2 iːmiən iːkiən βɑɬɬəɣən. 2 A woman and a man live together. 2 Apó anyóval él. 2 Eine Frau und ein Mann leben zu zweit. 2 Живут вместе женщина и мужчина. 3 keːm əntə jɑŋqɯɬəqqən, qɒːtnə βɑɬɬəɣən. 3 They don't go out, they live in the house. 3 Nem járnak ki, a házban laknak. 3 Hinaus wandern sie zwei nicht, sie leben im Haus. 3 Из дома они не выходят, дома живут. 4 əj mət ɬɐːtnə iːminə oβpi iːɬə puːnʧi. 4 One day the door is opened by the woman. 4 Egyszer az anyó kinyitotta az ajtót. 4 Zu einer Zeit wurde von der Frau die Tür geöffnet. 4 Однажды женщина открыла дверь. 5 "məβəsər qɑtɬ məttə?" iːki jɐːstəɬ. 5 "What kind of day is it?" says the man. 5 "Milyen idő van?" mondja az apó. 5 "Was für ein Tag ist oder was?" sagt der Mann. 5 "Какой сегодня день?" говорит мужчина. 6 iːmi jɐːstəɬ: "tʲi pɒːsnɐm ruːtʲ qɑntəq torrəm βɑɬɬ. 6 The woman says: "For the Russians and the Khanty, in this direction there is [good] weather. 6 Az anyó azt mondja: "Az oroszoknak és a hantiknak [jó] idő van ebben az irányban. 6 Die Frau sagt: "Dies ist in Richtung des Zieles [zum Schiessen dem] Russen, dem Ostjaken [gutes] Wetter usw. 6 Женщина говорит: "На этой стороне для русских, хантов - хорошая погода. 7 quːɬ βɒːjəɣ məβɐt əntə kənʈɬən? 7 Why don't you go fishing and hunting? 7 Miért nem halászol-vadászol? 7 Fisch[e]-Tier[e] warum fängst du nicht? 7 Почему бы тебе не подобывать зверя и рыбу? 8 quːɬ βɒːjəq kənʧʧɐːə mɒːstɬ. 8 Fishing and hunting is neccessary. 8 Halászni-vadászni kell. 8 Man muß Fisch[e]-Tier[e] fangen. 8 Нужно зверя и рыбу ловить. 9 iːki, məttə quːɬ βɒːjəq kənʧʧɐə jɑŋqɯɬɐ!" 9 Man", she says "go fishing and hunting! 9 Apó - mondja - halászni-vadászni menj!" 9 Mann, geh irgendwelche Fisch[e], Tier[e] fangen!" 9 Муж, - говорит [она], - иди ловить рыбу и охотиться!" 10 iːki βɛrksətɐːə rɐːŋəpəs. 10 The man began to get dressed. 10 Az apó készülődni kezdett. 10 Der Mann begann sich zu gürten. 10 Мужчина начал одеваться. 11 iːki mənnəs. 11 The man left. 11 Az apó elment. 11 Der Mann ging [weg]. 11 Мужчина ушёл. 12 jɑŋqɯɬəɣ, jɑŋqɯɬəɣ. pon mɛβtəs. 12 He wandered, he wandered. He lowered a fish-basket [into the water]. 12 Járt, járt, lemerítette a varsát. 12 Er wanderte, er wanderte. Er legte eine Fischreuse ins Wasser. 12 Ходил он, ходил. Поставил вершу. 13 jɑqqə joβət, iːmi jɐːstəɬ: "pon mɛβtən?" 13 He came home. The woman says: "Did you lower the fish-basket?" 13 Hazaért, anyó mondja: "Lemerítetted a varsát?" 13 Er kam (gelangte) nach Hause. Die Frau sagt: "Hast du die Fischreuse ins Wasser gelegt?" 13 Пришёл домой, жена говорит: "Ты вершу поставил?" 14 "mɛβtəm." 14 I lowered it. 14 "Lemerítettem." 14 "Ich habe sie ins Wasser gelegt." 14 "Поставил". 15 ɐːt qɒːɬsəɣən. 15 At night they slept. 15 Éjszaka megháltak. 15 Die Nacht übernachteten sie zwei. 15 Ночь они поспали. 16 iːmi jɐːstəɬ: "pon ɬeːəɬtɐːə jɑŋqɯɬɐ!" 16 The woman says: "Go to check the fish-basket!" 16 Anyó mondja: Menj el megnézni a varsát! 16 Die Frau sagt: "Geh, die Fischreuse zu betrachten!" 16 Жена говорит: "Иди, посмотри вершу!" 17 iːki mənnəs. 17 The man left. 17 Az apó elment. 17 Der Mann ging. 17 Муж ушёл. 18 jɑŋqɯɬəɣ, jɑŋqɯɬəɣ. 18 He wandered, he wandered. 18 Járt, járt. 18 Er wanderte, er wanderte. 18 Ходил он, ходил. 19 iːki jɑqqə joβət. 19 The man got home. 19 Az apó hazaért. 19 Der Mann gelangte nach Hause. 19 Пришёл мужчина домой. 20 "ponnə quːɬ ɬɐːtʲsən?" 20 Did you check the fish in the fish-basket? 20 "Ellenőrizted a varsát?" 20 "Hast du in der Reuse Fisch[e] gefangen?" 20 "Поймал ли ты рыбу вершой?" 21 "ɬɐːtʲsəm." 21 I checked it. 21 "Ellenőriztem." 21 "Ich habe gefangen." 21 "Поймал". 22 "tot quːɬ qɯːtʲ məβ əntɐ?" iːmi jɐːstəɬ. 22 "Were there fish left in it or not?" says the woman. 22 "Maradt benne hal, vagy nem?" anyó mondja. 22 "Blieb[en] die Fisch[e] dort oder nicht" sagt die Frau. 22 "Рыба там осталась или нет?" говорит жена. 23 "əjnɐm jɑqqə tuːsɬɐm. 23 "I brought all of them home. 23 "Mind haza hoztam. 23 "Alle brachte ich nach Hause. 23 "Всю [рыбу] домой принёс. 24 ɐːr ɬɐːtʲɬʲi quːɬ." 24 Many fish were caught." 24 Sok halat fogtam." 24 Viel Fisch wurde gefangen." 24 Много поймано рыбы". 25 "oːs pon mɛβtɐə mɐːstɬ", iːmi jɐːstəɬ. 25 "Well, it's neccessary to lower the fish-basket", says the woman. 25 "Ismét le kell meríteni a varsát", mondja az anyó. 25 "Man muß noch die Fischreuse ins Wasser legen", sagt die Frau. 25 "Что же, нужно [снова] поставить вершу" - говорит жена. 26 oːs pon mɛβtɐːə məntɬ iːki. 26 Well, the man leaves to lower the fish-basket. 26 Az apó ismét elmegy lemeríteni a varsát. 26 Der Mann geht noch, die Fischreuse ins Wasser zu legen. 26 Муж идёт снова ставить вершу. 27 mənnəs, toβə joβtəs. pon mɛβtɐːə rɐːŋəpəs. 27 He left. He got there. He began to lower the fish-basket. 27 Ment, odaért, kezdte lemeríteni a varsát. 27 Er ging. Er gelangte dorthin. Er begann, die Fischreuse ins Wasser zu legen. 27 Он шёл, дошёл туда. Он начал ставить вершу. 28 pon mɛβtəs. 28 He lowered the fish-basket. 28 Lemerítette a varsát. 28 Er legte die Fischreuse ins Wasser. 28 Поставил вершу. 29 jɑqqə joβət. 29 He got home. 29 Hazaért. 29 Er gelangte nach Hause. 29 Пришёл домой. 30 iːmi jɐːstəɬ: "pon mɛβtən?" 30 The woman says: "Did you lower the fish-basket?" 30 Anyó mondja: "A varsát lemerítetted?" 30 Die Frau sagt: "Hast du die Fischreuse ins Wasser gelegt?" 30 Жена говорит: "Вершу поставил?" 31 "mɛβtəm." 31 I lowered it. 31 "Lemerítettem." 31 "Ich habe sie ins Wasser gelegt." 31 "Поставил". 32 ɐːt qɒːɬsəɣən. 32 At night they slept. 32 Átaludták az éjszakát. 32 Die Nacht übernachteten die zwei. 32 Ночь поспали они. 33 ɐːɬəŋ iːmi jɐːstəɬ: "pon ɬeːəɬtɐːə jɑŋqɯɬɐ!" 33 In the morning the woman says: "Go check the fish-basket!" 33 Reggel mondja az anyó: "Menj el megnézni a varsát!" 33 Am Morgen sagt die Frau: "Geh die Fischreuse zu betrachten!" 33 Утром жена говорит: "Иди вершу проверять!" 34 iːki mənnəs pon ɬeːəɬtɐːə. 34 The man left to check the fish-basket. 34 Az apó elment megnézni a varsát. 34 Der Mann ging, um die Fischreuse zu betrachten. 34 Муж пошёл смотреть вершу. 35 mənnəs, pon noq tɐːɬsi quːɬ ɬɐːtʲsi, ɬɐːrəɣ ɬɐːtʲsi, sɒːrt ɬɐːtʲsi, jɐːβ ɬɐːtʲsi. 35 He left, he pulled up the fish-basket, he caught fish, he caught ruff, he caught pike, he caught perch. 35 Ment, a varsát felhúzta, halat fogott, vágó durbincsot fogott, csukát fogott, sügért fogott. 35 Er ging, die Fischreuse zog er hinauf. Fisch[e] wurden gefangen, Kaulbarsch wurde gefangen, Hecht wurde gefangen, Barsch wurde gefangen. 35 Он пошёл, достал вершу. Рыба была поймана, ёрш был пойман, щука была поймана, окунь был пойман. 36 jɑqqə joβət. 36 He came home. 36 Hazaért. 36 Er gelangte nach Hause. 36 Он пошёл домой. 37 "quːɬ ɬɐːtʲsən?" 37 Did you catch any fish? 37 "Fogtál halat?" 37 "Hast du Fisch[e] gefangen?" 37 "Поймал ли ты рыбу?" 38 "ɬɐːtʲsəm." 38 I caught some. 38 "Fogtam." 38 "Ich habe gefangen." 38 "Поймал". 39 iːmiən iːkiən pɑɣ tɑjsəɣən. 39 The woman and the man had a son. 39 Apó-anyónak volt egy fia. 39 Die Frau und der Mann haben einen Sohn gehabt. 39 У женшины и мужчины был сын. 40 ɛnəmtəɬtən pɑɣen. 40 They raised their son. 40 Nevelték a fiút. 40 Sie zwei erziehen ihren Sohn. 40 Они вдвоём растят своего сына. 41 əj mət ɬɐːtnə əntɬ quːjɐ jəɣ. 41 One day he had become a big man. 41 Egyszer nagy férfivé lett. 41 Zu einer Zeit wurde er zu einem erwachsenen [wörtl.: großen] Mann. 41 Вот стал он взрослым [досл.: большим] мужчиной. 42 "ɐːtʲi, nɵŋ jɑqqən βɑɬɐ, mɐː jɑŋqɯɬəɬɬəm." 42 Father, you stay at home, I'll wander around. 42 "Apa, te maradj itthon, én megyek." 42 "Vater, du sei zu Hause, ich wandere [umher]." 42 "Отец, ты будь дома, я пройдусь". 43 pɑɣ mənnəs βɒːjəq quːɬ kənʧʧɐːə. 43 The son went to hunt and fish. 43 A fiú elment vadászni-halászni. 43 Der Sohn ging, um Tier[e], Fisch[e] zu fangen. 43 Сын пошёл ловить зверя и рыбу. 44 jɑŋqɯɬəɣ, jɑŋqɯɬəɣ, jɑqqə joβətəs. 44 He wandered, he wandered, he came home. 44 Ment, ment, hazaért. 44 Er wanderte, er wanderte, er gelangte nach Hause. 44 Ходил он, ходил, пришёл домой. 45 "βɒːjəɣ βɛɬsən?" 45 Did you catch any animals? 45 "Vadat öltél?" 45 "Hast du Tier[e] getötet?" 45 "Добыл ли ты зверя?" 46 "βɛɬsəm." 46 I did. 46 "Öltem." 46 "Ich habe getötet!" 46 "Добыл". 47 "jɑqqə tuːsɬɐ?" 47 Did you bring them home? 47 "Haza hoztad?" 47 "Nach Hause hast du sie gebracht." 47 "Принёс ли ты [добычу] домой?" 48 "əntɐ, jɑqqə əntə tuːsɬɐm, tot iːɬən qɯːtʲsət." 48 No, I didn't bring them home, they stayed there. 48 "Nem, nem hoztam haza, ott maradtak." 48 "Nein, nach Hause brachte ich sie nicht, sie blieben dort auf dem Boden." 48 "Нет, я её домой не принёс, она осталась там". 49 "quːntə jɑqqə kənʧɬəɬɐ?" 49 When will you bring them home? 49 "Mikor hozod haza?" 49 "Wann holst du sie nach Hause?" 49 "Когда ты принесёшь её домой?" 50 "qoɬtɐːəɬ mənɬəm jɑqqə tuːtɐːə." 50 Tomorrow I'll go to bring them home. 50 "Holnap megyek hazahozni." 50 "Morgen gehe ich, um sie nach Hause zu bringen." 50 "Завтра я пойду [за ней], чтобы принести домой". 51 mənnəs. 51 He left. 51 Elment. 51 Er ging. 51 Он ушёл. 52 jɑŋqɯɬəɣ, jɑŋqɯɬəɣ, jɑqqə joβtəs. 52 He wandered, he wandered, he came home. 52 Járt, járt, hazaért. 52 Er wanderte, er wanderte, er gelangte nach Hause. 52 Ходил он, ходил, пришёл домой. 53 jɑqqə tuːsɬ. 53 He brought them home. 53 Hazahozta. 53 Nach Hause brachte er sie. 53 Он принёс её [добычу] домой. 54 βɛɬi βɛɬ, pɐːnə nʲoβ βɛɬ. 54 He had killed reindeer, and he had killed elks. 54 Rénszarvast ölt, jávort ölt. 54 Er tötete Rentier[e] und er tötete Elch[e]. 54 Оленя добыл он, лося добыл он. 55 jəɣɣəɬ jɐːstəɬ: "oːs, pɑɣ, qoɬnɐm mənɬən?" 55 His father says: "Well, son, where are you going?" 55 Apja mondja: "Megint, fiú, hova mégy?" 55 Sein Vater sagt: "Noch, Sohn, wohin gehst du?" 55 Его отец говорит: "Что, сын, куда ты пойдёшь?" 56 "βɒːjəq kənʧʧɐːə mənɬəm." 56 I'm going hunting. 56 "Vadászni megyek." 56 "Tier[e] fangen gehe ich." 56 "Я пойду зверя добывать". 57 pɑɣ jɑŋqɯɬəɣ, jɑŋqɯɬəɣ, jɑqqə joβtəs. 57 The son wandered, wandered, he got home. 57 A fiú járt, járt, hazaért. 57 Der Sohn wanderte, wanderte, er gelangte nach Hause. 57 Сын ходил, ходил, пришёл домой. 58 jəɣɣəɬ jɐːstəɬ: "βɒːjəɣ βɛɬɬən?" 58 His father says: "Did you kill any animals?" 58 Apja mondja: "Vadat öltél?" 58 Sein Vater sagt: "Hast du Tier[e] getötet?" 58 Его отец говорит: "Добыл ли ты зверя?" 59 "βɛɬɬəm." 59 I have killed some. 59 "Öltem." 59 "Ich habe getötet." 59 "Добыл". 60 "məβəsər βɒːjəɣ βɛɬsən?" 60 What animals did you kill? 60 "Milyen vadat öltél?" 60 "Was für Tier[e] tötetest du?" 60 "Какого зверя ты добыл?" 61 "ɬɐːŋki βɛɬsəm." 61 I killed squirrels. 61 "Mókust öltem." 61 "Ich tötete Eichhörnchen." 61 "Я добыл белок". 62 "məβ ɐːrit βɛɬsən?" 62 How many did you kill? 62 "Mennyit öltél?" 62 "Wie viele tötetest du?" 62 "Сколько ты добыл?" 63 "sɒːt kiːm βɛɬsəm." 63 I killed around a hundred. 63 "Kb. százat öltem." 63 "Das Maß von hundert tötete ich." 63 "Я добыл [их] около сотни". 64 "qoqqə jɑŋqɯɬən?" 64 Did you go far? 64 "Messzire jártál?" 64 "Wanderst du weit umher?" 64 "Ты далеко ходил?" 65 "qoqqə jɑŋqɯɬəm." 65 I did go far. 65 "Messzire jártam." 65 "Ich wandere weit umher." 65 "Я далеко ходил". 66 ɐːŋkiɬ qɒːtʲtʲɐːə jəɣ. 66 His mother became sick. 66 Anyja megbetegedett. 66 Die Mutter begann, krank zu sein. 66 Его мать стала болеть. 67 ɐːtʲiɬ jɐːstəɬ: "ɐːɬ mənɐ, pɑɣ, ɐːŋke qɒːtʲtʲɐːə jəɣ." 67 His father says: "Don't go, son, your mother has become sick." 67 Apja mondja: "Ne menj, fiú! Anyád megbetegedett." 67 Der Vater sagt: "Geh nicht [weg], Sohn, deine Mutter begann, krank zu zein." 67 Его отец говорит: "Не уходи, сын, твоя мать стала болеть". 68 iːmi jɐːstəɬ: "ɐːɬ mənɐ, pɑɣ, mɐː ʧəkkə qɒːtʲtʲɐːə jəɣɣəm." 68 The woman says: "Don't go, son, I have become very sick." 68 Anyó mondja: "Ne menj, fiú, én nagyon megbetegedtem." 68 Die Frau sagt: "Geh nicht [weg], Sohn, ich bin sehr krank geworden." 68 Жена говорит: "Не уходи, сын, я стала сильно болеть". 69 pɑɣ əntə mənnəs, jɑqqən βɑɬɬ. 69 The son didn't leave, he stayed at home. 69 A fiú nem ment. Otthon van. 69 Der Sohn ging nicht [weg], er bleibt [wörtl.: ist] zu Hause. 69 Сын не ушёл, дома остаётся. 70 iːtnəɣə jəs. iːttən ɐːŋki suːrɐɬəɣ. 70 Evening came. During the night the mother died. 70 Este lett. Este anya meghalt. 70 Es wurde Abend. Abends starb die Mutter. 70 Наступила ночь. Ночью мать умерла. 71 iːki jɐːstəɬ: "ɐːŋke ʧeːβitɐːə mɒːstɬ." 71 The man says: "It is neccessary to bury your mother." 71 Apó mondja: "Anyádat el kell temetni." 71 Der Mann sagt: "Man muß deine Mutter begraben." 71 Мужчина говорит: "Нужно похоронить твою мать". 72 məntsəɣəɳ məɣ lɒːt qɯːntɐːə. 72 They left, they dug a grave. 72 Elmentek sírt ásni. 72 Sie zwei gingen, um eine Erdvertiefung zu graben. 72 Они вдвоём ушли копать яму. 73 iːmiɬ βɛrksəɬtəttɐːə rɐːŋəpəs iːki. 73 The man began to dress his wife. 73 Az anyót felöltöztetni kezdte apó. 73 Die Frau umzugürten [d. h. zur Beerdigung anzukleiden] begann der Mann. 73 Муж начал одевать жену. 74 pɑɣen jiːsɬ. 74 Their son cries. 74 Fiuk sír. 74 Ihrer beider Sohn weint. 74 Их сын плачет. 75 məntsəɣən ʧeːβitɐːə. 75 They went to bury her. 75 Elmentek temetni. 75 Sie zwei gingen, um zu begraben. 75 Они вдвоём пошли погребать. 76 iːmi ʧeːβitɐːə tuːsi. 76 The woman was taken to be buried. 76 Anyó temetni vitetett. 76 Um begraben zu werden wurde die Frau gebracht. 76 Женщина была принесена для погребения. 77 iːmi ʧeːβisəttən. 77 They buried her. 77 Anyót eltemették. 77 Die zwei begruben die Frau. 77 Они погребли женщину. 78 əj mət ɬɐːtnə pɑɣəɬ jɐːstəɬ: "ɐːtʲi, min qoɬnə βɑɬɬəmən?" 78 One day his son says: "Father, how are we going to live?" 78 Egyszer a fiú mondja: "Apa, mi hogy élünk?" 78 Zu einer Zeit sagt sein Sohn. "Vater, wie leben wir zwei?" 78 Однажды его сын говорит: "Отец, как мы вдвоём живём?" 79 "pɑɣ, nɵŋɐt iːmijɐt βəttɐːə mɒːstɬ." 79 Son, you need to take a wife. 79 "Fiú, neked asszonyt venni kell." 79 "Sohn, man muß dir eine Frau nehmen." 79 "Сын, тебе нужно жениться [досл.: взять жену]". 80 "ɐːtʲi, məβəɬi məɬmən? 80 "Father, what will we give? 80 "Apa, mit adunk. 80 "Vater, was geben wir [hin]? 80 "Отец, что мы дадим [за неё]? 81 tɐːs əntem." 81 We have no goods." 81 Nincs vagyonunk." 81 Ware gibt es [in unserem Besitz] nicht." 81 Добра [у нас] нет". 82 ɐːtʲi jɐːstəɬ: "βɒːɣ məɬmən." 82 The father says: "We'll give money." 82 Apa mondja: "Pénzt adunk." 82 Der Vater sagt: "Geld geben wir." 82 Отец говорит: "Мы дадим деньги". 83 pɑɣəɬ jɐːstəɬ: "məβ ɐːrit məttɐːə mɒːstɬ." 83 The son says: "How much do we need to give?" 83 Fiú mondja: "Mennyit kell adni." 83 Der Sohn sagt: "Wie viel zu geben ist nötig." 83 Свой сын говорит: "Сколько надо дать?" 84 "qoːɬəm sɒːt ʧɒːət məttɐːə mɒːstɬ." 84 We have to give three hundred roubles. 84 "300 rubelt kell adni." 84 "Dreihundert Rubel zu geben ist nötig." 84 "Надо дать триста рублей". 85 iːki toβəɬtəp noq puːnʧəs. 85 The man opened a small wooden chest. 85 Apó kinyitott egy dobozt. 85 Der Mann öffnete (auf) eine kleine hölzerne Kiste. 85 Мужчина открыл маленький деревянный ящик. 86 βɒːɣ toβəɬtəpnə ɐːr. 86 There's a lot of money in the small wooden chest. 86 A dobozban sok pénz. 86 In der kleinen hölzernen Kiste ist viel Geld. 86 В этом маленьком деревянном ящике много денег. 87 qoːɬəm sɒːt ʧɒːət məs iːmi βətɐːə. 87 He gave three hundred roubles to take a woman. 87 Háromszáz rubelt adott asszonyt venni. 87 Dreihundert Rubel gab er, um eine Frau zu nehmen (kaufen). 87 Он дал триста рублей, чтобы выкупить [досл.: взять] жену. 88 pɑɣ mənnəs iːmi kənʧʧɐːə. 88 The son left to look for a woman. 88 A fiú elment asszonyt keresni. 88 Der Sohn ging, um eine Frau zu suchen. 88 Сын пошёл искать жену. 89 kɐːt qɑtɬɣən mən, qoːɬəm qɑtɬ mən, toβə joβtəs ɛβeŋ quːjɐ. 89 He walked for two days, he walked for three days, he came to a man with daughters. 89 Két napig ment, három napig ment, odaért a lányos emberhez. 89 Er ging zwei Tage, er ging drei Tage, er gelangte dorthin zu einem Mann [, der] Töchter [hatte]. 89 Он шёл два дня, шёл три дня, пришёл к человеку, у которого есть дочь. 90 pɯːrɯɬəttəɣ: "ɛβi mɐːntem məɬɬən?" 90 He asks: "Will you give me your daughter?" 90 Megkérdezi: "Lányt nekem adsz?" 90 Er fragte: "Eine Tochter gibst du mir?" 90 Он спрашивает: "Дашь ли ты мне дочь?" 91 "məɬɬəm." 91 I will give [you my daughter]. 91 "Adok." 91 "Ich gebe [eine]." 91 "Дам". 92 "məβə tiːn βɒːɣɬən?" 92 What bride price do you demand? 92 "Milyen árat kérsz?" 92 "Was [für einen] Brautpreis verlangst du?" 92 "Какой выкуп ты требуешь?" 93 "qoːɬəm sɒːt ʧɒːət βɒːɣɬəm." 93 I demand three hundred roubles. 93 "300 rubelt kérek." 93 "Dreihundert Rubel verlange ich." 93 "Я хочу триста рублей". 94 qoːɬəm sɒːt ʧɒːət məs. 94 He paid three hundred roubles. 94 300 rubelt adott. 94 Er gab dreihundert Rubel. 94 Он дал триста рублей. 95 ɛβi ɬɵβɐti məsi. 95 The girl was given to him. 95 A lány neki adatott. 95 Ein Mädchen wurde ihm gegeben. 95 Девочка была отдана ему. 96 jɑqqənɐm məntɐə mɒːstɬ. 96 It was neccessary to go home. 96 Haza kell menni. 96 Man muß heimwärts gehen. 96 Нужно идти домой. 97 mənnəs jɑqqə. iːmiɬ tuːstəɣ. 97 He went home. He brought his wife. 97 Ment haza, asszonyát hozta. 97 Er ging nach Hause. Er brachte seine Frau. 97 Он пошёл домой. Он привёл свою жену. 98 jɑqqə joβət. 98 He got home. 98 Hazaért. 98 Er gelangte nach Hause. 98 Он добрался до дома. 99 "ɐːtʲi, iːmi βəssəm mɐː." 99 Father, I took a wife. 99 "Apa, asszonyt vettem én." 99 "Vater, ich nahm (kaufte) eine Frau." 99 "Отец, я взял жену". 100 "məβə tiːn məssən?" 100 What bride price did you pay? 100 "Milyen árat adtál?" 100 "Was [für einen] Bratpreis gabst du?" 100 "Какой выкуп ты дал?" 101 "qoːɬəm sɒːt ʧɒːət məssəm, kɐːrkɐm iːmi βəssəm." 101 I paid three hundred roubles, I took an agile wife. 101 "300 rubelt adtam, szorgalmas asszonyt vettem." 101 "Ich gab dreihundert Rubel, ich nahm eine flinke Frau." 101 "Триста рублей я дал, я взял расторопную жену". 102 βɑɬtɐːə rɐːŋəpsət. 102 They began to live. 102 Élni kezdtek. 102 Sie begannen zu leben. 102 Они начали жить. 103 iːmi βɛr βɛrtɐːə kɐːrkɐm, tompəjɐ kɐːrkɐm. 103 The woman did her work swiflty, very swiftly. 103 Az asszony dolgot csinálni dolgos, nagyon dolgos. 103 Die Frau arbeitet [eig. Arbeit zu arbeiten] flink, äußerst flink. 103 Жена делает свои дела расторопно, очень расторопно. 104 βɑɬɬət, qoβəpti βɐːnəpti βɑɬɬət. torrəm ɬoŋtəs. 104 They live, they live a long time, a short time. It became summer. 104 Élnek, hosszan, röviden élnek, az idő nyárára fordul. 104 Sie leben, lange [Zeit], kurze [Zeit] leben sie. Es wurde Sommer. 104 Они живут, долго ли, коротко ли живут. Наступило лето [досл.: погода летней стала]. 105 quːɬ kənʧʧɐːə mɒːstɬ. 105 It was neccessary to fish. 105 Halászni kell. 105 Man muß Fisch[e] fangen. 105 Нужно ловить рыбу. 106 iːki pɑɣəɬnɐt sɐːjpəɬtɐːə məntsəɣən. 106 The man went with his son to fish with a fishing net. 106 Apó a fiával hálóval halászni ment. 106 Der Mann mit seinem Sohn gingen zu zweit, das Zugnetz zu ziehen. 106 Мужчина вместе со своим сыном пошли вдвоём ставить рыболовные сети. 107 jɑŋqɯɬəqqən, quːɬ βɛɬsəɣən. jɑqqənɐm məntsəɣən. 107 They wandered, they caught fish. They went home. 107 Járnak ketten, halat fognak, hazamennek. 107 Sie wanderten zu zweit umher, sie fingen Fisch[e]. Sie gingen heimwärts. 107 Ходили они, поймали рыбу. Пошли они домой. 108 "iːmi, quːɬ βɛrtɐːə mɒːsɬ, pɑʧiɣə βɛrtɐːə mɒːsɬ." 108 Woman, it is neccessary to prepare the fish, it is neccessary to make stockfish. 108 "Asszony, halat csinálni kell, szárított halat kell készíteni." 108 "Frau, man muß Fisch[e] bearbeiten, zu in der Sonne getrockneter Plötze muß man sie bearbeiten." 108 "Жена, нужно готовить рыбу, нужно делать вяленую рыбу". 109 ruːtʲ qɑntəq quːtʲəŋnə ɐːrənt βɑɬɬ. 109 With the Russian, with the Khanty there lies a fault. 109 Az embereknél van a hiba. 109 Beim Russen, beim Ostjaken gibt es eine Schuld. 109 У русских, у хантов есть недостаток. 110 quːɬ noq βɛrsɐt. 110 The fish were prepared. 110 Elkészítették a halat. 110 Die Fisch[e] wurden aufgearbeitet. 110 Рыба была приготовлена. 111 "oːs mənittən quːɬ kənʧʧɐːə!" 111 Well, go fishing! 111 "Megint menjetek el halat fogni!" 111 "Geht zu zweit noch Fisch[e] fangen!" 111 "Идите вы вдвоём ловить рыбу!" 112 məntsəɣən. 112 They left. 112 Elmentek. 112 Die zwei gingen. 112 Они пошли. 113 jɑŋqɯɬəqqən, jɑŋqɯɬəqqən. jɑqqə joβətsəɣən. 113 They wandered, they wandered. They got home. 113 Járnak, járnak, hazaértek. 113 Sie wanderten [umher], sie wanderten [umher]. Sie gelangten nach Hause. 113 Ходили они, ходили. Пришли домой. 114 quːɬ əntə βɛɬsəɣən. 114 They didn't catch any fish. 114 Halat nem fogtak. 114 Sie zwei fingen keinen Fisch. 114 Рыбы они не поймали. 115 "nʲɐːnʲ məβənɐt βəɬɬəβ?" 115 With what will we buy bread? 115 "Kenyeret mivel veszünk?" 115 "Womit kaufen wir Brot?" 115 "На что купим мы хлеб?" 116 "pɑʧinɐt βəɬɬəβ", iːki jɐːstəɬ. 116 "With stockfish we'll buy [bread]", says the man. 116 "Szárított hallal veszünk" - apó mondja. 116 "Mit in der Sonne getrockneter Plötze kaufen wir", sagt der Mann. 116 "На вяленую рыбу купим", - говорит мужчина. 117 pɑʧi məsi tʲorɐs quːjɐ. 117 The stockfish was given to the trader. 117 Szárított hal adatott a kereskedőnek. 117 Dem Kaufmann wurde in der Sonne getrocknete Plötze gegeben. 117 Торговцу была дана [ими] вяленая рыба. 118 rɐːk βəsi. 118 Flour was bought. 118 Liszt vétetett. 118 Mehl wurde gekauft. 118 [Ими] была куплена мука. 119 jɑqqə joβətsi. 119 It was brought home. 119 Hazajövetett. 119 Nach Hause wurde es befördert. 119 Она была принесена домой. 120 iːmi jɐːstəɬ: "rɐːk βəstən?" 120 The woman says: "Did you buy flour?" 120 Asszony mondja: "Lisztet vettetek?" 120 Die Frau sagt: "Habt ihr zwei Mehl gekauft?" 120 Жена говорит: "Вы купили муку?" 121 "βəjmin." 121 We bought some. 121 "Vettünk." 121 "Es ist gekauft." 121 "[Она] куплена". 122 əj mət ɬɐːtnə iːki jɐːstəɬ: "pɑɣ, mɐː qɒːtʲtʲɐːə jəssəm." 122 One day the man says: "Son, I've become sick." 122 Egyszer apó mondja: "Fiú, én megbetegedtem." 122 Zu einer Zeit sagt der Mann: "Sohn, ich bin krank geworden." 122 Однажды мужчина говорит: "Сын, я стал болеть". 123 ʧəkkə qɒːtʲtʲɐːə jəɣ. 123 He became very sick. 123 Nagyon beteg lett. 123 Er wurde sehr krank. 123 Он стал сильно болеть. 124 kɐːt qɑtɬɣən qɒːnʲtʲəs iːki, qoːɬəm qɑtɬ qɒːnʲtʲəs. 124 The man was sick for two days, he was sick for three days. 124 Két napig betegeskedett az apó, három napig betegeskedett. 124 Zwei Tage war der Mann krank, drei Tage war er krank. 124 Мужчина два дня болел, три дня болел. 125 iːki suːrɐɬəs. pɑɣ ɐːtɬnɐm qɯːtʲ. 125 The man died. The son stayed [behind] alone. 125 Az apó meghalt, a fiú egyedül maradt. 125 Der Mann starb. Der Sohn blieb allein. 125 Мужчина умер. Сын один остался. 126 "iːmi, iːki ʧeːβitɐːə mɒːstɬ." 126 Woman, it is neccessary to bury the man. 126 "Asszony, az apót el kell temetni." 126 "Frau, man muß den Mann begraben." 126 "Жена, отца нужно погрести". 127 ʧeːβitɐːə tuːstən. 127 They brought him to be buried. 127 Temetni vitték. 127 Sie zwei bringen ihn, um zu begraben. 127 Они принесли его, чтобы погрести. 128 ʧeːβisi. 128 He was buried. 128 Eltemettetett. 128 Er wurde begraben. 128 Он был погребён. 129 "βoqqəŋ qoː kənʧʧɐːə mɒːstɬ. 129 "It is neccessary to look for a strong man. 129 "Erős embert keresni kell. 129 "Man muß einen starken Mann suchen. 129 "Нужно искать сильного мужчину. 130 mɐː kiːnʲtʲɐːəm βoqqəŋ qoː əntem." 130 There is no man stronger than I." 130 Nálam erősebb ember nincs." 130 Es gibt keinen stärkeren Mann als ich." 130 Нет мужчины сильнее, чем я". 131 mənnəs. 131 He left. 131 (El)ment. 131 Er ging. 131 Он ушёл. 132 torrəm qɒːn βɒːʧɐ joβtəs. 132 He got to the city of the Divine Prince. 132 Isteni cár városába ért. 132 Er gelangte in die Stadt des Gott-Fürsten. 132 Он пришёл к городу Торума-князя [Бога-князя]. 133 məβəsər qɒːtɐ joβət. 133 To what house did he come. 133 Milyen házba jutott. 133 Zu was für einem Haus gelangte er. 133 К какому дому пришёл он. 134 lɛki ʧoːqtə jɐːɣɐ joβət. 134 He came to people kicking a ball. 134 Labdát rúgó emberekhez jutott. 134 Er gelangte zu Kampfball stossenden Leuten. 134 Он пришёл к людям, бросающим мяч. 135 jɑntəɣtɐːə rɐːŋəpəs. 135 He began to play. 135 Játszani kezdett. 135 Er begann zu spielen. 135 Он начал играть. 136 ɬɵk kɵrrəɬ qɒːjtə qoː suːrɐɬəɬ. 136 The man he kicks with his leg dies. 136 Akit megrúg, az meghal. 136 Der [von] seinem Fuß getroffene Mann stirbt. 136 Мужчина, ударенный его ногой, умирает. 137 qɒːnnə quːntəɣɬəsi məβəsər βoqqŋ qoː joβət. 137 The prince heard what a strong man had come. 137 A cár meghallotta, milyen erős ember jött. 137 Der Fürst vernahm, was für ein starker Mann angekommen ist. 137 Князь услышал, какой сильный мужчина пришёл. 138 qɒːnnə toβə βɒːqsi. 138 He was called over by the prince. 138 A cár oda hívta. 138 Er wurde vom Fürsten dorthin gerufen. 138 Князем был он позван. 139 "βoβ ɐːr tɑjɬən?" 139 Do you have a lot of strength? 139 "Sok erőd van?" 139 "Hast du viel Kraft?" 139 "У тебя много силы?" 140 "tɑjɬəm ʧɯːməɬ." 140 I have some [strength]. 140 "Van egy kicsi." 140 "Ich habe einige." 140 "У меня есть сколько-то [силы]". 141 "tʲorɐs puːt əj kɵt pɛllək ɐːɬəmɬən?" 141 Can you lift a thousand pots with one hand? 141 "Ezer fazekat egy kézzel felemelsz?" 141 "Tausend Töpfe hebst du [mit] einer Hand auf?" 141 "Поднимешь ли ты тысячу котелков одной рукой?" 142 "kɐːt kɵtɣənnɐt quːntə kɐːtɬtəm, kɐːt tʲorɐsɣən puːt ɐːɬəmɬəm." 142 If I use two hands, I can lift two thousand pots. 142 "Ha két kézzel fogom meg, kétezer fazekat felemelek." 142 "Mit zwei Händen, wenn ich zugefaßt habe, hebe ich zweitausend Töpfe auf." 142 "Если я возьмусь двумя руками, то я подниму две тысячи котелков". 143 qɒːnnə ɐːɬəmtɐːə pɐːrsi: "iːɬmɐ kɐːt tʲorɐsɣən puːt kɐːt kɵtɣənnɐt!" 143 The prince ordered him to lift: "Lift two thousand pots with two hands!" 143 A cár felemelni parancsolta: "Emelj fel kétezer fazekat két kézzel." 143 Vom Fürsten wurde befohlen aufzuheben. "Hebe zweitausend Töpfe mit zwei Händen auf!" 143 Князем было приказано [их] поднять: "Подними две тысячи котелков двумя руками!" 144 kɐːt tʲorɐsɣən puːt ɐːɬməs. 144 He lifted two thousand pots. 144 Kétezer fazekat felemelt. 144 Zweitausend Töpfe hob er auf. 144 Он поднял две тысячи котелков. 145 qɒːn toβənɐm ɬeːɬəɬ. 145 The prince is watching. 145 A cár odanéz. 145 Der Fürst schaut dorthin. 145 Князь смотрит. 146 soːʧɬ, mənnəs, kɐːt tʲorɐsɣən puːt tuːstəɣ. 146 He strides, he left, he brought two thousand pots. 146 Lépked, ment, kétezer fazekat hozott. 146 Er schreitet, er ging [weg]. Zweitausend Töpfe brachte er. 146 Он идёт, он ушёл, две тысячи котелков принёс. 147 ɯːɬə pɑntsəɬɬ. 147 He puts [them] down. 147 Kinyitja. 147 Nieder legt er (sie?). 147 Он поставил их. 148 qɒːnnə toβə βɒːqsi. 148 He was called over by the prince. 148 A cár odahívja. 148 Vom Fürsten wurde er dorthin gerufen. 148 Князем был он позван. 149 "nɵŋ məβəsər βoqqəŋ qoː!" 149 You, what a strong man you are! 149 "Te milyen erős ember vagy!" 149 "Du, was für eine Art starker Mann bist du!" 149 "Какой ты сильный человек!" 150 "mɐː kiːmem βoqqəŋ qoː tɑjɬən?" 150 Do you have a man as strong as I? 150 "Hozzám fogható erős embered van?" 150 "Hast du einen starken Mann von meinem Maße?" 150 "Есть ли у тебя такой же сильный человек как я?" 151 qɒːn jɐːstəɬ: "əntə tɑjɬəm. 151 The prince says: "I don't have one. 151 A cár mondja: "Nincs. 151 Der Fürst sagt. "Ich habe keinen. 151 Князь говорит: "У меня [такого] нет. 152 nɵŋ mətɐ mək qoː?" 152 You, which country's man are you?" 152 Te milyen földi ember vagy?" 152 Du, welches Landes Mann bist du?" 152 Ты - человек какой земли?" 153 "mɐː nɵŋ məɣɐ qoː." 153 I am a man of your country. 153 "Én a te földed embere vagyok." 153 "Ich bin deines Landes Mann." 153 "Я твоей земли человек". 154 "oːs məβəɬi βɛrtɐːə təɣɣə joβən?" 154 Well, what did you come here to do? 154 "És mit csinálni jöttél ide?" 154 "Noch was zu machen kamst du hierher?" 154 "Что же ты сюда пришёл делать?" 155 "βoqqəŋ qoː kənʧʧɐːə joβəm." 155 I came to look for a strong man. 155 "Erős ember keresni jöttem." 155 "Ich kam, um einen starken Mann zu suchen." 155 "Я пришёл искать сильного мужчину". 156 "məβəsər βoqqəŋ qoː kənʧʧɐːə joβən! 156 "What strong man did you come looking for! 156 "Milyen erős embert keresni jöttél! 156 "Was für einen starken Mann zu suchen kamst du! 156 "Что за сильного мужчину ты пришёл искать? 157 mɐː əntə tɑjɬəm βoqqəŋ qoː." 157 I don't have a strong man." 157 Nekem nincs erős emberem." 157 Ich habe keinen starken Mann." 157 У меня сильных мужчин нет". 158 "ɬɐːpət ɐːrʃin kɵɬit kɐːk qɒːt əj pɐːŋ oβtəjɐ ɯːmtɐ!" 158 Build a house seven Russian cubits thick on one finger. 158 "Hét arsin vastag házat egy ujjra építs!" 158 "Sieben russische Ellen dick wie ein Haus auf einen Finger setze [etwas]!" 158 "Дом широкий семь аршинов помести на один палец!" 159 qɒːt ɒːmtəs əj pɐːŋ oβtəjɐ. 159 He built a house on one finger. 159 Házat épített egy ujjra. 159 Er setzte ein Haus auf einen Finger. 159 Он поставил дом на один палец. 160 tʲuːtnɐt soːʧɬ. 160 Like that, he walks. 160 Úgy sétál. 160 Damit schreitet er. 160 Так и идёт он. 161 pɐː lɐːtɐ ɒːmətsi tʲuː qɒːt. 161 The house was put into another pit. 161 Más helyre ültettetett az a ház. 161 In eine andere Grube wurde jenes Haus gesetzt. 161 В другую яму был помещён тот дом. 162 qɒːn toβənɐm ɬeːəɬəɬ. 162 The prince is watching. 162 A cár odanéz. 162 Der Fürst schaut dorthin. 162 Князь смотрит. 163 qɒːnnə toβə βɒːqsi. 163 He was called over by the prince. 163 Hivatja. 163 Vom Fürsten wurde er dorthin gerufen. 163 Князем был он позван. 164 "mɐː quːtʲɣemnə βɑɬtɐɣə keːʧən βɑɬɬ? 164 "Do you want to stay with me? 164 "Nálam lakni kedved van? 164 "Bei mir zu leben hast du Lust? 164 "Хочешь у меня жить? 165 nɵŋ ʧəkkə tompəjɐ βoqqəŋ qoː βoːsən. 165 You are a very strong man. 165 Te nagyon erős ember vagy. 165 Du bist ein äußerst starker Mann. 165 Ты - очень сильный человек. 166 nʲɯːʧi ɬʲɐːɬʲ jəɬ. 166 Maybe an enemy will come. 166 Lehet, hogy hadsereg jön. 166 Vielleicht (?) kommt der Feind. 166 Может случиться, что придёт враг. 167 tʲuː ɬɐːtnə mɐːntem βoqqəŋ qoː mɒːstɬ." 167 Then I will need a strong man." 167 Akkor nekem erős ember kell." 167 Zu jener Zeit ist mir ein starker Mann nötig." 167 В это время мне нужен сильный мужчина". 168 "βɑɬɬəm." 168 I will stay here. 168 "Van (mármint kedvem)." 168 "Ich werde [hier] leben." 168 "Я буду [здесь] жить". 169 teːm qɑtɬnə qɒːn jɐːstəɬ: "βoqqəŋ qoː, mɐːntem torrəm-qɒːt βərɐ!" 169 On that day the prince says: "Strong man, build me a church." 169 Aznap a cár mondja: "Erős ember, nekem templomot csinálj!" 169 An diesem Tag sagt der Fürst. "Starker Mann, bau mir eine Kirche." 169 В этот день князь говорит: "Сильный человек, построй мне церковь!" 170 "məβə mɛrrə βɛrtɐːə mɒːstɬ?" 170 In what time does it have to be made? 170 "Mennyi idő alatt kell megcsinálni?" 170 "In welcher Zeit ist es nötig zu bauen [eig. machen]?" 170 "За какое время нужно построить?" 171 "əj tʲɐːs mɛrrə βɛrtɐːə mɒːstɬ." 171 It is neccessary to build it in one hour. 171 "Egy óra alatt kell megcsinálni." 171 "In einer Stunde zu bauen ist nötig." 171 "За один час нужно построить". 172 "qoɬɬə βɛrtɐːə?" 172 Where should it be built? 172 "Hova csinálni?" 172 "Wohin [ist sie zu] bauen?" 172 "Где [нужно её] построить?" 173 "tɐːə βɛrtɐːə." 173 Build it there. 173 "Oda csinálni." 173 "Dorthin bauen." 173 "Там [нужно её] построить". 174 βɛrtɐːə mənnəs. 174 He went to build [it]. 174 Csinálni ment. 174 Er ging, um zu bauen. 174 Он пошёл строить. 175 βɛrtɐːə rɐːŋəpəɣ. 175 He started to build [it]. 175 Csinálni kezdett. 175 Er begann zu bauen. 175 Он начал строить. 176 tʲɐːs mɛrrə βɛrsətəɣ. 176 He built it in an hour. 176 Egy óra alatt megcsinálta. 176 Er baute eine Stunde lang. 176 Один час он строил. 177 "torrəm-qɒːt βɛrsən?" 177 Have you built a church? 177 "Templomot csináltál?" 177 "Hast du eine Kirche gebaut?" 177 "Построил ли ты церковь?" 178 "βɛrsəm." 178 I built one. 178 "Csináltam." 178 "Ich habe [sie] gebaut." 178 "Построил". 179 qɒːnnə ɬeːəɬəɬi: jəm torrəm qɒːt. 179 The prince looked at it: [it's] a good church. 179 A cár nézi: Jó templom. 179 Vom Fürsten wird sie betrachtet: eine gute Kirche. 179 Князь её осмотрел: хорошая церковь. 180 "oːs tʲi tompinə məβə βɛr βɛrɬən?" 180 Apart from that, what else will you do? 180 "És ezen túl milyen dolgot csinálsz?" 180 "Noch außer diesem, was für eine Tat vollbringst du?" 180 "Кроме этого, что ты ещё [досл.: какие дела] будешь делать?" 181 "məβə βɛr βɛrɬəm? 181 "What else will I do? 181 "Milyen dolgot csinálok? 181 "Was für eine Tat vollbringe ich? 181 "Что я ещё буду делать? 182 sɐːrnʲi qɯːntɐːə ɬɐːŋqɬəm." 182 I want to dig for gold." 182 Aranyat ásni akarok." 182 [Nach] Gold graben will ich." 182 Я хочу копать золото". 183 qot oːβər məɣ βɑɬɬ?" 183 How deep is the earth? 183 "Milyen magas föld van?" 183 "Wie hoch ist die Erde?" 183 "Насколько глубока земля?" 184 qɒːn jɐːstəɬ: "βɑɬɬ." 184 The prince says: "It is." 184 "Van" - mondja a cár. 184 Der Fürst sagt: "Sie ist." 184 Князь говорит: "Глубока". 185 mənnəs, ɬɵβɐti pɐːmtətɐːə tuːsi. 185 He left, he was taken to be shown. 185 Elment, neki megmutatni hozatott. 185 Er ging. Um ihm zu zeigen wurde er [hin]geführt. 185 Он ушёл; чтобы ему показать [место], был он туда [на это место] отведён. 186 məq qɯːntɐːə rɐːŋəpəs. 186 He started to dig in the earth. 186 A földet ásni kezdett. 186 Er begann die Erde zu graben. 186 Он начал копать землю. 187 qɯːnɬətəɣ, qɯːnɬətəɣ. əj ɬɐːtnə sɐːrnʲi ojəɣtəɣ. 187 He dug, he dug. Then he found gold. 187 Ásott, ásott, egyszer aranyat talált. 187 Er grub, er grub. Zu einer Zeit fand er Gold. 187 Копает он, копает. Вот нашёл он золото. 188 torrəm pəttəɣɬəɣ. 188 The sky darkened. 188 Besötétedett. 188 Es (der Himmel) wurde dunkel. 188 Стемнело [досл.: небо потемнело]. 189 qɑtɬ mɛrrə qɯːrəɣtəɣ. 189 He dug the whole day. 189 Egy napig ásott. 189 Er grub den [ganzen] Tag. 189 Он копал целый день. 190 iːttən qɒːnnə βɒːqsi. 190 At night he was called by the prince. 190 Este hívja a cár. 190 Abends wurde er vom Fürsten gerufen. 190 Ночью он был позван князем. 191 "sɐːrnʲi ojəɣtən?" 191 Did you find gold? 191 "Aranyat találtál?" 191 "Hast du Gold gefunden?" 191 "Нашёл ли ты золото?" 192 "ojəɣtəssəm." 192 I found some. 192 "Találtam." 192 "Ich habe gefunden." 192 "Нашёл". 193 "ɐːr ojəɣtən?" 193 Did you find a lot? 193 "Sokat találtál?" 193 "Hast du viel gefunden?" 193 "Много нашёл?" 194 "nʲəɬɬə βɛt puːnt." 194 Four to five pounds. 194 "Négy-öt fontot." 194 "Vier-fünf Pfund." 194 "Четыре-пять пудов". 195 qɒːn jɐːstəɬ: "tʲuː tɐːənə, uːtənnə. oːs sɐːrnʲi βɑɬɬ." 195 The prince says: "In that place, as far as you know. There is [still] gold." 195 Az uralkodó mondja: "Azon a helyen, tudomásod szerint még van arany." 195 Der Fürst sagt: "An jener Stelle, deines Wissens, ist noch Gold." 195 Князь говорит: "Знаешь ли ты, в этом месте, есть ещё золото". 196 "mɐː əntə uːɬəm." 196 I don't know that. 196 "Én nem tudom." 196 "Ich weiß es nicht." 196 "Я не знаю". 197 "mɐː nɑmməqsəɬɬəm, nʲɯːʧi oːs βɑɬɬ." 197 I think maybe there is some [left]. 197 "Én gondolom, talán még van." 197 "Ich denke, vielleicht gibt es noch." 197 "Я думаю, может быть". 198 "sɐːr qoɬtɐːəɬ oːs jɑŋqɯɬəɬɬəm." 198 Well, I will go [back there] tomorrow. 198 "Nosza, holnap ismét megyek." 198 "Noch morgen gehe ich [dorthin]." 198 "Завтра снова пойду [туда]". 199 pɯːrə qɑtɬ oːs mənnəs. 199 He went [again] the next day. 199 Másnap megint elment. 199 Am folgenden Tag ging er noch[mals]. 199 На следующий день он пошёл [снова]. 200 məq qɯːnəs, qɯːnəs, qɯːnəs, qɑtɬ mɛrrə qɯːnəɣtəɬ. 200 He dug in the earth, he dug, he dug, he dug the whole day. 200 A földet ásta, ásta, ásta, egész nap ás. 200 Er grub die Erde, er grub, er grub, den Tag lang grub er. 200 Копал он землю, копал, копал, целый день копал. 201 oːs mətɐ puːlli ojəɣtəɣ. 201 He found a piece of something. 201 Még valami darabot talál. 201 Er fand noch irgendetwas aus einem Stückchen. 201 Вот нашёл он кусочек чего-то. 202 qɒːnnə oːs toβə βɒːqsi. 202 He was called over again by the prince. 202 A cár megint odahívja. 202 Vom Fürsten wurde er noch dorthingerufen. 202 Князем был он снова позван. 203 "sɐːrnʲi ojəɣtən?" 203 "Did you find gold?' 203 "Aranyat találtál?" 203 "Hast du Gold gefunden?" 203 "Ты нашёл золото?" 204 "ojəɣtəm mətɐ puːlli." 204 I found a piece of something. 204 "Találtam valami darabot." 204 "Ich habe aus irgendwelchem Stückchen gefunden." 204 "Я нашёл кусочек чего-то". 205 "oːs, uːtənnə, βɑɬɬ?" 205 Do you think there is something left? 205 "Még tudomásod szerint van?" 205 "Gibt es noch deines Wissens?" 205 "Знаешь ли ты, есть там ещё?" 206 "mɐː qoɬʲ uːɬem, əntə uːɬem! 206 "How would I know, I don't know. 206 "Én honnan tudjam, nem tudom. 206 "Woher weiß ich es, ich weiß es nicht. 206 "Откуда мне знать, я не знаю. 207 mɐːnt torrəm-qɒːn, jɑqqə məntɐːə pɐːrtɬən? 207 Me, Divine Prince, are you ordering to go home? 207 Engem isteni cár, hazamenni rendelsz? 207 Mir [wörtl. mich], Gott-Fürst, bestimmst du heimzugehen? 207 Мне, Бог-Господин, повелишь ли домой идти? 208 mɐːnə βɑɬtə məɣɐmɐ məntɐə mɒːstɬ." 208 I need to go to live in my own country." 208 Én lakó földemre menni kell." 208 Es ist nötig, in mein von mir bewohntes Land zu gehen." 208 Нужно идти в обжитую мной землю". 209 qɒːn jɐːstəɬ: "əj ɒːɬ mɛrrə toβə joβətɬən məβ əntɐ?" 209 The prince says: "You'll get there in one year, won't you?" 209 A cár mondja: "Egy év alatt odaérsz vagy nem?" 209 Der Fürst sagt: "Ein Jahr lang gehst du dorthin oder nicht?" 209 Князь говорит: "Год будешь ты туда идти или нет?" 210 "ɒːɬ mɛrrə joβətɬəm." 210 I'll get there in a year. 210 "(Egy) év alatt odaérek." 210 "Jahr lang gehe ich." 210 "Год буду я идти". 211 jɑqqənɐm mənnəs. 211 He went home. 211 Hazament. 211 Er ging heimwärts. 211 Он пошёл домой. 212 ɒːɬ mənnəs, mənnəs, jɑqqə joβət. 212 He left, he walked, he got home. 212 (Egy) évig ment, ment, hazaért. 212 Ein Jahr [lang] ging er, er ging, er gelangte heim. 212 Год он шёл, шёл, добрался до дома. 213 pɯːriɬi iːminə: "qɒːnɐ jɑŋqɯɬən?" 213 He is asked by the woman: "Did you go to the prince?" 213 Kérdeztetik anyó által: "Elmentél az uralkodóhoz?" 213 Er wird von der Frau gefragt. "Gingst du zum Fürsten?" 213 Его жена спрашивает: "К князю ходил ты?" 214 "jɑŋqɯɬəm." 214 I went [to him]. 214 "Elmentem." 214 "Ich ging." 214 "[К нему] ходил". 215 "məβə βɛr βɛrrən?" 215 What thing did you do? 215 "Mit csináltál?" 215 "Was für eine Tat vollbrachtest du?" 215 "Что ты [там] делал?" 216 "məq qɯːnəm." 216 I dug in the earth. 216 "Földet ástam." 216 "Ich grub die Erde." 216 "Я копал землю". 217 "məɣ məβɐt qɯːnən?" 217 Why did you dig in the earth? 217 "Földet miért ástál?" 217 "Weshalb grubst du die Erde?" 217 "Почему ты копал землю?" 218 "sɐːrnʲi kənʧəm." 218 I was looking for gold. 218 "Aranyat kerestem." 218 "Ich suchte Gold." 218 "Я искал золото". 219 "ojəɣtən?" 219 Did you find any? 219 "Találtál?" 219 "Fandest du?" 219 "Нашёл ты [золото]?" 220 "ojəɣtəm." 220 I found [some]. 220 "Találtam." 220 "Ich fand." 220 "Нашёл". 221 "oːs nɵŋɐt toβə əntə βɐːəɬ?" 221 Won't he call you there again? 221 "Újból téged oda nem hív?" 221 "Ruft er dich nicht noch dorthin?" 221 "Не зовёт ли он тебя туда снова?" 222 "əntɐ, mɐː, iːmi, teːm məɣnə sɐːrnʲi qɯːntɐːə keːʧəm βɑɬɬ." 222 No, I, woman, wish to dig for gold in this country. 222 "Nem, én, asszony, ezen a földön aranyat ásni kedvem van." 222 "Nein, ich, Frau, habe Lust in diesem Lande Gold zu graben." 222 "Нет, у меня, жена, есть желание - копать в этой стране золото". 223 iːmi jɐːstəɬ: "iːki, teːm məɣnə sɐːrnʲi əntem." 223 The woman says: "Man, in this country there is no gold." 223 Asszony mondja: "Apó, ebben a földben nincs arany." 223 Die Frau sagt: "Mann, in diesem Lande gibt es kein Gold." 223 Жена говорит: "Муж, в этой стране золота нет". 224 βɑɬɬəɣən. 224 They live. 224 Éltek. 224 Sie leben zu zweit. 224 Они живут. 225 iːmi jɐːstəɬ: "məβə βɒːjəx quːɬ kənʧʧɐːə mɒːsɬ." 225 The woman says: "It is neccessary to hunt and fish." 225 Asszony mondja: "Vadászni, halászni kell." 225 Die Frau sagt. "Irgendwelche Tier[e], Fisch[e] fangen ist nötig." 225 Жена говорит: "Какого-то зверя и рыбу добыть надо". 226 βɒːjəx quːɬ kənʧʧɐːə mənnəs iːki, iːmi jɑqqən qɯːtʲ. 226 The man went hunting and fishing, the woman stayed at home. 226 Vadászni-halászni ment apó, anyó otthon maradt. 226 Tier[e], Fisch[e] zu fangen ging der Mann, die Frau blieb zu Hause. 226 Мужчина пошёл добывать зверя и рыбу, жена осталась дома. 227 jɑŋqɯɬəɣ, jɑŋqɯɬəɣ, mətɐ sɯːrəli βɛɬɬəs. 227 He wandered, he wandered, he killed some little pike. 227 Járt, járt, valami csukácskát ölt. 227 Er wanderte, er wanderte, er tötete irgendwelche Hechtlein. 227 Ходил он, ходил, несколько щурёнков поймал. 228 jɑqqə joβət. 228 He got home. 228 Hazaért. 228 Er gelangte heim. 228 Пришёл домой. 229 iːmi jɐːstəɬ: "quːɬ βɛɬɬən?" 229 The woman says: "Did you kill any fish?" 229 Anyó mondja: "Fogtál halat?" 229 Die Frau sagt: "Hast du Fisch[e] getötet?" 229 Жена говорит: "Ты рыбу поймал?" 230 "mətɐ sɯːrəli βɛɬɬəm." 230 I killed some little pike. 230 "Valami csukácskát fogtam." 230 "Irgendwelche Hechtlein habe ich getötet." 230 "Каких-то щурёнков я поймал". 231 jɑqqən βɑɬɬəɣən. mətɐ soŋnɐmpɐ əntə jɑŋqɯɬəɬ. 231 They live at home. He doesn't go anywhere either. 231 Otthon élnek, sehova sem megy. 231 Sie leben zu zweit zu Hause. Auch in irgendeine Ecke wandert er nicht. 231 Живут они вдвоём дома. Он также никуда не ходит. 232 keːm piːtɬəɣən. 232 They go out. 232 Kimennek. 232 Hinaus geraten sie zwei. 232 Они вдвоём выходят [из дома]. 233 ɬiːtə ɬiːt-ot tʲɛllə βɑɬɬ. 233 There is enough food to eat. 233 Evő étel elég van. 233 Speise gibt es genügend. 233 Еды, чтобы питаться, достаточно. 234 toːəp βɑɬɬəɣən, toːəp βɑɬɬəɣən. 234 They live on, they live on. 234 Tovább élnek, tovább élnek. 234 Sie zwei leben doch, sie zwei leben doch. 234 Они вдвоём живут, живут. 235 əj mət ɬɐːtnə iːki pɯːrəsɣə jəɣ. 235 One day the man became old. 235 Egyszer az apó megöregedett. 235 Zu einer Zeit wurde der Mann alt. 235 Вот стал мужчина старым. 236 iːmi jɐːstəɬ: "βɒːjəx quːɬ kənʧʧɐːə kiːmɬəɣ jəɣɣən. 236 The woman says: "You have became incapable of hunting and fishing. 236 Az anyó mondja: "Halászni-vadászni képtelenné váltál. 236 Die Frau sagt: "Tier[e], Fisch[e] fangen kamst du ohne Maß. 236 Жена говорит: "Зверя, рыбу ловить ты больше не можешь. 237 nʲeːβrem əntem. 237 There is no child. 237 Gyerekünk nincs. 237 Ein Kind haben wir nicht. 237 [Но у нас] нет детей. 238 qojɐːənə ɬɐːpətɬojmin? 238 Who will feed us? 238 Ki fog minket táplálni? 238 Von wem werden wir ernährt. 238 Кем мы будем накормлены? 239 torrəm jomɣə jəɬ, ɬuːɬ βəsi jom-sɛmnə kɵrɣəɬo, noq ɬiːβe! 239 The weather will become rainy, raindrops will fall on your mouth, eat them! 239 Az ég esővé válik, szájnyílásodba esőszem esik, edd meg! 239 Das Wetter wird regnerisch, die Mundöffnung entlang wirst du von Regentropfen befallen, iß sie auf! 239 Погода дождливой станет, в твой рот будут капать дождинки, ешь их! 240 torrəm tətɣin ʧoːətɣə jəɬ, ɬuːɬe ʧoːətnə kɵrɣəɬi, noq ɬiːβe! 240 In winter the weather will turn snowy, snow will fall on your mouth, eat that! 240 Az ég télen hóvá válik, szájad hótól estetik, edd meg! 240 Das Wetter wird im Winter schneeig, [dann] wird dein Mund von Schnee befallen, iß es auf! 240 Погода зимой станет снежной, в рот будет падать снег, ешь его! 241 ɬiːt-ot əntə mɒːstɬ." 241 Food isn't neccessary." 241 Étel nem kell." 241 Speise ist nicht nötig." 241 Еды не нужно". 242 tʲuːt toβənə βɑɬɬəɣən. 242 They live like that. 242 Így élnek. 242 Dann leben sie zwei so. 242 Так они и живут. 243 iːɬnɐm əntə jɑŋqɯɬəɬ. 243 He doesn't go further. 243 Nem járnak el. 243 Vorwärts geht er nicht. 243 Далеко он не ходит. 244 əj mət ɬɐːtnə puːpinə joβtiɣən. 244 One day a bear came to them. 244 Egyszer medvétől jövetnek. 244 Zu einer Zeit gelangte zu ihnen zweien ein Bär. 244 Однажды пришёл к ним медведь. 245 puːpi jɑqqə qɒːtɐ ɬɑŋə. 245 The bear entered the house. 245 A medve be a házba lépett. 245 Der Bär trat ins Haus hinein. 245 Медведь зашёл в дом. 246 "iːmi, tʲi puːpi ɯːɬə βɛɬtɐːə mɒːstɬ." 246 Woman, this bear needs to be killed. 246 "Asszony, ezt a medvét meg kell ölni." 246 "Frau, diesen Bären muß man (ab)töten." 246 "Жена, этого медведя надо убить". 247 iːki ɬɐːjəm βəs, iːmi kɵʧʧəɣ βəj. 247 The man took an axe, the woman took a knife. 247 Apó baltát vett, anyó kést vett. 247 Der Mann nahm die Axt, die Frau hat das Messer genommen. 247 Мужчина взял топор, жена - нож. 248 puːpi nɐːj quːtʲəŋnə ɬʲoːɬʲ. 248 The bear was standing next to the fire. 248 A medve a tűznél állt. 248 Der Bär steht neben dem Feuer. 248 Медведь стоял вблизи огня. 249 iːkinə ɬɐːjmɐt sɛβrəmsi, iːminə kɵʧʧəɣɐt pɐːβɬəmsi. 249 The man chopped it apart with the axe, the woman cut it with the knife. 249 Az apó baltával szétvágta, anyó késsel szelt. 249 Vom Man wurde er mit der Axt gehauen, von der Frau mit dem Messer gestochen. 249 Мужчиной он [медведь] был топором разрублен, женщиной - ножом заколот. 250 puːpi kɵrɣəs. 250 The bear fell down. 250 A medve elesett. 250 Der Bär fiel um. 250 Медведь упал. 251 noq qorrəɣtətɐːə rɐːŋəpsəɣən. 251 They began to skin him. 251 Megnyúzni kezdték. 251 Abzuhäuten begannen die zwei ihn. 251 Вдвоём начали они его свежевать. 252 noq qorrəɣtəstən. 252 They skinned him. 252 Megnyúzták. 252 Sie häuteten ihn ab. 252 Они сняли с него шкуру. 253 tʲuː puːpi nʲɐːβi ɬiːtɐːə rɐːŋəpsəɣən. 253 They began to eat that bear's meat. 253 Azt a medve húst enni kezdték. 253 Jenes Bären Fleisch zu essen begannen sie. 253 Они начали есть мясо этого медведя. 254 ɬiːɬtən, ɬiːɬtən, ɬiːɬtən. 254 They eat it, they eat it, they eat it. 254 Ették, ették, ették. 254 Sie zwei essen, sie essen, sie essen. 254 Едят они, едят, едят. 255 əj ɬɐːpət ɬiːstən məβə kɐːt ɬɐːpətɣən ɬiːstən. 255 They ate it for one week, or they ate it for two weeks. 255 Egy hétig ették vagy két hétig ették. 255 Eine Woche aßen sie zwei, oder zwei Wochen aßen sie. 255 Одну неделю ели они или две недели ели. 256 əj ɬɐːtnə puːpi nʲɐːβi tərməs. 256 One day the bear's meat was gone. 256 Egyszer a medvehús elfogyott. 256 Zu einer Zeit endete das Bärenfleisch. 256 Однажды мясо медведя закончилось. 257 "iːmi oːs məβəɬi ɬiːɬmin." 257 Woman, what else will we eat. 257 "Asszony, most mit eszünk." 257 "Frau, noch was essen wir zwei." 257 "Жена, что же мы будем есть". 258 iːmi jɐːstəɬ: "ɬiːt-ot əntem. 258 The woman says: "There is no food." 258 Anyó mondja: "Étel nincs. 258 Die Frau sagt: "Speise gibt es nicht. 258 Жена говорит: "Еды нет. 259 qɑɬtɐɣə ɯːɬə ɐːɬintɬəmin." 259 Let's lie down to die." 259 Meghalni lefekszünk." 259 Legen wir zwei uns hin, um zu krepieren." 259 Давай ляжем умирать". 260 qɑɬtɐːə ɐːɬintsəɣən. 260 They lay down to die. 260 Meghalni lefeküdtek. 260 Um zu krepieren lagen sie zwei [dort]. 260 Они легли умирать. 261 ɐːɬɬəɣən. 261 They lie [there]. 261 Fekszenek. 261 Sie liegen. 261 Они лежат. 262 iːki jɐːstəɬ: "ɬiːttɐːə jəɣɣəm." 262 The man says: "I've gotten hungry." 262 Apó mondja: "Megéheztem." 262 Der Mann sagt. "Ich wurde hungrig." 262 Муж говорит: "Я проголодался". 263 iːmi jɐːstəɬ: "mɐːnpɐ ɬiːttɐːə jəɣɣəm." 263 The woman says: "I've gotten hungry, too." 263 Anyó mondja: "Én is megéheztem." 263 Die Frau sagt: "Auch ich wurde hungrig." 263 Жена говорит: "Я тоже проголодалась". 264 "məβəɬi ɬiːɬmin?" 264 What will we eat? 264 "Mit együnk?" 264 "Was essen wir zwei?" 264 "Что мы будем есть?" 265 "ɬiːt-ot əntem." 265 There is no food. 265 "Étel nincs." 265 "Speise gibt es nicht." 265 "Еды нет". 266 qɑtɬəpti ɐːɬɬəɣən, toːəp ɐːɬɬəɣən. 266 Day after day they lie [there], they lie [there]. 266 Napokig, napról napra fekszenek, ott fekszenek. 266 Sie zwei liegen von Tag zu Tag [da]. Sie liegen weiter. 266 День за днём лежат они, только и лежат. 267 əj ɬɐːtnə iːmi ɬeːəɬəɬ: iːki suːrɐɬəɣ. 267 Then the woman sees: The man has died. 267 Egyszer anyó látja: apó meghalt. 267 Zu einer Zeit sieht die Frau: der Mann starb. 267 Вот жещина смотрит: муж умер. 268 iːmi ɐːtɬnɐm ɐːɬɐɬ. 268 The woman lies alone. 268 Anyó egyedül fekszik. 268 Die Frau liegt allein. 268 Жена лежит одна. 269 əj qɑtɬ məβə kɐːtɣən ɐːɬɐs. 269 One or two days she lay [there]. 269 Egy napig vagy kettőig feküdt. 269 Einen Tag oder zwei Tage lag sie. 269 Один или два дня лежала она. 270 iːmi oːs suːrɐɬəs. 270 The woman died, too. 270 Az anyó is meghalt. 270 Auch die Frau starb. 270 Женщина тоже умерла.