joβtəs
,
qɑntəɣ
əntem
,
nʲəɬmət
qɒːtɐ
joβtəs
,
qɑntəɣ
əntem
,
βɛtmət
qɒːtɐ
joβtəs
,
qɑntəɣ
jɑqqən
əntem
,
quːtmət
qɒːtɐ
joβtəs
,
qɒːt
tɛɬɬəɬ
,
jɐːɣ
əjnɐm
tottit
.
jɑqqn
nʲɐːβəmɬət
.
tʲuː
jɐːq
kɵtnə
əj
pɯːrəs
iːki
.
pɯːrəs
iːki
jɐːstəɬ
.
"
qoɬnə
βɛttɐːə
moːstəɬ
?
"
nʲɐːβmɬət
.
"
təβtɐ
pɑntɐːə
mɒːstɬ
,
təβtɐ
ɬɐːpəttɐːə
mɒːstɬ
.
kɵtiɬ
kɵriɬ
iːɬə.moːritəmin
təβtɐ
pɑntɐːə
mɒːstɬ
nʲeːβreməɬnɐt
.
qoɬtɐːəɬ
tʲi
uːrɐ
βɛrɬətəβ
.
tʲi
βɛɬmɐɬ
βɒːjəx
quːɬ
məŋɐti
piːtɬ
.
"
tʲuː
qoː
tʲuː
jɐːsəŋ
qoːɬəs
.
jɑqqənɐm
jiːsmin
mənnəs
.
jɑqqə.joβət
.
iːmi
jɐːstəɬ
:
"
məβəɬijɐt
jiːsɬən
?
"
"
jɐːɣnə
βɛɬtɐːə
mɯːʧəmtoːjoβ
.
"
iːmipɐ
jiːstɐːə
jəs
.
jiːsɬəɣən
,
jiːsɬəɣən
,
jiːsɬəɣən
.
ɯːɬə.ɐːɬintsəɣən
.
tʲuː
tɐːə
torrəm
nɑmməsɐ
əntə
joβətɬ
.
torrəm
nɑmməqsəɬ
:
"
mɐː
βɒːjɣɐt
quːɬɐt
məsem
.
ɬɵβ
jɐːɣnə
ɯːɬə.βɛɬtɐə
mɯːʧəmti
.
qoɬnə
mɐː
kiːnʲtʲɐːəm
tʲi
jɐːɣ
nɑmməqsəɬt
.
"
tʲeːt
pɐːnə
ɯːɬə.ɐːɬintsət
.
tom
jɐːɣ
jɐːstəɬt
:
"
torrəm
jiːr
βɛrtɐːə
mɒːstɬ
,
məɣ
jiːr
βɛrtɐːə
mɒːstɬ
.
"
pɯːrə.qɑtɬnə
toβə
βɒːqsiɬ
.
iːmiɬnɐt
nʲeːβreməɬnɐt
əjnɐm
məntsət
.
qoː
əj
βəɬi
toj
,
ɯːɬə.βɛɬtəɣ
,
qoː
əj
ɬɐːβ
tɑjɐs
,
ɯːɬə.βɛɬtəɣ
,
qoː
əj
mɛs
tɑjɐs
,
ɯːɬə.βɛɬtəɣ
,
qoː
əj
ɒːʧ
tɑjɐs
,
ɯːɬə.βɛɬtəɣ
pɒːri
βɛrtɐːə
.
nʲɐːβi-puːtət
nɐːmən
keːβrɬət
.
pɯːrəs
iːki
jɐːstəɬ
:
"
tʲi
puːtət
uːtə
βəjiɬən
!
"
tʲuː
qoː
iːmiɬnɐt
nʲeːβreməɬnɐt
tot
ɒːməsɬət
.
tʲuː
nʲɐːβi-puːtət
ɬəɣɐti
ɬiːttɐːə
ɒːmətsɐt
.
ɬiːttɐːə
rɐːŋəpət
,
ɬiːβmin
ɒːməsɬət
.
ɬəɣə
ɬiːβmiɬ
tərrəmiɬ
ɬɐːtnə
tʲuː
mɯːr
ʧəkkə
qɯːtʲtʲəsɐt
.
teːm
qoː
jɑqqənɐm
mənnəs
iːmiɬnɐt
nʲeːβreməɬnɐt
.
jɑqqə.joβətsət
,
ɯːɬə.ɐːɬintsət
.
ɐːɬəŋɣə
jəs
,
torrəm
qotɬəs
.
tom
puːβəɬ
ɒːɬəŋnə
səj
jəntem
.
əj
mətɐ
pɑɣəɬɐ
jɐːstəɬ
teːm
qoː
:
"
qɯːtʲtʲəm
jɐːɣɐ
qɐːtʲɐ
jɑŋqɯɬɐ
!
"
pɑɣəɬ
mənnəs
.
jɑŋqɯɬəɣ
,
jɑŋqɯɬəɣ
,
pərɣi
joβət
;
jəɣɣəɬnə
pɯːriɬi
:
"
jɐːɣ
βiːɬə
qɯːtʲtʲɐt
.
"
"
tom
jɐːɣ
əjnɐm
suːrɐɬət
.
əj
ɐːj
ɛβi
toɬ
ɬeːɬəŋɣə
qɯːtʲ
.
"
tʲuː
qoː
iːmiɬɐ
jɐːstəɬ
:
"
toβə
jɑŋqɯɬɐ
,
tʲuː
ɛβi
təɣɣə
jɑqqə.tuːβe
!
"
iːmi
jɑŋqɯɬəɣ
,
jɑŋqɯɬəɣ
.
iːminə
tʲuː
ɛβi
jɑqqə.tuːsi
.
"
tʲi
qɑɬit
qotti
βɛrtɐːə
mɒːsɬət
?
"
iːmi
jɐːstəɬ
.
"
təβtɐ
pɑntɐːə
mɒːsɬət
.
"
tʲi
qoː
toβə
mənnəs
.
tʲuː
qɐːɬit
keːm.tɐːɬiɬəsɐt
.
keːm.tuːsɐt
,
əj
pɐːjɐ
pɑntsɐt
.
təβtɐ
əɬsɐt
.
nɐːjnə
ɬiːsɐt
,
əjnɐm
ɬiːsɐt
.
tʲuː
qoː
toβə
ɐːtɬnɐm
toβə
βɑɬmɐɣtəs
.
qoːəpti
βɑɬɬət
,
βɐːnəpti
βɑɬɬət
.
βɑɬtsət
,
βɑɬtsət
.
tʲuː
nʲeːβrem
ɐːnəmtəɬiɬ
.
əj.ɬɐːtnə
əntɬ
niːŋkə
ɐːnməs
.
əj
pɑɣəɬɐ
ɐːriɬəstəɣ
.
βoɬt
,
βoɬt
.
əj.ɬɐːtnə
pɑqqəɬ-otɣəɬ
əj
nʲeːβrem
tɑjsəɣən
.
tʲi
βoɬt
,
βoɬt
.
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ
tʲuː
jɐːqqəni
iːɬə
tʲ
ɐːnməs
.
sɐːrpi
məβ.ɐːrit
qoː
βɑɬɬəs
tʲuː
puːβəɬnə
,
ətʲ.ɐːrit
quːə
jəst
.
toβnə
βɑɬɬət
tʲuː
puːβəɬnə
.
əj.ɬɐːtnə
sɒːt
quːə
jəst
.
sɒːt
quːə
jəɣmiɬ
ɬɐːtnə
tʲuː
qoː
oːq.quːə
βɛrsi
.
əj.ɬɐːtnə
tʲuː
ɐːrit
quːə
jəst
,
əj.mət.ɬɐːtnə
kɐːjŋi
ɐːrit
quːə
jəst
.
məβɬijət
jɛrrəmtə
qoː
oːq.quːjɐ
jɑŋqɯɬəɬt
.
ɬɵβənɐm
məɬɐt
jɛrrəmtə
jɐːɣ
.
nʲɐːnʲɐt
jɛrrəmtə
qoː
ɬɵβɐti
joβətɬ
,
nʲɐːnʲɐt
məɬɬ
.
ʧɑqemɐt
jɛrrəmtə
qoː
ɬɵβɐti
joβətɬ
.
sɑqɐt
pɑqɐt
jɛrrəmtə
qoː
ɬɵβɐti
joβətɬ
.
toβənə
toːəp
βɑɬɬət
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬəɬ
.
məβəsər
tʲiːntɬit
mɯːr
.
torrəm
jɐːstəɬ
:
"
mɐː
uːɬəɣtem
qoːɬʲ
ɛnməm
jɐːɣ
tʲ
ɐːrit
.
"
ɬeːəɬəɣ
ɬeːəɬəɣ
,
kreːkŋ
jɐːɣ
tʲuː
mɯːr
əjnɐm
.
torrəm
nɑmməqsəɬ
:
"
tʲi
jɐːq
kreːkɐ
βɛrtɐːə
mɒːsɬət
.
məβ
kreːk
oːɬəŋ
βɛrɬɐm
.
"
βɒːjəx.quːɬ.kənʧʧɐːə
rɐːŋəpɬət
.
βɒːjəx
quːɬ
əjnɐm
ɯːɬə.βɛɬiɬ
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬəɬ
:
nʲəŋiɬɐɬ
oːpiɬɐɬnɐt
əjqɐ
βɑɬɬət
.
torrəm
pɯːttɐːə
jəɣ
.
torrəm
jomɣə
βɐːtɣə
jəs
.
iːɬən
βɒːjəx.quːɬ.kənʧʧɐːə
kiːm
əntem
.
qɑtɬəpti
torrəm
jomməɬ
.
toβənə
βɑɬɬət
.
qoɬɐttinɐm
əntə
jɑŋqɯɬəɬt
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
ontɬnə
nɑmməqsəɬ
:
tʲi
mɯːr
mɛsɐt
ɛstɬəɬɐm
.
mɛsnə
ɯːɬə.porrəntəɬɐt
,
mɛsnə
porrəntəttɐːə
βɛrsɐt
porrəntəsɐt
,
porrəntəsɐt
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬəɬ
:
jɐːq
qoɬɣɐːə
ɬiːɬŋət
.
torrəm
ontɬnə
nɑmməqsəɬ
:
oːs
ɬɐːβɐt
ɛsɬsɐt
tɐːβnə
porrəntəɬɐt
.
porrəntəsɐt
porrəntəsɐt
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬəɬ
:
jɐːq
qoɬɣɐːə
ɬiːɬŋət
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
nɑmməqsəɬ
:
"
oːs
məβ
uːrɐ
βɛrɬəɬɐm
.
"
əj.ɬɐːtnə
torrəmnə
noːməɬtɐ
təβtɐt
ɐːsɬsɐt
.
təββətt
βətʲəɣɬəs
.
juːβ
poːm
əj.ʧɐːmə
ɬiːɬtəɣ
.
məɣ
əj.ʧɐːmə
ɬiːɬtəɣ
.
tʲuː
mɯːr
nɐːjnə
βətʲəɣɬəsɐt
əjnɐm
.
ɬiːsɐt
ɬiːsɐt
.
tʲuː
tɐːəji
əj
qoː
qɯːtʲəs
.
tʲuː
qoː
ontɬnə
nɑmməqsəɬ
:
"
ɐːtemnɐm
qoɬnə
βɑɬɬəm
?
oːs
qoɬnɐm
məntɐːə
mɒːstɬ
?
əj.uːrəp
torrəmɐ
məntɐːə
mɒːstɬ
.
torrəmɐ
pɒːsɣə
mənɬəm
.
"
tɯːɬəsɐ
mənnəs
.
əj.mət.ɬɐːtnə
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ
βɑɬ-ɬ
.
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ-nə
əj
ʧeːfkŋ
qoː
.
pɐː
jɐːɣ
tɐːsəŋ
jɐːɣ
,
əj
qoː
keːnʲɐr
qoː
.
iːttən
ɬiːt.ot
əntem
,
ɐːɬəŋ
ɬiːt.ot
əntem
.
nʲeːβrem
ɐːr
tɑj-ɐɬ
.
βɒːjəx.quːɬ.kənʈ-min
kɵʧ
jɑŋqɯɬ-əɬ
,
əj
mət-ɬ
əntem
.
teːm
mətɐ
səββəs-nə
βɒːjəx.kənʧ-ʧɐːə
tɐːsəŋ
jɐːɣ
mənt-s-ət
.
əj.jotɐ
mənt-s-ət
,
keːnʲɐr
ɬɵβənɐm
mənn-əs
.
mənn-əs
,
mənn-əs
,
əj
tɐːə-nə
qɒːɬ-əs
,
kɐːt
tɐːə-nə
qɒːɬ-əs
,
qoqqənɐm
mənt-ɬ
βɒːjəx.kənʧ-ʧɐːə
.
mən
,
mən
,
əj.ɬɐːtnə
torrem
pəttəɣɬəɣ
.
əj
sɐːrnɐm
mənt-ɬ
.
əj.ɬɐːtnə
ʧəkkə
pəttəɣɬəɣ
.
ɬʲɐːnʲtʲ
puːl
ɬiːβ-min
soːʧ-ɬ
sɐːrnɐm
.
ʧəkkə
mɛtt-əs
.
joβən-ɣə
jəɣ
,
βont
ontnə
mənt-ɬ
.
tʲi
mən
,
tʲi
mən
.
əj
tɐːə-nə
qɒːt
ɐːməst-ɬ
.
toβə
joβt-əs
tʲuː
qɒːt-ɐ
.
jɑqqə.ɬɑŋ-ɐs
.
təββət
juːβ
kɵʧ
kənʈ-ɬ
,
təββət
juːβ
əntem
,
tʲoβɐl.tuːŋq-nə
rɵβip-əs
,
rɵβip-əs
,
tontəɣ
ojəɣtə-s
.
təββət
βɛrr-əs
.
ɬeːəɬ-əɬ
.
qɒːt
ɬəɣpiːnə
qɑɬi
tot
ɐːɬ-ɐɬ
.
ɬɵβ
pəɬ-tɐːə
jəɣ
.
nɐːj-nɐm
ɒːməst-ɬ
səjɬək.kəjɬəɣ
ɒːməst-ɬ
.
əj.ɬɐːtnə
tʲuː
qɑɬi
noq.ɯːmɬ-əs
.
"
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ-nə
βɑɬ-tə
keːnʲɐr
qoː
,
məβəɬi
kənʧ-ʧɐːə
jəβ-ən
?
"
"
βɒːjəx.kənʧ-ʧɐə
jəβ-əm
.
"
"
βɒːjəɣ
βɛɬ-ɬ-ən
?
"
"
əntɐ
,
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ-ɬ-əm
.
"
"
oːs
məβəɬi
kənʧ-ʧɐːə
təɣɣə
jəβ-ən
?
"
"
pəttəɣɬəɣ
.
qɒːt
əntə
uːj-əm
mɐː
,
miːɬpnɐm
təɣɣə
joβət-s-əm
.
"
"
qoɬtɐːəɬ
qoɬnɐm
mən-ɬ-ən
?
"
ɬɵβ
səjɬək.kəjɬəɣ
ɐːməst-ɬ
.
"
səmɐ.βɛɬ-ɬ-i
,
qɒːt
tom
pɛllək-ɐ
jɑŋqɯɬ-ɐ
.
tot
nʲɯːʧi
mətɐ
ɬiːt.ot
ojəɣtə-ɬɬ-ən
.
"
"
puːt
əntə
tɑj-ɬ-ən
?
"
"
mɐː
quːt-əm-nə
puːt
tɑj-ɬ-əm
.
səmɐ.βɛɬɬ-əŋ
,
puːt
βərrəntɐːə
.
puːt
βərrənt-əttə
tɐːə-ji
məβ.ɐːrit
ɬiːt.ot
qɯːtʲ-ɬʲ
,
qoɬtɐːəɬ
mən-t-ɐ
ɬɐːtnə
joːt-ɐ
tuː-iɬɐ
!
"
"
qɒːtʲɐ
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ-ɬ-ən
?
mɛtt-əm
qoː
βoːs-ən
.
ɯːɬə.ɐːɬint-ɐ
!
"
ɯːɬə.ɐːɬint-əs
.
ɐːɬ-ɐs
,
ɐːɬ-ɐs
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
qotɬ-əs
.
noq.kiːɬ-əs
.
keːm.mənn-əs
.
ɐːβɬ-əɬ-ɐ
ɬiːt.ot
keːm.tu-s-tɬ
,
ɐːβɬ-əɬ-ɐ
pɑnt-s-əɬɬ
.
tʲuː
qɑɬi
pɐːnə
ɯːɬə.ɐːɬint-əs
.
"
mɐːnt
ʧɑpɐsəŋqə
uː-ɬ-ən
məβ
əntɐ
?
mɐː
βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi
.
sɐːr
qɐːtʲɐ
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ-ɬ-ən
jɑqqənɐm
mən-t-ɐ
sɐːət
.
"
jɑqqənɐm
tʲi
mənn-əs
pɯːrə.qɑtɬ-nə
.
tʲuː
ɐːrit
βɒːjəɣ
βɛɬɬ-əs
,
tom
βəɬi
,
tom
βoqɯ
,
tom
ɬɐːŋki
,
tom
puːpi
,
kɐːʧəŋ
βɒːjəɣ
tʲuː
ɐːrit
βɛɬɬ-əs
.
peːʃkɐn-nɐt
ɬʲɐːq-tɐɣə
rɐːŋəp-əs
.
ɬʲɐːq-əs
,
ɬʲɐːq-əs
qɑtɬ
mɛrrə
ɐːβɬ-əɬ
tɐːɬɬəɬ
,
ɬʲɐːq-əs
.
ɐːβɬ-əɬ-ɐ
ɬiːɬtɐɣə
əntə
ɬɐːp-s-ət
.
pɐː
ot-ət
toːə
qɯːj-s-əɬɬ
.
jɑqqənɐm
tɐːɬəksə-tɐːə
rɐːŋəp-əs
.
tʲiː
mən
,
tʲiː
mən
.
tom
jɐːɣ
jɑqqənɐm
mən-m-iɬ
tɐːə
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ-m-iɬ
tɐːə
.
məβ
əj
tɐːə-nə
qɒːɬ-əs
,
məβ
kɐːt
tɐːə-nə
qɒːɬ-əs
.
əj.ɬɐːtnə
jɑqqə=
tʲi
joβt-əs
.
qɒːt-i
iːmi
kiːm.ɬiːβt-əs
.
"
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ-m-ɐ
tɐːɣɯ
?
tom
jɐːɣ
βɒːjəɣ
βɛɬ-t
?
"
"
tom
jɐːɣ
əntə
βɛɬ-t
.
"
"
mɐːəɬ
tʲiː
ɐːrit
əntə
βɛɬiɬ-əɬɬ-ən
.
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ-s-ən
.
"
"
mɐː
βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi
uː-s-əm
.
ɬɵβ
jɐːstə-ɬ
:
βɒːjəɣ
βɛɬ-ɬ-ən
?
toɬ
jəβ-m-ɐm
pɯːrnə
βɒːjəɣ
βɛɬ-s-əm
.
"
ɬɵβ
jɐː-əɬ
pɒːri
βɛr-s-ət
.
nʲuːɬɐ=
tɯːtɐmɬə-s-t
.
"
tʲi
qoː
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ
.
tʲi
qoː
ɯːɬə.βɛɬ-tɐːə
mɒːst-ɬ
.
"
tʲuː
jɐːɣ-nə
əj
nʲeːβrem
ɬɵβɐti
kiːt-s-i
.
"
jɐːɣ-nə
toβə
βɒːɣ-ɬ-o
.
"
"
məβɐt
?
"
"
nɵŋ
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ-s-ən
.
jɐːɣ
nʲɑlq-ət
.
"
toβə
mənn-əs
.
ɒːɬəŋ
qɒːt-ɐ
joβət
,
qɑntəq
əntem
,
kiːmət
qɒːt-ɐ
joβt-əs
,
qɑntəq
əntem
,
quːɬmət
qɒːt-ɐ
joβt-əs
,
qɑntəɣ
əntem
,
nʲəɬmət
qɒːt-ɐ
joβt-əs
,
qɑntəɣ
əntem
,
βɛtmət
qɒːt-ɐ
joβt-əs
,
qɑntəɣ
jɑqqən
əntem
,
quːtmət
qɒːt-ɐ
joβt-əs
,
qɒːt
tɛɬɬəɬ
,
jɐːɣ
əjnɐm
totti-t
.
jɑqqn
nʲɐːβəm-ɬ-ət
.
tʲuː
jɐːq
kɵtnə
əj
pɯːrəs
iːki
.
pɯːrəs
iːki
jɐːstə-ɬ
.
"
qoɬnə
βɛt-tɐːə
moːst-əɬ
?
"
nʲɐːβm-ɬ-ət
.
"
təβt-ɐ
pɑn-tɐːə
mɒːst-ɬ
,
təβt-ɐ
ɬɐːpət-tɐːə
mɒːst-ɬ
.
kɵt-iɬ
kɵr-iɬ
iːɬə.moːritə-min
təβt-ɐ
pɑn-tɐːə
mɒːst-ɬ
nʲeːβrem-əɬ-nɐt
.
qoɬtɐːəɬ
tʲi
uːr-ɐ
βɛr-ɬ-ətəβ
.
tʲi
βɛɬ-m-ɐɬ
βɒːjəx
quːɬ
məŋɐti
piːt-ɬ
.
"
tʲuː
qoː
tʲuː
jɐːsəŋ
qoːɬ-əs
.
jɑqqənɐm
jiːs-min
mənn-əs
.
jɑqqə.joβət
.
iːmi
jɐːstə-ɬ
:
"
məβəɬijɐt
jiːs-ɬ-ən
?
"
"
jɐːɣ-nə
βɛɬ-tɐːə
mɯːʧəmt-oːjoβ
.
"
iːmi.pɐ
jiːs-tɐːə
jə-s
.
jiːs-ɬ-əɣən
,
jiːs-ɬ-əɣən
,
jiːs-ɬ-əɣən
.
ɯːɬə.ɐːɬint-s-əɣən
.
tʲuː
tɐːə
torrəm
nɑmməs-ɐ
əntə
joβət-ɬ
.
torrəm
nɑmməqsə-ɬ
:
"
mɐː
βɒːjɣ-ɐt
quːɬ-ɐt
mə-s-em
.
ɬɵβ
jɐːɣ-nə
ɯːɬə.βɛɬ-tɐə
mɯːʧəmt-i
.
qoɬnə
mɐː
kiːnʲtʲɐː-əm
tʲi
jɐːɣ
nɑmməqsə-ɬ-t
.
"
tʲeːt
pɐːnə
ɯːɬə.ɐːɬint-s-ət
.
tom
jɐːɣ
jɐːstə-ɬ-t
:
"
torrəm
jiːr
βɛr-tɐːə
mɒːst-ɬ
,
məɣ
jiːr
βɛr-tɐːə
mɒːst-ɬ
.
"
pɯːrə.qɑtɬ-nə
toβə
βɒːq-s-iɬ
.
iːmi-ɬ-nɐt
nʲeːβrem-əɬ-nɐt
əjnɐm
mənt-s-ət
.
qoː
əj
βəɬi
toj
,
ɯːɬə.βɛɬ-təɣ
,
qoː
əj
ɬɐːβ
tɑj-ɐs
,
ɯːɬə.βɛɬ-təɣ
,
qoː
əj
mɛs
tɑj-ɐs
,
ɯːɬə.βɛɬ-təɣ
,
qoː
əj
ɒːʧ
tɑj-ɐs
,
ɯːɬə.βɛɬ-təɣ
pɒːri
βɛr-tɐːə
.
nʲɐːβi.puːt-ət
nɐːmən
keːβr-ɬ-ət
.
pɯːrəs
iːki
jɐːstə-ɬ
:
"
tʲi
puːt-ət
uːtə=
βəj-iɬən
!
"
tʲuː
qoː
iːmi-ɬ-nɐt
nʲeːβrem-əɬ-nɐt
tot
ɒːməs-ɬ-ət
.
tʲuː
nʲɐːβi.puːt-ət
ɬəɣɐti
ɬiː-ttɐːə
ɒːmət-s-ɐt
.
ɬiː-ttɐːə
rɐːŋəp-ət
,
ɬiːβ-min
ɒːməs-ɬ-ət
.
ɬəɣə
ɬiːβ-m-iɬ
tərrəm-iɬ
ɬɐːtnə
tʲuː
mɯːr
ʧəkkə
qɯːtʲtʲə-s-ɐt
.
teːm
qoː
jɑqqənɐm
mənn-əs
iːmi-ɬ-nɐt
nʲeːβrem-əɬ-nɐt
.
jɑqqə.joβət-s-ət
,
ɯːɬə.ɐːɬint-s-ət
.
ɐːɬəŋ-ɣə
jə-s
,
torrəm
qotɬ-əs
.
tom
puːβəɬ
ɒːɬəŋ-nə
səj
jəntem
.
əj
mətɐ
pɑɣ-əɬ-ɐ
jɐːstə-ɬ
teːm
qoː
:
"
qɯːtʲtʲ-əm
jɐːɣ-ɐ
qɐːtʲɐ
jɑŋqɯɬ-ɐ
!
"
pɑɣ-əɬ
mənn-əs
.
jɑŋqɯɬəɣ
,
jɑŋqɯɬəɣ
,
pərɣi
joβət
;
jəɣɣ-əɬ-nə
pɯːri-ɬ-i
:
"
jɐːɣ
βiːɬə
qɯːtʲ-tʲ-ɐt
.
"
"
tom
jɐːɣ
əjnɐm
suːrɐɬ-ət
.
əj
ɐːj
ɛβi
toɬ
ɬeːɬəŋ-ɣə
qɯːtʲ
.
"
tʲuː
qoː
iːmi-ɬ-ɐ
jɐːstə-ɬ
:
"
toβə
jɑŋqɯɬ-ɐ
,
tʲuː
ɛβi
təɣɣə
jɑqqə.tuːβ-e
!
"
iːmi
jɑŋqɯɬəɣ
,
jɑŋqɯɬəɣ
.
iːmi-nə
tʲuː
ɛβi
jɑqqə.tuː-s-i
.
"
tʲi
qɑɬi-t
qotti
βɛr-tɐːə
mɒːs-ɬ-ət
?
"
iːmi
jɐːstə-ɬ
.
"
təβt-ɐ
pɑn-tɐːə
mɒːs-ɬ-ət
.
"
tʲi
qoː
toβə
mənn-əs
.
tʲuː
qɐːɬi-t
keːm.tɐːɬiɬ-əs-ɐt
.
keːm.tuː-s-ɐt
,
əj
pɐːj-ɐ
pɑnt-s-ɐt
.
təβt-ɐ
əɬ-s-ɐt
.
nɐːj-nə
ɬiː-s-ɐt
,
əjnɐm
ɬiː-s-ɐt
.
tʲuː
qoː
toβə
ɐːtɬnɐm
toβə
βɑɬmɐɣt-əs
.
qoː-əpti
βɑɬ-ɬ-ət
,
βɐːn-əpti
βɑɬ-ɬ-ət
.
βɑɬt-s-ət
,
βɑɬt-s-ət
.
tʲuː
nʲeːβrem
ɐːnəmtə-ɬ-iɬ
.
əj.ɬɐːtnə
əntɬ
niːŋ-kə
ɐːnm-əs
.
əj
pɑɣ-əɬ-ɐ
ɐːriɬə-s-təɣ
.
βoɬ-t
,
βoɬ-t
.
əj.ɬɐːtnə
pɑq-qəɬ.ot-ɣəɬ
əj
nʲeːβrem
tɑj-s-əɣən
.
tʲi
βoɬ-t
,
βoɬ-t
.
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ
tʲuː
jɐːq-qən-i
iːɬə=
tʲ
ɐːnm-əs
.
sɐːrpi
məβ.ɐːrit
qoː
βɑɬɬ-əs
tʲuː
puːβəɬ-nə
,
ətʲ.ɐːrit
quː-ə
jə-s-t
.
toβnə
βɑɬ-ɬ-ət
tʲuː
puːβəɬ-nə
.
əj.ɬɐːtnə
sɒːt
quː-ə
jə-s-t
.
sɒːt
quː-ə
jəɣ-m-iɬ
ɬɐːtnə
tʲuː
qoː
oːq.quː-ə
βɛr-s-i
.
əj.ɬɐːtnə
tʲuː
ɐːrit
quː-ə
jə-s-t
,
əj.mət.ɬɐːtnə
kɐːjŋi
ɐːrit
quː-ə
jə-s-t
.
məβɬi-jət
jɛrrəm-tə
qoː
oːq.quː-jɐ
jɑŋqɯɬ-əɬ-t
.
ɬɵβənɐm
mə-ɬ-ɐt
jɛrrəm-tə
jɐːɣ
.
nʲɐːnʲ-ɐt
jɛrrəm-tə
qoː
ɬɵβɐti
joβət-ɬ
,
nʲɐːnʲ-ɐt
mə-ɬɬ
.
ʧɑqem-ɐt
jɛrrəm-tə
qoː
ɬɵβɐti
joβət-ɬ
.
sɑq-ɐt
pɑq-ɐt
jɛrrəm-tə
qoː
ɬɵβɐti
joβət-ɬ
.
toβənə
toːəp
βɑɬ-ɬ-ət
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ-əɬ
.
məβəsər
tʲiːntɬit
mɯːr
.
torrəm
jɐːstə-ɬ
:
"
mɐː
uː-ɬəɣ-tem
qoːɬʲ
ɛnm-əm
jɐːɣ
tʲ
ɐːrit
.
"
ɬeːəɬəɣ
ɬeːəɬəɣ
,
kreːk-ŋ
jɐːɣ
tʲuː
mɯːr
əjnɐm
.
torrəm
nɑmməqsə-ɬ
:
"
tʲi
jɐːq
kreːkɐ
βɛr-tɐːə
mɒːs-ɬ-ət
.
məβ
kreːk
oːɬəŋ
βɛr-ɬ-ɐm
.
"
βɒːjəx.quːɬ.kənʧ-ʧɐːə
rɐːŋəp-ɬ-ət
.
βɒːjəx
quːɬ
əjnɐm
ɯːɬə.βɛɬ-iɬ
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ-əɬ
:
nʲəŋi-ɬɐɬ
oːpi-ɬɐɬ-nɐt
əjqɐ
βɑɬ-ɬ-ət
.
torrəm
pɯːt-tɐːə
jəɣ
.
torrəm
jom-ɣə
βɐːt-ɣə
jə-s
.
iːɬən
βɒːjəx.quːɬ.kənʧ-ʧɐːə
kiːm
əntem
.
qɑtɬ-əpti
torrəm
jomm-əɬ
.
toβənə
βɑɬ-ɬ-ət
.
qoɬɐttinɐm
əntə
jɑŋqɯɬ-əɬ-t
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
ont-ɬ-nə
nɑmməqsə-ɬ
:
tʲi
mɯːr
mɛs-ɐt
ɛstɬ-əɬɐm
.
mɛs-nə
ɯːɬə.porrəntə-ɬ-ɐt
,
mɛs-nə
porrəntə-ttɐːə
βɛr-s-ɐt
porrəntə-s-ɐt
,
porrəntə-s-ɐt
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ-əɬ
:
jɐːq
qoɬɣɐːə
ɬiːɬŋ-ət
.
torrəm
ont-ɬ-nə
nɑmməqsə-ɬ
:
oːs
ɬɐːβ-ɐt
ɛsɬ-s-ɐt
tɐːβ-nə
porrəntə-ɬ-ɐt
.
porrəntə-s-ɐt
porrəntə-s-ɐt
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ-əɬ
:
jɐːq
qoɬɣɐːə
ɬiːɬŋ-ət
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
nɑmməqsə-ɬ
:
"
oːs
məβ
uːr-ɐ
βɛr-ɬ-əɬɐm
.
"
əj.ɬɐːtnə
torrəm-nə
noːməɬtɐ
təβt-ɐt
ɐːsɬ-s-ɐt
.
təββətt
βətʲəɣɬə-s
.
juːβ
poːm
əj.ʧɐːmə
ɬiː-ɬ-təɣ
.
məɣ
əj.ʧɐːmə
ɬiː-ɬ-təɣ
.
tʲuː
mɯːr
nɐːj-nə
βətʲəɣɬə-s-ɐt
əjnɐm
.
ɬiː-s-ɐt
ɬiː-s-ɐt
.
tʲuː
tɐːə-ji
əj
qoː
qɯːtʲ-əs
.
tʲuː
qoː
ont-ɬ-nə
nɑmməqsə-ɬ
:
"
ɐːtemnɐm
qoɬnə
βɑɬ-ɬ-əm
?
oːs
qoɬnɐm
mən-tɐːə
mɒːst-ɬ
?
əj.uːrəp
torrəm-ɐ
mən-tɐːə
mɒːst-ɬ
.
torrəm-ɐ
pɒːs-ɣə
mən-ɬ-əm
.
"
tɯːɬəs-ɐ
mənn-əs
.
əj.mət.ɬɐːtnə
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ
βɑɬ
ɬ
.
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ
nə
əj
ʧeːfkŋ
qoː
.
pɐː
jɐːɣ
tɐːsəŋ
jɐːɣ
,
əj
qoː
keːnʲɐr
qoː
.
iːttən
ɬiːt.ot
əntem
,
ɐːɬəŋ
ɬiːt.ot
əntem
.
nʲeːβrem
ɐːr
tɑj
ɐɬ
.
βɒːjəx.quːɬ.kənʈ
min
kɵʧ
jɑŋqɯɬ
əɬ
,
əj
mət
ɬ
əntem
.
teːm
mətɐ
səββəs
nə
βɒːjəx.kənʧ
ʧɐːə
tɐːsəŋ
jɐːɣ
mənt
s
ət
.
əj.jotɐ
mənt
s
ət
,
keːnʲɐr
ɬɵβənɐm
mənn
əs
.
mənn
əs
,
mənn
əs
,
əj
tɐːə
nə
qɒːɬ
əs
,
kɐːt
tɐːə
nə
qɒːɬ
əs
,
qoqqənɐm
mənt
ɬ
βɒːjəx.kənʧ
ʧɐːə
.
mən
,
mən
,
əj.ɬɐːtnə
torrem
pəttəɣɬəɣ
.
əj
sɐːrnɐm
mənt
ɬ
.
əj.ɬɐːtnə
ʧəkkə
pəttəɣɬəɣ
.
ɬʲɐːnʲtʲ
puːl
ɬiːβ
min
soːʧ
ɬ
sɐːrnɐm
.
ʧəkkə
mɛtt
əs
.
joβən
ɣə
jəɣ
,
βont
ontnə
mənt
ɬ
.
tʲi
mən
,
tʲi
mən
.
əj
tɐːə
nə
qɒːt
ɐːməst
ɬ
.
toβə
joβt
əs
tʲuː
qɒːt
ɐ
.
jɑqqə.ɬɑŋ
ɐs
.
təββət
juːβ
kɵʧ
kənʈ
ɬ
,
təββət
juːβ
əntem
,
tʲoβɐl.tuːŋq
nə
rɵβip
əs
,
rɵβip
əs
,
tontəɣ
ojəɣtə
s
.
təββət
βɛrr
əs
.
ɬeːəɬ
əɬ
.
qɒːt
ɬəɣpiːnə
qɑɬi
tot
ɐːɬ
ɐɬ
.
ɬɵβ
pəɬ
tɐːə
jəɣ
.
nɐːj
nɐm
ɒːməst
ɬ
səjɬək.kəjɬəɣ
ɒːməst
ɬ
.
əj.ɬɐːtnə
tʲuː
qɑɬi
noq.ɯːmɬ
əs
.
"
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ
nə
βɑɬ
tə
keːnʲɐr
qoː
,
məβəɬi
kənʧ
ʧɐːə
jəβ
ən
?
"
"
βɒːjəx.kənʧ
ʧɐə
jəβ
əm
.
"
"
βɒːjəɣ
βɛɬ
ɬ
ən
?
"
"
əntɐ
,
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ
ɬ
əm
.
"
"
oːs
məβəɬi
kənʧ
ʧɐːə
təɣɣə
jəβ
ən
?
"
"
pəttəɣɬəɣ
.
qɒːt
əntə
uːj
əm
mɐː
,
miːɬpnɐm
təɣɣə
joβət
s
əm
.
"
"
qoɬtɐːəɬ
qoɬnɐm
mən
ɬ
ən
?
"
ɬɵβ
səjɬək.kəjɬəɣ
ɐːməst
ɬ
.
"
səmɐ.βɛɬ
ɬ
i
,
qɒːt
tom
pɛllək
ɐ
jɑŋqɯɬ
ɐ
.
tot
nʲɯːʧi
mətɐ
ɬiːt.ot
ojəɣtə
ɬɬ
ən
.
"
"
puːt
əntə
tɑj
ɬ
ən
?
"
"
mɐː
quːt
əm
nə
puːt
tɑj
ɬ
əm
.
səmɐ.βɛɬɬ
əŋ
,
puːt
βərrəntɐːə
.
puːt
βərrənt
əttə
tɐːə
ji
məβ.ɐːrit
ɬiːt.ot
qɯːtʲ
ɬʲ
,
qoɬtɐːəɬ
mən
t
ɐ
ɬɐːtnə
joːt
ɐ
tuː
iɬɐ
!
"
"
qɒːtʲɐ
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ
ɬ
ən
?
mɛtt
əm
qoː
βoːs
ən
.
ɯːɬə.ɐːɬint
ɐ
!
"
ɯːɬə.ɐːɬint
əs
.
ɐːɬ
ɐs
,
ɐːɬ
ɐs
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
qotɬ
əs
.
noq.kiːɬ
əs
.
keːm.mənn
əs
.
ɐːβɬ
əɬ
ɐ
ɬiːt.ot
keːm.tu
s
tɬ
,
ɐːβɬ
əɬ
ɐ
pɑnt
s
əɬɬ
.
tʲuː
qɑɬi
pɐːnə
ɯːɬə.ɐːɬint
əs
.
"
mɐːnt
ʧɑpɐsəŋqə
uː
ɬ
ən
məβ
əntɐ
?
mɐː
βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi
.
sɐːr
qɐːtʲɐ
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ
ɬ
ən
jɑqqənɐm
mən
t
ɐ
sɐːət
.
"
jɑqqənɐm
tʲi
mənn
əs
pɯːrə.qɑtɬ
nə
.
tʲuː
ɐːrit
βɒːjəɣ
βɛɬɬ
əs
,
tom
βəɬi
,
tom
βoqɯ
,
tom
ɬɐːŋki
,
tom
puːpi
,
kɐːʧəŋ
βɒːjəɣ
tʲuː
ɐːrit
βɛɬɬ
əs
.
peːʃkɐn
nɐt
ɬʲɐːq
tɐɣə
rɐːŋəp
əs
.
ɬʲɐːq
əs
,
ɬʲɐːq
əs
qɑtɬ
mɛrrə
ɐːβɬ
əɬ
tɐːɬɬəɬ
,
ɬʲɐːq
əs
.
ɐːβɬ
əɬ
ɐ
ɬiːɬtɐɣə
əntə
ɬɐːp
s
ət
.
pɐː
ot
ət
toːə
qɯːj
s
əɬɬ
.
jɑqqənɐm
tɐːɬəksə
tɐːə
rɐːŋəp
əs
.
tʲiː
mən
,
tʲiː
mən
.
tom
jɐːɣ
jɑqqənɐm
mən
m
iɬ
tɐːə
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ
m
iɬ
tɐːə
.
məβ
əj
tɐːə
nə
qɒːɬ
əs
,
məβ
kɐːt
tɐːə
nə
qɒːɬ
əs
.
əj.ɬɐːtnə
jɑqqə=
tʲi
joβt
əs
.
qɒːt
i
iːmi
kiːm.ɬiːβt
əs
.
"
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ
m
ɐ
tɐːɣɯ
?
tom
jɐːɣ
βɒːjəɣ
βɛɬ
t
?
"
"
tom
jɐːɣ
əntə
βɛɬ
t
.
"
"
mɐːəɬ
tʲiː
ɐːrit
əntə
βɛɬiɬ
əɬɬ
ən
.
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ
s
ən
.
"
"
mɐː
βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi
uː
s
əm
.
ɬɵβ
jɐːstə
ɬ
:
βɒːjəɣ
βɛɬ
ɬ
ən
?
toɬ
jəβ
m
ɐm
pɯːrnə
βɒːjəɣ
βɛɬ
s
əm
.
"
ɬɵβ
jɐː
əɬ
pɒːri
βɛr
s
ət
.
nʲuːɬɐ=
tɯːtɐmɬə
s
t
.
"
tʲi
qoː
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ
.
tʲi
qoː
ɯːɬə.βɛɬ
tɐːə
mɒːst
ɬ
.
"
tʲuː
jɐːɣ
nə
əj
nʲeːβrem
ɬɵβɐti
kiːt
s
i
.
"
jɐːɣ
nə
toβə
βɒːɣ
ɬ
o
.
"
"
məβɐt
?
"
"
nɵŋ
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ
s
ən
.
jɐːɣ
nʲɑlq
ət
.
"
toβə
mənn
əs
.
ɒːɬəŋ
qɒːt
ɐ
joβət
,
qɑntəq
əntem
,
kiːmət
qɒːt
ɐ
joβt
əs
,
qɑntəq
əntem
,
quːɬmət
qɒːt
ɐ
joβt
əs
,
qɑntəɣ
əntem
,
nʲəɬmət
qɒːt
ɐ
joβt
əs
,
qɑntəɣ
əntem
,
βɛtmət
qɒːt
ɐ
joβt
əs
,
qɑntəɣ
jɑqqən
əntem
,
quːtmət
qɒːt
ɐ
joβt
əs
,
qɒːt
tɛɬɬəɬ
,
jɐːɣ
əjnɐm
totti
t
.
jɑqqn
nʲɐːβəm
ɬ
ət
.
tʲuː
jɐːq
kɵtnə
əj
pɯːrəs
iːki
.
pɯːrəs
iːki
jɐːstə
ɬ
.
"
qoɬnə
βɛt
tɐːə
moːst
əɬ
?
"
nʲɐːβm
ɬ
ət
.
"
təβt
ɐ
pɑn
tɐːə
mɒːst
ɬ
,
təβt
ɐ
ɬɐːpət
tɐːə
mɒːst
ɬ
.
kɵt
iɬ
kɵr
iɬ
iːɬə.moːritə
min
təβt
ɐ
pɑn
tɐːə
mɒːst
ɬ
nʲeːβrem
əɬ
nɐt
.
qoɬtɐːəɬ
tʲi
uːr
ɐ
βɛr
ɬ
ətəβ
.
tʲi
βɛɬ
m
ɐɬ
βɒːjəx
quːɬ
məŋɐti
piːt
ɬ
.
"
tʲuː
qoː
tʲuː
jɐːsəŋ
qoːɬ
əs
.
jɑqqənɐm
jiːs
min
mənn
əs
.
jɑqqə.joβət
.
iːmi
jɐːstə
ɬ
:
"
məβəɬijɐt
jiːs
ɬ
ən
?
"
"
jɐːɣ
nə
βɛɬ
tɐːə
mɯːʧəmt
oːjoβ
.
"
iːmi.pɐ
jiːs
tɐːə
jə
s
.
jiːs
ɬ
əɣən
,
jiːs
ɬ
əɣən
,
jiːs
ɬ
əɣən
.
ɯːɬə.ɐːɬint
s
əɣən
.
tʲuː
tɐːə
torrəm
nɑmməs
ɐ
əntə
joβət
ɬ
.
torrəm
nɑmməqsə
ɬ
:
"
mɐː
βɒːjɣ
ɐt
quːɬ
ɐt
mə
s
em
.
ɬɵβ
jɐːɣ
nə
ɯːɬə.βɛɬ
tɐə
mɯːʧəmt
i
.
qoɬnə
mɐː
kiːnʲtʲɐː
əm
tʲi
jɐːɣ
nɑmməqsə
ɬ
t
.
"
tʲeːt
pɐːnə
ɯːɬə.ɐːɬint
s
ət
.
tom
jɐːɣ
jɐːstə
ɬ
t
:
"
torrəm
jiːr
βɛr
tɐːə
mɒːst
ɬ
,
məɣ
jiːr
βɛr
tɐːə
mɒːst
ɬ
.
"
pɯːrə.qɑtɬ
nə
toβə
βɒːq
s
iɬ
.
iːmi
ɬ
nɐt
nʲeːβrem
əɬ
nɐt
əjnɐm
mənt
s
ət
.
qoː
əj
βəɬi
toj
,
ɯːɬə.βɛɬ
təɣ
,
qoː
əj
ɬɐːβ
tɑj
ɐs
,
ɯːɬə.βɛɬ
təɣ
,
qoː
əj
mɛs
tɑj
ɐs
,
ɯːɬə.βɛɬ
təɣ
,
qoː
əj
ɒːʧ
tɑj
ɐs
,
ɯːɬə.βɛɬ
təɣ
pɒːri
βɛr
tɐːə
.
nʲɐːβi.puːt
ət
nɐːmən
keːβr
ɬ
ət
.
pɯːrəs
iːki
jɐːstə
ɬ
:
"
tʲi
puːt
ət
uːtə=
βəj
iɬən
!
"
tʲuː
qoː
iːmi
ɬ
nɐt
nʲeːβrem
əɬ
nɐt
tot
ɒːməs
ɬ
ət
.
tʲuː
nʲɐːβi.puːt
ət
ɬəɣɐti
ɬiː
ttɐːə
ɒːmət
s
ɐt
.
ɬiː
ttɐːə
rɐːŋəp
ət
,
ɬiːβ
min
ɒːməs
ɬ
ət
.
ɬəɣə
ɬiːβ
m
iɬ
tərrəm
iɬ
ɬɐːtnə
tʲuː
mɯːr
ʧəkkə
qɯːtʲtʲə
s
ɐt
.
teːm
qoː
jɑqqənɐm
mənn
əs
iːmi
ɬ
nɐt
nʲeːβrem
əɬ
nɐt
.
jɑqqə.joβət
s
ət
,
ɯːɬə.ɐːɬint
s
ət
.
ɐːɬəŋ
ɣə
jə
s
,
torrəm
qotɬ
əs
.
tom
puːβəɬ
ɒːɬəŋ
nə
səj
jəntem
.
əj
mətɐ
pɑɣ
əɬ
ɐ
jɐːstə
ɬ
teːm
qoː
:
"
qɯːtʲtʲ
əm
jɐːɣ
ɐ
qɐːtʲɐ
jɑŋqɯɬ
ɐ
!
"
pɑɣ
əɬ
mənn
əs
.
jɑŋqɯɬəɣ
,
jɑŋqɯɬəɣ
,
pərɣi
joβət
;
jəɣɣ
əɬ
nə
pɯːri
ɬ
i
:
"
jɐːɣ
βiːɬə
qɯːtʲ
tʲ
ɐt
.
"
"
tom
jɐːɣ
əjnɐm
suːrɐɬ
ət
.
əj
ɐːj
ɛβi
toɬ
ɬeːɬəŋ
ɣə
qɯːtʲ
.
"
tʲuː
qoː
iːmi
ɬ
ɐ
jɐːstə
ɬ
:
"
toβə
jɑŋqɯɬ
ɐ
,
tʲuː
ɛβi
təɣɣə
jɑqqə.tuːβ
e
!
"
iːmi
jɑŋqɯɬəɣ
,
jɑŋqɯɬəɣ
.
iːmi
nə
tʲuː
ɛβi
jɑqqə.tuː
s
i
.
"
tʲi
qɑɬi
t
qotti
βɛr
tɐːə
mɒːs
ɬ
ət
?
"
iːmi
jɐːstə
ɬ
.
"
təβt
ɐ
pɑn
tɐːə
mɒːs
ɬ
ət
.
"
tʲi
qoː
toβə
mənn
əs
.
tʲuː
qɐːɬi
t
keːm.tɐːɬiɬ
əs
ɐt
.
keːm.tuː
s
ɐt
,
əj
pɐːj
ɐ
pɑnt
s
ɐt
.
təβt
ɐ
əɬ
s
ɐt
.
nɐːj
nə
ɬiː
s
ɐt
,
əjnɐm
ɬiː
s
ɐt
.
tʲuː
qoː
toβə
ɐːtɬnɐm
toβə
βɑɬmɐɣt
əs
.
qoː
əpti
βɑɬ
ɬ
ət
,
βɐːn
əpti
βɑɬ
ɬ
ət
.
βɑɬt
s
ət
,
βɑɬt
s
ət
.
tʲuː
nʲeːβrem
ɐːnəmtə
ɬ
iɬ
.
əj.ɬɐːtnə
əntɬ
niːŋ
kə
ɐːnm
əs
.
əj
pɑɣ
əɬ
ɐ
ɐːriɬə
s
təɣ
.
βoɬ
t
,
βoɬ
t
.
əj.ɬɐːtnə
pɑq
qəɬ.ot
ɣəɬ
əj
nʲeːβrem
tɑj
s
əɣən
.
tʲi
βoɬ
t
,
βoɬ
t
.
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ
tʲuː
jɐːq
qən
i
iːɬə=
tʲ
ɐːnm
əs
.
sɐːrpi
məβ.ɐːrit
qoː
βɑɬɬ
əs
tʲuː
puːβəɬ
nə
,
ətʲ.ɐːrit
quː
ə
jə
s
t
.
toβnə
βɑɬ
ɬ
ət
tʲuː
puːβəɬ
nə
.
əj.ɬɐːtnə
sɒːt
quː
ə
jə
s
t
.
sɒːt
quː
ə
jəɣ
m
iɬ
ɬɐːtnə
tʲuː
qoː
oːq.quː
ə
βɛr
s
i
.
əj.ɬɐːtnə
tʲuː
ɐːrit
quː
ə
jə
s
t
,
əj.mət.ɬɐːtnə
kɐːjŋi
ɐːrit
quː
ə
jə
s
t
.
məβɬi
jət
jɛrrəm
tə
qoː
oːq.quː
jɐ
jɑŋqɯɬ
əɬ
t
.
ɬɵβənɐm
mə
ɬ
ɐt
jɛrrəm
tə
jɐːɣ
.
nʲɐːnʲ
ɐt
jɛrrəm
tə
qoː
ɬɵβɐti
joβət
ɬ
,
nʲɐːnʲ
ɐt
mə
ɬɬ
.
ʧɑqem
ɐt
jɛrrəm
tə
qoː
ɬɵβɐti
joβət
ɬ
.
sɑq
ɐt
pɑq
ɐt
jɛrrəm
tə
qoː
ɬɵβɐti
joβət
ɬ
.
toβənə
toːəp
βɑɬ
ɬ
ət
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ
əɬ
.
məβəsər
tʲiːntɬit
mɯːr
.
torrəm
jɐːstə
ɬ
:
"
mɐː
uː
ɬəɣ
tem
qoːɬʲ
ɛnm
əm
jɐːɣ
tʲ
ɐːrit
.
"
ɬeːəɬəɣ
ɬeːəɬəɣ
,
kreːk
ŋ
jɐːɣ
tʲuː
mɯːr
əjnɐm
.
torrəm
nɑmməqsə
ɬ
:
"
tʲi
jɐːq
kreːkɐ
βɛr
tɐːə
mɒːs
ɬ
ət
.
məβ
kreːk
oːɬəŋ
βɛr
ɬ
ɐm
.
"
βɒːjəx.quːɬ.kənʧ
ʧɐːə
rɐːŋəp
ɬ
ət
.
βɒːjəx
quːɬ
əjnɐm
ɯːɬə.βɛɬ
iɬ
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ
əɬ
:
nʲəŋi
ɬɐɬ
oːpi
ɬɐɬ
nɐt
əjqɐ
βɑɬ
ɬ
ət
.
torrəm
pɯːt
tɐːə
jəɣ
.
torrəm
jom
ɣə
βɐːt
ɣə
jə
s
.
iːɬən
βɒːjəx.quːɬ.kənʧ
ʧɐːə
kiːm
əntem
.
qɑtɬ
əpti
torrəm
jomm
əɬ
.
toβənə
βɑɬ
ɬ
ət
.
qoɬɐttinɐm
əntə
jɑŋqɯɬ
əɬ
t
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
ont
ɬ
nə
nɑmməqsə
ɬ
:
tʲi
mɯːr
mɛs
ɐt
ɛstɬ
əɬɐm
.
mɛs
nə
ɯːɬə.porrəntə
ɬ
ɐt
,
mɛs
nə
porrəntə
ttɐːə
βɛr
s
ɐt
porrəntə
s
ɐt
,
porrəntə
s
ɐt
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ
əɬ
:
jɐːq
qoɬɣɐːə
ɬiːɬŋ
ət
.
torrəm
ont
ɬ
nə
nɑmməqsə
ɬ
:
oːs
ɬɐːβ
ɐt
ɛsɬ
s
ɐt
tɐːβ
nə
porrəntə
ɬ
ɐt
.
porrəntə
s
ɐt
porrəntə
s
ɐt
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ
əɬ
:
jɐːq
qoɬɣɐːə
ɬiːɬŋ
ət
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
nɑmməqsə
ɬ
:
"
oːs
məβ
uːr
ɐ
βɛr
ɬ
əɬɐm
.
"
əj.ɬɐːtnə
torrəm
nə
noːməɬtɐ
təβt
ɐt
ɐːsɬ
s
ɐt
.
təββətt
βətʲəɣɬə
s
.
juːβ
poːm
əj.ʧɐːmə
ɬiː
ɬ
təɣ
.
məɣ
əj.ʧɐːmə
ɬiː
ɬ
təɣ
.
tʲuː
mɯːr
nɐːj
nə
βətʲəɣɬə
s
ɐt
əjnɐm
.
ɬiː
s
ɐt
ɬiː
s
ɐt
.
tʲuː
tɐːə
ji
əj
qoː
qɯːtʲ
əs
.
tʲuː
qoː
ont
ɬ
nə
nɑmməqsə
ɬ
:
"
ɐːtemnɐm
qoɬnə
βɑɬ
ɬ
əm
?
oːs
qoɬnɐm
mən
tɐːə
mɒːst
ɬ
?
əj.uːrəp
torrəm
ɐ
mən
tɐːə
mɒːst
ɬ
.
torrəm
ɐ
pɒːs
ɣə
mən
ɬ
əm
.
"
tɯːɬəs
ɐ
mənn
əs
.
əj.mət.ɬɐːtnə
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ
βɑɬ-ɬ
.
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ-nə
əj
ʧeːfkŋ
qoː
.
pɐː
jɐːɣ
tɐːsəŋ
jɐːɣ
,
əj
qoː
keːnʲɐr
qoː
.
iːttən
ɬiːt.ot
əntem
,
ɐːɬəŋ
ɬiːt.ot
əntem
.
nʲeːβrem
ɐːr
tɑj-ɬ
.
βɒːjəq.quːɬ.kənʧ-min
kɵʧ
jɑŋqɯɬ-ɬ
,
əj
mətɐ-ɬ
əntem
.
teːm
mətɐ
səββəs-nə
βɒːjəq.kənʧ-tɐɣə
tɐːsəŋ
jɐːɣ
mən-s-ət
.
əj.jotɐ
mən-s-ət
,
keːnʲɐr
ɬɵβənɐm
mən-s
.
mən-s
,
mən-s
,
əj
tɐːə-nə
qɒːɬ-s
,
kɐːt
tɐːə-nə
qɒːɬ-s
,
qoqqənɐm
mən-ɬ
βɒːjəq.kənʧ-tɐɣə
.
mən
,
mən
,
əj.ɬɐːtnə
torrəm
pəttəɣɬə
.
əj
sɐːrnɐm
mən-ɬ
.
əj.ɬɐːtnə
ʧəkkə
pəttəɣɬə
.
ɬʲɐːnʲtʲ
puːl
ɬiː-min
soːʧ-ɬ
sɐːrnɐm
.
ʧəkkə
mɛt-s
.
joβən-ɣə
jə
,
βont
ontnə
mən-ɬ
.
tʲi
mən
,
tʲi
mən
.
əj
tɐːə-nə
qɒːt
ɒːməs-ɬ
.
toβə
joβət-s
tʲuː
qɒːt-ɐ
.
jɑqqə.ɬɑŋ-s
.
təββət
juːβ
kɵʧ
kənʧ-ɬ
,
təββət
juːβ
əntem
,
tʲoβɐl.tuːŋq-nə
rɵβip-s
,
rɵβip-s
,
tontəɣ
ojəɣtə-s
.
təββət
βɛr-s
.
ɬeːəɬ-ɬ
.
qɒːt
ɬəɣpiːnə
qɑɬi
tot
ɐːɬ-ɬ
.
ɬɵβ
pəɬ-tɐɣə
jə
.
nɐːj-nɐm
ɒːməs-ɬ
səjɬək.kəjɬəɣ
ɒːməs-ɬ
.
əj.ɬɐːtnə
tʲuː
qɑɬi
noq.ɒːməɬ-s
.
"
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ-nə
βɑɬ-tə
keːnʲɐr
qoː
,
məβəɬi
kənʧ-tɐɣə
jə-ən
?
"
"
βɒːjəq.kənʧ-tɐɣə
jə-əm
.
"
"
βɒːjəɣ
βɛɬ-ɬ-ən
?
"
"
əntɐ
,
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ-ɬ-əm
.
"
"
oːs
məβəɬi
kənʧ-tɐɣə
təɣɣə
jə-ən
?
"
"
pəttəɣɬə
.
qɒːt
əntə
uː-əm
mɐː
,
miːɬpnɐm
təɣɣə
joβət-s-əm
.
"
"
qoɬtɐːəɬ
qoɬnɐm
mən-ɬ-ən
?
"
ɬɵβ
səjɬək.kəjɬəɣ
ɒːməs-ɬ
.
"
səmɐ.βɛɬ-ɬ-i
,
qɒːt
tom
pɛllək-ɐ
jɑŋqɯɬ-ɐ
.
tot
nʲɯːʧi
mətɐ
ɬiːt.ot
ojəɣtə-ɬ-ən
.
"
"
puːt
əntə
tɑj-ɬ-ən
?
"
"
mɐː
qɒːt-əm-nə
puːt
tɑj-ɬ-əm
.
səmɐ.βɛɬ-əŋ
,
puːt
βərrənt
.
puːt
βərrənt-tə
tɐːə-i
məβ.ɐːrit
ɬiːt.ot
qɯːtʲ-ɬ
,
qoɬtɐːəɬ
mən-tə-ɐ
ɬɐːtnə
jot-ɐ
tuː-iɬɐ
!
"
"
qɒːtʲɐ
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ-ɬ-ən
?
mɛt-m
qoː
βoːs-ən
.
ɯːɬə.ɐːɬint-ɐ
!
"
ɯːɬə.ɐːɬint-s
.
ɐːɬ-s
,
ɐːɬ-s
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
qotɬ-s
.
noq.kiːɬ-s
.
keːm.mənn-s
.
ɐːβəɬ-ɬ-ɐ
ɬiːt.ot
keːm.tuː-s-ɬəɬ
,
ɐːβəɬ-ɬ-ɐ
pɑn-s-ɬəɬ
.
tʲuː
qɑɬi
pɐːnə
ɯːɬə.ɐːɬint-s
.
"
mɐːnt
ʧɑpɐsəŋqə
uː-ɬ-ən
məβə
əntɐ
?
mɐː
βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi
.
sɐːr
qɒːtʲɐ
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ-ɬ-ən
jɑqqənɐm
mən-tə-ɐ
sɐːət
.
"
jɑqqənɐm
tʲi
mən-s
pɯːrə.qɑtɬ-nə
.
tʲuː
ɐːrit
βɒːjəɣ
βɛɬ-s
,
tom
βɛɬi
,
tom
βoqɯ
,
tom
ɬɐːŋki
,
tom
puːpi
,
kɐːʧəŋ
βɒːjəɣ
tʲuː
ɐːrit
βɛɬ-s
.
peːʃkɐn-nɐt
ɬʲɐːq-tɐɣə
rɐːŋəp-s
.
ɬʲɐːq-s
,
ɬʲɐːq-s
qɑtɬ
mɛrrə
ɐːβəɬ-ɬ
tɛɬɬəɬ
,
ɬʲɐːq-s
.
ɐːβəɬ-ɬ-ɐ
ɬiːɬt
əntə
ɬɐːp-s-ət
.
pɐː
ot-ət
toβə
qɯːj-s-ɬəɬ
.
jɑqqənɐm
tɐːɬəksə-tɐɣə
rɐːŋəp-s
.
tʲi
mən
,
tʲi
mən
.
tom
jɐːɣ
jɑqqənɐm
mən-m-iɬ
tɐːə
mətɐ
βɒːjəɣ
əntə
βɛɬ-m-iɬ
tɐːə
.
məβə
əj
tɐːə-nə
qɒːɬ-s
,
məβə
kɐːt
tɐːə-nə
qɒːɬ-s
.
əj.ɬɐːtnə
jɑqqə=
tʲi
joβət-s
.
qɒːt-i
iːmi
keːm.ɬiːβət-s
.
"
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ-m-ɐ
tɐːə
?
tom
jɐːɣ
βɒːjəɣ
βɛɬ-ət
?
"
"
tom
jɐːɣ
əntə
βɛɬ-ət
.
"
"
mɐːəɬ
tʲi
ɐːrit
əntə
βɛɬiɬ-ɬ-ən
.
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ-s-ən
.
"
"
mɐː
βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi
uː-s-əm
.
ɬɵβ
jɐːstə-ɬ
:
βɒːjəɣ
βɛɬ-ɬ-ən
?
toɬ
jə-m-ɐm
pɯːrnə
βɒːjəɣ
βɛɬ-s-əm
.
"
ɬɵβ
jɐːɣ-ɬ
pɒːri
βɛr-s-ət
.
nʲuːɬɐ=
tɯːtɐmɬə-s-ət
.
"
tʲi
qoː
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ
.
tʲi
qoː
ɯːɬə.βɛɬ-tɐɣə
mɒːs-ɬ
.
"
tʲuː
jɐːɣ-nə
əj
nʲeːβrem
ɬɵβɐti
kiːt-s-i
.
"
jɐːɣ-nə
toβə
βɒːɣ-ɬ-o
.
"
"
məβɐt
?
"
"
nɵŋ
ɐːr
βɒːjəɣ
βɛɬ-s-ən
.
jɐːɣ
nʲɑləq-ət
.
"
toβə
mən-s
.
ɒːɬəŋ
qɒːt-ɐ
joβət
,
qɑntəɣ
əntem
,
kiːmət
qɒːt-ɐ
joβət-s
,
qɑntəɣ
əntem
,
quːɬmət
qɒːt-ɐ
joβət-s
,
qɑntəɣ
əntem
,
nʲəɬmət
qɒːt-ɐ
joβət-s
,
qɑntəɣ
əntem
,
βɛtmət
qɒːt-ɐ
joβət-s
,
qɑntəɣ
jɑqqən
əntem
,
quːtmət
qɒːt-ɐ
joβət-s
,
qɒːt
tɛɬɬəɬ
,
jɐːɣ
əjnɐm
totti-ət
.
jɑqqən
nʲɐːβəm-ɬ-ət
.
tʲuː
jɐːɣ
kɵtnə
əj
pɯːrəs
iːki
.
pɯːrəs
iːki
jɐːstə-ɬ
.
"
qoɬnə
βɛɬ-tɐɣə
mɒːs-ɬ
?
"
nʲɐːβəm-ɬ-ət
.
"
təββət-ɐ
pɑn-tɐɣə
mɒːs-ɬ
,
təββət-ɐ
ɬɐːpət-tɐɣə
mɒːs-ɬ
.
kɵt-ɬ
kɵr-ɬ
iːɬə.moːritə-min
təββət-ɐ
pɑn-tɐɣə
mɒːs-ɬ
nʲeːβrem-ɬ-nɐt
.
qoɬtɐːəɬ
tʲi
uːr-ɐ
βɛr-ɬ-ətəβ
.
tʲi
βɛɬ-m-ɐɬ
βɒːjəɣ
quːɬ
məŋɐti
piːt-ɬ
.
"
tʲuː
qoː
tʲuː
jɐːsəŋ
qoːɬ-s
.
jɑqqənɐm
jiːs-min
mən-s
.
jɑqqə.joβət
.
iːmi
jɐːstə-ɬ
:
"
məβəɬijɐt
jiːs-ɬ-ən
?
"
"
jɐːɣ-nə
βɛɬ-tɐɣə
mɯːʧəmt-oβ
.
"
iːmi.pɐ
jiːs-tɐɣə
jə-s
.
jiːs-ɬ-əɣən
,
jiːs-ɬ-əɣən
,
jiːs-ɬ-əɣən
.
ɯːɬə.ɐːɬint-s-əɣən
.
tʲuː
tɐːə
torrəm
nɑmməs-ɐ
əntə
joβət-ɬ
.
torrəm
nɑmməqsə-ɬ
:
"
mɐː
βɒːjəɣ-ɐt
quːɬ-ɐt
mə-s-em
.
ɬɵβ
jɐːɣ-nə
ɯːɬə.βɛɬ-tɐɣə
mɯːʧəmt-i
.
qoɬnə
mɐː
kiːnʲtʲɐː-əm
tʲi
jɐːɣ
nɑmməqsə-ɬ-ət
.
"
tʲeːt
pɐːnə
ɯːɬə.ɐːɬint-s-ət
.
tom
jɐːɣ
jɐːstə-ɬ-ət
:
"
torrəm
jiːr
βɛr-tɐɣə
mɒːs-ɬ
,
məɣ
jiːr
βɛr-tɐɣə
mɒːs-ɬ
.
"
pɯːrə.qɑtɬ-nə
toβə
βɒːɣ-s-iɬ
.
iːmi-ɬ-nɐt
nʲeːβrem-ɬ-nɐt
əjnɐm
mən-s-ət
.
qoː
əj
βɛɬi
tɑj
,
ɯːɬə.βɛɬ-təɣ
,
qoː
əj
ɬɐːβ
tɑj-s
,
ɯːɬə.βɛɬ-təɣ
,
qoː
əj
mɛs
tɑj-s
,
ɯːɬə.βɛɬ-təɣ
,
qoː
əj
ɒːʧ
tɑj-s
,
ɯːɬə.βɛɬ-təɣ
pɒːri
βɛr-tɐɣə
.
nʲɐːβi.puːt-ət
nɐːmən
keːβərt-ɬ-ət
.
pɯːrəs
iːki
jɐːstə-ɬ
:
"
tʲi
puːt-ət
uːtə=
βə-iɬən
!
"
tʲuː
qoː
iːmi-ɬ-nɐt
nʲeːβrem-ɬ-nɐt
tot
ɒːməs-ɬ-ət
.
tʲuː
nʲɐːβi.puːt-ət
ɬəɣɐti
ɬiː-tɐɣə
ɒːmət-s-ɐt
.
ɬiː-tɐɣə
rɐːŋəp-ət
,
ɬiː-min
ɒːməs-ɬ-ət
.
ɬəɣ
ɬiː-m-iɬ
tərrəm-iɬ
ɬɐːtnə
tʲuː
mɯːr
ʧəkkə
qɯːtʲtʲə-s-ɐt
.
teːm
qoː
jɑqqənɐm
mən-s
iːmi-ɬ-nɐt
nʲeːβrem-ɬ-nɐt
.
jɑqqə.joβət-s-ət
,
ɯːɬə.ɐːɬint-s-ət
.
ɐːɬəŋ-ɣə
jə-s
,
torrəm
qotɬ-s
.
tom
puːβəɬ
ɒːɬəŋ-nə
səj
əntem
.
əj
mətɐ
pɑɣ-ɬ-ɐ
jɐːstə-ɬ
teːm
qoː
:
"
qɯːtʲ-m
jɐːɣ-ɐ
qɒːtʲɐ
jɑŋqɯɬ-ɐ
!
"
pɑɣ-ɬ
mən-s
.
jɑŋqɯɬ
,
jɑŋqɯɬ
,
pərɣi
joβət
;
jəɣ-ɬ-nə
pɯːri-ɬ-i
:
"
jɐːɣ
βiːɬə
qɯːtʲ-ɬ-ɐt
.
"
"
tom
jɐːɣ
əjnɐm
suːrɐɬ-ət
.
əj
ɐːj
ɛβi
toɬ
ɬeːɬəŋ-ɣə
qɯːtʲ
.
"
tʲuː
qoː
iːmi-ɬ-ɐ
jɐːstə-ɬ
:
"
toβə
jɑŋqɯɬ-ɐ
,
tʲuː
ɛβi
təɣɣə
jɑqqə.tuː-e
!
"
iːmi
jɑŋqɯɬ
,
jɑŋqɯɬ
.
iːmi-nə
tʲuː
ɛβi
jɑqqə.tuː-s-i
.
"
tʲi
qɑɬi-ət
qotti
βɛr-tɐɣə
mɒːs-ɬ-ət
?
"
iːmi
jɐːstə-ɬ
.
"
təββət-ɐ
pɑn-tɐɣə
mɒːs-ɬ-ət
.
"
tʲi
qoː
toβə
mən-s
.
tʲuː
qɑɬi-ət
keːm.tɐːɬiɬ-s-ɐt
.
keːm.tuː-s-ɐt
,
əj
pɐːj-ɐ
pɑn-s-ɐt
.
təββət-ɐ
əɬ-s-ɐt
.
nɐːj-nə
ɬiː-s-ɐt
,
əjnɐm
ɬiː-s-ɐt
.
tʲuː
qoː
toβə
ɐːtɬnɐm
toβə
βɑɬmɐɣt-s
.
qoβ-əpti
βɑɬ-ɬ-ət
,
βɐːn-əpti
βɑɬ-ɬ-ət
.
βɑɬ-s-ət
,
βɑɬ-s-ət
.
tʲuː
nʲeːβrem
ɐːnəmtə-ɬ-iɬ
.
əj.ɬɐːtnə
əntɬ
neː-ɣə
ɛnəm-s
.
əj
pɑɣ-ɬ-ɐ
ɐːrəɣtə-s-təɣ
.
βɑɬ-ət
,
βɑɬ-ət
.
əj.ɬɐːtnə
pɑɣ-ɣəɬ.ot-ɣəɬ
əj
nʲeːβrem
tɑj-s-əɣən
.
tʲi
βɑɬ-ət
,
βɑɬ-ət
.
ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ
tʲuː
jɐːɣ-ɣən-i
iːɬə=
tʲi
ɛnəm-s
.
sɐːrpi
məβ.ɐːrit
qoː
βɑɬ-s
tʲuː
puːβəɬ-nə
,
ətʲ.ɐːrit
qoː-ɣə
jə-s-ət
.
toβənə
βɑɬ-ɬ-ət
tʲuː
puːβəɬ-nə
.
əj.ɬɐːtnə
sɒːt
qoː-ɣə
jə-s-ət
.
sɒːt
qoː-ɣə
jə-m-iɬ
ɬɐːtnə
tʲuː
qoː
oːq.quː-ɣə
βɛr-s-i
.
əj.ɬɐːtnə
tʲuː
ɐːrit
qoː-ɣə
jə-s-ət
,
əj.mət.ɬɐːtnə
kɐːjŋi
ɐːrit
qoː-ɣə
jə-s-ət
.
məβəɬi-ət
jɛrrəm-tə
qoː
oːq.quː-ɐ
jɑŋqɯɬ-ɬ-ət
.
ɬɵβənɐm
mə-ɬ-ɐt
jɛrrəm-tə
jɐːɣ
.
nʲɐːnʲ-ɐt
jɛrrəm-tə
qoː
ɬɵβɐti
joβət-ɬ
,
nʲɐːnʲ-ɐt
mə-ɬ
.
ʧɑqem-ɐt
jɛrrəm-tə
qoː
ɬɵβɐti
joβət-ɬ
.
sɑq-ɐt
pɑq-ɐt
jɛrrəm-tə
qoː
ɬɵβɐti
joβət-ɬ
.
toβənə
toːəp
βɑɬ-ɬ-ət
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ-ɬ
.
məβəsər
tʲiːntɬit
mɯːr
.
torrəm
jɐːstə-ɬ
:
"
mɐː
uː-ɬəɣ-ɐm
qoːɬʲ
ɛnəm-m
jɐːɣ
tʲi
ɐːrit
.
"
ɬeːəɬ
ɬeːəɬ
,
kreːk-ŋ
jɐːɣ
tʲuː
mɯːr
əjnɐm
.
torrəm
nɑmməqsə-ɬ
:
"
tʲi
jɐːɣ
kreːk
βɛr-tɐɣə
mɒːs-ɬ-ət
.
məβə
kreːk
ɒːɬəŋ
βɛr-ɬ-em
.
"
βɒːjəq.quːɬ.kənʧ-tɐɣə
rɐːŋəp-ɬ-ət
.
βɒːjəɣ
quːɬ
əjnɐm
ɯːɬə.βɛɬ-iɬ
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ-ɬ
:
nʲəŋi-ɬɐɬ
oːpi-ɬɐɬ-nɐt
əjɣə
βɑɬ-ɬ-ət
.
torrəm
pɯːt-tɐɣə
jə
.
torrəm
jom-ɣə
βɒːt-ɣə
jə-s
.
iːɬən
βɒːjəq.quːɬ.kənʧ-tɐɣə
kiːm
əntem
.
qɑtɬ-əpti
torrəm
jomm-ɬ
.
toβənə
βɑɬ-ɬ-ət
.
qoɬɐtteːnɐm
əntə
jɑŋqɯɬ-ɬ-ət
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
ont-ɬ-nə
nɑmməqsə-ɬ
:
tʲi
mɯːr
mɛs-ɐt
ɛsɬ-ɬɐm
.
mɛs-nə
ɯːɬə.porrəntə-ɬ-ɐt
,
mɛs-nə
porrəntə-tɐɣə
βɛr-s-ɐt
porrəntə-s-ɐt
,
porrəntə-s-ɐt
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ-ɬ
:
jɐːɣ
qoɬɣɐːə
ɬeːɬəŋ-ət
.
torrəm
ont-ɬ-nə
nɑmməqsə-ɬ
:
oːs
ɬɐːβ-ɐt
ɛsɬ-s-ɐt
ɬɐːβ-nə
porrəntə-ɬ-ɐt
.
porrəntə-s-ɐt
porrəntə-s-ɐt
.
torrəm
ɯːɬnɐm
ɬeːəɬ-ɬ
:
jɐːɣ
qoɬɣɐːə
ɬeːɬəŋ-ət
.
əj.ɬɐːtnə
torrəm
nɑmməqsə-ɬ
:
"
oːs
məβə
uːr-ɐ
βɛr-ɬ-ɬɐm
.
"
əj.ɬɐːtnə
torrəm-nə
noːməɬtɐ
təββət-ɐt
ɛsɬ-s-ɐt
.
təββət
βətʲəɣɬə-s
.
juːβ
poːm
əj.ʧɐːmə
ɬiː-ɬ-təɣ
.
məɣ
əj.ʧɐːmə
ɬiː-ɬ-təɣ
.
tʲuː
mɯːr
nɐːj-nə
βətʲəɣɬə-s-ɐt
əjnɐm
.
ɬiː-s-ɐt
ɬiː-s-ɐt
.
tʲuː
tɐːə-i
əj
qoː
qɯːtʲ-s
.
tʲuː
qoː
ont-ɬ-nə
nɑmməqsə-ɬ
:
"
ɐːtemnɐm
qoɬnə
βɑɬ-ɬ-əm
?
oːs
qoɬnɐm
mən-tɐɣə
mɒːs-ɬ
?
əj.uːrəp
torrəm-ɐ
mən-tɐɣə
mɒːs-ɬ
.
torrəm-ɐ
pɒːs-ɣə
mən-ɬ-əm
.
"
tɯːɬəs-ɐ
mən-s
.
adv
nprop
v-v:Any
.
nprop-n:Any
cardnum
adj
subs
.
ptcl
subs
adj
subs
,
cardnum
subs
adj
subs
.
adv
subs
negexist
,
adv
subs
negexist
.
subs
adj
v-v:Any
.
v-v>cvb
ptcl
v-v:Any
,
cardnum
ipro-pro:Any
negexist
.
dem.prox
ipro
subs-n:Any
v-v>inf
adj
subs
v-v:Any-v:Any
.
adv
v-v:Any-v:Any
,
adj
epro
v-v:Any
.
v-v:Any
,
v-v:Any
,
cardnum
subs-n:Any
v-v:Any
,
cardnum
subs-n:Any
v-v:Any
,
adv
v-v:Any
v-v>inf
.
v
,
v
,
adv
subs
v
.
ptcl
adv
v-v:Any
.
adv
adv
v
.
subs
subs
v-v>cvb
v-v:Any
adv
.
adv
v-v:Any
.
subs-n:Any
v
,
subs
pstp
v-v:Any
.
ptcl
v
,
ptcl
v
.
cardnum
subs-n:Any
subs
v-v:Any
.
adv
v-v:Any
dem.dist
subs-n:Any
.
v-v:Any
.
subs
subs
ptcl
v-v:Any
,
subs
subs
negexist
,
subs-n:Any
v-v:Any
,
v-v:Any
,
subs
v-v:Any
.
subs
v-v:Any
.
v-v:Any
.
subs
pstp
subs
adv
v-v:Any
.
ppron
v-v>inf
v
.
subs-n:Any
v-v:Any
adv
v-v:Any
.
adv
dem.dist
subs
v-v:Any
.
"
nprop-n:Any
v-v>ptcp
adj
subs
,
ipro
v-v>inf
v-v:Any
?
"
"
v-v>inf
v-v:Any
.
"
"
subs
v-v:Any-v:Any
?
"
"
ptcl
,
subs
ptcl
v-v:Any-v:Any
.
"
"
ptcl
ipro
v-v>inf
adv
v-v:Any
?
"
"
v
.
subs
ptcl
v-v:Any
ppron
,
adv
adv
v-v:Any-v:Any
.
"
"
adv
interrog
v-v:Any-v:Any
?
"
ppron
adv
v-v:Any
.
"
v-v:Any-v:Any
,
subs
dem.dist
subs-n:Any
v-v:Any
.
adv
adv
ipro
subs
v-v:Any-v:Any
.
"
"
subs
ptcl
v-v:Any-v:Any
?
"
"
ppron
subs-n:Any-n:Any
subs
v-v:Any-v:Any
.
v-v>ptcp
,
subs
v
.
subs
v-v>ptcp
subs-n:Any
adv
subs
v-v:Any
,
adv
v-v>ptcp-ptcp:Any
pstp
pstp-pstp:Any
v-v:Any
!
"
"
ptcl
ipro
subs
ptcl
v-v:Any-v:Any
?
v-v>ptcp
subs
cop-v:Any
.
v-v:Any
!
"
v-v:Any
.
v-v:Any
,
v-v:Any
.
adv
subs
v-v:Any
.
v-v:Any
.
v-v:Any
.
subs-n:Any-n:Any
subs
v-v:Any-v:Any
,
subs-n:Any-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
subs
ptcl
v-v:Any
.
"
ppron
adv
v-v:Any-v:Any
ptcl
ptcl
?
ppron
nprop
.
adv
ptcl
ipro
subs
ptcl
v-v:Any-v:Any
adv
v-v>ptcp-ptcp:Any
pstp
.
"
adv
ptcl
v-v:Any
subs-n:Any
.
dem.dist
adv
subs
v-v:Any
,
dem.dist
subs
,
dem.dist
subs
,
dem.dist
subs
,
dem.dist
subs
,
pro
subs
dem.dist
adv
v-v:Any
.
subs-n:Any
v-v>inf
v-v:Any
.
v-v:Any
,
v-v:Any
subs
pstp
subs-n:Any
adj
,
v-v:Any
.
subs-n:Any-n:Any
v
ptcl
v-v:Any-v:Any
.
ptcl
subs-n:Any
adv
v-v:Any-v:Any
.
adv
v-v>inf
v-v:Any
.
ptcl
v
,
ptcl
v
.
dem.dist
subs
adv
v-v>ptcp-ptcp:Any
ptcl
ipro
subs
ptcl
v-v>ptcp-ptcp:Any
ptcl
.
ptcl
cardnum
subs-n:Any
v-v:Any
,
ptcl
cardnum
subs-n:Any
v-v:Any
.
adv
prvb
ptcl
v-v:Any
.
subs-n:Any
subs
v-v:Any
.
"
adj
subs
v-v>ptcp-ptcp:Any
subs
?
dem.dist
subs
subs
v-v:Any
?
"
"
dem.dist
subs
ptcl
v-v:Any
.
"
"
adv
dem.prox
adv
ptcl
v-v:Any-v:Any
.
adj
subs
v-v:Any-v:Any
.
"
"
ppron
nprop
v-v:Any-v:Any
.
ppron
v-v:Any
:
subs
v-v:Any-v:Any
?
adv
v-v>ptcp-ptcp:Any
pstp
subs
v-v:Any-v:Any
.
"
ppron
subs-n:Any
subs
v-v:Any-v:Any
.
prvb
v-v:Any-v:Any
.
"
dem.prox
subs
adj
subs
v
.
dem.prox
subs
v-v>inf
v-v:Any
.
"
dem.dist
subs-n:Any
cardnum
subs
ppron
v-v:Any-v:Any
.
"
subs-n:Any
adv
v-v:Any-v:Any
.
"
"
interrog
?
"
"
ppron
adj
subs
v-v:Any-v:Any
.
subs
v-v:Any
.
"
adv
v-v:Any
.
ordnum
subs-n:Any
v
,
subs
negexist
,
ordnum
subs-n:Any
v-v:Any
,
subs
negexist
,
ordnum
subs-n:Any
v-v:Any
,
subs
negexist
,
ordnum
subs-n:Any
v-v:Any
,
subs
negexist
,
ordnum
subs-n:Any
v-v:Any
,
subs
adv
negexist
,
ordnum
subs-n:Any
v-v:Any
,
subs
adj
,
subs
ipro
pro-pro:Any
.
adv
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
subs
pstp
cardnum
adj
subs
.
adj
subs
v-v:Any
.
"
interrog
v-v>inf
v-v:Any
?
"
v-v:Any-v:Any
.
"
subs-n:Any
v-v>inf
v-v:Any
,
subs-n:Any
v-v>inf
v-v:Any
.
subs-n:Any
subs-n:Any
v-v>cvb
subs-n:Any
v-v>inf
v-v:Any
subs-n:Any-n:Any
.
adv
dem.prox
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
ptcl
v-v>ptcp-ptcp:Any
subs
subs
ppron
v-v:Any
.
"
dem.dist
subs
dem.dist
subs
v-v:Any
.
adv
v-v>cvb
v-v:Any
.
v
.
subs
v-v:Any
:
"
interrog
v-v:Any-v:Any
?
"
"
subs-n:Any
v-v>inf
v-v:Any
.
"
subs-ptcl
v-v>inf
v-v:Any
.
v-v:Any-v:Any
,
v-v:Any-v:Any
,
v-v:Any-v:Any
.
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
subs
nprop
subs-n:Any
ptcl
v-v:Any
.
nprop
v-v:Any
:
"
ppron
subs-n:Any
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
ppron
subs-n:Any
v-v>inf
v-v:Any
.
interrog
ppron
pstp-pstp:Any
dem.prox
subs
v-v:Any-v:Any
.
"
dem.prox
cconj
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
subs
v-v:Any-v:Any
:
"
subs
subs
v-v>inf
v-v:Any
,
subs
subs
v-v>inf
v-v:Any
.
"
subs-n:Any
adv
v-v:Any-v:Any
.
subs-n:Any-n:Any
subs-n:Any-n:Any
ipro
v-v:Any-v:Any
.
subs
cardnum
subs
v
,
v-v:Any
,
subs
cardnum
subs
v-v:Any
,
v-v:Any
,
subs
cardnum
subs
v-v:Any
,
v-v:Any
,
subs
cardnum
subs
v-v:Any
,
v-v:Any
subs
v-v>inf
.
subs-subs-v:Any
adv
v-v:Any-v:Any
.
adj
subs
v-v:Any
:
"
dem.prox
subs-n:Any
prvb
v-v:Any
!
"
dem.dist
subs
subs-n:Any-n:Any
subs-n:Any-n:Any
adv
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
subs-subs-v:Any
ppron
v-v>inf
v-v:Any-v:Any
.
v-v>inf
v-v:Any
,
v-v>cvb
v-v:Any-v:Any
.
ppron
v-v>ptcp-ptcp:Any
v-ptcp:Any
pstp
dem.dist
subs
adv
v-v:Any-v:Any
.
dem.prox
subs
adv
v-v:Any
subs-n:Any-n:Any
subs-n:Any-n:Any
.
v-v:Any-v:Any
,
v-v:Any-v:Any
.
subs-n:Any
v-v:Any
,
subs
v-v:Any
.
dem.dist
subs
subs-n:Any
subs
negexist
.
cardnum
ipro
subs-n:Any-n:Any
v-v:Any
dem.prox
subs
:
"
v-v>ptcp
subs-n:Any
ptcl
v-v:Any
!
"
subs-n:Any
v-v:Any
.
v
,
v
,
adv
v
;
subs-n:Any-n:Any
v-v:Any-v:Any
:
"
subs
ptcl
v-v:Any-v:Any
.
"
"
dem.dist
subs
ipro
v-v:Any
.
cardnum
adj
subs
adv
adj-adj:Any
v
.
"
dem.dist
subs
subs-n:Any-n:Any
v-v:Any
:
"
adv
v-v:Any
,
dem.dist
subs
adv
v-v:Any
!
"
subs
v
,
v
.
subs-n:Any
dem.dist
subs
v-v:Any-v:Any
.
"
dem.prox
subs-n:Any
ipro
v-v>inf
v-v:Any-v:Any
?
"
subs
v-v:Any
.
"
subs-n:Any
v-v>inf
v-v:Any-v:Any
.
"
dem.prox
subs
adv
v-v:Any
.
dem.dist
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
v-v:Any-v:Any
,
cardnum
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
,
ipro
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
subs
adv
adv
adv
v-v:Any
.
adj-adj:Any
v-v:Any-v:Any
,
adj-adj:Any
v-v:Any-v:Any
.
v-v:Any-v:Any
,
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
subs
v-v:Any-v:Any
.
adv
adj
subs-n:Any
v-v:Any
.
cardnum
subs-n:Any-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
v-v:Any
,
v-v:Any
.
adv
subs-n:Any-subs-n:Any
cardnum
subs
v-v:Any-v:Any
.
ptcl
v-v:Any
,
v-v:Any
.
nprop
dem.dist
subs-n:Any-n:Any
prvb
ptcl
v-v:Any
.
adv
adv
subs
v-v:Any
dem.dist
subs-n:Any
,
adv
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
pro
v-v:Any-v:Any
dem.dist
subs-n:Any
.
adv
cardnum
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
cardnum
subs-n:Any
v-v>ptcp-ptcp:Any
pstp
dem.dist
subs
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
adv
dem.dist
adv
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
,
adv
subs
adv
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
ipro-pro:Any
v-v>ptcp
subs
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
ppron
v-v:Any-v:Any
v-v>ptcp
subs
.
subs-n:Any
v-v>ptcp
subs
ppron
v-v:Any
,
subs-n:Any
v-v:Any
.
subs-n:Any
v-v>ptcp
subs
ppron
v-v:Any
.
subs-n:Any
subs-n:Any
v-v>ptcp
subs
ppron
v-v:Any
.
pro
ptcl
v-v:Any-v:Any
.
adv
nprop
adv
v-v:Any
.
interrog
adj
subs
.
nprop
v-v:Any
:
"
ppron
v-v>ptcp-ptcp:Any
interrog
v-v>ptcp
subs
ptcl
adv
.
"
v
v
,
subs-n>adj
subs
dem.dist
subs
ipro
.
nprop
v-v:Any
:
"
dem.prox
subs
subs
v-v>inf
v-v:Any-v:Any
.
interrog
subs
ordnum
v-v:Any-v:Any
.
"
v-v>inf
v-v:Any-v:Any
.
subs
subs
ipro
v-v:Any
.
nprop
adv
v-v:Any
:
subs-n:Any
subs-n:Any-n:Any
adv
v-v:Any-v:Any
.
nprop
v-v>inf
v
.
subs
subs-n:Any
subs-n:Any
v-v:Any
.
adv
v-v>inf
subs
negexist
.
subs-n:Any
subs
v-v:Any
.
pro
v-v:Any-v:Any
.
ipro
ptcl
v-v:Any-v:Any
.
adv
nprop
pstp-pstp:Any-pstp:Any
v-v:Any
:
dem.prox
subs
subs-n:Any
v-v:Any
.
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
,
subs-n:Any
v-v>inf
v-v:Any-v:Any
v-v:Any-v:Any
,
v-v:Any-v:Any
.
nprop
adv
v-v:Any
:
subs
ptcl
adj-adj:Any
.
nprop
pstp-pstp:Any-pstp:Any
v-v:Any
:
ptcl
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
v-v:Any-v:Any
v-v:Any-v:Any
.
nprop
adv
v-v:Any
:
subs
ptcl
adj-adj:Any
.
adv
nprop
v-v:Any
:
"
ptcl
interrog
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
"
adv
nprop-n:Any
adv
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
subs
v-v:Any
.
subs
subs
adv
v-v:Any-v:Any
.
subs
adv
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
subs
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
ipro
.
v-v:Any-v:Any
v-v:Any-v:Any
.
dem.dist
subs-n:Any
cardnum
subs
v-v:Any
.
dem.dist
subs
pstp-pstp:Any-pstp:Any
v-v:Any
:
"
adv
interrog
v-v:Any-v:Any
?
ptcl
interrog
v-v>inf
v-v:Any
?
adv
nprop-n:Any
v-v>inf
v-v:Any
.
nprop-n:Any
subs-n:Any
v-v:Any-v:Any
.
"
subs-n:Any
v-v:Any
.
some.day
Seven.House.Village
be
PRS.3SG
.
Seven.House.Village
LOC
one
poor
man
.
other
people
wealthy
people
,
one
man
poor
man
.
at.night
food
NEG.EXIST
,
in.the.morning
food
NEG.EXIST
.
child
many
have
PRS.3SG
.
hunt.and.fish
CVB
when
go
PRS.3SG
,
one
something
SG<3SG
NEG.EXIST
.
this
which
autumn
LOC
hunt
INF
wealthy
people
go
PST
3PL
.
together
go
PST
3PL
,
poor
himself/herself
go
PST.3SG
.
go
PST.3SG
,
go
PST.3SG
,
one
place
LOC
sleep
PST.3SG
,
two
place
LOC
sleep
PST.3SG
,
far.away
go
PRS.3SG
hunt
INF
.
go
,
go
,
once
heaven
darken
.
further
ahead
go
PRS.3SG
.
once
very
darken
.
snow
bite
eat
CVB
go
PRS.3SG
ahead
.
very
get.exhausted
PST.3SG
.
night
TRNS
become
,
forest
in
go
PRS.3SG
.
so
go
,
so
go
.
one
place
LOC
house
sit
PRS.3SG
.
there
come
PST.3SG
that
house
DLAT
.
go.into.the.house
PST.3SG
.
fire
wood
when
search
PRS.3SG
,
fire
wood
NEG.EXIST
,
pit.of.the.oven
LOC
root
PST.3SG
,
root
PST.3SG
,
birchbark
find
PST.3SG
.
fire
do
PST.3SG
.
watch
PRS.3SG
.
house
inside
corpse
there
lie
PRS.3SG
.
3SG
be.afraid
INF
become
.
fire
APP
sit
PRS.3SG
silently
sit
PRS.3SG
.
once
that
corpse
sit.up
PST.3SG
.
"
Seven.House.Village
LOC
live
PTCP.PRS
poor
man
,
what
search
INF
come
2SG
?
"
"
hunt
INF
come
1SG
.
"
"
animal
kill
PRS
2SG
?
"
"
NEG
,
animal
NEG
kill
PRS
1SG
.
"
"
well
what
search
INF
here
come
2SG
?
"
"
darken
.
house
NEG
know
1SG
1SG
,
accidentally
here
come
PST
1SG
.
"
"
tomorrow
where
go
PRS
2SG
?
"
3SG
silently
sit
PRS.3SG
.
"
be.hungry
PRS
PASS.3SG
,
house
that
half
DLAT
go
IMP.2SG
.
there
perhaps
something
food
find
PRS
2SG
.
"
"
pot
NEG
have
PRS
2SG
?
"
"
1SG
house
SG<1SG
LOC
pot
have
PRS
1SG
.
be.hungry
PTCP.COND
,
pot
make
.
pot
make
PTCP.PRS
place
ABL
how.much
food
stay
PRS.3SG
,
tomorrow
go
PTCP.PRS
2SG
when
with
2SG
take
IMP.PL<2SG
!
"
"
well
which
animal
NEG
kill
PRS
2SG
?
get.exhausted
PTCP.PST
man
COP
2SG
.
lie.down
IMP.2SG
!
"
lie.down
PST.3SG
.
lie
PST.3SG
,
lie
PST.3SG
.
once
heaven
brighten
PST.3SG
.
get.up
PST.3SG
.
go.out
PST.3SG
.
sledge
SG<3SG
DLAT
food
bring.out
PST
PL<3SG
,
sledge
SG<3SG
DLAT
put
PST
PL<3SG
.
that
corpse
so
lie.down
PST.3SG
.
"
1SG.ACC
really
see
PRS
2SG
or
NEG
?
1SG
Daughter.of.the.Prince.of.the.Forest.Spirits
.
soon
well
which
animal
NEG
kill
PRS
2SG
home
go
PTCP.PRS
2SG
while
.
"
home
so
go
PST.3SG
next.day
LOC
.
that
so.many
animal
kill
PST.3SG
,
that
reindeer
,
that
fox
,
that
squirrel
,
that
bear
,
every
animal
that
so.many
kill
PST.3SG
.
shotgun
COM
shoot
INF
begin
PST.3SG
.
shoot
PST.3SG
,
shoot
PST.3SG
day
during
sledge
SG<3SG
full
,
shoot
PST.3SG
.
sledge
SG<3SG
DLAT
load
NEG
have.place
PST
3PL
.
other
thing
PL
there
leave.behind
PST
PL<3SG
.
home
pull
INF
begin
PST.3SG
.
so
go
,
so
go
.
that
people
home
go
PTCP.PST
3PL
EVID
any
animal
NEG
kill
PTCP.PST
3PL
EVID
.
or
one
place
LOC
sleep
PST.3SG
,
or
two
place
LOC
sleep
PST.3SG
.
once
home=
so
come
PST.3SG
.
house
ABL
woman
come.out
PST.3SG
.
"
many
animal
kill
PTCP.PST
2SG
place
?
that
people
animal
kill
3PL
?
"
"
that
people
NEG
kill
3PL
.
"
"
earlier
this
so.many
NEG
kill
PRS
2SG
.
many
animal
kill
PST
2SG
.
"
"
1SG
Daughter.of.the.Prince.of.the.Forest.Spirits
see
PST
1SG
.
3SG
say
PRS.3SG
:
animal
kill
PRS
2SG
?
from.there
come
PTCP.PST
1SG
after
animal
kill
PST
1SG
.
"
3SG
people
SG<3SG
feast
do
PST
3PL
.
with.each.other=
assemble
PST
3PL
.
"
this
man
many
animal
kill
.
this
man
kill
INF
need
PRS.3SG
.
"
that
people
LOC
one
child
3SG.DAT
send
PST
PASS.3SG
.
"
people
LOC
there
call
PRS
PASS.2SG
.
"
"
why
?
"
"
2SG
many
animal
kill
PST
2SG
.
people
be.glad
3PL
.
"
there
go
PST.3SG
.
first
house
DLAT
come
,
Khanty
NEG.EXIST
,
second
house
DLAT
come
PST.3SG
,
Khanty
NEG.EXIST
,
third
house
DLAT
come
PST.3SG
,
Khanty
NEG.EXIST
,
fourth
house
DLAT
come
PST.3SG
,
Khanty
NEG.EXIST
,
fifth
house
DLAT
come
PST.3SG
,
Khanty
inside.a.house
NEG.EXIST
,
sixth
house
DLAT
come
PST.3SG
,
house
full
,
people
all
there.it.is
PL
.
inside.a.house
speak
PRS
3PL
.
that
people
among
one
old
man
.
old
man
say
PRS.3SG
.
"
how
kill
INF
need
PRS.3SG
?
"
say
PRS
3PL
.
"
fire
DLAT
put
INF
need
PRS.3SG
,
fire
DLAT
feed
INF
need
PRS.3SG
.
hand
SG<3SG
leg
SG<3SG
break
CVB
fire
DLAT
put
INF
need
PRS.3SG
child
SG<3SG
COM
.
tomorrow
this
manner
DLAT
do
PRS
SG<1PL
.
so
kill
PTCP.PST
3SG
animal
fish
1PL.DAT
fall
PRS.3SG
.
"
that
man
that
talk
hear
PST.3SG
.
home
cry
CVB
go
PST.3SG
.
come.home
.
woman
say
PRS.3SG
:
"
why
cry
PRS
2SG
?
"
"
people
LOC
kill
INF
report
PASS.1PL
.
"
woman
cry
INF
become
PST.3SG
.
cry
PRS
3DU
,
cry
PRS
3DU
,
cry
PRS
3DU
.
lie.down
PST
3DU
.
that
place
Torem
mind
DLAT
NEG
come
PRS.3SG
.
Torem
think
PRS.3SG
:
"
1SG
animal
INSC
fish
INSC
give
PST
SG<1SG
.
3SG
people
LOC
kill
INF
report
PASS.3SG
.
how
1SG
as
1SG
this
people
think
PRS
3PL
.
"
here
and
lie.down
PST
3PL
.
that
people
say
PRS
3PL
:
"
heaven
animal.sacrifice
do
INF
need
PRS.3SG
,
earth
animal.sacrifice
do
INF
need
PRS.3SG
.
"
next.day
LOC
there
call
PST
SG<3PL
.
wife
SG<3SG
COM
child
SG<3SG
COM
all
go
PST
3PL
.
man
one
reindeer
have
,
kill
SG<3SG
,
man
one
horse
have
PST.3SG
,
kill
SG<3SG
,
man
one
cow
have
PST.3SG
,
kill
SG<3SG
,
man
one
sheep
have
PST.3SG
,
kill
SG<3SG
feast
do
INF
.
meat
pot
up
cook
PRS
3PL
.
old
Sir
say
PRS.3SG
:
"
this
pot
PL
down.from.the.fire=
take
IMP.PL<3PL
!
"
that
man
wife
SG<3SG
COM
child
SG<3SG
COM
there
sit
PRS
3PL
.
that
meat
pot
3PL.DAT
eat
INF
put.down
PST
PASS.3PL
.
eat
INF
begin
3PL
,
eat
CVB
sit
PRS
3PL
.
3PL
eat
PTCP.PST
3PL
finish
3PL
when
that
.Ru..people
very
be.drunk
PST
PASS.3PL
.
this
man
home
go
PST.3SG
wife
SG<3SG
COM
child
SG<3SG
COM
.
come.home
PST
3PL
,
lie.down
PST
3PL
.
morning
TRNS
become
PST.3SG
,
heaven
brighten
PST.3SG
.
that
village
end.of.smt
LOC
sound
NEG.EXIST
.
one
which
son
SG<3SG
DLAT
say
PRS.3SG
this
man
:
"
stay
PTCP.PST
people
DLAT
well
go
IMP.2SG
!
"
son
SG<3SG
go
PST.3SG
.
go
,
go
,
back
come
;
father
SG<3SG
LOC
ask
PRS
PASS.3SG
:
"
people
well
stay
PRS
PASS.3PL
.
"
"
that
people
all
die
3PL
.
one
little
girl
from.there
alive
TRNS
stay
.
"
that
man
wife
SG<3SG
DLAT
say
PRS.3SG
:
"
there
go
IMP.2SG
,
that
girl
here
take.home
IMP.SG<2SG
!
"
woman
go
,
go
.
woman
LOC
that
girl
take.home
PST
PASS.3SG
.
"
this
corpse
PL
somewhere
do
INF
need
PRS
3PL
?
"
woman
say
PRS.3SG
.
"
fire
DLAT
put
INF
need
PRS
3PL
.
"
this
man
there
go
PST.3SG
.
that
corpse
PL
drag.out
PST
PASS.3PL
.
bring.out
PST
PASS.3PL
,
one
heap
DLAT
put
PST
PASS.3PL
.
fire
DLAT
lay.fire
PST
PASS.3PL
.
fire
LOC
eat
PST
PASS.3PL
,
all
eat
PST
PASS.3PL
.
that
man
there
alone
there
live
PST.3SG
.
long
EXPL
live
PRS
3PL
,
short
EXPL
live
PRS
3PL
.
live
PST
3PL
,
live
PST
3PL
.
that
child
rear
PRS
SG<3PL
.
once
big
woman
TRNS
grow
PST.3SG
.
one
son
SG<3SG
DLAT
promise
PST
SG<3SG
.
live
3PL
,
live
3PL
.
once
son
DU<3SG
thing
one
child
have
PST
3DU
.
so
live
3PL
,
live
3PL
.
Seven.House.Village
that
people
DU
ABL
PFV=
so
grow
PST.3SG
.
before
how.much
man
live
PST.3SG
that
village
LOC
,
just.as.much
man
TRNS
become
PST
3PL
.
so
live
PRS
3PL
that
village
LOC
.
once
hundred
man
TRNS
become
PST
3PL
.
hundred
man
TRNS
become
PTCP.PST
3PL
when
that
man
leader
TRNS
do
PST
PASS.3SG
.
once
that
so.many
man
TRNS
become
PST
3PL
,
some.day
mosquito
so.many
man
TRNS
become
PST
3PL
.
what
PL
suffer.want
PTCP.PRS
man
leader
DLAT
go
PRS
3PL
.
3SG.APP
give
PRS
PASS.3PL
suffer.want
PTCP.PRS
people
.
bread
INSC
suffer.want
PTCP.PRS
man
3SG.DAT
come
PRS.3SG
,
bread
INSC
give
PRS.3SG
.
tabacco
INSC
suffer.want
PTCP.PRS
man
3SG.DAT
come
PRS.3SG
.
warm.overclothes
INSC
clothes
INSC
suffer.want
PTCP.PRS
man
3SG.DAT
come
PRS.3SG
.
so
just
live
PRS
3PL
.
once
Torem
downwards
watch
PRS.3SG
.
what.kind.of
.n.n.
.Ru..people
.
Torem
say
PRS.3SG
:
"
1SG
know
PTCP.NEG
1SG
from.where
grow
PTCP.PST
people
so
so.many
.
"
watch
watch
,
sin
PROPR
people
that
.Ru..people
all
.
Torem
think
PRS.3SG
:
"
this
people
sin
do
INF
need
PRS
3PL
.
what
sin
first
do
PRS
SG<1SG
.
"
hunt.and.fish
INF
begin
PRS
3PL
.
animal
fish
all
kill
SG<3PL
.
Torem
downwards
watch
PRS.3SG
:
younger.sister
PL<3PL
older.sister
PL<3PL
COM
together
live
PRS
3PL
.
Torem
get.angry
INF
become
.
weather
rain
TRNS
wind
TRNS
become
PST.3SG
.
ahead
hunt.and.fish
INF
measure
NEG.EXIST
.
day
EXPL
heaven
rain
PRS.3SG
.
so
live
PRS
3PL
.
somewhere
NEG
go
PRS
3PL
.
once
Torem
in
3SG
LOC
think
PRS.3SG
:
this
.Ru..people
cow
INSC
hang.down
PL<1SG
.
cow
LOC
trample.down
PRS
PASS.3PL
,
cow
LOC
trample
INF
do
PST
PASS.3PL
trample
PST
PASS.3PL
,
trample
PST
PASS.3PL
.
Torem
downwards
watch
PRS.3SG
:
people
still
alive
PL
.
Torem
in
3SG
LOC
think
PRS.3SG
:
well
horse
INSC
hang.down
PST
PASS.3PL
horse
LOC
trample
PRS
PASS.3PL
.
trample
PST
PASS.3PL
trample
PST
PASS.3PL
.
Torem
downwards
watch
PRS.3SG
:
people
still
alive
PL
.
once
Torem
think
PRS.3SG
:
"
well
what
manner
DLAT
do
PRS
PL<1SG
.
"
once
Torem
LOC
from.above
fire
INSC
hang.down
PST
PASS.3PL
.
fire
light.fire
PST.3SG
.
wood
hay
completely
eat
PRS
SG<3SG
.
earth
completely
eat
PRS
SG<3SG
.
that
.Ru..people
fire
LOC
light.fire
PST
PASS.3PL
all
.
eat
PST
PASS.3PL
eat
PST
PASS.3PL
.
that
place
ABL
one
man
stay
PST.3SG
.
that
man
in
3SG
LOC
think
PRS.3SG
:
"
alone
how
live
PRS
1SG
?
well
where
go
INF
need
PRS.3SG
?
anyway
Torem
DLAT
go
INF
need
PRS.3SG
.
Torem
DLAT
sign
TRNS
go
PRS
1SG
.
"
moon
DLAT
go
PST.3SG
.
Once upon a time there was a Seven-House-Village.
In Seven-House-Village there lived a poor man.
The other people were wealthy people, one man was a poor man.
In the evenings there was no food, in the mornings there was no food.
He has many children.
When he wanders around hunting and fishing, there is nothing.
In this one autumn the rich people went hunting.
They went together, the poor man went by himself.
He walked, he walked, at one place he spent the night, at two places he spent the night, he went hunting far away.
He walked, he walked, suddenly the sky darkened.
He goes on.
Suddenly it got very dark.
Eating snowflakes, he kept on walking.
He got very tired.
Evening fell, he was walking deep in the forest.
So he walked, so he walked.
At one place there is a house.
He came there, to that house.
He went in.
When he looked for firewood, he didn't find any, he rooted and rooted around in the oven pit, he found birchbark.
He lit a fire.
He looks.
Inside the house there lies a dead body.
He got scared.
He sits next to the fire, he sits there silently.
Suddenly the dead body sat up.
Poor man living in Seven-House-Village, what did you come looking for?
I came to hunt.
Did you kill [any] animals?
No, I didn't kill [any] animals.
Did you come here looking for anything else?
"It got dark.
I didn't see the house, I came here accidentally."
Where are you going tomorrow?
He sits silently.
"If you're hungry, go to that part of the house.
Maybe you'll find some food there."
Don't you have a pot?
"In my house I do have a pot.
If you're hungry, cook.
Whatever food is left in the cooking spot, when you leave tomorrow, take it with you!"
"Well, you have not killed anything?
You are a tired man.
Lie down!"
He lay down.
He lay, he lay.
Suddenly the sky brightened.
He got up.
He went outside.
He carried the food to his sleigh, he put it in his sleigh.
That dead body than lay down.
"Do you really see me or not?
I am the Daughter of the Prince of the Forest Spirits.
We'll see whether you'll kill some animal on your way home."
So he went home the next day.
He kills a lot of animals, one is a reindeer, one a fox, one a squirrel, one a bear, all animals, he killed so many.
He began to shoot with the shotgun.
He shot and he shot. In the course of the day his sleight gets full, he was shooting.
In his sleigh there was no more space to store food.
Other things he left behind.
He began to pull his sleigh home.
So he walked, he walked.
It seems those people went home, and didn't kill any animals.
He either spent the night in one place or he spent the night in two places.
All at once he arrived at home.
The woman came out of the house.
"It seems you have killed a lot of animals?
Did those people kill any animals?
Those people didn't kill any.
"Before, you didn't kill so many.
You have killed a lot of animals."
"I saw the Daughter of the Prince of the Forest Spirits.
She says: Are you hunting animals?
After I came from there I killed animals."
His people made a feast.
They came together.
"This man kills a lot of animals.
This man has got to be killed."
A child was sent to him by those people.
Those people have called you over.
Why?
"You have killed many animals.
People were pleased."
He went over.
He came to the first house, there is no Khanty, he came to the second house, there is no Khanty, he came to the third house, there is no Khanty, he came to the fourth house, there is no Khanty, he came to the fifth house, there is no Khanty inside, he came to the sixth house, the house is full, all the people are there.
Inside they are talking.
Among those people there is an old man.
The old man says:
How should he be killed?
They say:
"He must be put into the fire, the fire must be fed [with him].
Breaking his hands and feet, he must be put into the fire together with his children.
Tomorrow we will do it like that.
So the animals and fish he killed will come to us."
That man heard that talk.
He went home crying.
He got home.
The woman says: "Why are you crying?"
The people have sentenced us to death.
The woman started to cry, too.
The two of them cry and cry and cry.
They lay down.
That spot did not occur to God.
God thinks: "I gave him animals and fish.
He was sentenced to be killed by the people.
How can these people think differently than I?"
And here they lay down.
Those people say: "A sky-animal sacrifice needs to be made, an earth-animal sacrifice needs to be made."
The next day they called him there.
Together with his wife and his children they all went.
Whoever had a reindeer, he killed it, whoever had a horse, he killed it, whoever had a cow, he killed it, whoever had a sheep, he killed it, in order to hold a feast.
The meat pots are cooking on the fire.
An old man says: "Take those pots off the fire!"
That man is sitting there together with his wife and his children.
Those meat pots were given to them to eat.
They began to eat, they eat and sit.
When they had eaten their fill, the people were very drunk.
This man went home with his wife and his children.
They got home, they lay down.
Dawn came. The sky brightened.
At the other end of the village there was no sound [to be heard].
To one of his sons this man said: "Go to the people who stayed there!"
His son left.
He walked, he walked, he came back; his father asked him: "Did those people stay there?"
"All those people died.
A little girl from there survived."
That man says to his wife: "Go there, and bring that girl back home!"
The woman walked, she walked.
That girl was brought home by the woman.
Do these corpses need to be put somewhere else?
The woman says:
They need to be put into the fire.
That man went there.
He dragged the corpses out.
They were brought outside, they were put on a pile.
They were put into the fire. They were consumed by the fire, all of them were consumed.
That man had gone there alone, he lived there alone.
They live a long time, they live a short time.
They lived on and on.
They raised that child.
One day it had grown into a woman.
He promised her to one of his sons.
They lived on and on.
One day his son and his wife had a child.
Like that they lived on and on.
From that people of Seven-House-Village the child grew up.
As many men had lived in the village before, that's how many men there became.
Like that they live in that village.
Suddenly they had become one hundred men.
At the time when they had become one hundred men, that man became the leader.
All at once they had become so many men, all at once they had become as many men as mosquitos.
The men suffering want go to the leader.
The people suffering want were given to him.
A man suffering from lack of bread comes to him, he gives him bread.
A man suffering from lack of tobacco comes to him.
A man suffering from lack of clothes comes to him.
So they live.
One day God looks down.
What kind [n.n.] the people.
God says: "I don't know how they became so many people."
He looked, he looked. Those people are sinful, all of them.
God thinks: "These people need to be led into sin.
What sin shall I create first."
They started hunting and fishing.
They killed all the animals and fish.
God looks down. The nieces live together with their older sisters.
God became angry.
It got rainy and windy.
There is nothing left to hunt or fish.
It rains every day.
So they live.
They go nowhere.
One day God thought to himself: I'll send cows down to these people.
They get trampled by the cows, they get trampled by the cows, they get trampled, they get trampled.
God looks down, people are still alive.
God thinks to himself: Well, I'll send horses down, they'll get trampled by the horses.
They get trampled, they get trampled.
God looks down: people are still alive.
One day God thinks: "How else can I do it?"
Suddenly, God sent fire from above.
He lit a fire.
It consumes wood and hay completely.
It eats the earth.
Those people were set on fire, all of them.
They were consumed, they were consumed.
From that place only one man survived.
That man thinks to himself: "How shall I live alone?
Where else do I need to go?
One has to go to God anyway.
I'll go to God as a sign."
He went to the moon.
Es war [wörtl. Praes.] einmal [wörtl.: zu irgend einer Zeit] ein Sieben-Haus-Dorf.
Im Sieben-Haus-Dorf [lebt] ein armer Mann.
Die übrigen Leute sind reiche Leute, ein Mann ist ein armer Mann.
Abends [hat er] keine Speise, morgens [hat er] keine Speise.
Kind[er] hat er viele.
Als er Tier[e]-Fisch[e] jagend umhergeht, gibt es nichts [wörtl. 'sein nichts'].
In diesem irgendwelchen Herbst gingen die reichen Leute jagen.
Zusammen gingen sie. Der Arme ging zu ihm.
Er ging, er ging. An einer Stelle übernachtete er, an zwei Stellen übernachtete er. Lange geht er jagen.
Er ist gegangen, er ist gegangen. Auf einmal dunkelte es [wörtl. der Himmel].
Er geht vorwärts.
Auf einmal wurde es sehr dunkel.
Schneeflocken [wörtl. Schnee-Bissen] essend schreitet er vorwärts.
Sehr müde wurde er.
Es wurde Abend, er geht im Inneren des Waldes.
Dieser ging, dieser ging.
An einer Stelle gibt es ein Haus.
Dorthin gelangte er, zu jenem Haus.
Er trat ein.
Als er Feuer-Holz [d.h. Holz zum Feuermachen] sucht, Feuer-Holz gibt es nicht. In der Grube des Herdes wühlte er, wühlte er, er fand Birkenrinde.
Er machte das Feuer an.
Er sieht.
Im Hausinneren liegt dort eine Leiche.
Er begann sich zu fürchten.
Er sitzt neben dem Feuer. Er sitzt stumm.
Auf einmal setzte sich jene Leiche (auf).
"Im Sieben-Haus-Dorf wohnender armer Mann, um was zu suchen kamst du?"
"Ich kam, um zu jagen."
"Hast du Tier[e] gefangen?"
"Nein, ich habe kein Tier gefangen."
"Noch was zu suchen kamst du hierher?"
"Es ist dunkel geworden.
Das Haus sah ich nicht, zufällig gelangte ich hierher."
"Morgen wohin gehst du?"
Er sitzt stumm.
"Hungert es dich, geh in jene Hälfte des Hauses.
Wahrscheinlich findest du dort irgendeine Speise."
"Hast du keinen Topf?"
"In meinem Haus habe ich einen Topf.
[Du] Hungriger, einen Topf bereiten.
Von der Topf bereitenden Stelle wieviel Speise [übrig] bleibt, morgen zur Zeit des [Weg]ganges, nimm sie mit!"
"Hast Du kein Tier erlegt?
Ein müder Mann bist du.
Leg dich nieder!"
Er legte sich (nieder).
Er schlief, er schlief.
Auf einmal tagte es [wörtl. der Himmel].
Er stand auf.
Er ging hinaus.
Zu seinem Schlitten hat er Speise hinausgetragen, er legt sie in seinen Schlitten.
Auch jener Leichnam legte sich (nieder).
"Siehst du mich wirklich oder nicht?
Ich bin des Wald-Geist-Fürsten-Tochter.
Wir werden sehen, was für ein Tier fängst du nicht während des Heimgehens."
Dieser ging nun heim am nächsten Tag.
Er fängt viele Tiere, jenes ist ein Rentier, jenes ein Fuchs, jenes ein Eichhörnchen, jenes ein Bär, jedes Tier, so viele hat er gefangen.
Er begann mit der Flinte zu schießen.
Er schoß, er schoß. Den Tag lang wird seinen Schlitten voll, er schoß.
[In] seinen Schlitten [um zu] Essen hatten sie keinen Platz.
Fremde Dinge läßt er dort zurück.
Er begann [den Schlitten] heimwärts zu ziehen.
Dieser ging, dieser ging.
Die Stelle, [wo] jene Leute heimgegangen sind, ist die Stelle, [wo] sie irgendwelche Tier[e] nicht gefangen haben.
Entweder an einer Stelle übernachtete er, oder an zwei Stellen übernachtete er.
Auf einmal gelangte er nun heim.
Aus dem Haus kam die Frau heraus.
"Viele Tiere einer Jagdstelle [gibt es]?
Jene Leute fangen Tiere?"
"Jene Leute fangen keine."
"Gestern hast du nicht so viele gefangen.
Viele Tiere fingst du."
"Ich habe die Tochter des Fürsten der Waldgeister gesehen.
Sie sagt: Fängst du Tiere?
Nach meinem Kommen von dort habe ich Tiere gefangen."
Seine Leute bereiteten ein Festmahl.
Sie sitzen dort [? E. V.] zusammen.
"Dieser Mann fängt viele Tier[e].
Diesen Mann muß man töten."
Von jenen Leuten wurde ein Kind zu ihm geschickt.
"Von den Leuten wirst du dorthin gerufen."
"Warum?"
"Du hast viele Tiere gefangen.
Die Leute freuten sich."
Er ging hin.
Er gelangte zum ersten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum zweiten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum dritten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum vierten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum fünften Haus, einen Ostjaken gibt es darin nicht, er gelangte zum sechsten Haus, das Haus ist voll, die Leute sind zusammen dort.
Drinnen sprechen sie.
Unter jenen Leuten ist ein alter Mann.
Der alte Mann sagt:
"Wie muß man [ihn] töten?"
Sie reden:
"Man muß [ihn] ins Feuer legen, man muß das Feuer [mit ihm] füttern.
Seine Hände seine Füße zerbrechend muß man [ihn] ins Feuer legen mit seinen Kindern.
Morgen werden wir es auf diese Weise machen.
Nachdem er so getötet sein wird, fallen Tier-Fisch uns zu."
Jener Mann hat jene Rede gehört.
Heimwärts ist er weinend gegangen.
Er gelangte heim.
Die Frau sagt: "Weshalb weinst du?"
"Von den Leuten wurden wir zum Töten angeklagt."
Auch die Frau ging dran zu weinen.
Sie zwei weinen, weinen, weinen.
Sie zwei legten sich nieder.
Jene Stelle fiel nicht in Gottes Sinn.
Gott dachte nach: "Ich habe [ihm] Tier[e], Fisch[e] gegeben.
Er wurde von den Leuten zum Töten angeklagt.
Wie denkt dieses Volk [anders] als ich."
Hier legten sie sich nieder.
Jene Leute sagen. "Tieropfer des Himmels zu bereiten ist nötig, Tieropfer der Erde zu bereiten ist nötig."
Am folgenden Tag wurde er dorthin gerufen.
Mit seiner Frau, mit seinen Kindern gingen sie alle.
Der Mann hat ein Rentier gehabt, er schlachtete es, der Mann hatte ein Pferd, er schlachtete es, der Mann hatte eine Kuh, er schlachtete sie, der Mann hatte ein Schaf, er schlachtete es, um ein Gastmahl zu veranstalten.
Die Fleisch-Töpfe sieden am Ufer.
Ein alter Mann sagt: "Diese Töpfe sehend nehmt sie!"
Jener Mann mit seiner Frau, seinen Kindern, sitzen dort.
Jene Fleisch-Töpfe wurden ihnen zum Essen [vor]gesetzt.
Sie begannen zu essen, sie sitzen essend.
Nachdem ihr Essen genügte, zu der Zeit wird jenes Volk sehr zum bleiben [beeinflußt].
Dieser Mann ging mit seiner Frau und seinen Kindern heim.
Sie gelangten heim. Sie legten sich zum Schlafen nieder.
Es wurde Morgen. Es [wörtl. der Himmel] tagte.
Am Ende jenes Dorfes gibt es keinen Laut.
Zu irgendeinem seiner Söhne sagt dieser Mann: "Geh nahe zum [dort]- gebliebenen Volk!"
Sein Sohn ging.
Er wanderte, er wanderte. Er gelangte zurück. Von seinem Vater wird er gefragt. "Sind die Leute nun zum Bleiben [gebracht worden]?"
"Jene Leute starben alle.
Ein kleines Mädchen ist von dort lebendig geblieben."
Jener Mann sagt seiner Frau: "Geh dorthin, jenes Mädchen bring hierher heim."
Die Frau ging, ging.
Von der Frau wurde jenes Mädchen heimgebracht.
"Diese Leichen wo[hin] zu schaffen ist nötig."
Die Frau sagt:
"Ins Feuer müßen sie gelegt werden."
Dieser Mann ging dorthin.
Jene Leichen wurden hinausgezogen.
Sie wurden herausgebracht, sie wurden in einen Haufen gelegt.
Ins Feuer wurden sie gelegt [wörtl. vermutlich 'zum Heizen gelegt']. Vom Feuer wurden sie gegessen, alle gegessen.
Jener Mann dort(hin) war dort(hin) allein.
Lange leben sie, kurz[e Zeit] leben sie.
Sie lebten, sie lebten.
Jenes Kind erziehen sie.
Auf einmal wuchs es zu einer erwachsenen [wörtl. großen] Frau.
Seinem einen Sohn gelobte er [der Vater] sie.
Sie lebten, sie lebten.
Auf einmal, sein Sohn und dessen Weib bekamen ein Kind.
Diese lebten, sie lebten.
Unter jenen Leuten des Sieben-Haus-Dorfes wuchs dieses [Kind].
Wie viele Männer früher in jenem Dorf gelebt haben, zu so vielen Männern sind sie geworden.
So leben sie in jenem Dorf.
Auf einmal wurden sie zur hundert Männern.
Nachdem sie zu hundert Männern geworden sind, [zu der] Zeit ist jener Mann der Wirt geworden.
Auf einmal sind sie zu so vielen Männern geworden, auf einmal sind sie zu Mücken-vielen Männern geworden.
Womit [oder warum] der elende Mann zum Wirt geht,
zu ihm (oder dort) werden [die mangelnden Sachen] dem elenden Volk gegeben.
Der an Brot Mangel leidende Mann gelangt zu ihm, Brot gibt er [nämlich der Wirt gibt ihm].
Der an Tabak Mangel leidende Mann gelangt zu ihm.
Der an Kleidung Mangel leidende Mann gelangt zu ihm.
So leben sie jedoch.
Einmal schaut der Gott herunter.
Von welcher Art [n.n.] das Volk.
Gott sagt: "Ich weiß nicht, woher so viel Volk gewachsen ist."
Er betrachtete es, er betrachtete es. Sündige Leute jenes Volk, alle.
Gott denkt nach: "Diese Leute müssen in Sünde gebracht [wörtl. gemacht] werden.
Was für eine Sünde schaffe ich zuerst."
Tier[e]-Fisch[e] zu fangen begannen sie.
Tier[e], Fisch[e] alle schlachten sie.
Gott schaut nach unten. Die Nichten mit ihren älteren Schwestern leben zusammen.
Es [wörtl. der Himmel] fing an zu frieren.
Es [das Wetter] wurde regnerisch, windig [wörtl.: zu Regen, zu Wind].
Unten gibt es keine Menge um Tier[e], Fisch[e] zu jagen.
Tag zu Tag regnet es [der Himmel].
So leben sie [die Leute der Erde].
Sie gehen nirgendwohin.
Auf einmal dachte Gott in seinem Inneren: [Auf] dieses Volk lasse ich (mit) Kühe(n) hinunter.
Von Kühen werden sie zerstampft. Von Kühen erleiden sie das Zerstampfen, sie werden zerstampft, sie werden zerstampft.
Gott schaut nach unten: die Leute sind noch am Leben.
Gott denkt in seinem Inneren nach: weiterhin Pferd[e] werden hinuntergelassen, von Pferd[en] werden sie zerstampft.
Sie werden zerstampft, sie werden zerstampft.
Gott schaut nach unten: die Leute sind noch am Leben.
Auf einmal denkt Gott: "Noch auf welche Weise schaffe ich sie [weg]."
Auf einmal wurde von Gott von oben Feuer heruntergelassen.
Er zündete Feuer an.
Holz, Heu ißt es gerade.
Die Erde ißt es gerade.
Jenes Volk wurde vom Feuer angezündet, alle.
Sie wurden gegessen, wurden gegessen.
Von jener Stelle ist ein Mann geblieben.
Jener Mann denkt in seinem Inneren: "Allein wie lebe ich?
Noch wohin muß man gehen?
Einerlei zu Gott muß man gehen.
Ich gehe als Zeichen zu Gott."
Er ging auf den Mond.
Volt egyszer egy hétházas falu.
A hétházas faluban egy szegény ember.
A többi ember gazdag népek. Egy ember szegény ember.
Este étel nincs, reggel étel nincs.
Gyereke sok van.
Vadat-halat keresve bárhogy jár, semmi sincs.
Egyik ősszel a gazdag emberek vadászni mentek.
Ők együtt mentek, a szegény maga ment.
Ment, ment, egy helyen meghált, két helyen meghált, messzire ment vadászni.
Ment, ment, egyszer besötétedett.
Még tovább megy.
Egyszer nagyon sötét lett.
Hódarabot éve lépked tovább.
Nagyon elfáradt.
Éjszaka lett, az erdő mélyén megy.
Így ment, így ment.
Egy helyen ház van.
Oda ért, a házhoz.
Bement.
Tüzifát amint keres, tüzifa nincs, a tűzhely mögött kotorászott, kotorászott, és nyírkérget talált.
Tüzet gyújtott.
Néz.
A ház belsejében egy holttest ott fekszik.
Ő félni kezdett.
A tűzhöz ült. Szótlanul ül.
Egyszer az a holttest fölül.
"Hétházas faluban lakó szegény ember, mit keresni jöttél?"
"Vadászni jöttem."
"Vadat öltél?"
"Nem, vadat nem öltem."
"És mit keresni jöttél ide?"
"Besötétedett.
A házat nem ismertem, véletlen jöttem ide."
"Holnap hova mész?"
Ő hang nélkül ül.
"Ha megéhezel, a ház túlsó felére menj.
Ott talán valami ételt találsz."
"Fazekad nincs?"
"A házamban van fazekam.
Ha megéhezel, főzz!
Főző helyről amennyi étel marad, holnap amikor elindulsz, magaddal vidd!"
"Hát semmit sem lőttél?
Fáradt ember vagy.
Feküdj le!"
Lefeküdt.
Feküdt, feküdt.
Egyszer kivilágosodott.
Fölkelt.
Kiment.
Szánjába az ételt kivitte, szánjába rakodotta.
Az a holttest pedig lefeküdt.
"Engem valóban látsz vagy nem?
Én az Erdei szellemek urának lánya vagyok.
Meglátjuk, nem ölsz-e valamilyen állatot hazamentedben."
Haza ím ment másnap.
Olyan sok vadat ölt, hol rént, hol rókát, hol mókust, hol medvét, minden állatot, sokat ölt.
Puskával lövöldözni kezdett.
Lőtt, lőtt, egy nap alatt szánja tele lett, lőtt.
Szánjába rakodni már nem volt hely.
Egyes dolgokat otthagyott.
Hazafelé kezdte húzni.
Ím ment, ment.
Úgy tűnik, a többi ember hazament, úgy tűnik, semmit sem lőtt.
Vagy egy helyen meghált, vagy két helyen meghált.
Egyszer hazaért.
A házból az asszony kilépett.
"Úgy tűnik, sok állatot öltél?
A többiek öltek állatot?"
"A többiek nem öltek."
"Korábban nem öltél ennyit.
Sok állatot elejtettél."
"Én az erdei szellemek urának lányát láttam.
Ő mondja: Öltél állatot?
Onnan eljöttem után állatot öltem."
Az ő népe lakomát csapott.
Összegyűltek.
"Az az ember sok állatot ölt.
Ezt az embert meg kell ölni."
Azoktól az emberektől egy gyermek küldetett hozzá.
"Az emberektől oda hívatsz."
"Miért?"
"Te sok állatot öltél.
A nép örült."
Odament.
Az első házhoz ért, hanti nincs, második házhoz ért, hanti nincs, harmadik házhoz ért, hanti nincs, negyedik házhoz ért, hanti nincs, ötödik házhoz ért, hanti emberek nincsenek benn, hatodik házhoz ért, a ház tele van, az összes ember ott van.
Bent beszélnek.
Az emberek között van egy öreg apó.
Öregapó mondja:
"Hogyan kell megölni?"
Azt mondják:
"Tűzbe tenni kell, tűzbe kell elégetni.
Kezét-lábát eltörve tűzbe tenni kell, a gyerekeivel együtt.
Holnap így teszünk.
Így az általa megölt állat, hal hozzánk kerül."
Az az ember azt a beszédet hallotta.
Hazafelé sírva ment.
Hazaért.
Az asszony mondja: "Miért sírsz?"
"Az emberektől halálra ítéltettünk."
Az asszony is sírni kezdett.
Sírnak, sírnak, sírnak.
Lefeküdtek.
Az a hely nem jutott Isten eszébe.
Isten gondolja: "Én állatot-halat adtam.
Őt a nép megölni ítélte.
Hogyhogy ez a nép máshogy gondolkodik, mint én?"
Így lefeküdtek.
Az a nép mondja: "Égi áldozatot kell csinálni, földi áldozatot kell csinálni."
Másnapon oda hívják.
Feleségével, gyerekeivel mind mentek.
Akinek egy rénje volt, leölte, akinek egy lova volt, leölte, akinek egy tehene volt, leölte, akinek egy birkája volt, leölte lakomát csinálni.
A húsos fazekak a tűzön főnek.
Az öregember mondja: "Az üstöket vegyétek le a tűzről!"
Az a férfi feleségével, gyerekeivel ott ül.
Azokat a húsos fazekakat nekik enni lerakták.
Enni kezdtek, evén ülnek.
Amikor jóllaktak, az emberek nagyon részegek voltak.
Ez az ember hazament feleségével, gyerekeivel.
Hazaértek, lefeküdtek.
Reggel lett, kivilágosodott.
A falu túlsó végén nincs hang.
Egyik fiának mondja ez a férfi: "Az ott maradt emberekhez, nosza, menj el!"
A fiú elment.
Járt, járt, visszajött. Apjától kérdeztetik: "Az emberek vajon ott maradtak-e?"
"Azok az emberek mind meghaltak.
Egy kislány onnan életben maradt."
Az az ember feleségének mondja: "Oda menj, azt a lányt ide, haza hozd!"
Az asszony ment, ment.
Az asszony azt a lányt hazahozta.
"Azokkal a holttestekkel kell csinálni valamit?"
Az asszony mondja:
"Tűzbe kell tenni őket."
Az az ember oda ment.
Azokat a holttesteket kihúzta.
Kihozattak, egy helyre tétettek.
Tűzbe gyújtattak, tűzben megégettek, mind megétettek.
Az a férfi attól kezdve egyedül kezdett élni.
Hosszan élnek, röviden élnek.
Éltek, éltek.
A gyermeket nevelik.
Egyszer felnőtt nővé nőtt.
Egyik fiának ígérte.
Éltek, éltek.
Egyszer a házaspárnak egy gyereke született.
Így éltek, éltek.
Hétházas falu népéből kinőtt.
Ahány ember korábban volt abban a faluban, annyi emberré lett.
Így élnek abban a faluban.
Egyszer száz emberré lettek.
Száz emberré váltuk idején azt a férfit vezérré tették.
Egyszer olyan sok emberré lettek, egyszer olyan sok emberré lettek mint a szúnyogok.
A valamiben szükséget szenvedő emberek a vezérhez mennek.
Neki adatnak szükséget szenvedő emberek.
Kenyeret hiányoló ember hozzá jön, kenyeret ad.
Dohányt hiányoló ember hozzá jön.
Ruhát hiányoló ember hozzá jön.
Így csak élnek.
Egyszer az Isten lenéz.
Milyen [n.n.] emberek.
Isten mondja: "Nem tudom, honnan nőtt ez a nép ekkorára."
Nézte, nézte, mind bűnös nép!
Isten gondolja : "Ez a nép bűnt kell csinálni.
Melyik bűnt csinálom előbb?"
Halászni-vadászni kezdtek.
Vadat, halat mind öltek.
Az Isten lenézett. [Az emberek] húgaikkal, nénjeikkel élnek együtt.
Az Isten megharagudott.
Az időjárás esőssé, szelessé változott.
Nincs már mit vadászni, halászni.
Naphosszat esik.
Így élnek.
Sehova se mennek.
Egyszer Isten önmagában gondolja: Ennek a népnek teheneket küldök.
A tehenektől eltapostatnak, a tehenektől eltapostatnak, eltapostatnak.
Isten lefele néz, pár ember még él.
Isten magában gondolja: lovakat is küldök, a lovaktól eltalpostatnak.
Eltapostatnak, eltapostatnak.
Isten lefele néz, pár ember még él.
Egyszer Isten gondolja: "Hogy máshogy csináljam?"
Egyszerre fentről Istentől tűz küldetett.
A tüzet meggyújtotta.
A fát, a füvet mind megeszi.
A földet is megeszi.
Az a nép a tűztől mind elégetett.
Megevődtek, megevődtek.
Arról a helyről csak egy ember maradt.
Az az ember önmagában gondolja: "Egyedül hogy fogok élni?
Hova kell még máshova mennem?
Egyszer úgyis Istenhez kell menni.
Istenhez jelként megyek."
A Holdra ment.
Было это однажды в Деревне из семи домов.
Жил в Деревне из семи домов один бедный человек.
Остальные люди - богатые люди, один лишь человек - бедный.
Вечером нет еды, утром нет еды.
У него много детей.
Когда зверя-рыбу промышлять ходит - ничего нет.
Этой одной осенью богатые люди пошли охотиться.
Они пошли вместе, бедняк пошёл сам [отдельно].
Шёл-шёл, в одном месте переночевал, в двух местах переночевал; далеко он ушёл охотиться.
Шёл-шёл, вдруг стемнело [досл.: небо потемнело].
Он идёт дальше.
Вдруг очень темно стало.
Едя снежинки, идёт он вперёд.
Очень устал.
Наступила ночь, он заходит в лес.
Так шёл он, шёл.
В одном месте стоит дом.
Туда, к этому дому пошёл.
Зашёл внутрь.
Ищет дрова - дров нет, в углублении чувала рылся, рылся - нашёл бересту.
Зажёг огонь.
Смотрит.
В глубине дома лежит мёртвое тело.
Он испугался.
Сидит он у огня, сидит безмолвно.
Вдруг мёртвое тело приподнялось.
"В Деревне из семи домов живущий бедный человек, в поисках чего пришёл ты?"
"Я пришёл охотиться".
"Ты убил [какого-нибудь] зверя?"
"Нет, ни одного зверя я не убил".
"Ну и что ты сюда пришёл искать?"
"Стемнело.
Я не видел дом, я пришёл сюда случайно".
"Куда ты пойдёшь завтра?"
Он сидит безмолвно [он не отвечает].
"Если ты голоден, иди в ту часть дома.
Там ты найдёшь, может быть, какую-то еду".
"У тебя нет котелка?"
"В моём доме есть у меня котелок.
Если ты голоден, готовь.
Сколько еды останется в месте для готовки, завтра, когда пойдёшь, возьми [её] с собой!"
"Ты ни одного зверя не убил?
Ты - устал.
Ложись!"
Он лёг.
Он заснул, заснул.
Вот рассвело [досл.: небо посветлело].
Он встал.
Вышел.
Он вынес еду к своим нартам, в свои нарты её положил.
То мёртвое тело легло [обратно].
"Видишь ты меня или нет?
Я - дочь Князя лесных лунков [духов].
Посмотрим, какого зверя ты не поймаешь, идя домой".
Так на следующий день он пошёл домой.
Он поймал много зверя, того оленя, ту лисицу, ту белку, того медведя, каждого зверя так много он добыл.
Он начал стрелять из охотничьего ружья.
Стрелял, стрелял, в течение дня полные нарты [зверя] настрелял.
В его нартах для [складирования] еды нет больше места.
Другие вещи он оставил там.
Он начал тащить [свои нарты] домой.
Так шёл он, шёл.
Другие люди, не добыв ни одного зверя, пришли домой.
В одном месте переночевал он или в двух местах переночевал он.
Вот пришёл он домой.
Жена вышла из дома.
"Видимо, ты добыл много зверя?
Те люди добыли зверей?"
"Те люди не добыли [ни одного зверя]".
"Раньше ты не ловил так много.
Ты добыл много зверя".
"Я видел дочь Князя лесных лунков.
Она говорит: Добываешь ли ты зверей?
После того, как я шёл оттуда, я добыл зверей".
Его люди сделали праздничную еду.
Вместе с другими они собрались.
"Этот мужчина убил много зверей.
Этого мужчину нужно убить."
От тех людей к нему был послан один ребёнок.
"[Теми] людьми ты позван туда".
"Почему?"
"Ты поймал много зверей.
Люди обрадовались".
Он пошел туда.
К первому дому пришёл - хантов нет, ко второму дому пришёл - хантов нет, к третьему дому пришёл - хантов нет, к четвертому дому пришёл - хантов нет, к пятому дому пришёл - хантов в доме нет, к шестому дому пришёл - дом полон, люди все там.
В доме они разговаривают.
Среди тех людей - один старый мужчина.
Старый мужчина говорит:
"Как он должен быть убит?"
Они говорят:
"Он должен быть брошен в огонь, огню он должен быть скормлен.
Сломав его руки и ноги, надо бросить его с его детьми в огонь.
Завтра сделаем это так.
Так им убитые зверь и рыба нам достанутся".
Этот мужчина услышал эту речь.
Плача он ушёл домой.
Он пришёл домой.
Жена говорит: "Почему ты плачешь?"
"Людьми мы были приговорены к смерти".
Жена также стала плакать.
Они вдвоём плачут, плачут, плачут.
Они легли [спать].
Торум не думает об этом месте.
Торум думает: "Я дал [ему] зверя-рыбу.
Он был приговорен людьми к смерти.
Почему эти люди думают иначе, чем я".
Здесь [все вместе в этом доме] они и легли [спать].
Эти люди говорят: "Нужно сделать йир [кровавое жертвоприношение] неба, нужно сделать йир земли".
На следующий день они позвали его туда.
Со своей женой, со своими детьми он пришёл.
Человек, у которого был олень, убил его [оленя], человек, у которого была лошадь, убил её, человек, у которого была корова, убил её, человек, у которого была овца, убил её, чтобы устроить праздник.
Котелки с мясом варятся на огне.
Старый мужчина говорит: "Уберите эти котелки с огня!"
Этот человек со своей женой и детьми сидят там.
Эти мясные котелки даны были им поесть.
Они начали есть, они сидят и едят.
Когда они насытились, те люди стали очень пьяными.
Этот человек пошёл домой вместе со своей женой и детьми.
Они пришли домой, легли [спать].
Настало утро, небо прояснилось.
На другом конце деревни - ни звука.
Одному из своих сыновей этот человек говорит: "Иди к оставшимся там людям!"
Его сын ушёл.
Он шёл, шёл, возвратился назад; своим отцом он был спрошен: "Эти люди - там?"
"Все те люди умерли.
Лишь одна маленькая девочка там живой осталась".
Этот человек говорит своей жене: "Иди туда и приведи эту девочку сюда домой!"
Женщина пошла, пошла.
Женщиной эта девочка была приведена домой.
"Эти мёртвые тела нужно куда-то деть?"
Жена говорит:
"Их надо положить в огонь".
Этот человек пошёл туда.
Те мёртвые тела были им вытащены.
Они были вынесены, положены в одну кучу.
В огонь они были положены. Они были съедены огнём, все они были съедены.
Этот человек там один жил.
Живут они долго, живут они коротко.
Жили они, жили.
Этого ребёнка растят они.
Вот выросла она взрослой женщиной.
С одним из своих сыновей обручил он её.
Они жили, жили.
Однажды у его сына и его жены появился ребёнок.
Так жили они, жили.
Ребёнок этих людей Деревни из семи домов рос.
Сколько людей прежде в этой деревне жило, столькими людьми они стали.
Так и живут они в той деревне.
Однажды стало их сто человек.
Когда их стало сто человек, этот мужчина стал главным.
Однажды стало их много людей, однажды стало их как комаров много.
Люди, нуждающиеся в чем-то, идут к главному.
Нуждающимся людям он даёт.
В хлебе нуждающийся человек приходит к нему - тот дает хлеб.
Нуждающийся в табаке человек приходит к нему.
Человек, нуждающийся в сахе - идёт к нему.
Так только они и живут.
Однажды смотрит Торум вниз.
Что за люди.
Торум говорит: "Я не знаю, откуда стало так много людей".
Смотрел, смотрел: весь этот народ - грешные люди.
Торум думает: "Этих людей нужно ввергнуть [досл.: сделать] в грех.
Какой грех я создам вначале".
Они начали охотиться и рыбачить.
Они убили всех зверей, всю рыбу.
Торум смотрит вниз: Племянницы живут вместе со старшими сёстрами.
Торум стал злиться.
Погода стала дождливой, ветряной.
Зверя и рыбы для ловли нет.
Небо дождит каждый день.
Так они живут.
Они никуда не ходят.
Однажды Торум раздумывает: Этим людям вниз я пошлю коров.
Они растаптываются коровами, они коровами растаптывались, они растаптывались, растаптывались.
Торум смотрит вниз: люди всё ещё живы.
Торум размышляет: что же, лошади будут спущены вниз, они будут растоптаны лошадьми.
Они будут растоптаны, растоптаны.
Торум смотрит вниз: люди всё ещё живы.
Вот думает Торум: "Каким же ещё образом я могу избавиться от них [досл.: сделать их]?"
Вдруг был Торумом сверху послан огонь.
Он зажёг огонь.
Дерево, траву полностью съедает он.
Землю он полностью поедает.
Все эти люди были объяты огнём.
Они были съедены, съедены.
От этого места остался один человек.
Этот человек размышляет: "Как мне одному жить?
Куда же должен я идти?
Как бы то ни было, нужно идти к Торуму.
Я пойду как знак к Торуму".
Он ушёл на луну.