0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:7d65878b-953b-4b7f-b094-2bd450d09fa7 23017
əj mət ɬɐːtnə ɬɐːpət qɒːt puːβəɬ βɑɬɬ. ɬɐːpət qɒːt puːβəɬnə əj ʧeːfkŋ qoː. pɐː jɐːɣ tɐːsəŋ jɐːɣ, əj qoː keːnʲɐr qoː. iːttən ɬiːt-ot əntem, ɐːɬəŋ ɬiːt-ot əntem. nʲeːβrem ɐːr tɑjɐɬ. βɒːjəx quːɬ kənʈmin kɵʧ jɑŋqɯɬəɬ, əj mətɬ əntem. teːm mətɐ səββəsnə βɒːjəx kənʧʧɐːə tɐːsəŋ jɐːɣ məntsət. əj jotɐ məntsət, keːnʲɐr ɬɵβənɐm mənnəs. mənnəs, mənnəs, əj tɐːənə qɒːɬəs, kɐːt tɐːənə qɒːɬəs, qoqqənɐm məntɬ βɒːjəx kənʧʧɐːə. mən, mən, əj ɬɐːtnə torrem pəttəɣɬəɣ. əj sɐːrnɐm məntɬ. əj ɬɐːtnə ʧəkkə pəttəɣɬəɣ. ɬʲɐːnʲtʲ puːl ɬiːβmin soːʧɬ sɐːrnɐm. ʧəkkə mɛttəs. joβənɣə jəɣ, βont ontnə məntɬ. tʲi mən, tʲi mən. əj tɐːənə qɒːt ɐːməstɬ. toβə joβtəs tʲuː qɒːtɐ. jɑqqə ɬɑŋɐs. təββət juːβ kɵʧ kənʈɬ, təββət juːβ əntem, tʲoβɐl-tuːŋqnə rɵβipəs, rɵβipəs, tontəɣ ojəɣtəs. təββət βɛrrəs. ɬeːəɬəɬ. qɒːt ɬəɣpiːnə qɑɬi tot ɐːɬɐɬ. ɬɵβ pəɬtɐːə jəɣ. nɐːjnɐm ɒːməstɬ səjɬək kəjɬəɣ ɒːməstɬ. əj ɬɐːtnə tʲuː qɑɬi noq ɯːmɬəs. "ɬɐːpət qɒːt puːβəɬnə βɑɬtə keːnʲɐr qoː, məβəɬi kənʧʧɐːə jəβən?" "βɒːjəx kənʧʧɐə jəβəm." "βɒːjəɣ βɛɬɬən?" "əntɐ, βɒːjəɣ əntə βɛɬɬəm." "oːs məβəɬi kənʧʧɐːə təɣɣə jəβən?" "pəttəɣɬəɣ. qɒːt əntə uːjəm mɐː, miːɬpnɐm təɣɣə joβətsəm." "qoɬtɐːəɬ qoɬnɐm mənɬən?" ɬɵβ səjɬək kəjɬəɣ ɐːməstɬ. "səmɐ βɛɬɬi, qɒːt tom pɛlləkɐ jɑŋqɯɬɐ. tot nʲɯːʧi mətɐ ɬiːt-ot ojəɣtəɬɬən." "puːt əntə tɑjɬən?" "mɐː quːtəmnə puːt tɑjɬəm. səmɐ βɛɬɬəŋ, puːt βərrəntɐːə. puːt βərrəntəttə tɐːəji məβ ɐːrit ɬiːt-ot qɯːtʲɬʲ, qoɬtɐːəɬ məntɐ ɬɐːtnə joːtɐ tuːiɬɐ!" "qɒːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬɬən? mɛttəm qoː βoːsən. ɯːɬə ɐːɬintɐ!" ɯːɬə ɐːɬintəs. ɐːɬɐs, ɐːɬɐs. əj ɬɐːtnə torrəm qotɬəs. noq kiːɬəs. keːm mənnəs. ɐːβɬəɬɐ ɬiːt-ot keːm tustɬ, ɐːβɬəɬɐ pɑntsəɬɬ. tʲuː qɑɬi pɐːnə ɯːɬə ɐːɬintəs. "mɐːnt ʧɑpɐsəŋqə uːɬən məβ əntɐ? mɐː βont-ɬuːŋqət qɒːn ɛβi. sɐːr qɐːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬɬən jɑqqənɐm məntɐ sɐːət." jɑqqənɐm tʲi mənnəs pɯːrə qɑtɬnə. tʲuː ɐːrit βɒːjəɣ βɛɬɬəs, tom βəɬi, tom βoqɯ, tom ɬɐːŋki, tom puːpi, kɐːʧəŋ βɒːjəɣ tʲuː ɐːrit βɛɬɬəs. peːʃkɐnnɐt ɬʲɐːqtɐɣə rɐːŋəpəs. ɬʲɐːqəs, ɬʲɐːqəs qɑtɬ mɛrrə ɐːβɬəɬ tɐːɬɬəɬ, ɬʲɐːqəs. ɐːβɬəɬɐ ɬiːɬtɐɣə əntə ɬɐːpsət. pɐː otət toːə qɯːjsəɬɬ. jɑqqənɐm tɐːɬəksətɐːə rɐːŋəpəs. tʲiː mən, tʲiː mən. tom jɐːɣ jɑqqənɐm mənmiɬ tɐːə mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬmiɬ tɐːə. məβ əj tɐːənə qɒːɬəs, məβ kɐːt tɐːənə qɒːɬəs. əj ɬɐːtnə jɑqqə tʲi joβtəs. qɒːti iːmi kiːm ɬiːβtəs. "ɐːr βɒːjəɣ βɛɬmɐ tɐːɣɯ? tom jɐːɣ βɒːjəɣ βɛɬt?" "tom jɐːɣ əntə βɛɬt." "mɐːəɬ tʲiː ɐːrit əntə βɛɬiɬəɬɬən. ɐːr βɒːjəɣ βɛɬsən." "mɐː βont ɬuːŋqət qɒːn ɛβi uːsəm. ɬɵβ jɐːstəɬ: βɒːjəɣ βɛɬɬən? toɬ jəβmɐm pɯːrnə βɒːjəɣ βɛɬsəm." ɬɵβ jɐːəɬ pɒːri βɛrsət. nʲuːɬɐ tɯːtɐmɬəst. "tʲi qoː ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ. tʲi qoː ɯːɬə βɛɬtɐːə mɒːstɬ." tʲuː jɐːɣnə əj nʲeːβrem ɬɵβɐti kiːtsi. "jɐːɣnə toβə βɒːɣɬo." "məβɐt?" "nɵŋ ɐːr βɒːjəɣ βɛɬsən. jɐːɣ nʲɑlqət." toβə mənnəs. ɒːɬəŋ qɒːtɐ joβət, qɑntəq əntem, kiːmət qɒːtɐ joβtəs, qɑntəq əntem, quːɬmət qɒːtɐ joβtəs, qɑntəɣ əntem, nʲəɬmət qɒːtɐ joβtəs, qɑntəɣ əntem, βɛtmət qɒːtɐ joβtəs, qɑntəɣ jɑqqən əntem, quːtmət qɒːtɐ joβtəs, qɒːt tɛɬɬəɬ, jɐːɣ əjnɐm tottit. jɑqqn nʲɐːβəmɬət. tʲuː jɐːq kɵtnə əj pɯːrəs iːki. pɯːrəs iːki jɐːstəɬ. "qoɬnə βɛttɐːə moːstəɬ?" nʲɐːβmɬət. "təβtɐ pɑntɐːə mɒːstɬ, təβtɐ ɬɐːpəttɐːə mɒːstɬ. kɵtiɬ kɵriɬ iːɬə moːritəmin təβtɐ pɑntɐːə mɒːstɬ nʲeːβreməɬnɐt. qoɬtɐːəɬ tʲi uːrɐ βɛrɬətəβ. tʲi βɛɬmɐɬ βɒːjəx quːɬ məŋɐti piːtɬ." tʲuː qoː tʲuː jɐːsəŋ qoːɬəs. jɑqqənɐm jiːsmin mənnəs. jɑqqə joβət. iːmi jɐːstəɬ: "məβəɬijɐt jiːsɬən?" "jɐːɣnə βɛɬtɐːə mɯːʧəmtoːjoβ." iːmipɐ jiːstɐːə jəs. jiːsɬəɣən, jiːsɬəɣən, jiːsɬəɣən. ɯːɬə ɐːɬintsəɣən. tʲuː tɐːə torrəm nɑmməsɐ əntə joβətɬ. torrəm nɑmməqsəɬ: "mɐː βɒːjɣɐt quːɬɐt məsem. ɬɵβ jɐːɣnə ɯːɬə βɛɬtɐə mɯːʧəmti. qoɬnə mɐː kiːnʲtʲɐːəm tʲi jɐːɣ nɑmməqsəɬt." tʲeːt pɐːnə ɯːɬə ɐːɬintsət. tom jɐːɣ jɐːstəɬt: "torrəm jiːr βɛrtɐːə mɒːstɬ, məɣ jiːr βɛrtɐːə mɒːstɬ." pɯːrə qɑtɬnə toβə βɒːqsiɬ. iːmiɬnɐt nʲeːβreməɬnɐt əjnɐm məntsət. qoː əj βəɬi toj, ɯːɬə βɛɬtəɣ, qoː əj ɬɐːβ tɑjɐs, ɯːɬə βɛɬtəɣ, qoː əj mɛs tɑjɐs, ɯːɬə βɛɬtəɣ, qoː əj ɒːʧ tɑjɐs, ɯːɬə βɛɬtəɣ pɒːri βɛrtɐːə. nʲɐːβi-puːtət nɐːmən keːβrɬət. pɯːrəs iːki jɐːstəɬ: "tʲi puːtət uːtə βəjiɬən!" tʲuː qoː iːmiɬnɐt nʲeːβreməɬnɐt tot ɒːməsɬət. tʲuː nʲɐːβi-puːtət ɬəɣɐti ɬiːttɐːə ɒːmətsɐt. ɬiːttɐːə rɐːŋəpət, ɬiːβmin ɒːməsɬət. ɬəɣə ɬiːβmiɬ tərrəmiɬ ɬɐːtnə tʲuː mɯːr ʧəkkə qɯːtʲtʲəsɐt. teːm qoː jɑqqənɐm mənnəs iːmiɬnɐt nʲeːβreməɬnɐt. jɑqqə joβətsət, ɯːɬə ɐːɬintsət. ɐːɬəŋɣə jəs, torrəm qotɬəs. tom puːβəɬ ɒːɬəŋnə səj jəntem. əj mətɐ pɑɣəɬɐ jɐːstəɬ teːm qoː: "qɯːtʲtʲəm jɐːɣɐ qɐːtʲɐ jɑŋqɯɬɐ!" pɑɣəɬ mənnəs. jɑŋqɯɬəɣ, jɑŋqɯɬəɣ, pərɣi joβət; jəɣɣəɬnə pɯːriɬi: "jɐːɣ βiːɬə qɯːtʲtʲɐt." "tom jɐːɣ əjnɐm suːrɐɬət. əj ɐːj ɛβi toɬ ɬeːɬəŋɣə qɯːtʲ." tʲuː qoː iːmiɬɐ jɐːstəɬ: "toβə jɑŋqɯɬɐ, tʲuː ɛβi təɣɣə jɑqqə tuːβe!" iːmi jɑŋqɯɬəɣ, jɑŋqɯɬəɣ. iːminə tʲuː ɛβi jɑqqə tuːsi. "tʲi qɑɬit qotti βɛrtɐːə mɒːsɬət?" iːmi jɐːstəɬ. "təβtɐ pɑntɐːə mɒːsɬət." tʲi qoː toβə mənnəs. tʲuː qɐːɬit keːm tɐːɬiɬəsɐt. keːm tuːsɐt, əj pɐːjɐ pɑntsɐt. təβtɐ əɬsɐt. nɐːjnə ɬiːsɐt, əjnɐm ɬiːsɐt. tʲuː qoː toβə ɐːtɬnɐm toβə βɑɬmɐɣtəs. qoːəpti βɑɬɬət, βɐːnəpti βɑɬɬət. βɑɬtsət, βɑɬtsət. tʲuː nʲeːβrem ɐːnəmtəɬiɬ. əj ɬɐːtnə əntɬ niːŋkə ɐːnməs. əj pɑɣəɬɐ ɐːriɬəstəɣ. βoɬt, βoɬt. əj ɬɐːtnə pɑqqəɬ-otɣəɬ əj nʲeːβrem tɑjsəɣən. tʲi βoɬt, βoɬt. ɬɐːpət qɒːt puːβəɬ tʲuː jɐːqqəni iːɬə tʲ ɐːnməs. sɐːrpi məβ ɐːrit qoː βɑɬɬəs tʲuː puːβəɬnə, ətʲ ɐːrit quːə jəst. toβnə βɑɬɬət tʲuː puːβəɬnə. əj ɬɐːtnə sɒːt quːə jəst. sɒːt quːə jəɣmiɬ ɬɐːtnə tʲuː qoː oːq-quːə βɛrsi. əj ɬɐːtnə tʲuː ɐːrit quːə jəst, əj mət ɬɐːtnə kɐːjŋi ɐːrit quːə jəst. məβɬijət jɛrrəmtə qoː oːq-quːjɐ jɑŋqɯɬəɬt. ɬɵβənɐm məɬɐt jɛrrəmtə jɐːɣ. nʲɐːnʲɐt jɛrrəmtə qoː ɬɵβɐti joβətɬ, nʲɐːnʲɐt məɬɬ. ʧɑqemɐt jɛrrəmtə qoː ɬɵβɐti joβətɬ. sɑqɐt pɑqɐt jɛrrəmtə qoː ɬɵβɐti joβətɬ. toβənə toːəp βɑɬɬət. əj ɬɐːtnə torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ. məβəsər tʲiːntɬit mɯːr. torrəm jɐːstəɬ: "mɐː uːɬəɣtem qoːɬʲ ɛnməm jɐːɣ tʲ ɐːrit." ɬeːəɬəɣ ɬeːəɬəɣ, kreːkŋ jɐːɣ tʲuː mɯːr əjnɐm. torrəm nɑmməqsəɬ: "tʲi jɐːq kreːkɐ βɛrtɐːə mɒːsɬət. məβ kreːk oːɬəŋ βɛrɬɐm." βɒːjəx quːɬ kənʧʧɐːə rɐːŋəpɬət. βɒːjəx quːɬ əjnɐm ɯːɬə βɛɬiɬ. torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ: nʲəŋiɬɐɬ oːpiɬɐɬnɐt əjqɐ βɑɬɬət. torrəm pɯːttɐːə jəɣ. torrəm jomɣə βɐːtɣə jəs. iːɬən βɒːjəx quːɬ kənʧʧɐːə kiːm əntem. qɑtɬəpti torrəm jomməɬ. toβənə βɑɬɬət. qoɬɐttinɐm əntə jɑŋqɯɬəɬt. əj ɬɐːtnə torrəm ontɬnə nɑmməqsəɬ: tʲi mɯːr mɛsɐt ɛstɬəɬɐm. mɛsnə ɯːɬə porrəntəɬɐt, mɛsnə porrəntəttɐːə βɛrsɐt porrəntəsɐt, porrəntəsɐt. torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ: jɐːq qoɬɣɐːə ɬiːɬŋət. torrəm ontɬnə nɑmməqsəɬ: oːs ɬɐːβɐt ɛsɬsɐt tɐːβnə porrəntəɬɐt. porrəntəsɐt porrəntəsɐt. torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ: jɐːq qoɬɣɐːə ɬiːɬŋət. əj ɬɐːtnə torrəm nɑmməqsəɬ: "oːs məβ uːrɐ βɛrɬəɬɐm." əj ɬɐːtnə torrəmnə noːməɬtɐ təβtɐt ɐːsɬsɐt. təββətt βətʲəɣɬəs. juːβ poːm əj ʧɐːmə ɬiːɬtəɣ. məɣ əj ʧɐːmə ɬiːɬtəɣ. tʲuː mɯːr nɐːjnə βətʲəɣɬəsɐt əjnɐm. ɬiːsɐt ɬiːsɐt. tʲuː tɐːəji əj qoː qɯːtʲəs. tʲuː qoː ontɬnə nɑmməqsəɬ: "ɐːtemnɐm qoɬnə βɑɬɬəm? oːs qoɬnɐm məntɐːə mɒːstɬ? əj uːrəp torrəmɐ məntɐːə mɒːstɬ. torrəmɐ pɒːsɣə mənɬəm." tɯːɬəsɐ mənnəs. əj.mət.ɬɐːtnə ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ βɑɬɬ . ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬnə əj ʧeːfkŋ qoː . pɐː jɐːɣ tɐːsəŋ jɐːɣ , əj qoː keːnʲɐr qoː . iːttən ɬiːt.ot əntem , ɐːɬəŋ ɬiːt.ot əntem . nʲeːβrem ɐːr tɑjɐɬ . βɒːjəx.quːɬ.kənʈmin kɵʧ jɑŋqɯɬəɬ , əj mətɬ əntem . teːm mətɐ səββəsnə βɒːjəx.kənʧʧɐːə tɐːsəŋ jɐːɣ məntsət . əj.jotɐ məntsət , keːnʲɐr ɬɵβənɐm mənnəs . mənnəs , mənnəs , əj tɐːənə qɒːɬəs , kɐːt tɐːənə qɒːɬəs , qoqqənɐm məntɬ βɒːjəx.kənʧʧɐːə . mən , mən , əj.ɬɐːtnə torrem pəttəɣɬəɣ . əj sɐːrnɐm məntɬ . əj.ɬɐːtnə ʧəkkə pəttəɣɬəɣ . ɬʲɐːnʲtʲ puːl ɬiːβmin soːʧɬ sɐːrnɐm . ʧəkkə mɛttəs . joβənɣə jəɣ , βont ontnə məntɬ . tʲi mən , tʲi mən . əj tɐːənə qɒːt ɐːməstɬ . toβə joβtəs tʲuː qɒːtɐ . jɑqqə.ɬɑŋɐs . təββət juːβ kɵʧ kənʈɬ , təββət juːβ əntem , tʲoβɐl.tuːŋqnə rɵβipəs , rɵβipəs , tontəɣ ojəɣtəs . təββət βɛrrəs . ɬeːəɬəɬ . qɒːt ɬəɣpiːnə qɑɬi tot ɐːɬɐɬ . ɬɵβ pəɬtɐːə jəɣ . nɐːjnɐm ɒːməstɬ səjɬək.kəjɬəɣ ɒːməstɬ . əj.ɬɐːtnə tʲuː qɑɬi noq.ɯːmɬəs . " ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬnə βɑɬtə keːnʲɐr qoː , məβəɬi kənʧʧɐːə jəβən ? " " βɒːjəx.kənʧʧɐə jəβəm . " " βɒːjəɣ βɛɬɬən ? " " əntɐ , βɒːjəɣ əntə βɛɬɬəm . " " oːs məβəɬi kənʧʧɐːə təɣɣə jəβən ? " " pəttəɣɬəɣ . qɒːt əntə uːjəm mɐː , miːɬpnɐm təɣɣə joβətsəm . " " qoɬtɐːəɬ qoɬnɐm mənɬən ? " ɬɵβ səjɬək.kəjɬəɣ ɐːməstɬ . " səmɐ.βɛɬɬi , qɒːt tom pɛlləkɐ jɑŋqɯɬɐ . tot nʲɯːʧi mətɐ ɬiːt.ot ojəɣtəɬɬən . " " puːt əntə tɑjɬən ? " " mɐː quːtəmnə puːt tɑjɬəm . səmɐ.βɛɬɬəŋ , puːt βərrəntɐːə . puːt βərrəntəttə tɐːəji məβ.ɐːrit ɬiːt.ot qɯːtʲɬʲ , qoɬtɐːəɬ məntɐ ɬɐːtnə joːtɐ tuːiɬɐ ! " " qɒːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬɬən ? mɛttəm qoː βoːsən . ɯːɬə.ɐːɬintɐ ! " ɯːɬə.ɐːɬintəs . ɐːɬɐs , ɐːɬɐs . əj.ɬɐːtnə torrəm qotɬəs . noq.kiːɬəs . keːm.mənnəs . ɐːβɬəɬɐ ɬiːt.ot keːm.tustɬ , ɐːβɬəɬɐ pɑntsəɬɬ . tʲuː qɑɬi pɐːnə ɯːɬə.ɐːɬintəs . " mɐːnt ʧɑpɐsəŋqə uːɬən məβ əntɐ ? mɐː βont-ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi . sɐːr qɐːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬɬən jɑqqənɐm məntɐ sɐːət . " jɑqqənɐm tʲi mənnəs pɯːrə.qɑtɬnə . tʲuː ɐːrit βɒːjəɣ βɛɬɬəs , tom βəɬi , tom βoqɯ , tom ɬɐːŋki , tom puːpi , kɐːʧəŋ βɒːjəɣ tʲuː ɐːrit βɛɬɬəs . peːʃkɐnnɐt ɬʲɐːqtɐɣə rɐːŋəpəs . ɬʲɐːqəs , ɬʲɐːqəs qɑtɬ mɛrrə ɐːβɬəɬ tɐːɬɬəɬ , ɬʲɐːqəs . ɐːβɬəɬɐ ɬiːɬtɐɣə əntə ɬɐːpsət . pɐː otət toːə qɯːjsəɬɬ . jɑqqənɐm tɐːɬəksətɐːə rɐːŋəpəs . tʲiː mən , tʲiː mən . tom jɐːɣ jɑqqənɐm mənmiɬ tɐːə mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬmiɬ tɐːə . məβ əj tɐːənə qɒːɬəs , məβ kɐːt tɐːənə qɒːɬəs . əj.ɬɐːtnə jɑqqə tʲi joβtəs . qɒːti iːmi kiːm.ɬiːβtəs . " ɐːr βɒːjəɣ βɛɬmɐ tɐːɣɯ ? tom jɐːɣ βɒːjəɣ βɛɬt ? " " tom jɐːɣ əntə βɛɬt . " " mɐːəɬ tʲiː ɐːrit əntə βɛɬiɬəɬɬən . ɐːr βɒːjəɣ βɛɬsən . " " mɐː βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi uːsəm . ɬɵβ jɐːstəɬ : βɒːjəɣ βɛɬɬən ? toɬ jəβmɐm pɯːrnə βɒːjəɣ βɛɬsəm . " ɬɵβ jɐːəɬ pɒːri βɛrsət . nʲuːɬɐ tɯːtɐmɬəst . " tʲi qoː ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ . tʲi qoː ɯːɬə.βɛɬtɐːə mɒːstɬ . " tʲuː jɐːɣnə əj nʲeːβrem ɬɵβɐti kiːtsi . " jɐːɣnə toβə βɒːɣɬo . " " məβɐt ? " " nɵŋ ɐːr βɒːjəɣ βɛɬsən . jɐːɣ nʲɑlqət . " toβə mənnəs . ɒːɬəŋ qɒːtɐ joβət , qɑntəq əntem , kiːmət qɒːtɐ joβtəs , qɑntəq əntem , quːɬmət qɒːtɐ joβtəs , qɑntəɣ əntem , nʲəɬmət qɒːtɐ joβtəs , qɑntəɣ əntem , βɛtmət qɒːtɐ joβtəs , qɑntəɣ jɑqqən əntem , quːtmət qɒːtɐ joβtəs , qɒːt tɛɬɬəɬ , jɐːɣ əjnɐm tottit . jɑqqn nʲɐːβəmɬət . tʲuː jɐːq kɵtnə əj pɯːrəs iːki . pɯːrəs iːki jɐːstəɬ . " qoɬnə βɛttɐːə moːstəɬ ? " nʲɐːβmɬət . " təβtɐ pɑntɐːə mɒːstɬ , təβtɐ ɬɐːpəttɐːə mɒːstɬ . kɵtiɬ kɵriɬ iːɬə.moːritəmin təβtɐ pɑntɐːə mɒːstɬ nʲeːβreməɬnɐt . qoɬtɐːəɬ tʲi uːrɐ βɛrɬətəβ . tʲi βɛɬmɐɬ βɒːjəx quːɬ məŋɐti piːtɬ . " tʲuː qoː tʲuː jɐːsəŋ qoːɬəs . jɑqqənɐm jiːsmin mənnəs . jɑqqə.joβət . iːmi jɐːstəɬ : " məβəɬijɐt jiːsɬən ? " " jɐːɣnə βɛɬtɐːə mɯːʧəmtoːjoβ . " iːmipɐ jiːstɐːə jəs . jiːsɬəɣən , jiːsɬəɣən , jiːsɬəɣən . ɯːɬə.ɐːɬintsəɣən . tʲuː tɐːə torrəm nɑmməsɐ əntə joβətɬ . torrəm nɑmməqsəɬ : " mɐː βɒːjɣɐt quːɬɐt məsem . ɬɵβ jɐːɣnə ɯːɬə.βɛɬtɐə mɯːʧəmti . qoɬnə mɐː kiːnʲtʲɐːəm tʲi jɐːɣ nɑmməqsəɬt . " tʲeːt pɐːnə ɯːɬə.ɐːɬintsət . tom jɐːɣ jɐːstəɬt : " torrəm jiːr βɛrtɐːə mɒːstɬ , məɣ jiːr βɛrtɐːə mɒːstɬ . " pɯːrə.qɑtɬnə toβə βɒːqsiɬ . iːmiɬnɐt nʲeːβreməɬnɐt əjnɐm məntsət . qoː əj βəɬi toj , ɯːɬə.βɛɬtəɣ , qoː əj ɬɐːβ tɑjɐs , ɯːɬə.βɛɬtəɣ , qoː əj mɛs tɑjɐs , ɯːɬə.βɛɬtəɣ , qoː əj ɒːʧ tɑjɐs , ɯːɬə.βɛɬtəɣ pɒːri βɛrtɐːə . nʲɐːβi-puːtət nɐːmən keːβrɬət . pɯːrəs iːki jɐːstəɬ : " tʲi puːtət uːtə βəjiɬən ! " tʲuː qoː iːmiɬnɐt nʲeːβreməɬnɐt tot ɒːməsɬət . tʲuː nʲɐːβi-puːtət ɬəɣɐti ɬiːttɐːə ɒːmətsɐt . ɬiːttɐːə rɐːŋəpət , ɬiːβmin ɒːməsɬət . ɬəɣə ɬiːβmiɬ tərrəmiɬ ɬɐːtnə tʲuː mɯːr ʧəkkə qɯːtʲtʲəsɐt . teːm qoː jɑqqənɐm mənnəs iːmiɬnɐt nʲeːβreməɬnɐt . jɑqqə.joβətsət , ɯːɬə.ɐːɬintsət . ɐːɬəŋɣə jəs , torrəm qotɬəs . tom puːβəɬ ɒːɬəŋnə səj jəntem . əj mətɐ pɑɣəɬɐ jɐːstəɬ teːm qoː : " qɯːtʲtʲəm jɐːɣɐ qɐːtʲɐ jɑŋqɯɬɐ ! " pɑɣəɬ mənnəs . jɑŋqɯɬəɣ , jɑŋqɯɬəɣ , pərɣi joβət ; jəɣɣəɬnə pɯːriɬi : " jɐːɣ βiːɬə qɯːtʲtʲɐt . " " tom jɐːɣ əjnɐm suːrɐɬət . əj ɐːj ɛβi toɬ ɬeːɬəŋɣə qɯːtʲ . " tʲuː qoː iːmiɬɐ jɐːstəɬ : " toβə jɑŋqɯɬɐ , tʲuː ɛβi təɣɣə jɑqqə.tuːβe ! " iːmi jɑŋqɯɬəɣ , jɑŋqɯɬəɣ . iːminə tʲuː ɛβi jɑqqə.tuːsi . " tʲi qɑɬit qotti βɛrtɐːə mɒːsɬət ? " iːmi jɐːstəɬ . " təβtɐ pɑntɐːə mɒːsɬət . " tʲi qoː toβə mənnəs . tʲuː qɐːɬit keːm.tɐːɬiɬəsɐt . keːm.tuːsɐt , əj pɐːjɐ pɑntsɐt . təβtɐ əɬsɐt . nɐːjnə ɬiːsɐt , əjnɐm ɬiːsɐt . tʲuː qoː toβə ɐːtɬnɐm toβə βɑɬmɐɣtəs . qoːəpti βɑɬɬət , βɐːnəpti βɑɬɬət . βɑɬtsət , βɑɬtsət . tʲuː nʲeːβrem ɐːnəmtəɬiɬ . əj.ɬɐːtnə əntɬ niːŋkə ɐːnməs . əj pɑɣəɬɐ ɐːriɬəstəɣ . βoɬt , βoɬt . əj.ɬɐːtnə pɑqqəɬ-otɣəɬ əj nʲeːβrem tɑjsəɣən . tʲi βoɬt , βoɬt . ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ tʲuː jɐːqqəni iːɬə ɐːnməs . sɐːrpi məβ.ɐːrit qoː βɑɬɬəs tʲuː puːβəɬnə , ətʲ.ɐːrit quːə jəst . toβnə βɑɬɬət tʲuː puːβəɬnə . əj.ɬɐːtnə sɒːt quːə jəst . sɒːt quːə jəɣmiɬ ɬɐːtnə tʲuː qoː oːq.quːə βɛrsi . əj.ɬɐːtnə tʲuː ɐːrit quːə jəst , əj.mət.ɬɐːtnə kɐːjŋi ɐːrit quːə jəst . məβɬijət jɛrrəmtə qoː oːq.quːjɐ jɑŋqɯɬəɬt . ɬɵβənɐm məɬɐt jɛrrəmtə jɐːɣ . nʲɐːnʲɐt jɛrrəmtə qoː ɬɵβɐti joβətɬ , nʲɐːnʲɐt məɬɬ . ʧɑqemɐt jɛrrəmtə qoː ɬɵβɐti joβətɬ . sɑqɐt pɑqɐt jɛrrəmtə qoː ɬɵβɐti joβətɬ . toβənə toːəp βɑɬɬət . əj.ɬɐːtnə torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ . məβəsər tʲiːntɬit mɯːr . torrəm jɐːstəɬ : " mɐː uːɬəɣtem qoːɬʲ ɛnməm jɐːɣ ɐːrit . " ɬeːəɬəɣ ɬeːəɬəɣ , kreːkŋ jɐːɣ tʲuː mɯːr əjnɐm . torrəm nɑmməqsəɬ : " tʲi jɐːq kreːkɐ βɛrtɐːə mɒːsɬət . məβ kreːk oːɬəŋ βɛrɬɐm . " βɒːjəx.quːɬ.kənʧʧɐːə rɐːŋəpɬət . βɒːjəx quːɬ əjnɐm ɯːɬə.βɛɬiɬ . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ : nʲəŋiɬɐɬ oːpiɬɐɬnɐt əjqɐ βɑɬɬət . torrəm pɯːttɐːə jəɣ . torrəm jomɣə βɐːtɣə jəs . iːɬən βɒːjəx.quːɬ.kənʧʧɐːə kiːm əntem . qɑtɬəpti torrəm jomməɬ . toβənə βɑɬɬət . qoɬɐttinɐm əntə jɑŋqɯɬəɬt . əj.ɬɐːtnə torrəm ontɬnə nɑmməqsəɬ : tʲi mɯːr mɛsɐt ɛstɬəɬɐm . mɛsnə ɯːɬə.porrəntəɬɐt , mɛsnə porrəntəttɐːə βɛrsɐt porrəntəsɐt , porrəntəsɐt . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ : jɐːq qoɬɣɐːə ɬiːɬŋət . torrəm ontɬnə nɑmməqsəɬ : oːs ɬɐːβɐt ɛsɬsɐt tɐːβnə porrəntəɬɐt . porrəntəsɐt porrəntəsɐt . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬəɬ : jɐːq qoɬɣɐːə ɬiːɬŋət . əj.ɬɐːtnə torrəm nɑmməqsəɬ : " oːs məβ uːrɐ βɛrɬəɬɐm . " əj.ɬɐːtnə torrəmnə noːməɬtɐ təβtɐt ɐːsɬsɐt . təββətt βətʲəɣɬəs . juːβ poːm əj.ʧɐːmə ɬiːɬtəɣ . məɣ əj.ʧɐːmə ɬiːɬtəɣ . tʲuː mɯːr nɐːjnə βətʲəɣɬəsɐt əjnɐm . ɬiːsɐt ɬiːsɐt . tʲuː tɐːəji əj qoː qɯːtʲəs . tʲuː qoː ontɬnə nɑmməqsəɬ : " ɐːtemnɐm qoɬnə βɑɬɬəm ? oːs qoɬnɐm məntɐːə mɒːstɬ ? əj.uːrəp torrəmɐ məntɐːə mɒːstɬ . torrəmɐ pɒːsɣə mənɬəm . " tɯːɬəsɐ mənnəs . əj.mət.ɬɐːtnə ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ βɑɬ-ɬ . ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ-nə əj ʧeːfkŋ qoː . pɐː jɐːɣ tɐːsəŋ jɐːɣ , əj qoː keːnʲɐr qoː . iːttən ɬiːt.ot əntem , ɐːɬəŋ ɬiːt.ot əntem . nʲeːβrem ɐːr tɑj-ɐɬ . βɒːjəx.quːɬ.kənʈ-min kɵʧ jɑŋqɯɬ-əɬ , əj mət-ɬ əntem . teːm mətɐ səββəs-nə βɒːjəx.kənʧ-ʧɐːə tɐːsəŋ jɐːɣ mənt-s-ət . əj.jotɐ mənt-s-ət , keːnʲɐr ɬɵβənɐm mənn-əs . mənn-əs , mənn-əs , əj tɐːə-nə qɒːɬ-əs , kɐːt tɐːə-nə qɒːɬ-əs , qoqqənɐm mənt-ɬ βɒːjəx.kənʧ-ʧɐːə . mən , mən , əj.ɬɐːtnə torrem pəttəɣɬəɣ . əj sɐːrnɐm mənt-ɬ . əj.ɬɐːtnə ʧəkkə pəttəɣɬəɣ . ɬʲɐːnʲtʲ puːl ɬiːβ-min soːʧ-ɬ sɐːrnɐm . ʧəkkə mɛtt-əs . joβən-ɣə jəɣ , βont ontnə mənt-ɬ . tʲi mən , tʲi mən . əj tɐːə-nə qɒːt ɐːməst-ɬ . toβə joβt-əs tʲuː qɒːt-ɐ . jɑqqə.ɬɑŋ-ɐs . təββət juːβ kɵʧ kənʈ-ɬ , təββət juːβ əntem , tʲoβɐl.tuːŋq-nə rɵβip-əs , rɵβip-əs , tontəɣ ojəɣtə-s . təββət βɛrr-əs . ɬeːəɬ-əɬ . qɒːt ɬəɣpiːnə qɑɬi tot ɐːɬ-ɐɬ . ɬɵβ pəɬ-tɐːə jəɣ . nɐːj-nɐm ɒːməst-ɬ səjɬək.kəjɬəɣ ɒːməst-ɬ . əj.ɬɐːtnə tʲuː qɑɬi noq.ɯːmɬ-əs . " ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ-nə βɑɬ-tə keːnʲɐr qoː , məβəɬi kənʧ-ʧɐːə jəβ-ən ? " " βɒːjəx.kənʧ-ʧɐə jəβ-əm . " " βɒːjəɣ βɛɬ-ɬ-ən ? " " əntɐ , βɒːjəɣ əntə βɛɬ-ɬ-əm . " " oːs məβəɬi kənʧ-ʧɐːə təɣɣə jəβ-ən ? " " pəttəɣɬəɣ . qɒːt əntə uːj-əm mɐː , miːɬpnɐm təɣɣə joβət-s-əm . " " qoɬtɐːəɬ qoɬnɐm mən-ɬ-ən ? " ɬɵβ səjɬək.kəjɬəɣ ɐːməst-ɬ . " səmɐ.βɛɬ-ɬ-i , qɒːt tom pɛllək-ɐ jɑŋqɯɬ-ɐ . tot nʲɯːʧi mətɐ ɬiːt.ot ojəɣtə-ɬɬ-ən . " " puːt əntə tɑj-ɬ-ən ? " " mɐː quːt-əm-nə puːt tɑj-ɬ-əm . səmɐ.βɛɬɬ-əŋ , puːt βərrəntɐːə . puːt βərrənt-əttə tɐːə-ji məβ.ɐːrit ɬiːt.ot qɯːtʲ-ɬʲ , qoɬtɐːəɬ mən-t-ɐ ɬɐːtnə joːt-ɐ tuː-iɬɐ ! " " qɒːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬ-ɬ-ən ? mɛtt-əm qoː βoːs-ən . ɯːɬə.ɐːɬint-ɐ ! " ɯːɬə.ɐːɬint-əs . ɐːɬ-ɐs , ɐːɬ-ɐs . əj.ɬɐːtnə torrəm qotɬ-əs . noq.kiːɬ-əs . keːm.mənn-əs . ɐːβɬ-əɬ-ɐ ɬiːt.ot keːm.tu-s-tɬ , ɐːβɬ-əɬ-ɐ pɑnt-s-əɬɬ . tʲuː qɑɬi pɐːnə ɯːɬə.ɐːɬint-əs . " mɐːnt ʧɑpɐsəŋqə uː-ɬ-ən məβ əntɐ ? mɐː βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi . sɐːr qɐːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬ-ɬ-ən jɑqqənɐm mən-t-ɐ sɐːət . " jɑqqənɐm tʲi mənn-əs pɯːrə.qɑtɬ-nə . tʲuː ɐːrit βɒːjəɣ βɛɬɬ-əs , tom βəɬi , tom βoqɯ , tom ɬɐːŋki , tom puːpi , kɐːʧəŋ βɒːjəɣ tʲuː ɐːrit βɛɬɬ-əs . peːʃkɐn-nɐt ɬʲɐːq-tɐɣə rɐːŋəp-əs . ɬʲɐːq-əs , ɬʲɐːq-əs qɑtɬ mɛrrə ɐːβɬ-əɬ tɐːɬɬəɬ , ɬʲɐːq-əs . ɐːβɬ-əɬ-ɐ ɬiːɬtɐɣə əntə ɬɐːp-s-ət . pɐː ot-ət toːə qɯːj-s-əɬɬ . jɑqqənɐm tɐːɬəksə-tɐːə rɐːŋəp-əs . tʲiː mən , tʲiː mən . tom jɐːɣ jɑqqənɐm mən-m-iɬ tɐːə mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬ-m-iɬ tɐːə . məβ əj tɐːə-nə qɒːɬ-əs , məβ kɐːt tɐːə-nə qɒːɬ-əs . əj.ɬɐːtnə jɑqqə= tʲi joβt-əs . qɒːt-i iːmi kiːm.ɬiːβt-əs . " ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ-m-ɐ tɐːɣɯ ? tom jɐːɣ βɒːjəɣ βɛɬ-t ? " " tom jɐːɣ əntə βɛɬ-t . " " mɐːəɬ tʲiː ɐːrit əntə βɛɬiɬ-əɬɬ-ən . ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ-s-ən . " " mɐː βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi uː-s-əm . ɬɵβ jɐːstə-ɬ : βɒːjəɣ βɛɬ-ɬ-ən ? toɬ jəβ-m-ɐm pɯːrnə βɒːjəɣ βɛɬ-s-əm . " ɬɵβ jɐː-əɬ pɒːri βɛr-s-ət . nʲuːɬɐ= tɯːtɐmɬə-s-t . " tʲi qoː ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ . tʲi qoː ɯːɬə.βɛɬ-tɐːə mɒːst-ɬ . " tʲuː jɐːɣ-nə əj nʲeːβrem ɬɵβɐti kiːt-s-i . " jɐːɣ-nə toβə βɒːɣ-ɬ-o . " " məβɐt ? " " nɵŋ ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ-s-ən . jɐːɣ nʲɑlq-ət . " toβə mənn-əs . ɒːɬəŋ qɒːt-ɐ joβət , qɑntəq əntem , kiːmət qɒːt-ɐ joβt-əs , qɑntəq əntem , quːɬmət qɒːt-ɐ joβt-əs , qɑntəɣ əntem , nʲəɬmət qɒːt-ɐ joβt-əs , qɑntəɣ əntem , βɛtmət qɒːt-ɐ joβt-əs , qɑntəɣ jɑqqən əntem , quːtmət qɒːt-ɐ joβt-əs , qɒːt tɛɬɬəɬ , jɐːɣ əjnɐm totti-t . jɑqqn nʲɐːβəm-ɬ-ət . tʲuː jɐːq kɵtnə əj pɯːrəs iːki . pɯːrəs iːki jɐːstə-ɬ . " qoɬnə βɛt-tɐːə moːst-əɬ ? " nʲɐːβm-ɬ-ət . " təβt-ɐ pɑn-tɐːə mɒːst-ɬ , təβt-ɐ ɬɐːpət-tɐːə mɒːst-ɬ . kɵt-iɬ kɵr-iɬ iːɬə.moːritə-min təβt-ɐ pɑn-tɐːə mɒːst-ɬ nʲeːβrem-əɬ-nɐt . qoɬtɐːəɬ tʲi uːr-ɐ βɛr-ɬ-ətəβ . tʲi βɛɬ-m-ɐɬ βɒːjəx quːɬ məŋɐti piːt-ɬ . " tʲuː qoː tʲuː jɐːsəŋ qoːɬ-əs . jɑqqənɐm jiːs-min mənn-əs . jɑqqə.joβət . iːmi jɐːstə-ɬ : " məβəɬijɐt jiːs-ɬ-ən ? " " jɐːɣ-nə βɛɬ-tɐːə mɯːʧəmt-oːjoβ . " iːmi.pɐ jiːs-tɐːə jə-s . jiːs-ɬ-əɣən , jiːs-ɬ-əɣən , jiːs-ɬ-əɣən . ɯːɬə.ɐːɬint-s-əɣən . tʲuː tɐːə torrəm nɑmməs-ɐ əntə joβət-ɬ . torrəm nɑmməqsə-ɬ : " mɐː βɒːjɣ-ɐt quːɬ-ɐt mə-s-em . ɬɵβ jɐːɣ-nə ɯːɬə.βɛɬ-tɐə mɯːʧəmt-i . qoɬnə mɐː kiːnʲtʲɐː-əm tʲi jɐːɣ nɑmməqsə-ɬ-t . " tʲeːt pɐːnə ɯːɬə.ɐːɬint-s-ət . tom jɐːɣ jɐːstə-ɬ-t : " torrəm jiːr βɛr-tɐːə mɒːst-ɬ , məɣ jiːr βɛr-tɐːə mɒːst-ɬ . " pɯːrə.qɑtɬ-nə toβə βɒːq-s-iɬ . iːmi-ɬ-nɐt nʲeːβrem-əɬ-nɐt əjnɐm mənt-s-ət . qoː əj βəɬi toj , ɯːɬə.βɛɬ-təɣ , qoː əj ɬɐːβ tɑj-ɐs , ɯːɬə.βɛɬ-təɣ , qoː əj mɛs tɑj-ɐs , ɯːɬə.βɛɬ-təɣ , qoː əj ɒːʧ tɑj-ɐs , ɯːɬə.βɛɬ-təɣ pɒːri βɛr-tɐːə . nʲɐːβi.puːt-ət nɐːmən keːβr-ɬ-ət . pɯːrəs iːki jɐːstə-ɬ : " tʲi puːt-ət uːtə= βəj-iɬən ! " tʲuː qoː iːmi-ɬ-nɐt nʲeːβrem-əɬ-nɐt tot ɒːməs-ɬ-ət . tʲuː nʲɐːβi.puːt-ət ɬəɣɐti ɬiː-ttɐːə ɒːmət-s-ɐt . ɬiː-ttɐːə rɐːŋəp-ət , ɬiːβ-min ɒːməs-ɬ-ət . ɬəɣə ɬiːβ-m-iɬ tərrəm-iɬ ɬɐːtnə tʲuː mɯːr ʧəkkə qɯːtʲtʲə-s-ɐt . teːm qoː jɑqqənɐm mənn-əs iːmi-ɬ-nɐt nʲeːβrem-əɬ-nɐt . jɑqqə.joβət-s-ət , ɯːɬə.ɐːɬint-s-ət . ɐːɬəŋ-ɣə jə-s , torrəm qotɬ-əs . tom puːβəɬ ɒːɬəŋ-nə səj jəntem . əj mətɐ pɑɣ-əɬ-ɐ jɐːstə-ɬ teːm qoː : " qɯːtʲtʲ-əm jɐːɣ-ɐ qɐːtʲɐ jɑŋqɯɬ-ɐ ! " pɑɣ-əɬ mənn-əs . jɑŋqɯɬəɣ , jɑŋqɯɬəɣ , pərɣi joβət ; jəɣɣ-əɬ-nə pɯːri-ɬ-i : " jɐːɣ βiːɬə qɯːtʲ-tʲ-ɐt . " " tom jɐːɣ əjnɐm suːrɐɬ-ət . əj ɐːj ɛβi toɬ ɬeːɬəŋ-ɣə qɯːtʲ . " tʲuː qoː iːmi-ɬ-ɐ jɐːstə-ɬ : " toβə jɑŋqɯɬ-ɐ , tʲuː ɛβi təɣɣə jɑqqə.tuːβ-e ! " iːmi jɑŋqɯɬəɣ , jɑŋqɯɬəɣ . iːmi-nə tʲuː ɛβi jɑqqə.tuː-s-i . " tʲi qɑɬi-t qotti βɛr-tɐːə mɒːs-ɬ-ət ? " iːmi jɐːstə-ɬ . " təβt-ɐ pɑn-tɐːə mɒːs-ɬ-ət . " tʲi qoː toβə mənn-əs . tʲuː qɐːɬi-t keːm.tɐːɬiɬ-əs-ɐt . keːm.tuː-s-ɐt , əj pɐːj-ɐ pɑnt-s-ɐt . təβt-ɐ əɬ-s-ɐt . nɐːj-nə ɬiː-s-ɐt , əjnɐm ɬiː-s-ɐt . tʲuː qoː toβə ɐːtɬnɐm toβə βɑɬmɐɣt-əs . qoː-əpti βɑɬ-ɬ-ət , βɐːn-əpti βɑɬ-ɬ-ət . βɑɬt-s-ət , βɑɬt-s-ət . tʲuː nʲeːβrem ɐːnəmtə-ɬ-iɬ . əj.ɬɐːtnə əntɬ niːŋ-kə ɐːnm-əs . əj pɑɣ-əɬ-ɐ ɐːriɬə-s-təɣ . βoɬ-t , βoɬ-t . əj.ɬɐːtnə pɑq-qəɬ.ot-ɣəɬ əj nʲeːβrem tɑj-s-əɣən . tʲi βoɬ-t , βoɬ-t . ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ tʲuː jɐːq-qən-i iːɬə= ɐːnm-əs . sɐːrpi məβ.ɐːrit qoː βɑɬɬ-əs tʲuː puːβəɬ-nə , ətʲ.ɐːrit quː-ə jə-s-t . toβnə βɑɬ-ɬ-ət tʲuː puːβəɬ-nə . əj.ɬɐːtnə sɒːt quː-ə jə-s-t . sɒːt quː-ə jəɣ-m-iɬ ɬɐːtnə tʲuː qoː oːq.quː-ə βɛr-s-i . əj.ɬɐːtnə tʲuː ɐːrit quː-ə jə-s-t , əj.mət.ɬɐːtnə kɐːjŋi ɐːrit quː-ə jə-s-t . məβɬi-jət jɛrrəm-tə qoː oːq.quː-jɐ jɑŋqɯɬ-əɬ-t . ɬɵβənɐm mə-ɬ-ɐt jɛrrəm-tə jɐːɣ . nʲɐːnʲ-ɐt jɛrrəm-tə qoː ɬɵβɐti joβət-ɬ , nʲɐːnʲ-ɐt mə-ɬɬ . ʧɑqem-ɐt jɛrrəm-tə qoː ɬɵβɐti joβət-ɬ . sɑq-ɐt pɑq-ɐt jɛrrəm-tə qoː ɬɵβɐti joβət-ɬ . toβənə toːəp βɑɬ-ɬ-ət . əj.ɬɐːtnə torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ-əɬ . məβəsər tʲiːntɬit mɯːr . torrəm jɐːstə-ɬ : " mɐː uː-ɬəɣ-tem qoːɬʲ ɛnm-əm jɐːɣ ɐːrit . " ɬeːəɬəɣ ɬeːəɬəɣ , kreːk-ŋ jɐːɣ tʲuː mɯːr əjnɐm . torrəm nɑmməqsə-ɬ : " tʲi jɐːq kreːkɐ βɛr-tɐːə mɒːs-ɬ-ət . məβ kreːk oːɬəŋ βɛr-ɬ-ɐm . " βɒːjəx.quːɬ.kənʧ-ʧɐːə rɐːŋəp-ɬ-ət . βɒːjəx quːɬ əjnɐm ɯːɬə.βɛɬ-iɬ . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ-əɬ : nʲəŋi-ɬɐɬ oːpi-ɬɐɬ-nɐt əjqɐ βɑɬ-ɬ-ət . torrəm pɯːt-tɐːə jəɣ . torrəm jom-ɣə βɐːt-ɣə jə-s . iːɬən βɒːjəx.quːɬ.kənʧ-ʧɐːə kiːm əntem . qɑtɬ-əpti torrəm jomm-əɬ . toβənə βɑɬ-ɬ-ət . qoɬɐttinɐm əntə jɑŋqɯɬ-əɬ-t . əj.ɬɐːtnə torrəm ont-ɬ-nə nɑmməqsə-ɬ : tʲi mɯːr mɛs-ɐt ɛstɬ-əɬɐm . mɛs-nə ɯːɬə.porrəntə-ɬ-ɐt , mɛs-nə porrəntə-ttɐːə βɛr-s-ɐt porrəntə-s-ɐt , porrəntə-s-ɐt . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ-əɬ : jɐːq qoɬɣɐːə ɬiːɬŋ-ət . torrəm ont-ɬ-nə nɑmməqsə-ɬ : oːs ɬɐːβ-ɐt ɛsɬ-s-ɐt tɐːβ-nə porrəntə-ɬ-ɐt . porrəntə-s-ɐt porrəntə-s-ɐt . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ-əɬ : jɐːq qoɬɣɐːə ɬiːɬŋ-ət . əj.ɬɐːtnə torrəm nɑmməqsə-ɬ : " oːs məβ uːr-ɐ βɛr-ɬ-əɬɐm . " əj.ɬɐːtnə torrəm-nə noːməɬtɐ təβt-ɐt ɐːsɬ-s-ɐt . təββətt βətʲəɣɬə-s . juːβ poːm əj.ʧɐːmə ɬiː-ɬ-təɣ . məɣ əj.ʧɐːmə ɬiː-ɬ-təɣ . tʲuː mɯːr nɐːj-nə βətʲəɣɬə-s-ɐt əjnɐm . ɬiː-s-ɐt ɬiː-s-ɐt . tʲuː tɐːə-ji əj qoː qɯːtʲ-əs . tʲuː qoː ont-ɬ-nə nɑmməqsə-ɬ : " ɐːtemnɐm qoɬnə βɑɬ-ɬ-əm ? oːs qoɬnɐm mən-tɐːə mɒːst-ɬ ? əj.uːrəp torrəm-ɐ mən-tɐːə mɒːst-ɬ . torrəm-ɐ pɒːs-ɣə mən-ɬ-əm . " tɯːɬəs-ɐ mənn-əs . əj.mət.ɬɐːtnə ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ βɑɬ ɬ . ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ əj ʧeːfkŋ qoː . pɐː jɐːɣ tɐːsəŋ jɐːɣ , əj qoː keːnʲɐr qoː . iːttən ɬiːt.ot əntem , ɐːɬəŋ ɬiːt.ot əntem . nʲeːβrem ɐːr tɑj ɐɬ . βɒːjəx.quːɬ.kənʈ min kɵʧ jɑŋqɯɬ əɬ , əj mət ɬ əntem . teːm mətɐ səββəs βɒːjəx.kənʧ ʧɐːə tɐːsəŋ jɐːɣ mənt s ət . əj.jotɐ mənt s ət , keːnʲɐr ɬɵβənɐm mənn əs . mənn əs , mənn əs , əj tɐːə qɒːɬ əs , kɐːt tɐːə qɒːɬ əs , qoqqənɐm mənt ɬ βɒːjəx.kənʧ ʧɐːə . mən , mən , əj.ɬɐːtnə torrem pəttəɣɬəɣ . əj sɐːrnɐm mənt ɬ . əj.ɬɐːtnə ʧəkkə pəttəɣɬəɣ . ɬʲɐːnʲtʲ puːl ɬiːβ min soːʧ ɬ sɐːrnɐm . ʧəkkə mɛtt əs . joβən ɣə jəɣ , βont ontnə mənt ɬ . tʲi mən , tʲi mən . əj tɐːə qɒːt ɐːməst ɬ . toβə joβt əs tʲuː qɒːt ɐ . jɑqqə.ɬɑŋ ɐs . təββət juːβ kɵʧ kənʈ ɬ , təββət juːβ əntem , tʲoβɐl.tuːŋq rɵβip əs , rɵβip əs , tontəɣ ojəɣtə s . təββət βɛrr əs . ɬeːəɬ əɬ . qɒːt ɬəɣpiːnə qɑɬi tot ɐːɬ ɐɬ . ɬɵβ pəɬ tɐːə jəɣ . nɐːj nɐm ɒːməst ɬ səjɬək.kəjɬəɣ ɒːməst ɬ . əj.ɬɐːtnə tʲuː qɑɬi noq.ɯːmɬ əs . " ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ βɑɬ keːnʲɐr qoː , məβəɬi kənʧ ʧɐːə jəβ ən ? " " βɒːjəx.kənʧ ʧɐə jəβ əm . " " βɒːjəɣ βɛɬ ɬ ən ? " " əntɐ , βɒːjəɣ əntə βɛɬ ɬ əm . " " oːs məβəɬi kənʧ ʧɐːə təɣɣə jəβ ən ? " " pəttəɣɬəɣ . qɒːt əntə uːj əm mɐː , miːɬpnɐm təɣɣə joβət s əm . " " qoɬtɐːəɬ qoɬnɐm mən ɬ ən ? " ɬɵβ səjɬək.kəjɬəɣ ɐːməst ɬ . " səmɐ.βɛɬ ɬ i , qɒːt tom pɛllək ɐ jɑŋqɯɬ ɐ . tot nʲɯːʧi mətɐ ɬiːt.ot ojəɣtə ɬɬ ən . " " puːt əntə tɑj ɬ ən ? " " mɐː quːt əm puːt tɑj ɬ əm . səmɐ.βɛɬɬ əŋ , puːt βərrəntɐːə . puːt βərrənt əttə tɐːə ji məβ.ɐːrit ɬiːt.ot qɯːtʲ ɬʲ , qoɬtɐːəɬ mən t ɐ ɬɐːtnə joːt ɐ tuː iɬɐ ! " " qɒːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬ ɬ ən ? mɛtt əm qoː βoːs ən . ɯːɬə.ɐːɬint ɐ ! " ɯːɬə.ɐːɬint əs . ɐːɬ ɐs , ɐːɬ ɐs . əj.ɬɐːtnə torrəm qotɬ əs . noq.kiːɬ əs . keːm.mənn əs . ɐːβɬ əɬ ɐ ɬiːt.ot keːm.tu s , ɐːβɬ əɬ ɐ pɑnt s əɬɬ . tʲuː qɑɬi pɐːnə ɯːɬə.ɐːɬint əs . " mɐːnt ʧɑpɐsəŋqə ɬ ən məβ əntɐ ? mɐː βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi . sɐːr qɐːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬ ɬ ən jɑqqənɐm mən t ɐ sɐːət . " jɑqqənɐm tʲi mənn əs pɯːrə.qɑtɬ . tʲuː ɐːrit βɒːjəɣ βɛɬɬ əs , tom βəɬi , tom βoqɯ , tom ɬɐːŋki , tom puːpi , kɐːʧəŋ βɒːjəɣ tʲuː ɐːrit βɛɬɬ əs . peːʃkɐn nɐt ɬʲɐːq tɐɣə rɐːŋəp əs . ɬʲɐːq əs , ɬʲɐːq əs qɑtɬ mɛrrə ɐːβɬ əɬ tɐːɬɬəɬ , ɬʲɐːq əs . ɐːβɬ əɬ ɐ ɬiːɬtɐɣə əntə ɬɐːp s ət . pɐː ot ət toːə qɯːj s əɬɬ . jɑqqənɐm tɐːɬəksə tɐːə rɐːŋəp əs . tʲiː mən , tʲiː mən . tom jɐːɣ jɑqqənɐm mən m tɐːə mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬ m tɐːə . məβ əj tɐːə qɒːɬ əs , məβ kɐːt tɐːə qɒːɬ əs . əj.ɬɐːtnə jɑqqə= tʲi joβt əs . qɒːt i iːmi kiːm.ɬiːβt əs . " ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ m ɐ tɐːɣɯ ? tom jɐːɣ βɒːjəɣ βɛɬ t ? " " tom jɐːɣ əntə βɛɬ t . " " mɐːəɬ tʲiː ɐːrit əntə βɛɬiɬ əɬɬ ən . ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ s ən . " " mɐː βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi s əm . ɬɵβ jɐːstə ɬ : βɒːjəɣ βɛɬ ɬ ən ? toɬ jəβ m ɐm pɯːrnə βɒːjəɣ βɛɬ s əm . " ɬɵβ jɐː əɬ pɒːri βɛr s ət . nʲuːɬɐ= tɯːtɐmɬə s t . " tʲi qoː ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ . tʲi qoː ɯːɬə.βɛɬ tɐːə mɒːst ɬ . " tʲuː jɐːɣ əj nʲeːβrem ɬɵβɐti kiːt s i . " jɐːɣ toβə βɒːɣ ɬ o . " " məβɐt ? " " nɵŋ ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ s ən . jɐːɣ nʲɑlq ət . " toβə mənn əs . ɒːɬəŋ qɒːt ɐ joβət , qɑntəq əntem , kiːmət qɒːt ɐ joβt əs , qɑntəq əntem , quːɬmət qɒːt ɐ joβt əs , qɑntəɣ əntem , nʲəɬmət qɒːt ɐ joβt əs , qɑntəɣ əntem , βɛtmət qɒːt ɐ joβt əs , qɑntəɣ jɑqqən əntem , quːtmət qɒːt ɐ joβt əs , qɒːt tɛɬɬəɬ , jɐːɣ əjnɐm totti t . jɑqqn nʲɐːβəm ɬ ət . tʲuː jɐːq kɵtnə əj pɯːrəs iːki . pɯːrəs iːki jɐːstə ɬ . " qoɬnə βɛt tɐːə moːst əɬ ? " nʲɐːβm ɬ ət . " təβt ɐ pɑn tɐːə mɒːst ɬ , təβt ɐ ɬɐːpət tɐːə mɒːst ɬ . kɵt kɵr iːɬə.moːritə min təβt ɐ pɑn tɐːə mɒːst ɬ nʲeːβrem əɬ nɐt . qoɬtɐːəɬ tʲi uːr ɐ βɛr ɬ ətəβ . tʲi βɛɬ m ɐɬ βɒːjəx quːɬ məŋɐti piːt ɬ . " tʲuː qoː tʲuː jɐːsəŋ qoːɬ əs . jɑqqənɐm jiːs min mənn əs . jɑqqə.joβət . iːmi jɐːstə ɬ : " məβəɬijɐt jiːs ɬ ən ? " " jɐːɣ βɛɬ tɐːə mɯːʧəmt oːjoβ . " iːmi.pɐ jiːs tɐːə s . jiːs ɬ əɣən , jiːs ɬ əɣən , jiːs ɬ əɣən . ɯːɬə.ɐːɬint s əɣən . tʲuː tɐːə torrəm nɑmməs ɐ əntə joβət ɬ . torrəm nɑmməqsə ɬ : " mɐː βɒːjɣ ɐt quːɬ ɐt s em . ɬɵβ jɐːɣ ɯːɬə.βɛɬ tɐə mɯːʧəmt i . qoɬnə mɐː kiːnʲtʲɐː əm tʲi jɐːɣ nɑmməqsə ɬ t . " tʲeːt pɐːnə ɯːɬə.ɐːɬint s ət . tom jɐːɣ jɐːstə ɬ t : " torrəm jiːr βɛr tɐːə mɒːst ɬ , məɣ jiːr βɛr tɐːə mɒːst ɬ . " pɯːrə.qɑtɬ toβə βɒːq s . iːmi ɬ nɐt nʲeːβrem əɬ nɐt əjnɐm mənt s ət . qoː əj βəɬi toj , ɯːɬə.βɛɬ təɣ , qoː əj ɬɐːβ tɑj ɐs , ɯːɬə.βɛɬ təɣ , qoː əj mɛs tɑj ɐs , ɯːɬə.βɛɬ təɣ , qoː əj ɒːʧ tɑj ɐs , ɯːɬə.βɛɬ təɣ pɒːri βɛr tɐːə . nʲɐːβi.puːt ət nɐːmən keːβr ɬ ət . pɯːrəs iːki jɐːstə ɬ : " tʲi puːt ət uːtə= βəj iɬən ! " tʲuː qoː iːmi ɬ nɐt nʲeːβrem əɬ nɐt tot ɒːməs ɬ ət . tʲuː nʲɐːβi.puːt ət ɬəɣɐti ɬiː ttɐːə ɒːmət s ɐt . ɬiː ttɐːə rɐːŋəp ət , ɬiːβ min ɒːməs ɬ ət . ɬəɣə ɬiːβ m tərrəm ɬɐːtnə tʲuː mɯːr ʧəkkə qɯːtʲtʲə s ɐt . teːm qoː jɑqqənɐm mənn əs iːmi ɬ nɐt nʲeːβrem əɬ nɐt . jɑqqə.joβət s ət , ɯːɬə.ɐːɬint s ət . ɐːɬəŋ ɣə s , torrəm qotɬ əs . tom puːβəɬ ɒːɬəŋ səj jəntem . əj mətɐ pɑɣ əɬ ɐ jɐːstə ɬ teːm qoː : " qɯːtʲtʲ əm jɐːɣ ɐ qɐːtʲɐ jɑŋqɯɬ ɐ ! " pɑɣ əɬ mənn əs . jɑŋqɯɬəɣ , jɑŋqɯɬəɣ , pərɣi joβət ; jəɣɣ əɬ pɯːri ɬ i : " jɐːɣ βiːɬə qɯːtʲ ɐt . " " tom jɐːɣ əjnɐm suːrɐɬ ət . əj ɐːj ɛβi toɬ ɬeːɬəŋ ɣə qɯːtʲ . " tʲuː qoː iːmi ɬ ɐ jɐːstə ɬ : " toβə jɑŋqɯɬ ɐ , tʲuː ɛβi təɣɣə jɑqqə.tuːβ e ! " iːmi jɑŋqɯɬəɣ , jɑŋqɯɬəɣ . iːmi tʲuː ɛβi jɑqqə.tuː s i . " tʲi qɑɬi t qotti βɛr tɐːə mɒːs ɬ ət ? " iːmi jɐːstə ɬ . " təβt ɐ pɑn tɐːə mɒːs ɬ ət . " tʲi qoː toβə mənn əs . tʲuː qɐːɬi t keːm.tɐːɬiɬ əs ɐt . keːm.tuː s ɐt , əj pɐːj ɐ pɑnt s ɐt . təβt ɐ əɬ s ɐt . nɐːj ɬiː s ɐt , əjnɐm ɬiː s ɐt . tʲuː qoː toβə ɐːtɬnɐm toβə βɑɬmɐɣt əs . qoː əpti βɑɬ ɬ ət , βɐːn əpti βɑɬ ɬ ət . βɑɬt s ət , βɑɬt s ət . tʲuː nʲeːβrem ɐːnəmtə ɬ . əj.ɬɐːtnə əntɬ niːŋ ɐːnm əs . əj pɑɣ əɬ ɐ ɐːriɬə s təɣ . βoɬ t , βoɬ t . əj.ɬɐːtnə pɑq qəɬ.ot ɣəɬ əj nʲeːβrem tɑj s əɣən . tʲi βoɬ t , βoɬ t . ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ tʲuː jɐːq qən i iːɬə= ɐːnm əs . sɐːrpi məβ.ɐːrit qoː βɑɬɬ əs tʲuː puːβəɬ , ətʲ.ɐːrit quː ə s t . toβnə βɑɬ ɬ ət tʲuː puːβəɬ . əj.ɬɐːtnə sɒːt quː ə s t . sɒːt quː ə jəɣ m ɬɐːtnə tʲuː qoː oːq.quː ə βɛr s i . əj.ɬɐːtnə tʲuː ɐːrit quː ə s t , əj.mət.ɬɐːtnə kɐːjŋi ɐːrit quː ə s t . məβɬi jət jɛrrəm qoː oːq.quː jɑŋqɯɬ əɬ t . ɬɵβənɐm ɬ ɐt jɛrrəm jɐːɣ . nʲɐːnʲ ɐt jɛrrəm qoː ɬɵβɐti joβət ɬ , nʲɐːnʲ ɐt ɬɬ . ʧɑqem ɐt jɛrrəm qoː ɬɵβɐti joβət ɬ . sɑq ɐt pɑq ɐt jɛrrəm qoː ɬɵβɐti joβət ɬ . toβənə toːəp βɑɬ ɬ ət . əj.ɬɐːtnə torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ əɬ . məβəsər tʲiːntɬit mɯːr . torrəm jɐːstə ɬ : " mɐː ɬəɣ tem qoːɬʲ ɛnm əm jɐːɣ ɐːrit . " ɬeːəɬəɣ ɬeːəɬəɣ , kreːk ŋ jɐːɣ tʲuː mɯːr əjnɐm . torrəm nɑmməqsə ɬ : " tʲi jɐːq kreːkɐ βɛr tɐːə mɒːs ɬ ət . məβ kreːk oːɬəŋ βɛr ɬ ɐm . " βɒːjəx.quːɬ.kənʧ ʧɐːə rɐːŋəp ɬ ət . βɒːjəx quːɬ əjnɐm ɯːɬə.βɛɬ . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ əɬ : nʲəŋi ɬɐɬ oːpi ɬɐɬ nɐt əjqɐ βɑɬ ɬ ət . torrəm pɯːt tɐːə jəɣ . torrəm jom ɣə βɐːt ɣə s . iːɬən βɒːjəx.quːɬ.kənʧ ʧɐːə kiːm əntem . qɑtɬ əpti torrəm jomm əɬ . toβənə βɑɬ ɬ ət . qoɬɐttinɐm əntə jɑŋqɯɬ əɬ t . əj.ɬɐːtnə torrəm ont ɬ nɑmməqsə ɬ : tʲi mɯːr mɛs ɐt ɛstɬ əɬɐm . mɛs ɯːɬə.porrəntə ɬ ɐt , mɛs porrəntə ttɐːə βɛr s ɐt porrəntə s ɐt , porrəntə s ɐt . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ əɬ : jɐːq qoɬɣɐːə ɬiːɬŋ ət . torrəm ont ɬ nɑmməqsə ɬ : oːs ɬɐːβ ɐt ɛsɬ s ɐt tɐːβ porrəntə ɬ ɐt . porrəntə s ɐt porrəntə s ɐt . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ əɬ : jɐːq qoɬɣɐːə ɬiːɬŋ ət . əj.ɬɐːtnə torrəm nɑmməqsə ɬ : " oːs məβ uːr ɐ βɛr ɬ əɬɐm . " əj.ɬɐːtnə torrəm noːməɬtɐ təβt ɐt ɐːsɬ s ɐt . təββətt βətʲəɣɬə s . juːβ poːm əj.ʧɐːmə ɬiː ɬ təɣ . məɣ əj.ʧɐːmə ɬiː ɬ təɣ . tʲuː mɯːr nɐːj βətʲəɣɬə s ɐt əjnɐm . ɬiː s ɐt ɬiː s ɐt . tʲuː tɐːə ji əj qoː qɯːtʲ əs . tʲuː qoː ont ɬ nɑmməqsə ɬ : " ɐːtemnɐm qoɬnə βɑɬ ɬ əm ? oːs qoɬnɐm mən tɐːə mɒːst ɬ ? əj.uːrəp torrəm ɐ mən tɐːə mɒːst ɬ . torrəm ɐ pɒːs ɣə mən ɬ əm . " tɯːɬəs ɐ mənn əs . əj.mət.ɬɐːtnə ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ βɑɬ-ɬ . ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ-nə əj ʧeːfkŋ qoː . pɐː jɐːɣ tɐːsəŋ jɐːɣ , əj qoː keːnʲɐr qoː . iːttən ɬiːt.ot əntem , ɐːɬəŋ ɬiːt.ot əntem . nʲeːβrem ɐːr tɑj-ɬ . βɒːjəq.quːɬ.kənʧ-min kɵʧ jɑŋqɯɬ-ɬ , əj mətɐ-ɬ əntem . teːm mətɐ səββəs-nə βɒːjəq.kənʧ-tɐɣə tɐːsəŋ jɐːɣ mən-s-ət . əj.jotɐ mən-s-ət , keːnʲɐr ɬɵβənɐm mən-s . mən-s , mən-s , əj tɐːə-nə qɒːɬ-s , kɐːt tɐːə-nə qɒːɬ-s , qoqqənɐm mən-ɬ βɒːjəq.kənʧ-tɐɣə . mən , mən , əj.ɬɐːtnə torrəm pəttəɣɬə . əj sɐːrnɐm mən-ɬ . əj.ɬɐːtnə ʧəkkə pəttəɣɬə . ɬʲɐːnʲtʲ puːl ɬiː-min soːʧ-ɬ sɐːrnɐm . ʧəkkə mɛt-s . joβən-ɣə , βont ontnə mən-ɬ . tʲi mən , tʲi mən . əj tɐːə-nə qɒːt ɒːməs-ɬ . toβə joβət-s tʲuː qɒːt-ɐ . jɑqqə.ɬɑŋ-s . təββət juːβ kɵʧ kənʧ-ɬ , təββət juːβ əntem , tʲoβɐl.tuːŋq-nə rɵβip-s , rɵβip-s , tontəɣ ojəɣtə-s . təββət βɛr-s . ɬeːəɬ-ɬ . qɒːt ɬəɣpiːnə qɑɬi tot ɐːɬ-ɬ . ɬɵβ pəɬ-tɐɣə . nɐːj-nɐm ɒːməs-ɬ səjɬək.kəjɬəɣ ɒːməs-ɬ . əj.ɬɐːtnə tʲuː qɑɬi noq.ɒːməɬ-s . " ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ-nə βɑɬ-tə keːnʲɐr qoː , məβəɬi kənʧ-tɐɣə jə-ən ? " " βɒːjəq.kənʧ-tɐɣə jə-əm . " " βɒːjəɣ βɛɬ-ɬ-ən ? " " əntɐ , βɒːjəɣ əntə βɛɬ-ɬ-əm . " " oːs məβəɬi kənʧ-tɐɣə təɣɣə jə-ən ? " " pəttəɣɬə . qɒːt əntə uː-əm mɐː , miːɬpnɐm təɣɣə joβət-s-əm . " " qoɬtɐːəɬ qoɬnɐm mən-ɬ-ən ? " ɬɵβ səjɬək.kəjɬəɣ ɒːməs-ɬ . " səmɐ.βɛɬ-ɬ-i , qɒːt tom pɛllək-ɐ jɑŋqɯɬ-ɐ . tot nʲɯːʧi mətɐ ɬiːt.ot ojəɣtə-ɬ-ən . " " puːt əntə tɑj-ɬ-ən ? " " mɐː qɒːt-əm-nə puːt tɑj-ɬ-əm . səmɐ.βɛɬ-əŋ , puːt βərrənt . puːt βərrənt-tə tɐːə-i məβ.ɐːrit ɬiːt.ot qɯːtʲ-ɬ , qoɬtɐːəɬ mən-tə-ɐ ɬɐːtnə jot-ɐ tuː-iɬɐ ! " " qɒːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬ-ɬ-ən ? mɛt-m qoː βoːs-ən . ɯːɬə.ɐːɬint-ɐ ! " ɯːɬə.ɐːɬint-s . ɐːɬ-s , ɐːɬ-s . əj.ɬɐːtnə torrəm qotɬ-s . noq.kiːɬ-s . keːm.mənn-s . ɐːβəɬ-ɬ-ɐ ɬiːt.ot keːm.tuː-s-ɬəɬ , ɐːβəɬ-ɬ-ɐ pɑn-s-ɬəɬ . tʲuː qɑɬi pɐːnə ɯːɬə.ɐːɬint-s . " mɐːnt ʧɑpɐsəŋqə uː-ɬ-ən məβə əntɐ ? mɐː βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi . sɐːr qɒːtʲɐ mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬ-ɬ-ən jɑqqənɐm mən-tə-ɐ sɐːət . " jɑqqənɐm tʲi mən-s pɯːrə.qɑtɬ-nə . tʲuː ɐːrit βɒːjəɣ βɛɬ-s , tom βɛɬi , tom βoqɯ , tom ɬɐːŋki , tom puːpi , kɐːʧəŋ βɒːjəɣ tʲuː ɐːrit βɛɬ-s . peːʃkɐn-nɐt ɬʲɐːq-tɐɣə rɐːŋəp-s . ɬʲɐːq-s , ɬʲɐːq-s qɑtɬ mɛrrə ɐːβəɬ-ɬ tɛɬɬəɬ , ɬʲɐːq-s . ɐːβəɬ-ɬ-ɐ ɬiːɬt əntə ɬɐːp-s-ət . pɐː ot-ət toβə qɯːj-s-ɬəɬ . jɑqqənɐm tɐːɬəksə-tɐɣə rɐːŋəp-s . tʲi mən , tʲi mən . tom jɐːɣ jɑqqənɐm mən-m-iɬ tɐːə mətɐ βɒːjəɣ əntə βɛɬ-m-iɬ tɐːə . məβə əj tɐːə-nə qɒːɬ-s , məβə kɐːt tɐːə-nə qɒːɬ-s . əj.ɬɐːtnə jɑqqə= tʲi joβət-s . qɒːt-i iːmi keːm.ɬiːβət-s . " ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ-m-ɐ tɐːə ? tom jɐːɣ βɒːjəɣ βɛɬ-ət ? " " tom jɐːɣ əntə βɛɬ-ət . " " mɐːəɬ tʲi ɐːrit əntə βɛɬiɬ-ɬ-ən . ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ-s-ən . " " mɐː βont.ɬuːŋqət.qɒːn.ɛβi uː-s-əm . ɬɵβ jɐːstə-ɬ : βɒːjəɣ βɛɬ-ɬ-ən ? toɬ jə-m-ɐm pɯːrnə βɒːjəɣ βɛɬ-s-əm . " ɬɵβ jɐːɣ-ɬ pɒːri βɛr-s-ət . nʲuːɬɐ= tɯːtɐmɬə-s-ət . " tʲi qoː ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ . tʲi qoː ɯːɬə.βɛɬ-tɐɣə mɒːs-ɬ . " tʲuː jɐːɣ-nə əj nʲeːβrem ɬɵβɐti kiːt-s-i . " jɐːɣ-nə toβə βɒːɣ-ɬ-o . " " məβɐt ? " " nɵŋ ɐːr βɒːjəɣ βɛɬ-s-ən . jɐːɣ nʲɑləq-ət . " toβə mən-s . ɒːɬəŋ qɒːt-ɐ joβət , qɑntəɣ əntem , kiːmət qɒːt-ɐ joβət-s , qɑntəɣ əntem , quːɬmət qɒːt-ɐ joβət-s , qɑntəɣ əntem , nʲəɬmət qɒːt-ɐ joβət-s , qɑntəɣ əntem , βɛtmət qɒːt-ɐ joβət-s , qɑntəɣ jɑqqən əntem , quːtmət qɒːt-ɐ joβət-s , qɒːt tɛɬɬəɬ , jɐːɣ əjnɐm totti-ət . jɑqqən nʲɐːβəm-ɬ-ət . tʲuː jɐːɣ kɵtnə əj pɯːrəs iːki . pɯːrəs iːki jɐːstə-ɬ . " qoɬnə βɛɬ-tɐɣə mɒːs-ɬ ? " nʲɐːβəm-ɬ-ət . " təββət-ɐ pɑn-tɐɣə mɒːs-ɬ , təββət-ɐ ɬɐːpət-tɐɣə mɒːs-ɬ . kɵt-ɬ kɵr-ɬ iːɬə.moːritə-min təββət-ɐ pɑn-tɐɣə mɒːs-ɬ nʲeːβrem-ɬ-nɐt . qoɬtɐːəɬ tʲi uːr-ɐ βɛr-ɬ-ətəβ . tʲi βɛɬ-m-ɐɬ βɒːjəɣ quːɬ məŋɐti piːt-ɬ . " tʲuː qoː tʲuː jɐːsəŋ qoːɬ-s . jɑqqənɐm jiːs-min mən-s . jɑqqə.joβət . iːmi jɐːstə-ɬ : " məβəɬijɐt jiːs-ɬ-ən ? " " jɐːɣ-nə βɛɬ-tɐɣə mɯːʧəmt-oβ . " iːmi.pɐ jiːs-tɐɣə jə-s . jiːs-ɬ-əɣən , jiːs-ɬ-əɣən , jiːs-ɬ-əɣən . ɯːɬə.ɐːɬint-s-əɣən . tʲuː tɐːə torrəm nɑmməs-ɐ əntə joβət-ɬ . torrəm nɑmməqsə-ɬ : " mɐː βɒːjəɣ-ɐt quːɬ-ɐt mə-s-em . ɬɵβ jɐːɣ-nə ɯːɬə.βɛɬ-tɐɣə mɯːʧəmt-i . qoɬnə mɐː kiːnʲtʲɐː-əm tʲi jɐːɣ nɑmməqsə-ɬ-ət . " tʲeːt pɐːnə ɯːɬə.ɐːɬint-s-ət . tom jɐːɣ jɐːstə-ɬ-ət : " torrəm jiːr βɛr-tɐɣə mɒːs-ɬ , məɣ jiːr βɛr-tɐɣə mɒːs-ɬ . " pɯːrə.qɑtɬ-nə toβə βɒːɣ-s-iɬ . iːmi-ɬ-nɐt nʲeːβrem-ɬ-nɐt əjnɐm mən-s-ət . qoː əj βɛɬi tɑj , ɯːɬə.βɛɬ-təɣ , qoː əj ɬɐːβ tɑj-s , ɯːɬə.βɛɬ-təɣ , qoː əj mɛs tɑj-s , ɯːɬə.βɛɬ-təɣ , qoː əj ɒːʧ tɑj-s , ɯːɬə.βɛɬ-təɣ pɒːri βɛr-tɐɣə . nʲɐːβi.puːt-ət nɐːmən keːβərt-ɬ-ət . pɯːrəs iːki jɐːstə-ɬ : " tʲi puːt-ət uːtə= βə-iɬən ! " tʲuː qoː iːmi-ɬ-nɐt nʲeːβrem-ɬ-nɐt tot ɒːməs-ɬ-ət . tʲuː nʲɐːβi.puːt-ət ɬəɣɐti ɬiː-tɐɣə ɒːmət-s-ɐt . ɬiː-tɐɣə rɐːŋəp-ət , ɬiː-min ɒːməs-ɬ-ət . ɬəɣ ɬiː-m-iɬ tərrəm-iɬ ɬɐːtnə tʲuː mɯːr ʧəkkə qɯːtʲtʲə-s-ɐt . teːm qoː jɑqqənɐm mən-s iːmi-ɬ-nɐt nʲeːβrem-ɬ-nɐt . jɑqqə.joβət-s-ət , ɯːɬə.ɐːɬint-s-ət . ɐːɬəŋ-ɣə jə-s , torrəm qotɬ-s . tom puːβəɬ ɒːɬəŋ-nə səj əntem . əj mətɐ pɑɣ-ɬ-ɐ jɐːstə-ɬ teːm qoː : " qɯːtʲ-m jɐːɣ-ɐ qɒːtʲɐ jɑŋqɯɬ-ɐ ! " pɑɣ-ɬ mən-s . jɑŋqɯɬ , jɑŋqɯɬ , pərɣi joβət ; jəɣ-ɬ-nə pɯːri-ɬ-i : " jɐːɣ βiːɬə qɯːtʲ-ɬ-ɐt . " " tom jɐːɣ əjnɐm suːrɐɬ-ət . əj ɐːj ɛβi toɬ ɬeːɬəŋ-ɣə qɯːtʲ . " tʲuː qoː iːmi-ɬ-ɐ jɐːstə-ɬ : " toβə jɑŋqɯɬ-ɐ , tʲuː ɛβi təɣɣə jɑqqə.tuː-e ! " iːmi jɑŋqɯɬ , jɑŋqɯɬ . iːmi-nə tʲuː ɛβi jɑqqə.tuː-s-i . " tʲi qɑɬi-ət qotti βɛr-tɐɣə mɒːs-ɬ-ət ? " iːmi jɐːstə-ɬ . " təββət-ɐ pɑn-tɐɣə mɒːs-ɬ-ət . " tʲi qoː toβə mən-s . tʲuː qɑɬi-ət keːm.tɐːɬiɬ-s-ɐt . keːm.tuː-s-ɐt , əj pɐːj-ɐ pɑn-s-ɐt . təββət-ɐ əɬ-s-ɐt . nɐːj-nə ɬiː-s-ɐt , əjnɐm ɬiː-s-ɐt . tʲuː qoː toβə ɐːtɬnɐm toβə βɑɬmɐɣt-s . qoβ-əpti βɑɬ-ɬ-ət , βɐːn-əpti βɑɬ-ɬ-ət . βɑɬ-s-ət , βɑɬ-s-ət . tʲuː nʲeːβrem ɐːnəmtə-ɬ-iɬ . əj.ɬɐːtnə əntɬ neː-ɣə ɛnəm-s . əj pɑɣ-ɬ-ɐ ɐːrəɣtə-s-təɣ . βɑɬ-ət , βɑɬ-ət . əj.ɬɐːtnə pɑɣ-ɣəɬ.ot-ɣəɬ əj nʲeːβrem tɑj-s-əɣən . tʲi βɑɬ-ət , βɑɬ-ət . ɬɐːpət.qɒːt.puːβəɬ tʲuː jɐːɣ-ɣən-i iːɬə= tʲi ɛnəm-s . sɐːrpi məβ.ɐːrit qoː βɑɬ-s tʲuː puːβəɬ-nə , ətʲ.ɐːrit qoː-ɣə jə-s-ət . toβənə βɑɬ-ɬ-ət tʲuː puːβəɬ-nə . əj.ɬɐːtnə sɒːt qoː-ɣə jə-s-ət . sɒːt qoː-ɣə jə-m-iɬ ɬɐːtnə tʲuː qoː oːq.quː-ɣə βɛr-s-i . əj.ɬɐːtnə tʲuː ɐːrit qoː-ɣə jə-s-ət , əj.mət.ɬɐːtnə kɐːjŋi ɐːrit qoː-ɣə jə-s-ət . məβəɬi-ət jɛrrəm-tə qoː oːq.quː-ɐ jɑŋqɯɬ-ɬ-ət . ɬɵβənɐm mə-ɬ-ɐt jɛrrəm-tə jɐːɣ . nʲɐːnʲ-ɐt jɛrrəm-tə qoː ɬɵβɐti joβət-ɬ , nʲɐːnʲ-ɐt mə-ɬ . ʧɑqem-ɐt jɛrrəm-tə qoː ɬɵβɐti joβət-ɬ . sɑq-ɐt pɑq-ɐt jɛrrəm-tə qoː ɬɵβɐti joβət-ɬ . toβənə toːəp βɑɬ-ɬ-ət . əj.ɬɐːtnə torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ-ɬ . məβəsər tʲiːntɬit mɯːr . torrəm jɐːstə-ɬ : " mɐː uː-ɬəɣ-ɐm qoːɬʲ ɛnəm-m jɐːɣ tʲi ɐːrit . " ɬeːəɬ ɬeːəɬ , kreːk-ŋ jɐːɣ tʲuː mɯːr əjnɐm . torrəm nɑmməqsə-ɬ : " tʲi jɐːɣ kreːk βɛr-tɐɣə mɒːs-ɬ-ət . məβə kreːk ɒːɬəŋ βɛr-ɬ-em . " βɒːjəq.quːɬ.kənʧ-tɐɣə rɐːŋəp-ɬ-ət . βɒːjəɣ quːɬ əjnɐm ɯːɬə.βɛɬ-iɬ . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ-ɬ : nʲəŋi-ɬɐɬ oːpi-ɬɐɬ-nɐt əjɣə βɑɬ-ɬ-ət . torrəm pɯːt-tɐɣə . torrəm jom-ɣə βɒːt-ɣə jə-s . iːɬən βɒːjəq.quːɬ.kənʧ-tɐɣə kiːm əntem . qɑtɬ-əpti torrəm jomm-ɬ . toβənə βɑɬ-ɬ-ət . qoɬɐtteːnɐm əntə jɑŋqɯɬ-ɬ-ət . əj.ɬɐːtnə torrəm ont-ɬ-nə nɑmməqsə-ɬ : tʲi mɯːr mɛs-ɐt ɛsɬ-ɬɐm . mɛs-nə ɯːɬə.porrəntə-ɬ-ɐt , mɛs-nə porrəntə-tɐɣə βɛr-s-ɐt porrəntə-s-ɐt , porrəntə-s-ɐt . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ-ɬ : jɐːɣ qoɬɣɐːə ɬeːɬəŋ-ət . torrəm ont-ɬ-nə nɑmməqsə-ɬ : oːs ɬɐːβ-ɐt ɛsɬ-s-ɐt ɬɐːβ-nə porrəntə-ɬ-ɐt . porrəntə-s-ɐt porrəntə-s-ɐt . torrəm ɯːɬnɐm ɬeːəɬ-ɬ : jɐːɣ qoɬɣɐːə ɬeːɬəŋ-ət . əj.ɬɐːtnə torrəm nɑmməqsə-ɬ : " oːs məβə uːr-ɐ βɛr-ɬ-ɬɐm . " əj.ɬɐːtnə torrəm-nə noːməɬtɐ təββət-ɐt ɛsɬ-s-ɐt . təββət βətʲəɣɬə-s . juːβ poːm əj.ʧɐːmə ɬiː-ɬ-təɣ . məɣ əj.ʧɐːmə ɬiː-ɬ-təɣ . tʲuː mɯːr nɐːj-nə βətʲəɣɬə-s-ɐt əjnɐm . ɬiː-s-ɐt ɬiː-s-ɐt . tʲuː tɐːə-i əj qoː qɯːtʲ-s . tʲuː qoː ont-ɬ-nə nɑmməqsə-ɬ : " ɐːtemnɐm qoɬnə βɑɬ-ɬ-əm ? oːs qoɬnɐm mən-tɐɣə mɒːs-ɬ ? əj.uːrəp torrəm-ɐ mən-tɐɣə mɒːs-ɬ . torrəm-ɐ pɒːs-ɣə mən-ɬ-əm . " tɯːɬəs-ɐ mən-s . adv nprop v-v:Any . nprop-n:Any cardnum adj subs . ptcl subs adj subs , cardnum subs adj subs . adv subs negexist , adv subs negexist . subs adj v-v:Any . v-v>cvb ptcl v-v:Any , cardnum ipro-pro:Any negexist . dem.prox ipro subs-n:Any v-v>inf adj subs v-v:Any-v:Any . adv v-v:Any-v:Any , adj epro v-v:Any . v-v:Any , v-v:Any , cardnum subs-n:Any v-v:Any , cardnum subs-n:Any v-v:Any , adv v-v:Any v-v>inf . v , v , adv subs v . ptcl adv v-v:Any . adv adv v . subs subs v-v>cvb v-v:Any adv . adv v-v:Any . subs-n:Any v , subs pstp v-v:Any . ptcl v , ptcl v . cardnum subs-n:Any subs v-v:Any . adv v-v:Any dem.dist subs-n:Any . v-v:Any . subs subs ptcl v-v:Any , subs subs negexist , subs-n:Any v-v:Any , v-v:Any , subs v-v:Any . subs v-v:Any . v-v:Any . subs pstp subs adv v-v:Any . ppron v-v>inf v . subs-n:Any v-v:Any adv v-v:Any . adv dem.dist subs v-v:Any . " nprop-n:Any v-v>ptcp adj subs , ipro v-v>inf v-v:Any ? " " v-v>inf v-v:Any . " " subs v-v:Any-v:Any ? " " ptcl , subs ptcl v-v:Any-v:Any . " " ptcl ipro v-v>inf adv v-v:Any ? " " v . subs ptcl v-v:Any ppron , adv adv v-v:Any-v:Any . " " adv interrog v-v:Any-v:Any ? " ppron adv v-v:Any . " v-v:Any-v:Any , subs dem.dist subs-n:Any v-v:Any . adv adv ipro subs v-v:Any-v:Any . " " subs ptcl v-v:Any-v:Any ? " " ppron subs-n:Any-n:Any subs v-v:Any-v:Any . v-v>ptcp , subs v . subs v-v>ptcp subs-n:Any adv subs v-v:Any , adv v-v>ptcp-ptcp:Any pstp pstp-pstp:Any v-v:Any ! " " ptcl ipro subs ptcl v-v:Any-v:Any ? v-v>ptcp subs cop-v:Any . v-v:Any ! " v-v:Any . v-v:Any , v-v:Any . adv subs v-v:Any . v-v:Any . v-v:Any . subs-n:Any-n:Any subs v-v:Any-v:Any , subs-n:Any-n:Any v-v:Any-v:Any . dem.dist subs ptcl v-v:Any . " ppron adv v-v:Any-v:Any ptcl ptcl ? ppron nprop . adv ptcl ipro subs ptcl v-v:Any-v:Any adv v-v>ptcp-ptcp:Any pstp . " adv ptcl v-v:Any subs-n:Any . dem.dist adv subs v-v:Any , dem.dist subs , dem.dist subs , dem.dist subs , dem.dist subs , pro subs dem.dist adv v-v:Any . subs-n:Any v-v>inf v-v:Any . v-v:Any , v-v:Any subs pstp subs-n:Any adj , v-v:Any . subs-n:Any-n:Any v ptcl v-v:Any-v:Any . ptcl subs-n:Any adv v-v:Any-v:Any . adv v-v>inf v-v:Any . ptcl v , ptcl v . dem.dist subs adv v-v>ptcp-ptcp:Any ptcl ipro subs ptcl v-v>ptcp-ptcp:Any ptcl . ptcl cardnum subs-n:Any v-v:Any , ptcl cardnum subs-n:Any v-v:Any . adv prvb ptcl v-v:Any . subs-n:Any subs v-v:Any . " adj subs v-v>ptcp-ptcp:Any subs ? dem.dist subs subs v-v:Any ? " " dem.dist subs ptcl v-v:Any . " " adv dem.prox adv ptcl v-v:Any-v:Any . adj subs v-v:Any-v:Any . " " ppron nprop v-v:Any-v:Any . ppron v-v:Any : subs v-v:Any-v:Any ? adv v-v>ptcp-ptcp:Any pstp subs v-v:Any-v:Any . " ppron subs-n:Any subs v-v:Any-v:Any . prvb v-v:Any-v:Any . " dem.prox subs adj subs v . dem.prox subs v-v>inf v-v:Any . " dem.dist subs-n:Any cardnum subs ppron v-v:Any-v:Any . " subs-n:Any adv v-v:Any-v:Any . " " interrog ? " " ppron adj subs v-v:Any-v:Any . subs v-v:Any . " adv v-v:Any . ordnum subs-n:Any v , subs negexist , ordnum subs-n:Any v-v:Any , subs negexist , ordnum subs-n:Any v-v:Any , subs negexist , ordnum subs-n:Any v-v:Any , subs negexist , ordnum subs-n:Any v-v:Any , subs adv negexist , ordnum subs-n:Any v-v:Any , subs adj , subs ipro pro-pro:Any . adv v-v:Any-v:Any . dem.dist subs pstp cardnum adj subs . adj subs v-v:Any . " interrog v-v>inf v-v:Any ? " v-v:Any-v:Any . " subs-n:Any v-v>inf v-v:Any , subs-n:Any v-v>inf v-v:Any . subs-n:Any subs-n:Any v-v>cvb subs-n:Any v-v>inf v-v:Any subs-n:Any-n:Any . adv dem.prox subs-n:Any v-v:Any-v:Any . ptcl v-v>ptcp-ptcp:Any subs subs ppron v-v:Any . " dem.dist subs dem.dist subs v-v:Any . adv v-v>cvb v-v:Any . v . subs v-v:Any : " interrog v-v:Any-v:Any ? " " subs-n:Any v-v>inf v-v:Any . " subs-ptcl v-v>inf v-v:Any . v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any . v-v:Any-v:Any . dem.dist subs nprop subs-n:Any ptcl v-v:Any . nprop v-v:Any : " ppron subs-n:Any subs-n:Any v-v:Any-v:Any . ppron subs-n:Any v-v>inf v-v:Any . interrog ppron pstp-pstp:Any dem.prox subs v-v:Any-v:Any . " dem.prox cconj v-v:Any-v:Any . dem.dist subs v-v:Any-v:Any : " subs subs v-v>inf v-v:Any , subs subs v-v>inf v-v:Any . " subs-n:Any adv v-v:Any-v:Any . subs-n:Any-n:Any subs-n:Any-n:Any ipro v-v:Any-v:Any . subs cardnum subs v , v-v:Any , subs cardnum subs v-v:Any , v-v:Any , subs cardnum subs v-v:Any , v-v:Any , subs cardnum subs v-v:Any , v-v:Any subs v-v>inf . subs-subs-v:Any adv v-v:Any-v:Any . adj subs v-v:Any : " dem.prox subs-n:Any prvb v-v:Any ! " dem.dist subs subs-n:Any-n:Any subs-n:Any-n:Any adv v-v:Any-v:Any . dem.dist subs-subs-v:Any ppron v-v>inf v-v:Any-v:Any . v-v>inf v-v:Any , v-v>cvb v-v:Any-v:Any . ppron v-v>ptcp-ptcp:Any v-ptcp:Any pstp dem.dist subs adv v-v:Any-v:Any . dem.prox subs adv v-v:Any subs-n:Any-n:Any subs-n:Any-n:Any . v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any . subs-n:Any v-v:Any , subs v-v:Any . dem.dist subs subs-n:Any subs negexist . cardnum ipro subs-n:Any-n:Any v-v:Any dem.prox subs : " v-v>ptcp subs-n:Any ptcl v-v:Any ! " subs-n:Any v-v:Any . v , v , adv v ; subs-n:Any-n:Any v-v:Any-v:Any : " subs ptcl v-v:Any-v:Any . " " dem.dist subs ipro v-v:Any . cardnum adj subs adv adj-adj:Any v . " dem.dist subs subs-n:Any-n:Any v-v:Any : " adv v-v:Any , dem.dist subs adv v-v:Any ! " subs v , v . subs-n:Any dem.dist subs v-v:Any-v:Any . " dem.prox subs-n:Any ipro v-v>inf v-v:Any-v:Any ? " subs v-v:Any . " subs-n:Any v-v>inf v-v:Any-v:Any . " dem.prox subs adv v-v:Any . dem.dist subs-n:Any v-v:Any-v:Any . v-v:Any-v:Any , cardnum subs-n:Any v-v:Any-v:Any . subs-n:Any v-v:Any-v:Any . subs-n:Any v-v:Any-v:Any , ipro v-v:Any-v:Any . dem.dist subs adv adv adv v-v:Any . adj-adj:Any v-v:Any-v:Any , adj-adj:Any v-v:Any-v:Any . v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any . dem.dist subs v-v:Any-v:Any . adv adj subs-n:Any v-v:Any . cardnum subs-n:Any-n:Any v-v:Any-v:Any . v-v:Any , v-v:Any . adv subs-n:Any-subs-n:Any cardnum subs v-v:Any-v:Any . ptcl v-v:Any , v-v:Any . nprop dem.dist subs-n:Any-n:Any prvb ptcl v-v:Any . adv adv subs v-v:Any dem.dist subs-n:Any , adv subs-n:Any v-v:Any-v:Any . pro v-v:Any-v:Any dem.dist subs-n:Any . adv cardnum subs-n:Any v-v:Any-v:Any . cardnum subs-n:Any v-v>ptcp-ptcp:Any pstp dem.dist subs subs-n:Any v-v:Any-v:Any . adv dem.dist adv subs-n:Any v-v:Any-v:Any , adv subs adv subs-n:Any v-v:Any-v:Any . ipro-pro:Any v-v>ptcp subs subs-n:Any v-v:Any-v:Any . ppron v-v:Any-v:Any v-v>ptcp subs . subs-n:Any v-v>ptcp subs ppron v-v:Any , subs-n:Any v-v:Any . subs-n:Any v-v>ptcp subs ppron v-v:Any . subs-n:Any subs-n:Any v-v>ptcp subs ppron v-v:Any . pro ptcl v-v:Any-v:Any . adv nprop adv v-v:Any . interrog adj subs . nprop v-v:Any : " ppron v-v>ptcp-ptcp:Any interrog v-v>ptcp subs ptcl adv . " v v , subs-n>adj subs dem.dist subs ipro . nprop v-v:Any : " dem.prox subs subs v-v>inf v-v:Any-v:Any . interrog subs ordnum v-v:Any-v:Any . " v-v>inf v-v:Any-v:Any . subs subs ipro v-v:Any . nprop adv v-v:Any : subs-n:Any subs-n:Any-n:Any adv v-v:Any-v:Any . nprop v-v>inf v . subs subs-n:Any subs-n:Any v-v:Any . adv v-v>inf subs negexist . subs-n:Any subs v-v:Any . pro v-v:Any-v:Any . ipro ptcl v-v:Any-v:Any . adv nprop pstp-pstp:Any-pstp:Any v-v:Any : dem.prox subs subs-n:Any v-v:Any . subs-n:Any v-v:Any-v:Any , subs-n:Any v-v>inf v-v:Any-v:Any v-v:Any-v:Any , v-v:Any-v:Any . nprop adv v-v:Any : subs ptcl adj-adj:Any . nprop pstp-pstp:Any-pstp:Any v-v:Any : ptcl subs-n:Any v-v:Any-v:Any subs-n:Any v-v:Any-v:Any . v-v:Any-v:Any v-v:Any-v:Any . nprop adv v-v:Any : subs ptcl adj-adj:Any . adv nprop v-v:Any : " ptcl interrog subs-n:Any v-v:Any-v:Any . " adv nprop-n:Any adv subs-n:Any v-v:Any-v:Any . subs v-v:Any . subs subs adv v-v:Any-v:Any . subs adv v-v:Any-v:Any . dem.dist subs subs-n:Any v-v:Any-v:Any ipro . v-v:Any-v:Any v-v:Any-v:Any . dem.dist subs-n:Any cardnum subs v-v:Any . dem.dist subs pstp-pstp:Any-pstp:Any v-v:Any : " adv interrog v-v:Any-v:Any ? ptcl interrog v-v>inf v-v:Any ? adv nprop-n:Any v-v>inf v-v:Any . nprop-n:Any subs-n:Any v-v:Any-v:Any . " subs-n:Any v-v:Any . some.day Seven.House.Village be PRS.3SG . Seven.House.Village LOC one poor man . other people wealthy people , one man poor man . at.night food NEG.EXIST , in.the.morning food NEG.EXIST . child many have PRS.3SG . hunt.and.fish CVB when go PRS.3SG , one something SG<3SG NEG.EXIST . this which autumn LOC hunt INF wealthy people go PST 3PL . together go PST 3PL , poor himself/herself go PST.3SG . go PST.3SG , go PST.3SG , one place LOC sleep PST.3SG , two place LOC sleep PST.3SG , far.away go PRS.3SG hunt INF . go , go , once heaven darken . further ahead go PRS.3SG . once very darken . snow bite eat CVB go PRS.3SG ahead . very get.exhausted PST.3SG . night TRNS become , forest in go PRS.3SG . so go , so go . one place LOC house sit PRS.3SG . there come PST.3SG that house DLAT . go.into.the.house PST.3SG . fire wood when search PRS.3SG , fire wood NEG.EXIST , pit.of.the.oven LOC root PST.3SG , root PST.3SG , birchbark find PST.3SG . fire do PST.3SG . watch PRS.3SG . house inside corpse there lie PRS.3SG . 3SG be.afraid INF become . fire APP sit PRS.3SG silently sit PRS.3SG . once that corpse sit.up PST.3SG . " Seven.House.Village LOC live PTCP.PRS poor man , what search INF come 2SG ? " " hunt INF come 1SG . " " animal kill PRS 2SG ? " " NEG , animal NEG kill PRS 1SG . " " well what search INF here come 2SG ? " " darken . house NEG know 1SG 1SG , accidentally here come PST 1SG . " " tomorrow where go PRS 2SG ? " 3SG silently sit PRS.3SG . " be.hungry PRS PASS.3SG , house that half DLAT go IMP.2SG . there perhaps something food find PRS 2SG . " " pot NEG have PRS 2SG ? " " 1SG house SG<1SG LOC pot have PRS 1SG . be.hungry PTCP.COND , pot make . pot make PTCP.PRS place ABL how.much food stay PRS.3SG , tomorrow go PTCP.PRS 2SG when with 2SG take IMP.PL<2SG ! " " well which animal NEG kill PRS 2SG ? get.exhausted PTCP.PST man COP 2SG . lie.down IMP.2SG ! " lie.down PST.3SG . lie PST.3SG , lie PST.3SG . once heaven brighten PST.3SG . get.up PST.3SG . go.out PST.3SG . sledge SG<3SG DLAT food bring.out PST PL<3SG , sledge SG<3SG DLAT put PST PL<3SG . that corpse so lie.down PST.3SG . " 1SG.ACC really see PRS 2SG or NEG ? 1SG Daughter.of.the.Prince.of.the.Forest.Spirits . soon well which animal NEG kill PRS 2SG home go PTCP.PRS 2SG while . " home so go PST.3SG next.day LOC . that so.many animal kill PST.3SG , that reindeer , that fox , that squirrel , that bear , every animal that so.many kill PST.3SG . shotgun COM shoot INF begin PST.3SG . shoot PST.3SG , shoot PST.3SG day during sledge SG<3SG full , shoot PST.3SG . sledge SG<3SG DLAT load NEG have.place PST 3PL . other thing PL there leave.behind PST PL<3SG . home pull INF begin PST.3SG . so go , so go . that people home go PTCP.PST 3PL EVID any animal NEG kill PTCP.PST 3PL EVID . or one place LOC sleep PST.3SG , or two place LOC sleep PST.3SG . once home= so come PST.3SG . house ABL woman come.out PST.3SG . " many animal kill PTCP.PST 2SG place ? that people animal kill 3PL ? " " that people NEG kill 3PL . " " earlier this so.many NEG kill PRS 2SG . many animal kill PST 2SG . " " 1SG Daughter.of.the.Prince.of.the.Forest.Spirits see PST 1SG . 3SG say PRS.3SG : animal kill PRS 2SG ? from.there come PTCP.PST 1SG after animal kill PST 1SG . " 3SG people SG<3SG feast do PST 3PL . with.each.other= assemble PST 3PL . " this man many animal kill . this man kill INF need PRS.3SG . " that people LOC one child 3SG.DAT send PST PASS.3SG . " people LOC there call PRS PASS.2SG . " " why ? " " 2SG many animal kill PST 2SG . people be.glad 3PL . " there go PST.3SG . first house DLAT come , Khanty NEG.EXIST , second house DLAT come PST.3SG , Khanty NEG.EXIST , third house DLAT come PST.3SG , Khanty NEG.EXIST , fourth house DLAT come PST.3SG , Khanty NEG.EXIST , fifth house DLAT come PST.3SG , Khanty inside.a.house NEG.EXIST , sixth house DLAT come PST.3SG , house full , people all there.it.is PL . inside.a.house speak PRS 3PL . that people among one old man . old man say PRS.3SG . " how kill INF need PRS.3SG ? " say PRS 3PL . " fire DLAT put INF need PRS.3SG , fire DLAT feed INF need PRS.3SG . hand SG<3SG leg SG<3SG break CVB fire DLAT put INF need PRS.3SG child SG<3SG COM . tomorrow this manner DLAT do PRS SG<1PL . so kill PTCP.PST 3SG animal fish 1PL.DAT fall PRS.3SG . " that man that talk hear PST.3SG . home cry CVB go PST.3SG . come.home . woman say PRS.3SG : " why cry PRS 2SG ? " " people LOC kill INF report PASS.1PL . " woman cry INF become PST.3SG . cry PRS 3DU , cry PRS 3DU , cry PRS 3DU . lie.down PST 3DU . that place Torem mind DLAT NEG come PRS.3SG . Torem think PRS.3SG : " 1SG animal INSC fish INSC give PST SG<1SG . 3SG people LOC kill INF report PASS.3SG . how 1SG as 1SG this people think PRS 3PL . " here and lie.down PST 3PL . that people say PRS 3PL : " heaven animal.sacrifice do INF need PRS.3SG , earth animal.sacrifice do INF need PRS.3SG . " next.day LOC there call PST SG<3PL . wife SG<3SG COM child SG<3SG COM all go PST 3PL . man one reindeer have , kill SG<3SG , man one horse have PST.3SG , kill SG<3SG , man one cow have PST.3SG , kill SG<3SG , man one sheep have PST.3SG , kill SG<3SG feast do INF . meat pot up cook PRS 3PL . old Sir say PRS.3SG : " this pot PL down.from.the.fire= take IMP.PL<3PL ! " that man wife SG<3SG COM child SG<3SG COM there sit PRS 3PL . that meat pot 3PL.DAT eat INF put.down PST PASS.3PL . eat INF begin 3PL , eat CVB sit PRS 3PL . 3PL eat PTCP.PST 3PL finish 3PL when that .Ru..people very be.drunk PST PASS.3PL . this man home go PST.3SG wife SG<3SG COM child SG<3SG COM . come.home PST 3PL , lie.down PST 3PL . morning TRNS become PST.3SG , heaven brighten PST.3SG . that village end.of.smt LOC sound NEG.EXIST . one which son SG<3SG DLAT say PRS.3SG this man : " stay PTCP.PST people DLAT well go IMP.2SG ! " son SG<3SG go PST.3SG . go , go , back come ; father SG<3SG LOC ask PRS PASS.3SG : " people well stay PRS PASS.3PL . " " that people all die 3PL . one little girl from.there alive TRNS stay . " that man wife SG<3SG DLAT say PRS.3SG : " there go IMP.2SG , that girl here take.home IMP.SG<2SG ! " woman go , go . woman LOC that girl take.home PST PASS.3SG . " this corpse PL somewhere do INF need PRS 3PL ? " woman say PRS.3SG . " fire DLAT put INF need PRS 3PL . " this man there go PST.3SG . that corpse PL drag.out PST PASS.3PL . bring.out PST PASS.3PL , one heap DLAT put PST PASS.3PL . fire DLAT lay.fire PST PASS.3PL . fire LOC eat PST PASS.3PL , all eat PST PASS.3PL . that man there alone there live PST.3SG . long EXPL live PRS 3PL , short EXPL live PRS 3PL . live PST 3PL , live PST 3PL . that child rear PRS SG<3PL . once big woman TRNS grow PST.3SG . one son SG<3SG DLAT promise PST SG<3SG . live 3PL , live 3PL . once son DU<3SG thing one child have PST 3DU . so live 3PL , live 3PL . Seven.House.Village that people DU ABL PFV= so grow PST.3SG . before how.much man live PST.3SG that village LOC , just.as.much man TRNS become PST 3PL . so live PRS 3PL that village LOC . once hundred man TRNS become PST 3PL . hundred man TRNS become PTCP.PST 3PL when that man leader TRNS do PST PASS.3SG . once that so.many man TRNS become PST 3PL , some.day mosquito so.many man TRNS become PST 3PL . what PL suffer.want PTCP.PRS man leader DLAT go PRS 3PL . 3SG.APP give PRS PASS.3PL suffer.want PTCP.PRS people . bread INSC suffer.want PTCP.PRS man 3SG.DAT come PRS.3SG , bread INSC give PRS.3SG . tabacco INSC suffer.want PTCP.PRS man 3SG.DAT come PRS.3SG . warm.overclothes INSC clothes INSC suffer.want PTCP.PRS man 3SG.DAT come PRS.3SG . so just live PRS 3PL . once Torem downwards watch PRS.3SG . what.kind.of .n.n. .Ru..people . Torem say PRS.3SG : " 1SG know PTCP.NEG 1SG from.where grow PTCP.PST people so so.many . " watch watch , sin PROPR people that .Ru..people all . Torem think PRS.3SG : " this people sin do INF need PRS 3PL . what sin first do PRS SG<1SG . " hunt.and.fish INF begin PRS 3PL . animal fish all kill SG<3PL . Torem downwards watch PRS.3SG : younger.sister PL<3PL older.sister PL<3PL COM together live PRS 3PL . Torem get.angry INF become . weather rain TRNS wind TRNS become PST.3SG . ahead hunt.and.fish INF measure NEG.EXIST . day EXPL heaven rain PRS.3SG . so live PRS 3PL . somewhere NEG go PRS 3PL . once Torem in 3SG LOC think PRS.3SG : this .Ru..people cow INSC hang.down PL<1SG . cow LOC trample.down PRS PASS.3PL , cow LOC trample INF do PST PASS.3PL trample PST PASS.3PL , trample PST PASS.3PL . Torem downwards watch PRS.3SG : people still alive PL . Torem in 3SG LOC think PRS.3SG : well horse INSC hang.down PST PASS.3PL horse LOC trample PRS PASS.3PL . trample PST PASS.3PL trample PST PASS.3PL . Torem downwards watch PRS.3SG : people still alive PL . once Torem think PRS.3SG : " well what manner DLAT do PRS PL<1SG . " once Torem LOC from.above fire INSC hang.down PST PASS.3PL . fire light.fire PST.3SG . wood hay completely eat PRS SG<3SG . earth completely eat PRS SG<3SG . that .Ru..people fire LOC light.fire PST PASS.3PL all . eat PST PASS.3PL eat PST PASS.3PL . that place ABL one man stay PST.3SG . that man in 3SG LOC think PRS.3SG : " alone how live PRS 1SG ? well where go INF need PRS.3SG ? anyway Torem DLAT go INF need PRS.3SG . Torem DLAT sign TRNS go PRS 1SG . " moon DLAT go PST.3SG . Once upon a time there was a Seven-House-Village. In Seven-House-Village there lived a poor man. The other people were wealthy people, one man was a poor man. In the evenings there was no food, in the mornings there was no food. He has many children. When he wanders around hunting and fishing, there is nothing. In this one autumn the rich people went hunting. They went together, the poor man went by himself. He walked, he walked, at one place he spent the night, at two places he spent the night, he went hunting far away. He walked, he walked, suddenly the sky darkened. He goes on. Suddenly it got very dark. Eating snowflakes, he kept on walking. He got very tired. Evening fell, he was walking deep in the forest. So he walked, so he walked. At one place there is a house. He came there, to that house. He went in. When he looked for firewood, he didn't find any, he rooted and rooted around in the oven pit, he found birchbark. He lit a fire. He looks. Inside the house there lies a dead body. He got scared. He sits next to the fire, he sits there silently. Suddenly the dead body sat up. Poor man living in Seven-House-Village, what did you come looking for? I came to hunt. Did you kill [any] animals? No, I didn't kill [any] animals. Did you come here looking for anything else? "It got dark. I didn't see the house, I came here accidentally." Where are you going tomorrow? He sits silently. "If you're hungry, go to that part of the house. Maybe you'll find some food there." Don't you have a pot? "In my house I do have a pot. If you're hungry, cook. Whatever food is left in the cooking spot, when you leave tomorrow, take it with you!" "Well, you have not killed anything? You are a tired man. Lie down!" He lay down. He lay, he lay. Suddenly the sky brightened. He got up. He went outside. He carried the food to his sleigh, he put it in his sleigh. That dead body than lay down. "Do you really see me or not? I am the Daughter of the Prince of the Forest Spirits. We'll see whether you'll kill some animal on your way home." So he went home the next day. He kills a lot of animals, one is a reindeer, one a fox, one a squirrel, one a bear, all animals, he killed so many. He began to shoot with the shotgun. He shot and he shot. In the course of the day his sleight gets full, he was shooting. In his sleigh there was no more space to store food. Other things he left behind. He began to pull his sleigh home. So he walked, he walked. It seems those people went home, and didn't kill any animals. He either spent the night in one place or he spent the night in two places. All at once he arrived at home. The woman came out of the house. "It seems you have killed a lot of animals? Did those people kill any animals? Those people didn't kill any. "Before, you didn't kill so many. You have killed a lot of animals." "I saw the Daughter of the Prince of the Forest Spirits. She says: Are you hunting animals? After I came from there I killed animals." His people made a feast. They came together. "This man kills a lot of animals. This man has got to be killed." A child was sent to him by those people. Those people have called you over. Why? "You have killed many animals. People were pleased." He went over. He came to the first house, there is no Khanty, he came to the second house, there is no Khanty, he came to the third house, there is no Khanty, he came to the fourth house, there is no Khanty, he came to the fifth house, there is no Khanty inside, he came to the sixth house, the house is full, all the people are there. Inside they are talking. Among those people there is an old man. The old man says: How should he be killed? They say: "He must be put into the fire, the fire must be fed [with him]. Breaking his hands and feet, he must be put into the fire together with his children. Tomorrow we will do it like that. So the animals and fish he killed will come to us." That man heard that talk. He went home crying. He got home. The woman says: "Why are you crying?" The people have sentenced us to death. The woman started to cry, too. The two of them cry and cry and cry. They lay down. That spot did not occur to God. God thinks: "I gave him animals and fish. He was sentenced to be killed by the people. How can these people think differently than I?" And here they lay down. Those people say: "A sky-animal sacrifice needs to be made, an earth-animal sacrifice needs to be made." The next day they called him there. Together with his wife and his children they all went. Whoever had a reindeer, he killed it, whoever had a horse, he killed it, whoever had a cow, he killed it, whoever had a sheep, he killed it, in order to hold a feast. The meat pots are cooking on the fire. An old man says: "Take those pots off the fire!" That man is sitting there together with his wife and his children. Those meat pots were given to them to eat. They began to eat, they eat and sit. When they had eaten their fill, the people were very drunk. This man went home with his wife and his children. They got home, they lay down. Dawn came. The sky brightened. At the other end of the village there was no sound [to be heard]. To one of his sons this man said: "Go to the people who stayed there!" His son left. He walked, he walked, he came back; his father asked him: "Did those people stay there?" "All those people died. A little girl from there survived." That man says to his wife: "Go there, and bring that girl back home!" The woman walked, she walked. That girl was brought home by the woman. Do these corpses need to be put somewhere else? The woman says: They need to be put into the fire. That man went there. He dragged the corpses out. They were brought outside, they were put on a pile. They were put into the fire. They were consumed by the fire, all of them were consumed. That man had gone there alone, he lived there alone. They live a long time, they live a short time. They lived on and on. They raised that child. One day it had grown into a woman. He promised her to one of his sons. They lived on and on. One day his son and his wife had a child. Like that they lived on and on. From that people of Seven-House-Village the child grew up. As many men had lived in the village before, that's how many men there became. Like that they live in that village. Suddenly they had become one hundred men. At the time when they had become one hundred men, that man became the leader. All at once they had become so many men, all at once they had become as many men as mosquitos. The men suffering want go to the leader. The people suffering want were given to him. A man suffering from lack of bread comes to him, he gives him bread. A man suffering from lack of tobacco comes to him. A man suffering from lack of clothes comes to him. So they live. One day God looks down. What kind [n.n.] the people. God says: "I don't know how they became so many people." He looked, he looked. Those people are sinful, all of them. God thinks: "These people need to be led into sin. What sin shall I create first." They started hunting and fishing. They killed all the animals and fish. God looks down. The nieces live together with their older sisters. God became angry. It got rainy and windy. There is nothing left to hunt or fish. It rains every day. So they live. They go nowhere. One day God thought to himself: I'll send cows down to these people. They get trampled by the cows, they get trampled by the cows, they get trampled, they get trampled. God looks down, people are still alive. God thinks to himself: Well, I'll send horses down, they'll get trampled by the horses. They get trampled, they get trampled. God looks down: people are still alive. One day God thinks: "How else can I do it?" Suddenly, God sent fire from above. He lit a fire. It consumes wood and hay completely. It eats the earth. Those people were set on fire, all of them. They were consumed, they were consumed. From that place only one man survived. That man thinks to himself: "How shall I live alone? Where else do I need to go? One has to go to God anyway. I'll go to God as a sign." He went to the moon. Es war [wörtl. Praes.] einmal [wörtl.: zu irgend einer Zeit] ein Sieben-Haus-Dorf. Im Sieben-Haus-Dorf [lebt] ein armer Mann. Die übrigen Leute sind reiche Leute, ein Mann ist ein armer Mann. Abends [hat er] keine Speise, morgens [hat er] keine Speise. Kind[er] hat er viele. Als er Tier[e]-Fisch[e] jagend umhergeht, gibt es nichts [wörtl. 'sein nichts']. In diesem irgendwelchen Herbst gingen die reichen Leute jagen. Zusammen gingen sie. Der Arme ging zu ihm. Er ging, er ging. An einer Stelle übernachtete er, an zwei Stellen übernachtete er. Lange geht er jagen. Er ist gegangen, er ist gegangen. Auf einmal dunkelte es [wörtl. der Himmel]. Er geht vorwärts. Auf einmal wurde es sehr dunkel. Schneeflocken [wörtl. Schnee-Bissen] essend schreitet er vorwärts. Sehr müde wurde er. Es wurde Abend, er geht im Inneren des Waldes. Dieser ging, dieser ging. An einer Stelle gibt es ein Haus. Dorthin gelangte er, zu jenem Haus. Er trat ein. Als er Feuer-Holz [d.h. Holz zum Feuermachen] sucht, Feuer-Holz gibt es nicht. In der Grube des Herdes wühlte er, wühlte er, er fand Birkenrinde. Er machte das Feuer an. Er sieht. Im Hausinneren liegt dort eine Leiche. Er begann sich zu fürchten. Er sitzt neben dem Feuer. Er sitzt stumm. Auf einmal setzte sich jene Leiche (auf). "Im Sieben-Haus-Dorf wohnender armer Mann, um was zu suchen kamst du?" "Ich kam, um zu jagen." "Hast du Tier[e] gefangen?" "Nein, ich habe kein Tier gefangen." "Noch was zu suchen kamst du hierher?" "Es ist dunkel geworden. Das Haus sah ich nicht, zufällig gelangte ich hierher." "Morgen wohin gehst du?" Er sitzt stumm. "Hungert es dich, geh in jene Hälfte des Hauses. Wahrscheinlich findest du dort irgendeine Speise." "Hast du keinen Topf?" "In meinem Haus habe ich einen Topf. [Du] Hungriger, einen Topf bereiten. Von der Topf bereitenden Stelle wieviel Speise [übrig] bleibt, morgen zur Zeit des [Weg]ganges, nimm sie mit!" "Hast Du kein Tier erlegt? Ein müder Mann bist du. Leg dich nieder!" Er legte sich (nieder). Er schlief, er schlief. Auf einmal tagte es [wörtl. der Himmel]. Er stand auf. Er ging hinaus. Zu seinem Schlitten hat er Speise hinausgetragen, er legt sie in seinen Schlitten. Auch jener Leichnam legte sich (nieder). "Siehst du mich wirklich oder nicht? Ich bin des Wald-Geist-Fürsten-Tochter. Wir werden sehen, was für ein Tier fängst du nicht während des Heimgehens." Dieser ging nun heim am nächsten Tag. Er fängt viele Tiere, jenes ist ein Rentier, jenes ein Fuchs, jenes ein Eichhörnchen, jenes ein Bär, jedes Tier, so viele hat er gefangen. Er begann mit der Flinte zu schießen. Er schoß, er schoß. Den Tag lang wird seinen Schlitten voll, er schoß. [In] seinen Schlitten [um zu] Essen hatten sie keinen Platz. Fremde Dinge läßt er dort zurück. Er begann [den Schlitten] heimwärts zu ziehen. Dieser ging, dieser ging. Die Stelle, [wo] jene Leute heimgegangen sind, ist die Stelle, [wo] sie irgendwelche Tier[e] nicht gefangen haben. Entweder an einer Stelle übernachtete er, oder an zwei Stellen übernachtete er. Auf einmal gelangte er nun heim. Aus dem Haus kam die Frau heraus. "Viele Tiere einer Jagdstelle [gibt es]? Jene Leute fangen Tiere?" "Jene Leute fangen keine." "Gestern hast du nicht so viele gefangen. Viele Tiere fingst du." "Ich habe die Tochter des Fürsten der Waldgeister gesehen. Sie sagt: Fängst du Tiere? Nach meinem Kommen von dort habe ich Tiere gefangen." Seine Leute bereiteten ein Festmahl. Sie sitzen dort [? E. V.] zusammen. "Dieser Mann fängt viele Tier[e]. Diesen Mann muß man töten." Von jenen Leuten wurde ein Kind zu ihm geschickt. "Von den Leuten wirst du dorthin gerufen." "Warum?" "Du hast viele Tiere gefangen. Die Leute freuten sich." Er ging hin. Er gelangte zum ersten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum zweiten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum dritten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum vierten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum fünften Haus, einen Ostjaken gibt es darin nicht, er gelangte zum sechsten Haus, das Haus ist voll, die Leute sind zusammen dort. Drinnen sprechen sie. Unter jenen Leuten ist ein alter Mann. Der alte Mann sagt: "Wie muß man [ihn] töten?" Sie reden: "Man muß [ihn] ins Feuer legen, man muß das Feuer [mit ihm] füttern. Seine Hände seine Füße zerbrechend muß man [ihn] ins Feuer legen mit seinen Kindern. Morgen werden wir es auf diese Weise machen. Nachdem er so getötet sein wird, fallen Tier-Fisch uns zu." Jener Mann hat jene Rede gehört. Heimwärts ist er weinend gegangen. Er gelangte heim. Die Frau sagt: "Weshalb weinst du?" "Von den Leuten wurden wir zum Töten angeklagt." Auch die Frau ging dran zu weinen. Sie zwei weinen, weinen, weinen. Sie zwei legten sich nieder. Jene Stelle fiel nicht in Gottes Sinn. Gott dachte nach: "Ich habe [ihm] Tier[e], Fisch[e] gegeben. Er wurde von den Leuten zum Töten angeklagt. Wie denkt dieses Volk [anders] als ich." Hier legten sie sich nieder. Jene Leute sagen. "Tieropfer des Himmels zu bereiten ist nötig, Tieropfer der Erde zu bereiten ist nötig." Am folgenden Tag wurde er dorthin gerufen. Mit seiner Frau, mit seinen Kindern gingen sie alle. Der Mann hat ein Rentier gehabt, er schlachtete es, der Mann hatte ein Pferd, er schlachtete es, der Mann hatte eine Kuh, er schlachtete sie, der Mann hatte ein Schaf, er schlachtete es, um ein Gastmahl zu veranstalten. Die Fleisch-Töpfe sieden am Ufer. Ein alter Mann sagt: "Diese Töpfe sehend nehmt sie!" Jener Mann mit seiner Frau, seinen Kindern, sitzen dort. Jene Fleisch-Töpfe wurden ihnen zum Essen [vor]gesetzt. Sie begannen zu essen, sie sitzen essend. Nachdem ihr Essen genügte, zu der Zeit wird jenes Volk sehr zum bleiben [beeinflußt]. Dieser Mann ging mit seiner Frau und seinen Kindern heim. Sie gelangten heim. Sie legten sich zum Schlafen nieder. Es wurde Morgen. Es [wörtl. der Himmel] tagte. Am Ende jenes Dorfes gibt es keinen Laut. Zu irgendeinem seiner Söhne sagt dieser Mann: "Geh nahe zum [dort]- gebliebenen Volk!" Sein Sohn ging. Er wanderte, er wanderte. Er gelangte zurück. Von seinem Vater wird er gefragt. "Sind die Leute nun zum Bleiben [gebracht worden]?" "Jene Leute starben alle. Ein kleines Mädchen ist von dort lebendig geblieben." Jener Mann sagt seiner Frau: "Geh dorthin, jenes Mädchen bring hierher heim." Die Frau ging, ging. Von der Frau wurde jenes Mädchen heimgebracht. "Diese Leichen wo[hin] zu schaffen ist nötig." Die Frau sagt: "Ins Feuer müßen sie gelegt werden." Dieser Mann ging dorthin. Jene Leichen wurden hinausgezogen. Sie wurden herausgebracht, sie wurden in einen Haufen gelegt. Ins Feuer wurden sie gelegt [wörtl. vermutlich 'zum Heizen gelegt']. Vom Feuer wurden sie gegessen, alle gegessen. Jener Mann dort(hin) war dort(hin) allein. Lange leben sie, kurz[e Zeit] leben sie. Sie lebten, sie lebten. Jenes Kind erziehen sie. Auf einmal wuchs es zu einer erwachsenen [wörtl. großen] Frau. Seinem einen Sohn gelobte er [der Vater] sie. Sie lebten, sie lebten. Auf einmal, sein Sohn und dessen Weib bekamen ein Kind. Diese lebten, sie lebten. Unter jenen Leuten des Sieben-Haus-Dorfes wuchs dieses [Kind]. Wie viele Männer früher in jenem Dorf gelebt haben, zu so vielen Männern sind sie geworden. So leben sie in jenem Dorf. Auf einmal wurden sie zur hundert Männern. Nachdem sie zu hundert Männern geworden sind, [zu der] Zeit ist jener Mann der Wirt geworden. Auf einmal sind sie zu so vielen Männern geworden, auf einmal sind sie zu Mücken-vielen Männern geworden. Womit [oder warum] der elende Mann zum Wirt geht, zu ihm (oder dort) werden [die mangelnden Sachen] dem elenden Volk gegeben. Der an Brot Mangel leidende Mann gelangt zu ihm, Brot gibt er [nämlich der Wirt gibt ihm]. Der an Tabak Mangel leidende Mann gelangt zu ihm. Der an Kleidung Mangel leidende Mann gelangt zu ihm. So leben sie jedoch. Einmal schaut der Gott herunter. Von welcher Art [n.n.] das Volk. Gott sagt: "Ich weiß nicht, woher so viel Volk gewachsen ist." Er betrachtete es, er betrachtete es. Sündige Leute jenes Volk, alle. Gott denkt nach: "Diese Leute müssen in Sünde gebracht [wörtl. gemacht] werden. Was für eine Sünde schaffe ich zuerst." Tier[e]-Fisch[e] zu fangen begannen sie. Tier[e], Fisch[e] alle schlachten sie. Gott schaut nach unten. Die Nichten mit ihren älteren Schwestern leben zusammen. Es [wörtl. der Himmel] fing an zu frieren. Es [das Wetter] wurde regnerisch, windig [wörtl.: zu Regen, zu Wind]. Unten gibt es keine Menge um Tier[e], Fisch[e] zu jagen. Tag zu Tag regnet es [der Himmel]. So leben sie [die Leute der Erde]. Sie gehen nirgendwohin. Auf einmal dachte Gott in seinem Inneren: [Auf] dieses Volk lasse ich (mit) Kühe(n) hinunter. Von Kühen werden sie zerstampft. Von Kühen erleiden sie das Zerstampfen, sie werden zerstampft, sie werden zerstampft. Gott schaut nach unten: die Leute sind noch am Leben. Gott denkt in seinem Inneren nach: weiterhin Pferd[e] werden hinuntergelassen, von Pferd[en] werden sie zerstampft. Sie werden zerstampft, sie werden zerstampft. Gott schaut nach unten: die Leute sind noch am Leben. Auf einmal denkt Gott: "Noch auf welche Weise schaffe ich sie [weg]." Auf einmal wurde von Gott von oben Feuer heruntergelassen. Er zündete Feuer an. Holz, Heu ißt es gerade. Die Erde ißt es gerade. Jenes Volk wurde vom Feuer angezündet, alle. Sie wurden gegessen, wurden gegessen. Von jener Stelle ist ein Mann geblieben. Jener Mann denkt in seinem Inneren: "Allein wie lebe ich? Noch wohin muß man gehen? Einerlei zu Gott muß man gehen. Ich gehe als Zeichen zu Gott." Er ging auf den Mond. Volt egyszer egy hétházas falu. A hétházas faluban egy szegény ember. A többi ember gazdag népek. Egy ember szegény ember. Este étel nincs, reggel étel nincs. Gyereke sok van. Vadat-halat keresve bárhogy jár, semmi sincs. Egyik ősszel a gazdag emberek vadászni mentek. Ők együtt mentek, a szegény maga ment. Ment, ment, egy helyen meghált, két helyen meghált, messzire ment vadászni. Ment, ment, egyszer besötétedett. Még tovább megy. Egyszer nagyon sötét lett. Hódarabot éve lépked tovább. Nagyon elfáradt. Éjszaka lett, az erdő mélyén megy. Így ment, így ment. Egy helyen ház van. Oda ért, a házhoz. Bement. Tüzifát amint keres, tüzifa nincs, a tűzhely mögött kotorászott, kotorászott, és nyírkérget talált. Tüzet gyújtott. Néz. A ház belsejében egy holttest ott fekszik. Ő félni kezdett. A tűzhöz ült. Szótlanul ül. Egyszer az a holttest fölül. "Hétházas faluban lakó szegény ember, mit keresni jöttél?" "Vadászni jöttem." "Vadat öltél?" "Nem, vadat nem öltem." "És mit keresni jöttél ide?" "Besötétedett. A házat nem ismertem, véletlen jöttem ide." "Holnap hova mész?" Ő hang nélkül ül. "Ha megéhezel, a ház túlsó felére menj. Ott talán valami ételt találsz." "Fazekad nincs?" "A házamban van fazekam. Ha megéhezel, főzz! Főző helyről amennyi étel marad, holnap amikor elindulsz, magaddal vidd!" "Hát semmit sem lőttél? Fáradt ember vagy. Feküdj le!" Lefeküdt. Feküdt, feküdt. Egyszer kivilágosodott. Fölkelt. Kiment. Szánjába az ételt kivitte, szánjába rakodotta. Az a holttest pedig lefeküdt. "Engem valóban látsz vagy nem? Én az Erdei szellemek urának lánya vagyok. Meglátjuk, nem ölsz-e valamilyen állatot hazamentedben." Haza ím ment másnap. Olyan sok vadat ölt, hol rént, hol rókát, hol mókust, hol medvét, minden állatot, sokat ölt. Puskával lövöldözni kezdett. Lőtt, lőtt, egy nap alatt szánja tele lett, lőtt. Szánjába rakodni már nem volt hely. Egyes dolgokat otthagyott. Hazafelé kezdte húzni. Ím ment, ment. Úgy tűnik, a többi ember hazament, úgy tűnik, semmit sem lőtt. Vagy egy helyen meghált, vagy két helyen meghált. Egyszer hazaért. A házból az asszony kilépett. "Úgy tűnik, sok állatot öltél? A többiek öltek állatot?" "A többiek nem öltek." "Korábban nem öltél ennyit. Sok állatot elejtettél." "Én az erdei szellemek urának lányát láttam. Ő mondja: Öltél állatot? Onnan eljöttem után állatot öltem." Az ő népe lakomát csapott. Összegyűltek. "Az az ember sok állatot ölt. Ezt az embert meg kell ölni." Azoktól az emberektől egy gyermek küldetett hozzá. "Az emberektől oda hívatsz." "Miért?" "Te sok állatot öltél. A nép örült." Odament. Az első házhoz ért, hanti nincs, második házhoz ért, hanti nincs, harmadik házhoz ért, hanti nincs, negyedik házhoz ért, hanti nincs, ötödik házhoz ért, hanti emberek nincsenek benn, hatodik házhoz ért, a ház tele van, az összes ember ott van. Bent beszélnek. Az emberek között van egy öreg apó. Öregapó mondja: "Hogyan kell megölni?" Azt mondják: "Tűzbe tenni kell, tűzbe kell elégetni. Kezét-lábát eltörve tűzbe tenni kell, a gyerekeivel együtt. Holnap így teszünk. Így az általa megölt állat, hal hozzánk kerül." Az az ember azt a beszédet hallotta. Hazafelé sírva ment. Hazaért. Az asszony mondja: "Miért sírsz?" "Az emberektől halálra ítéltettünk." Az asszony is sírni kezdett. Sírnak, sírnak, sírnak. Lefeküdtek. Az a hely nem jutott Isten eszébe. Isten gondolja: "Én állatot-halat adtam. Őt a nép megölni ítélte. Hogyhogy ez a nép máshogy gondolkodik, mint én?" Így lefeküdtek. Az a nép mondja: "Égi áldozatot kell csinálni, földi áldozatot kell csinálni." Másnapon oda hívják. Feleségével, gyerekeivel mind mentek. Akinek egy rénje volt, leölte, akinek egy lova volt, leölte, akinek egy tehene volt, leölte, akinek egy birkája volt, leölte lakomát csinálni. A húsos fazekak a tűzön főnek. Az öregember mondja: "Az üstöket vegyétek le a tűzről!" Az a férfi feleségével, gyerekeivel ott ül. Azokat a húsos fazekakat nekik enni lerakták. Enni kezdtek, evén ülnek. Amikor jóllaktak, az emberek nagyon részegek voltak. Ez az ember hazament feleségével, gyerekeivel. Hazaértek, lefeküdtek. Reggel lett, kivilágosodott. A falu túlsó végén nincs hang. Egyik fiának mondja ez a férfi: "Az ott maradt emberekhez, nosza, menj el!" A fiú elment. Járt, járt, visszajött. Apjától kérdeztetik: "Az emberek vajon ott maradtak-e?" "Azok az emberek mind meghaltak. Egy kislány onnan életben maradt." Az az ember feleségének mondja: "Oda menj, azt a lányt ide, haza hozd!" Az asszony ment, ment. Az asszony azt a lányt hazahozta. "Azokkal a holttestekkel kell csinálni valamit?" Az asszony mondja: "Tűzbe kell tenni őket." Az az ember oda ment. Azokat a holttesteket kihúzta. Kihozattak, egy helyre tétettek. Tűzbe gyújtattak, tűzben megégettek, mind megétettek. Az a férfi attól kezdve egyedül kezdett élni. Hosszan élnek, röviden élnek. Éltek, éltek. A gyermeket nevelik. Egyszer felnőtt nővé nőtt. Egyik fiának ígérte. Éltek, éltek. Egyszer a házaspárnak egy gyereke született. Így éltek, éltek. Hétházas falu népéből kinőtt. Ahány ember korábban volt abban a faluban, annyi emberré lett. Így élnek abban a faluban. Egyszer száz emberré lettek. Száz emberré váltuk idején azt a férfit vezérré tették. Egyszer olyan sok emberré lettek, egyszer olyan sok emberré lettek mint a szúnyogok. A valamiben szükséget szenvedő emberek a vezérhez mennek. Neki adatnak szükséget szenvedő emberek. Kenyeret hiányoló ember hozzá jön, kenyeret ad. Dohányt hiányoló ember hozzá jön. Ruhát hiányoló ember hozzá jön. Így csak élnek. Egyszer az Isten lenéz. Milyen [n.n.] emberek. Isten mondja: "Nem tudom, honnan nőtt ez a nép ekkorára." Nézte, nézte, mind bűnös nép! Isten gondolja : "Ez a nép bűnt kell csinálni. Melyik bűnt csinálom előbb?" Halászni-vadászni kezdtek. Vadat, halat mind öltek. Az Isten lenézett. [Az emberek] húgaikkal, nénjeikkel élnek együtt. Az Isten megharagudott. Az időjárás esőssé, szelessé változott. Nincs már mit vadászni, halászni. Naphosszat esik. Így élnek. Sehova se mennek. Egyszer Isten önmagában gondolja: Ennek a népnek teheneket küldök. A tehenektől eltapostatnak, a tehenektől eltapostatnak, eltapostatnak. Isten lefele néz, pár ember még él. Isten magában gondolja: lovakat is küldök, a lovaktól eltalpostatnak. Eltapostatnak, eltapostatnak. Isten lefele néz, pár ember még él. Egyszer Isten gondolja: "Hogy máshogy csináljam?" Egyszerre fentről Istentől tűz küldetett. A tüzet meggyújtotta. A fát, a füvet mind megeszi. A földet is megeszi. Az a nép a tűztől mind elégetett. Megevődtek, megevődtek. Arról a helyről csak egy ember maradt. Az az ember önmagában gondolja: "Egyedül hogy fogok élni? Hova kell még máshova mennem? Egyszer úgyis Istenhez kell menni. Istenhez jelként megyek." A Holdra ment. Было это однажды в Деревне из семи домов. Жил в Деревне из семи домов один бедный человек. Остальные люди - богатые люди, один лишь человек - бедный. Вечером нет еды, утром нет еды. У него много детей. Когда зверя-рыбу промышлять ходит - ничего нет. Этой одной осенью богатые люди пошли охотиться. Они пошли вместе, бедняк пошёл сам [отдельно]. Шёл-шёл, в одном месте переночевал, в двух местах переночевал; далеко он ушёл охотиться. Шёл-шёл, вдруг стемнело [досл.: небо потемнело]. Он идёт дальше. Вдруг очень темно стало. Едя снежинки, идёт он вперёд. Очень устал. Наступила ночь, он заходит в лес. Так шёл он, шёл. В одном месте стоит дом. Туда, к этому дому пошёл. Зашёл внутрь. Ищет дрова - дров нет, в углублении чувала рылся, рылся - нашёл бересту. Зажёг огонь. Смотрит. В глубине дома лежит мёртвое тело. Он испугался. Сидит он у огня, сидит безмолвно. Вдруг мёртвое тело приподнялось. "В Деревне из семи домов живущий бедный человек, в поисках чего пришёл ты?" "Я пришёл охотиться". "Ты убил [какого-нибудь] зверя?" "Нет, ни одного зверя я не убил". "Ну и что ты сюда пришёл искать?" "Стемнело. Я не видел дом, я пришёл сюда случайно". "Куда ты пойдёшь завтра?" Он сидит безмолвно [он не отвечает]. "Если ты голоден, иди в ту часть дома. Там ты найдёшь, может быть, какую-то еду". "У тебя нет котелка?" "В моём доме есть у меня котелок. Если ты голоден, готовь. Сколько еды останется в месте для готовки, завтра, когда пойдёшь, возьми [её] с собой!" "Ты ни одного зверя не убил? Ты - устал. Ложись!" Он лёг. Он заснул, заснул. Вот рассвело [досл.: небо посветлело]. Он встал. Вышел. Он вынес еду к своим нартам, в свои нарты её положил. То мёртвое тело легло [обратно]. "Видишь ты меня или нет? Я - дочь Князя лесных лунков [духов]. Посмотрим, какого зверя ты не поймаешь, идя домой". Так на следующий день он пошёл домой. Он поймал много зверя, того оленя, ту лисицу, ту белку, того медведя, каждого зверя так много он добыл. Он начал стрелять из охотничьего ружья. Стрелял, стрелял, в течение дня полные нарты [зверя] настрелял. В его нартах для [складирования] еды нет больше места. Другие вещи он оставил там. Он начал тащить [свои нарты] домой. Так шёл он, шёл. Другие люди, не добыв ни одного зверя, пришли домой. В одном месте переночевал он или в двух местах переночевал он. Вот пришёл он домой. Жена вышла из дома. "Видимо, ты добыл много зверя? Те люди добыли зверей?" "Те люди не добыли [ни одного зверя]". "Раньше ты не ловил так много. Ты добыл много зверя". "Я видел дочь Князя лесных лунков. Она говорит: Добываешь ли ты зверей? После того, как я шёл оттуда, я добыл зверей". Его люди сделали праздничную еду. Вместе с другими они собрались. "Этот мужчина убил много зверей. Этого мужчину нужно убить." От тех людей к нему был послан один ребёнок. "[Теми] людьми ты позван туда". "Почему?" "Ты поймал много зверей. Люди обрадовались". Он пошел туда. К первому дому пришёл - хантов нет, ко второму дому пришёл - хантов нет, к третьему дому пришёл - хантов нет, к четвертому дому пришёл - хантов нет, к пятому дому пришёл - хантов в доме нет, к шестому дому пришёл - дом полон, люди все там. В доме они разговаривают. Среди тех людей - один старый мужчина. Старый мужчина говорит: "Как он должен быть убит?" Они говорят: "Он должен быть брошен в огонь, огню он должен быть скормлен. Сломав его руки и ноги, надо бросить его с его детьми в огонь. Завтра сделаем это так. Так им убитые зверь и рыба нам достанутся". Этот мужчина услышал эту речь. Плача он ушёл домой. Он пришёл домой. Жена говорит: "Почему ты плачешь?" "Людьми мы были приговорены к смерти". Жена также стала плакать. Они вдвоём плачут, плачут, плачут. Они легли [спать]. Торум не думает об этом месте. Торум думает: "Я дал [ему] зверя-рыбу. Он был приговорен людьми к смерти. Почему эти люди думают иначе, чем я". Здесь [все вместе в этом доме] они и легли [спать]. Эти люди говорят: "Нужно сделать йир [кровавое жертвоприношение] неба, нужно сделать йир земли". На следующий день они позвали его туда. Со своей женой, со своими детьми он пришёл. Человек, у которого был олень, убил его [оленя], человек, у которого была лошадь, убил её, человек, у которого была корова, убил её, человек, у которого была овца, убил её, чтобы устроить праздник. Котелки с мясом варятся на огне. Старый мужчина говорит: "Уберите эти котелки с огня!" Этот человек со своей женой и детьми сидят там. Эти мясные котелки даны были им поесть. Они начали есть, они сидят и едят. Когда они насытились, те люди стали очень пьяными. Этот человек пошёл домой вместе со своей женой и детьми. Они пришли домой, легли [спать]. Настало утро, небо прояснилось. На другом конце деревни - ни звука. Одному из своих сыновей этот человек говорит: "Иди к оставшимся там людям!" Его сын ушёл. Он шёл, шёл, возвратился назад; своим отцом он был спрошен: "Эти люди - там?" "Все те люди умерли. Лишь одна маленькая девочка там живой осталась". Этот человек говорит своей жене: "Иди туда и приведи эту девочку сюда домой!" Женщина пошла, пошла. Женщиной эта девочка была приведена домой. "Эти мёртвые тела нужно куда-то деть?" Жена говорит: "Их надо положить в огонь". Этот человек пошёл туда. Те мёртвые тела были им вытащены. Они были вынесены, положены в одну кучу. В огонь они были положены. Они были съедены огнём, все они были съедены. Этот человек там один жил. Живут они долго, живут они коротко. Жили они, жили. Этого ребёнка растят они. Вот выросла она взрослой женщиной. С одним из своих сыновей обручил он её. Они жили, жили. Однажды у его сына и его жены появился ребёнок. Так жили они, жили. Ребёнок этих людей Деревни из семи домов рос. Сколько людей прежде в этой деревне жило, столькими людьми они стали. Так и живут они в той деревне. Однажды стало их сто человек. Когда их стало сто человек, этот мужчина стал главным. Однажды стало их много людей, однажды стало их как комаров много. Люди, нуждающиеся в чем-то, идут к главному. Нуждающимся людям он даёт. В хлебе нуждающийся человек приходит к нему - тот дает хлеб. Нуждающийся в табаке человек приходит к нему. Человек, нуждающийся в сахе - идёт к нему. Так только они и живут. Однажды смотрит Торум вниз. Что за люди. Торум говорит: "Я не знаю, откуда стало так много людей". Смотрел, смотрел: весь этот народ - грешные люди. Торум думает: "Этих людей нужно ввергнуть [досл.: сделать] в грех. Какой грех я создам вначале". Они начали охотиться и рыбачить. Они убили всех зверей, всю рыбу. Торум смотрит вниз: Племянницы живут вместе со старшими сёстрами. Торум стал злиться. Погода стала дождливой, ветряной. Зверя и рыбы для ловли нет. Небо дождит каждый день. Так они живут. Они никуда не ходят. Однажды Торум раздумывает: Этим людям вниз я пошлю коров. Они растаптываются коровами, они коровами растаптывались, они растаптывались, растаптывались. Торум смотрит вниз: люди всё ещё живы. Торум размышляет: что же, лошади будут спущены вниз, они будут растоптаны лошадьми. Они будут растоптаны, растоптаны. Торум смотрит вниз: люди всё ещё живы. Вот думает Торум: "Каким же ещё образом я могу избавиться от них [досл.: сделать их]?" Вдруг был Торумом сверху послан огонь. Он зажёг огонь. Дерево, траву полностью съедает он. Землю он полностью поедает. Все эти люди были объяты огнём. Они были съедены, съедены. От этого места остался один человек. Этот человек размышляет: "Как мне одному жить? Куда же должен я идти? Как бы то ни было, нужно идти к Торуму. Я пойду как знак к Торуму". Он ушёл на луну.