2 iːmiɣən iːkiɣən βɑɬɬəɣən. 2 There live a woman and a man. 2 Anyó-apó él. 2 Eine Frau und ihr Mann leben zu zweit. 2 Живут женщина и мужчина. 3 iːki jɐːstəɬ: "rɯːt βɛrtɐːə mɒːstɬ. 3 The man says: "A boat must be made. 3 Az apó mondja: "Csónakot kell csinálni. 3 Der Mann sagt: "Ein Boot zu machen ist nötig. 3 Мужчина говорит: "Нужно сделать лодку. 4 mɐː rɯːt-juːf kənʧʧɐːə mənɬəm." 4 I'm going to look for wood for the boat." 4 Elmegyek csónakfát keresni." 4 Um Holz [für ein] Boot [wörtl. Boot-Holz] zu suchen gehe ich." 4 Я пойду искать дерево для лодки". 5 iːki mənnəs rɯːt-juːf kənʧʧɐːə. 5 The man left to search for wood for the boat. 5 Az apó elment csónakfát keresni. 5 Der Mann ging um Boot-Holz zu suchen. 5 Мужчина ушёл искать дерево для лодки. 6 mənnəs, mənnəs, βont ontnə ɑnnə juːβ ojəɣtəs. 6 He walked, he walked, in the forest he found a thick tree. 6 Ment, ment, az erdő mélyén talált egy vastag fát. 6 Er ging, er ging, im Wald fand er einen dicken Baum. 6 Шёл он, шёл, нашёл он в лесу толстое дерево. 7 iːkinə ɬɐːjəmnɐt ɯːɬə ɛββətsi. 7 The man felled it with an axe. 7 Az apó baltával kivágta. 7 Vom Mann wurde der mit der Axt niedergehauen. 7 Мужчиной было оно топором срублено. 8 iːki rɯːt βɛrtɬ. 8 The man makes a boat. 8 Az apó csinálja a csónakot. 8 Der Mann verfertigt ein Boot. 8 Мужчина делает лодку. 9 βɛrrəs, βɛrrəs, ɬɐːjəm pɛɬɬəɣ jəs. 9 He was making it and making it, the axe got blunt. 9 Csinálta, csinálta, a baltája kicsorbult. 9 Er arbeitete, er arbeitete, die Axt wurde stumpf. 9 Делал он, делал, топор затупился. 10 iːki poŋɬəɬi ɬiːstɐn noq βəs. 10 The man picked up the grindstone from his side. 10 Az apó oldaláról felvette a köszörűt. 10 Der Mann nahm von seiner Seite einen Wetzstein auf. 10 Мужчинавзял находящийся вблизи точильный камень. 11 ɬɐːjəm ɬoβətsəttəɣ. 11 He ground the axe. 11 Megélesítette a baltát. 11 Die Axt schliff er. 11 Поточил топор. 12 rɯːt βɛrtɐːə oːs rɐːŋəpəɣ. 12 He began to build the boat again. 12 Ismét hozzálátott a csónakkészítéshez. 12 Das Boot weiter zu verfertigen begann er. 12 Он продолжил делать лодку. 13 rɯːt βɛrɬətəɣ, βɛrɬətəɣ, iːttən torrəm pəttəɣɬəs. 13 He built and built the boat, in the evening the sky darkened. 13 A csónakot csinálja, csinálja, este az ég elsötétedett. 13 Das Boot machte er, machte er, abend wurde der Himmel dunkel. 13 Делает он, делает лодку, к вечеру небо потемнело. 14 iːki jɑqqənɐm mənnəs. 14 The man went home. 14 Az apó hazament. 14 Der Mann ging heimwärts. 14 Мужчина пошёл домой. 15 jɑqqə joβtəs. 15 He got home. 15 Hazaért. 15 Er gelangte heim. 15 Пришёл он домой. 16 iːmi jɐːstəɬ: "rɯːt-juːβ ojəɣtən?" 16 The woman says: "Did you find wood for the boat?" 16 Az anyó mondja: "Találtál csónakfát?" 16 Die Frau sagt: "Boot-Holz hast du gefunden?" 16 Жена говорит: "Нашёл ли ты дерево для лодки?" 17 "ojəɣtəm." 17 I found some. 17 "Találtam." 17 "Ich habe gefunden." 17 "Нашёл". 18 "rɯːt-juːβ ɛβtən?" 18 Did you fell a tree for the boat? 18 "Kivágtad a csónakfát?" 18 "Hast du den Boot-Baum gefällt?" 18 "Дерево для лодки ты срубил?" 19 "ɛβtəm." 19 I felled one. 19 "Kivágtam." 19 "Ich habe gefällt." 19 "Срубил". 20 "rɯːte tərrəm?" 20 Is your boat finished? 20 "A csónakod elkészült?" 20 "Ist dein Boot fertig geworden?" 20 "Твоя лодка готова?" 21 "əntɐ, əntə tərrəm. 21 "No, it is not finished. 21 "Nem, nincs kész. 21 "Nein, es ist nicht fertig geworden. 21 "Нет, не готова. 22 ʧɯːməɬ βɛrrəm, tot qɯːtʲ. 22 I worked a bit, it stayed there. 22 Kicsit csináltam, ott maradt. 22 Ich habe ein wenig gearbeitet, es blieb dort. 22 Я делал [лодку] недолго, она там осталась. 23 qoɬtɐːəɬ ɐːɬəŋɣə jəsi oːs toβə mənɬəm rɯːt βɛrtɐːə." 23 Tomorrow, when morning comes, I will go there again to build the boat." 23 Holnap reggel ismét odamegyek csónakot csinálni." 23 Morgen, [nachdem] es hell [wörtl. zum Morgen] geworden ist, gehe ich noch hin, um das Boot zu machen." 23 Завтра, когда наступит утро, я снова пойду туда делать лодку". 24 mənnəs. 24 He went. 24 Elment. 24 Er ging. 24 Он ушёл. 25 toβə joβət. 25 He got there. 25 Odaért. 25 Dorthin gelangte er. 25 Пришёл туда. 26 tuːriɬ sɒːrtɐːə βɛrsi. 26 His throat got parched. 26 Megszomjazott. 26 Seine Kehle trocknete aus. 26 У него в горле пересохло. 27 jəŋk kənʧʧɐːə rɐːŋəpəɣ. 27 He started to look for water. 27 Vizet kezdett keresni. 27 Wasser zu suchen begann er. 27 Он начал искать воду. 28 jɑŋqɯɬəɣ. 28 He wandered. 28 Járkált. 28 Er wanderte. 28 Он ходил. 29 jɑŋqɯɬəɣ, əj tɐːənə ɐːj jɐːβnəli ojəɣtəs. 29 He wandered, in one place he found a little river. 29 Járkált, egy helyen egy folyócskát talált. 29 Er wanderte; an einer Stelle fand er ein kleines Flüßchen. 29 Ходил он, в одном месте нашёл маленькую речушку. 30 jəŋk jeːnʲtʲtʲɐːə qɑmmətɣə ɐːɬintəs. 30 To drink water he lay down on his stomach. 30 Vizet inni hasra feküdt. 30 Um Wasser zu trinken, legte er sich auf den Bauch. 30 Он лёг на живот, чтобы попить воды. 31 jəŋk onti mətɐnə kɐːtɬsi. 31 Something in the water grabbed him. 31 A vízből valami elkapta. 31 Aus dem Wasser wurde er von etwas ergriffen. 31 Из воды был он чем-то схвачен. 32 ɐːɣən tuːsi mori. 32 His chin beard got wet. 32 A szakálla vizes lett. 32 Den Bart entlang wurde er naß. 32 Борода стала сырой. 33 "jɑqqən pɑɣ tɑjɬən?" 33 Do you have a son at home? 33 "Van otthon fiad?" 33 "Hast du zu Hause einen Sohn?" 33 "Есть ли у тебя дома сын?" 34 "tɑjɬəm." 34 I do. 34 "Van." 34 "Ich habe [einen]." 34 "Есть". 35 "ɛβi tɑjɬən?" 35 Do you have a daughter? 35 "Lányod van?" 35 "Hast du eine Tochter?" 35 "Если ли у тебя дочь?" 36 "tɑjɬəm." 36 I do. 36 "Van." 36 "Ich habe [eine]." 36 "Есть". 37 "pɑɣɐ mɐːntem kiːtɬe qoɬtɐːəɬ, pɑɣɐ mɐːntem mɒːstɬ!" 37 Send me your son tomorrow, I need your son. 37 "Küldd el hozzám a fiadat holnap, kell nekem a fiad." 37 "Deinen Sohn schicke mir morgen, dein Sohn ist mir nötig." 37 "Пошли ко мне завтра своего сына, твой сын мне нужен". 38 "kiːtɬem." 38 I'll send him. 38 "Elküldöm." 38 "Ich schicke ihn." 38 "Я пошлю его". 39 iːki jɑqqə mənnəs, jɑqqə joβət. 39 The man went home, he got home. 39 Az apó hazament, hazaért. 39 Der Mann ging nach Hause, er gelangte heim. 39 Мужчина пошёл домой, дошёл до дома. 40 iːmijɐ jɐːstəɬ: "jəŋk ontnə mətɐnə kɐːtɬəɣɬoːjəm." 40 He told the woman: "I was grabbed by something in the water." 40 Az anyónak mondja: "A vízből valami megfogott." 40 Seiner Frau sagt er: "Im Wasser wurde ich von etwas ergriffen". 40 Он говорит жене: "Из воды был я чем-то схвачен". 41 "iːki, məβəɬi toβə kiːtɬən?" 41 Man, what will you send there? 41 "Apó, mit küldesz oda?" 41 "Mann, was schickst du dorthin." 41 "Муж, что же ты туда пошлёшь?" 42 "pɑɣɐm toβə kiːtɬem qoɬtɐːəɬ." 42 I will send my son there tomorrow. 42 "A fiam odaküldöm holnap." 42 "Meinen Sohn schicke ich morgen dorthin." 42 "Своего сына завтра туда пошлю". 43 pɯːrə qɑtɬ pɑɣəɬ toβənɐm kiːtsətəɣ. 43 The next day, he sent his son there. 43 Másnap a fiát odaküldte. 43 Am folgenden Tag schickte er seinen Sohn dorthin. 43 На следующий день послал он туда своего сына. 44 "pɑɣ, mɐː ɬiːstɐnem tot qɯːtʲ." 44 Son, my grindstone got left there. 44 "Fiam, a köszörűm ott maradt." 44 "Sohn, mein Wetzstein ist dort geblieben." 44 "Сын, мой точильный камень там остался". 45 pɑɣ mənnəs toβənɐm. 45 The son went there. 45 A fiú odament. 45 Der Sohn ging dorthin. 45 Сын пошёл туда. 46 toβ βɐːnɐ məs. 46 He got near the place. 46 Amikor közel ment. 46 Dorthin nahe ging er. 46 Туда он дошёл. 47 teːmi əntɬ qoː tot ɒːməstɬ. 47 Well, a big man is sitting there. 47 Hát, íme egy nagy ember ül ott. 47 Dieser große Mann sitzt dort. 47 Вот сидит там большой человек. 48 toβə joβtəs, tot kɐːtɬsi əntɬ qoːnə. 48 He got there, he was caught by the big man. 48 Odaért, ott elkapta a nagy ember. 48 Er gelangte dorthin, dort wurde er vom großen Mann ergriffen. 48 Он туда подошёл и был там схвачен большим человеком. 49 "jəɣɣən mɐːntem ɛβi ɐːrəɣtəs." 49 Your father promised me a girl. 49 "Az apád lányt igért nekem." 49 "Dein Vater hat mir ein Mädchen versprochen." 49 "Твой отец пообещал мне дочь". 50 "məβ ɛβi? 50 "What girl? 50 "Milyen lányt? 50 "Was für ein Mädchen? 50 "Какую дочь? 51 jəɣɣəm ɛβi əntə tɑjeɬ. 51 My father doesn't have a daughter. 51 Nincs lánya az apámnak. 51 Mein Vater hat keine Tochter. 51 У моего отца нет дочери. 52 jəɣɣəm ɬiːstɐn tʲeːti, nɵŋ mɐːntem məje!" 52 My father's grindstone is here, give it to me!" 52 Az apám köszörűje itt van, add nekem." 52 Meines Vaters Wetzstein [ist] hier, du gib ihn mir." 52 Точильный камень моего отца здесь, ты отдай мне его!" 53 "sɐːr qoɬtɐːəɬ jəβɐ!" 53 Come again tomorrow! 53 "Gyere csak holnap!" 53 "Komm auch morgen!" 53 "Приди завтра снова!" 54 tʲuː pɑɣ jɑqqə mənnəs jəɣɣəɬɐ, jɑqqə joβət. 54 That son went home to his father, he got home. 54 Az a fiú hazament az apjához. Hazaért. 54 Jener Knabe ging heim zu seinem Vater, er gelangte heim. 54 Тот парень пошёл домой к своему отцу, пришёл домой. 55 "mɐː ɬiːstɐnem, pɑɣ, mɐːntem tuːse?" 55 My grindstone, son, did you bring it to me? 55 "A köszörűmet, fiam, elhoztad nekem?" 55 "Meinen Wetzstein, Sohn, hast du ihn mir gebracht?" 55 "Принёс ли ты мне, сын, мой точильный камень?" 56 pɑɣəɬ jɐːstəɬ: "əntɬ qoːnə əntə məɬi. 56 His son says: "The big man isn't giving it [to me]. 56 A fia mondja: "A nagy ember nem adta oda. 56 Der Sohn sagt: "Vom großen Mann wird er nicht gegeben. 56 Сын говорит: "Большим человеком не был он [мне] дан. 57 kɵtɬnə tɑjiɬtəɣ. 57 He holds it in his hand. 57 A kezében tartja. 57 Er hatte ihn in seiner Hand. 57 Он [точильный камень] - у него в руке. 58 qoɬtɐːəɬ məttɐːə jɐːstəɬ." 58 He says he'll give it tomorrow." 58 Azt mondja, holnap ideadja." 58 Morgen [ihn] zu geben sagte er." 58 Он говорит, что отдаст завтра". 59 "qoɬtɐːəɬ toβə jɑŋqɯɬəɬi. tɛβɐːrəʃt βɒːɣmin." 59 Tomorrow you'll go there, and take some companions along. 59 "Holnap odamenetik, társakat véve." 59 "Am nächsten Tag geht man dorthin um Kameradschaft zu schließen. 59 "Завтра туда пойдёшь. Попутчиков позовёшь" 60 "tɛβɐːrəʃt qojɐːə tuːɬoβ?" 60 Whom should do we take as companions? 60 "Társakként kit viszünk?" 60 "[Als] Kameraden wen bringen wir?" 60 "Кого же приведём мы попутчиками?" 61 pɑɣəɬ jɐːstəɬ: "puːpi tuːɬoβ, por-βɒːjəɣ tuːɬoβ, oːs pɐːnə βoqɯ tuːɬoβ, pɐːnə ʧeːβər tuːɬoβ, pɐːnə kəmɬəɣ tuːɬoβ." 61 His son says: "We'll take the bear, we'll take the wolf, in addition we'll take the fox, and we'll also take the rabbit, and we'll take the wolverine." 61 A fia mondja: "Medvét viszünk, farkast viszünk, és még rókát viszünk és nyulat viszünk és rozsomákot viszünk." 61 Der Knabe sagt: "Den Bären bringen wir, den Wolf bringen wir, weiterhin den Fuchs bringen wir noch, des weiteren den Hasen bringen wir, des weiteren den Vielfraß bringen wir." 61 Парень говорит: "Мы приведём медведя, приведём волка, ещё мы приведём лису, приведём зайца, и ещё мы приведём росомаху". 62 jəɣɣəɬnə pɑɣ kiːtsi pɯːrə qɑtɬ ɬiːstɐn kənʧʧɐːə. 62 The next day the son was sent by his father to look for the grindstone. 62 Az apja a fiút elküldte másnap köszörűt keresni. 62 Vom Vater wurde der Sohn am folgenden Tag geschickt, um den Wetzstein zu suchen. 62 На следующий день сын был послан отцом искать точильный камень. 63 ɐːŋkiɬ jɐːstəɬ: "pɑɣ, ɬɐːβnɐt mənɐ!" 63 His mother says: "Son, take the horse!" 63 Anyja mondja: "Fiú, lóval menj." 63 Seine Mutter sagt: "Sohn, geh zu Pferde!" 63 Его мать говорит: "Сын, едь на коне!" 64 ɐːŋkiɬnə ɬɐːβɐt tuːsi. 64 His mother brought him a horse. 64 Az anyjától lóval hozatott. 64 Von seiner Mutter wurde ein Pferd gebracht. 64 Его матерью был приведён конь. 65 pɑɣ mənnəs ɬɐːβnɐt. 65 The son went on horseback. 65 A fiú ment lóval. 65 Der Sohn ging zu Pferde. 65 Сын поехал на коне. 66 əj tɐːənə məntɐɬnə ɬeːəɬəɬ: puːpi jəɬ. 66 Going through one place he sees: the bear is coming. 66 Egy helyen mentében nézi: medve jön. 66 Bei seinem Gehen an einer Stelle sieht er: ein Bär kommt. 66 Проезжая одно место, видит: медведь идёт. 67 puːpi βɐːnɣə joβət. 67 The bear came closer. 67 A medve közel ért. 67 Der Bär gelangte nahe. 67 Медведь приблизился. 68 "iːmiən iːkiən pɑɣ, mɐːnt əntə tuːɬən?" 68 Son of the woman and the man, won't you take me along? 68 "Anyó-apó fia, engem nem viszel?" 68 "Sohn der Frau und des Mannes, bringst du mich nicht [mit]?" 68 "Сын женщины и мужчины, ты не возьмёшь ли меня?" 69 "tuːɬəm." 69 I'll take you along. 69 "Viszlek." 69 "Ich bringe [dich mit]." 69 "Возьму". 70 əj ɬɐːtnə məntɐɬnə ɬeːəɬəɬ: por-βɒːjəɣ jəɬ. 70 Then, while going, he sees: The wolf is coming. 70 Egyszer mentében nézi: farkas jön. 70 Auf einmal [wörtl.: zu einer Zeit] bei seinem Gehen sieht er: Der Wolf kommt. 70 Вдруг, проезжая [одно место], он видит: идёт волк. 71 "mɐːnt jotɐ tuːɬən?" 71 Will you take me along? 71 "Engem magaddal viszel?" 71 "Bringst du mich mit?" 71 "Возьмёшь ли ты меня?" 72 "tuːɬəm." 72 I'll take you along. 72 "Viszlek." 72 "Ich bringe [dich mit]." 72 "Возьму". 73 əj ɬɐːtnə məntɐɬnə ɬeːəɬəɬ: βoqɯ jəɬ. 73 Then, while going, he sees: the fox is coming. 73 Egyszer mentében nézi: róka jön. 73 Auf einmal bei seinem Gehen sieht er: der Fuchs kommt. 73 Вдруг, проезжая [одно место], он видит: идёт лиса. 74 βoqɯ βɐːnɣə joβət. 74 The fox came up close. 74 A róka közel ért. 74 Der Fuchs gelangte nahe. 74 Лиса подошла ближе. 75 "iːkiən iːmiən pɑɣ, mɐːnt əntə tuːɬən?" 75 Son of a woman and a man, won't you take me along? 75 "Anyó-apó fia, engem nem viszel?" 75 "Sohn der Frau und des Mannes, bringst du mich nicht [mit]?" 75 "Сын женщины и мужчины, не возьмёшь ли ты меня?" 76 "tuːɬəm." 76 I'll take you along. 76 "Viszlek." 76 "Ich bringe [dich]." 76 "Возьму". 77 βoqɯ tuːstəɣ. 77 He took the fox along. 77 A rókát is vitte. 77 Er brachte den Fuchs. 77 Он взял лису. 78 mənnəs, mənnəs, əj ɬɐːtnə ʧeːβər ojəɣtəs. 78 He went, he went, then he found a rabbit. 78 Ment, ment, egyszer megtalálta a nyulat. 78 Er ging, er ging, auf einmal fand er einen Hasen. 78 Шёл он, шёл, вдруг нашёл он зайца. 79 ʧeːβər jɐːstəɬ: "mɐːnt əntə tuːɬən?" 79 The rabbit says: "Won't you take me along?" 79 A nyúl mondja: "Engem nem viszel?" 79 Der Hase sagt: "Bringst du mich nicht [mit]?" 79 Заяц говорит: "Не возьмёшь ли ты меня?" 80 "tuːɬəm", tuːstəɣ. 80 "I'll take you along", he took it along. 80 "Viszlek", vitte. 80 "Ich bring [dich]." Er brachte ihn. 80 "Возьму". Он взял его. 81 mənnəs, mənnəs. 81 He went, he went. 81 Ment, ment. 81 Er ging, er ging. 81 Шёл он, шёл. 82 əj tɐːənə kəmɬəɣ ojəɣtəs. 82 In one place he found a wolverine. 82 Egy helyen megtalálta rozsomákot. 82 An einer Stelle fand er einen Vielfraß. 82 На одном месте нашёл он росомаху. 83 kəmɬəɣ jɐːstəɬ: "mɐːnt əntə tuːɬən?" 83 The wolverine says: "Won't you take me along?" 83 A rozsomák mondja: "Engem nem viszel?" 83 Der Vielfraß sagt. "Bringst du mich nicht [mit]?" 83 Росомаха говорит: "Не возьмёшь ли ты меня?" 84 "tuːɬəm." 84 I'll take you along. 84 "Viszlek." 84 "Ich bringe [dich]." 84 "Возьму". 85 kəmɬəɣ tuːstəɣ jotɐɬ. 85 He took the wolverine along. 85 A rozsomákot is vitte magával. 85 Er brachte den Vielfraß mit. 85 Он взял росомаху. 86 mənnəs, mənnəs, əj tɐːənə βont ontnə qɒːt ojəɣtəs. 86 He went, he went, in one place in the forest he found a house. 86 Ment, ment, egy helyen az erdőben házat talált. 86 Er ging, er ging, an einer Stelle im (Inneren des) Wald[es] fand er ein Haus. 86 Ходил он, ходил, в одном месте в лесу нашёл он дом. 87 qɒːtɐ joβtəs. 87 He came to the house. 87 Odaért a házhoz. 87 Er gelangte zum Haus. 87 Он подошёл к дому. 88 jɑqqə tɑŋɐs. 88 He went in. 88 Bement. 88 Er trat hinein. 88 Зашёл внутрь. 89 qɒːtnə əj pɯːrəs iːmi. 89 In the house there is an old woman. 89 A házban egy öreganyó. 89 Im Haus ist eine alte Frau. 89 В доме - одна старая женщина. 90 tʲuː pɯːrəs iːmi ɬoɬpə puːt keːβərtɬ. 90 That old woman is cooking [something in] a lead pot. 90 Az az öreganyó ólomfazekat főz. 90 Jene alte Frau hakt einen bleiernen Topf an. 90 Та старая женщина готовит свинцовый котел. 91 "tʲi βɒːjəɣɬɐ mɐːntem qɯːjiɬɐ!" 91 Leave these animals of yours with me! 91 "Az állataidat hagyd nálam!" 91 "Laß jene deine Tiere zu mir einkehren!" 91 "Этих своих зверей заведи ко мне!" 92 toβə qɯːjsəɬɬ. 92 He left them there. 92 Otthagyta. 92 Dorthin läßt er sie einkehren. 92 Он оставил их там. 93 puːpi toβə qɯːjsətəɣ, por-βɒːjəɣ toβ qɯːjsətəɣ, βoqɯ toβə qɯːjsətəɣ, ʧeːβər toβə qɯːjsətəɣ, tʲuːt pɯːrnə kəmɬəɣ qɯːjsətəɣ. 93 He left the bear there, he left the wolf there, he left the fox there, he left the rabbit there, after that he left the wolverine there as well. 93 Otthagyta a medvét, otthagyta a farkast, otthagyta a rókát, otthagyta a nyulat, utána a rozsomákot is otthagyta. 93 Der Bär kehrte dort(hin) ein, der Wolf kehrte dort(hin) ein, der Fuchs kehrte dort(hin) ein, der Hase kehrte dort(hin) ein, danach kehrte der Vielfraß ein. 93 Медведя оставил там, волка оставил там, лису оставил там, зайца оставил там, наконец он оставил там росомаху. 94 toɬ ɐːtɬnɐm mənnəs. 94 From there he went on alone. 94 Onnan egyedül ment tovább. 94 Von dort ging er allein. 94 Оттуда он ушёл один. 95 mənnəs, mənnəs, əj mət ɬɐːtnə pɯːriɬnə mətɐ səj səjməɣɬəɣ. 95 He went, he went, one day some sound could be heard behind. 95 Ment, ment, egyszer hátul valami hang hangzik fel. 95 Er ging, er ging, zu einer Zeit danach ist ein Gerücht zu vernehmen. 95 Шёл он, шёл, вдруг позади какой-то звук послышался. 96 əj pɯːrəs iːmi tʲeːɬʲ jəɬ. 96 An old woman is coming from there. 96 Egy öreganyó jön onnan. 96 Eine alte Frau kommt von da. 96 Оттуда идёт старая женщина. 97 "nɵŋ qoɬnɐm mənɬən?" 97 You, where are you going? 97 "Te hova mész?" 97 "Du, wohin gehst du?" 97 "Ты куда идёшь?" 98 "βɒːjəx kənʧʧɐːə mənɬəm." 98 I'm going hunting. 98 "Vadászni megyek." 98 "Ich gehe, um Tiere zu fangen." 98 "Я иду ловить зверей". 99 iːmi βɐːnɣə joβtəm ɬɐːtnə juːβ tojɐ quːŋtəs. 99 When the woman got up close, he climbed to the top of a tree. 99 Amikor az anyó közelebb ért, egy fa tetejére felmászott. 99 Zur Zeit, als die Frau nahe gelangte, kletterte er auf den Gipfel eines Baumes. 99 Когда женщина подошла ближе, он вскарапкался на вершину дерева. 100 iːmi juːβɐ quːŋəttə qol əntə uːɬ. 100 The woman is not capable of climbing the tree. 100 Az anyónak nem volt fára mászó képessége. 100 Die Frau sieht keine Fichte, um auf den Baum zu klettern. 100 Женщина не знает, как на дерево забраться. 101 mɒːnʲ qoː juːβ tojnə ɒːməstɬ. 101 The hero sits on top of the tree. 101 A mesehős a fa tetején ül. 101 Der Sagenheld sitzt auf dem Gipfel des Baumes. 101 Герой сказки сидит на вершине дерева. 102 pɯːrəs iːmi jɐːstəɬ: "mɐː nɵŋɐt βɛɬɬəm!" 102 The old woman says: "I will kill you!" 102 Az öreganyó mondja: "Én téged megöllek." 102 Die alte Frau sagt: "Ich töte dich!" 102 Старуха говорит: "Я убъю тебя!" 103 "mɐːnt qoɬnə βɛɬɬən? 103 "How will you kill me? 103 "Hogy ölsz meg engem? 103 "Wie tötest du mich? 103 "Как ты убъёшь меня? 104 mɐː juːβ tojnə ɒːməstɬəm." 104 I'm sitting on top of a tree." 104 A fa tetején ülök." 104 Ich sitze auf dem Gipfel eines Baumes." 104 Я сижу на вершине дерева". 105 pɯːrəs iːmi məɣ oβtinə juːβ ɛβəttɐːə rɐːŋəpəs ɬɐːjəmnɐt. 105 Down on the ground the old woman began to cut down the tree with an axe. 105 Az öreganyó a földön a fát kezdte kivágni baltával. 105 Die alte Frau begann, auf der Erde den Baum mit der Axt zu fällen. 105 Старуха начала, [стоя] на земле, топором рубить дерево. 106 iːmi juːβ ɛβtɬ, ɛβtɬ. 106 The woman hacks and hacks at the tree. 106 Az anyó a fát vágja, vágja. 106 Die Frau fällt den Baum, sie fällt [ihn]. 106 Женщина рубит дерево, рубит. 107 iːmi mɛtɬ. 107 The woman gets exhausted. 107 Az anyó elfárad. 107 Die Frau ermüdet. 107 Женщина обессиливает. 108 mɒːnʲ-qoː jɐːstəɬ: "nɵŋ, iːmi, məβɐt mɐːnt βɛɬɣiɬən?" 108 The hero says: "You, woman, why do you want to kill me?" 108 A mesehős mondja: "Te, anyó, miért akarsz megölni engem?" 108 Der Sagenheld sagt: "Du, Frau, warum willst du mich töten." 108 Герой сказки говорит: "Ты, женщина, почему же ты меня хочешь убить?" 109 "porɬɐ βɒːjəɣɬɐ pətɐn βɛɬɣiɬəm." 109 I want to kill you because of your wolves. 109 "A farkasaid miatt akarlak megölni." 109 "Ich will dich wegen deiner Wölfe töten." 109 "Из-за твоих волков я хочу тебя убить". 110 "iːmi, mɐː porɬɐm βɒːjəɣɬɐm təɣɣə βɒːɣɬəɬɐm." 110 Woman, I'll call my wolves here. 110 "Anyó, a farkasaimat idehívom." 110 "Frau, meine Wölfe rufe ich hierher." 110 "Женщина, я позову сюда своих волков". 111 iːmi jɐːstəɬ: "mɐː juːβ ɛβətɬəm sɐːr!" 111 The woman says: "I'll cut the tree down soon!" 111 Az anyó mondja: "Én a fát rögtön kivágom." 111 Die Frau sagt: "Ich fälle den Baum auch dann!" 111 Женщина говорит: "Я всё равно срублю дерево!" 112 tʲuː qoː βɛɬtɐːə rɐːŋəpəɣ. 112 She began to kill that man. 112 Azt a férfit megölni kezdte. 112 Jenen Mann zu töten, begann sie. 112 Она начала убивать того человека. 113 "mɐː porɬɐm βɒːjəɣɬɐm təɣɣə jəβitəɣ!" 113 My wolves, come here! 113 "Én farkasaim idejöjjetek!" 113 "Meine Wölfe, kommt hierher!" 113 "Мои волки, придите сюда!" 114 kɵʧ βiːɣəɬ, joβəttiɬ əntem. 114 When he calls out, they don't come. 114 Amint hívja, jövetelük nincs. 114 Obzwar er ruft, ihr Kommen gibt es nicht. 114 Хотя он зовёт, они не приходят. 115 əj ɬɐːtnə puːpi qoːɬəntəɬ: ortəɬ βiːɣtɐɬ seːtʲɬʲ. 115 Then the bear listens: his master's cry can be heard. 115 Egyszer a medve hallgatózik: gazdája hívása hallatszik. 115 Zu einer Zeit hört der Bär: ihres Helden Schrei erschallt. 115 Вдруг слышит медведь: зов его хозяина слышится. 116 puːpi jɐːstəɬ: "mənɬəβ! 116 The bear says: "Let's go! 116 A medve mondja: "Megyünk! 116 Der Bär sagt: "Gehen wir! 116 Медведь говорит: "Идём! 117 orteβ βiːɣtɐɬ seːtʲɬʲ!" 117 We can hear our master calling!" 117 A gazdánk hívása hallatszik!" 117 Unseres Helden Schrei erschallt!" 117 Слышен зов нашего хозяина!" 118 qɒːti keːm ɬɵksət. 118 They rushed out of the house. 118 A házból kiszaladtak. 118 Aus dem Haus stürzten sie heraus. 118 Они выбежали из дома. 119 ortiɬ leːki məntsət. 119 They followed the hero's path. 119 A gazda nyomán mentek. 119 Ihres Helden Spur entlang gingen sie. 119 Они пошли по следам своего хозяина. 120 məntsət, məntsət. 120 They went, they went. 120 Mentek, mentek. 120 Sie gingen, sie gingen. 120 Шли они, шли. 121 əj ɬɐːtnə βɐːnɣə joβətsət. 121 Suddenly they came close. 121 Egyszer közel értek. 121 Auf einmal gelangten sie nahe. 121 Вот подошли близко. 122 ɬeːəɬəɬt: pɯːrəs iːmi juːβ ɛβətɬ, ɬeːəɬəɬt: ortiɬ tʲuː juːβ tojnə ɒːməstɬ. 122 They look: The old woman is cutting down the tree, they look: their master is sitting on top of that tree. 122 Néznek: az öreganyó a fát vágja, néznek: a gazda annak a fának a tetején ül. 122 Sie sehen: Eine alte Frau fällt einen Baum, sie sehen: ihr Held sitzt auf dem Gipfel jenes Baumes. 122 Видят: старуха рубит дерево, видят: их хозяин сидит на вершине того дерева. 123 tʲuː portət βɒːjɣət iːmi ɐːrɣə kɵsiɬ, ɯːɬə poriɬ, iːmi ɯːɬə βɛɬtsiɬ. 123 The wolves tore the woman to pieces, they bite her apart, they killed the woman. 123 Azok a farkasok az anyót széttépték, szétharapták, az anyót megölték. 123 Jene Wölfe zerstampfen ganz die Frau, sie zerbeißen sie; sie töteten die Frau ganz und gar. 123 Эти волки разорвали женщину на много кусков, растерзали её, они убили женщину. 124 mɒːnʲ-qoː juːβ toji ɯːɬə βoɣɬəs. 124 The hero climbed down from the top of the tree. 124 A mesehős lemászott a fa tetejéről. 124 Der Sagenheld ist vom Gipfel des Baumes heruntergestiegen. 124 Герой сказки сполз с вершины дерева. 125 "mɐːnt noq βəstəɣ. 125 "You saved me. 125 "Engem megmentettetek. 125 "Mich habt ihr gerettet (< aufgenommen). 125 "Меня спасли вы. 126 pɐːʃipiːtəɣ! 126 Thank you. 126 Köszönöm nektek. 126 Es sei euch gedankt. 126 Спасибо вам! 127 qɒːtɐ mənɬəβ!" 127 Let's go to the house!" 127 Haza megyünk!" 127 Gehen wir in das Haus!" 127 Идём в дом! 128 puːpi ɬɵβ jotɐɬ jəs, por-βɒːjəɣ ɬɵβ jotɐɬ jəs. 128 The bear came with him, the wolf came with him. 128 A medve vele jött, a farkas vele jött. 128 Der Bär ging mit ihm, der Wolf ging mit ihm. 128 Медведь пошёл с ним, волк пошёл с ним. 129 βoqɯən ʧeːβərɣən ɬɵβ jotɐɬ jəsɣən, kəmɬəɣ ɬɵβ jotɐɬ jəs. 129 The fox and the rabbit came with him, the wolverine came with him. 129 A róka és a nyúl vele jöttek, a rozsomák vele jött. 129 Der Fuchs und der Hase gingen mit ihm, der Vielfraß ging mit ihm. 129 Лиса и заяц пошли с ним, росомаха пошла с ним. 130 məntsət qɒːtɐ pərɣi. 130 They went back to the house. 130 Mentek vissza a házba. 130 Sie gingen in das Haus zurück. 130 Они пошли назад в дом. 131 qɒːtnə əj pɯːrəs iːmi ɒːməstɬ. 131 In the house there sits an old woman. 131 A házban egy öregasszony ül. 131 Im Haus sitzt eine alte Frau. 131 В доме сидит старая женщина. 132 "mɐː porɬɐm βɒːjəɣɬɐm muːnt təɣɣə qɯːtʲəptəɬɐ." 132 Leave my wolves here once again! 132 "Az én farkasaimat megint hagyd itt." 132 "Meine Wölfe hast du neulich hier [bei dir] behalten." 132 "Моих волков оставь здесь [у себя] снова!" 133 "quːntə jɑqqənɐm mənɬən?" iːmi jɐːstəɬ. 133 "When are you going home?" says the woman. 133 "Mikor mész haza?" mondja az anyó. 133 "Wann gehst du heimwärts?" sagt die Frau. 133 "Когда ты пойдёшь домой?" говорит женщина. 134 "qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mənɬəm." 134 I'll go home tomorrow. 134 "Holnap megyek haza." 134 "Morgen werde ich heimwärts gehen." 134 "Завтра пойду я домой". 135 qoɬtɐːəɬ jɑqqənɐm mənnəs. 135 The next day he went home. 135 Másnap haza ment. 135 Am Morgen ist er heimwärts gegangen. 135 На следующий день он пошёл домой. 136 puːpi qot ojəɣtəstəɣ, jəm uːɬəm βɛrsəɣən puːpinɐt. 136 Where he had found the bear, they bade each other farewell. 136 Ahol megtalálta a medvét, elbúcsúztak egymástól. 136 Wo er den Bären gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Bären [d.h. der Sagenheld und der Bär]. 136 Где он нашёл медведя - там распростились они с медведем. 137 toɬ mənnəs, mənnəs. 137 From there he went, he went. 137 Onnan ment, ment. 137 Von dort ging er, ging er. 137 Оттуда он шёл, шёл. 138 por-βɒːjəɣ qot ojəɣtəstəɣ, jəm uːɬəm βɛrsəɣən por-βɒːjəɣnɐt. 138 Where he had found the wolf, they bade each other farewell. 138 Ahol megtalálta a farkast, elbúcsúztak egymástól. 138 Wo er den Wolf gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Wolf. 138 Где он нашёл волка - там распростились они с волком. 139 toɬ mənnəs. 139 From there he went on. 139 Onnan ment. 139 Von dort ging er. 139 Оттуда ушёл он. 140 əj tɐːənə βoqɯ qot ojəɣtəstəɣ, jəm uːɬəm βɛrsəɣən βoqɯnɐt. 140 There where he had found the fox, they bade each other farewell. 140 Egy helyen a rókát megtalálta, elbúcsúztak egymástól. 140 An einer Stelle, wo er den Fuchs gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Fuchs. 140 На месте, где он нашёл лису, распростились они с лисой. 141 toɬ mənnəs βoqɯ. 141 From there the fox took off. 141 Onnan elment a róka. 141 Von dort ging der Fuchs. 141 Лиса ушла оттуда. 142 ʧeːβər qot ojəɣtəstəɣ, tot jəm uːɬəm βɛrsəɣən ʧeːβərnɐt. 142 Where he had found the rabbit, there they bade each other farewell. 142 A nyulat ahol megtalálta, ott elbúcsúztak egymástól. 142 Wo er den Hasen gefunden hat, dort verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Hasen. 142 Где он нашёл зайца - там распростились они с зайцем. 143 toɬ ʧeːβər oːs mənnəs. 143 And from there the rabbit took off, too. 143 Onnan a nyúl is elment. 143 Von dort ging noch der Hase. 143 Заяц также ушёл оттуда. 144 kəmɬəɣnɐt mənɬəɣən. 144 He went with the wolverine. 144 A rozsomákkal mentek ketten. 144 Sie gingen mit dem Vielfraß zu zweit. 144 Идут они вдвоём с росомахой. 145 kəmɬəɣ qot ojəɣtəstəɣ, jəm uːɬəm βɛrsəɣən kəmɬəɣnɐt. 145 Where he had found the wolverine, they bade each other farewell. 145 Ahol a rozsomákot megtalálta, elbúcsúztak egymástól. 145 Wo er den Vielfraß gefunden hat, verabschiedeten sie sich vom [wörtl.: mit dem] Vielfraß. 145 Где он нашёл росомаху - там распростились они с росомахой. 146 kəmɬəɣ toɬ mənnəs. 146 The wolverine took off from there. 146 A rozsomák elment onnan. 146 Der Vielfraß ging von dort. 146 Росомаха ушла оттуда. 147 tʲuːt pɯːrnə ɐːtɬnɐm piːtəs, ɐːtɬnɐm jɑqqənɐm məntɬ. 147 After that, he remained behind alone, he goes home alone. 147 Azután egyedül maradt, egyedül haza ment. 147 Danach fing er an allein [zu gehen], allein heimwärts geht er. 147 После этого остался он один, один домой идёт. 148 mənnəs, mənnəs. 148 He went, he went. 148 Ment, ment. 148 Er ging, er ging. 148 Шёл он, шёл. 149 əj ɬɐːtnə jɑqqə joβətəs. 149 Finally he got home. 149 Egyszer hazaért. 149 Auf einmal gelangte er heim. 149 Вот пришёл домой. 150 "pɑɣɐli, jɑqqə joβətsən?" 150 Son, you have come home? 150 "Fiacska, hazaértél?" 150 "Söhnchen, du gelangtest heim?" 150 "Сынок, ты пришёл домой?" 151 "ɐːtʲi, jɑqqə joβətsəm." 151 Father, I have come home. 151 "Apa, hazajöttem." 151 "Vater, heim gelangte ich." 151 "Отец, я пришёл домой". 152 "məβ βɛr uːsən?" 152 What things did you see? 152 "Mi dolgot láttál?" 152 "Was für eine Angelegenheit sahst du?" 152 "Что ты видел?" 153 "jotɐm puːpi jɑŋqɯɬəs, por-βɒːjəɣ jotɐm jɑŋqɯɬəs, βoqɯ jotɐm jɑŋqɯɬəs, ʧeːβər jotɐm jɑŋqɯɬəs, kəmɬəɣ jotɐm jɑŋqɯɬəs. 153 "The bear wandered with me, the wolf wandered with me, the fox wandered with me, the rabbit wandered with me, the wolverine wandered with me. 153 "Velem medve járt, farkas járt velem, róka velem járt, nyúl velem járt, rozsomák velem járt. 153 "Mit mir wanderte der Bär, der Wolf wanderte mit mir, der Fuchs wanderte mit mir, der Hase wanderte mit mir, der Vielfraß wanderte mit mir. 153 "Со мной шёл медведь, волк со мной шёл, лиса со мной шла, заяц со мной шёл, росомаха со мной шла. 154 juːβ tojɐ mərɐ təɣɣəɬsoːjəm, βɐːɬtɐːə βɛrrəntoːjəm." 154 I nested on top of a tree and almost got killed. 154 A fa tetején fészkeltem egy ideig, majdnem megöltek engem." 154 Auf den Baumgipfel zu [??] fliegen [und dort] getötet zu werden wurde ich gezwungen [wörtl. gemacht]. 154 На верхушку дерева я был посажен, чтобы быть убитым". 155 "toɬ qoɬnə ɬeːɬəŋɣə jəssən?" 155 "From there, how did you stay alive? 155 "Onnan hogy maradtál életben?" 155 "Von dort wie wurdest du [normal] lebend?" 155 "Как же ты там остался жив?" 156 "puːpinə ɬeːɬəŋɣə βɛrsojəm, por βɒːjəɣnə ɬeːɬəŋɣə βɛrsoːjəm, βoqɯnə ɬeːɬəŋɣə βɛrsojəm, ʧeːβərnə ɬəɬəŋɣə βɛrsoːjəm, kəmɬəɣnə ɬeːɬəŋnə βɛrsoːjəm. 156 "I was kept alive by the bear, I was kept alive by the wolf, I was kept alive by the fox, I was kept alive by the rabbit, I was kept alive by the wolverine. 156 "A medvétől élővé csináltattam, a farkastól élővé csináltattam, a rókától élővé csináltattam, a nyúltól élővé csináltattam, a rozsomáktól élővé csináltattam. 156 "Vom Bären wurde ich lebendig gemacht, vom Wolf wurde ich lebendig gemacht, vom Fuchs wurde ich lebendig gemacht, vom Hasen wurde ich lebendig gemacht, vom Vielfraß wurde ich lebendig gemacht. 156 "Медведем был я живым сделан, волком был я живым сделан, лисой был я живым сделан, зайцем был я живым сделан, росомахой был я живым сделан. 157 ɐːtəm tɐːəjɐ joβtəɣɬəm. 157 When I came to an evil place. 157 Amikor rossz helyre értem. 157 Ich kam oft zu einer bösen Stelle. 157 Когда я захаживал на плохое место. 158 tʲuː βɒːjɣətnə ɬeːɬəŋɣə βɛroːjəm. 158 I was kept alive by those animals. 158 Azok az állatok megmentették az életemet. 158 Von jenen Tieren wurde ich lebendig gemacht. 158 Теми зверьми я был сделан живым. 159 əjnɐm quːt qoː βɑɬsoβ." 159 Altogether there were six of us." 159 Összesen hatan voltunk." 159 Wir alle waren sechs Mann." 159 Нас было всех [вместе] шесть человек". 160 "pɑɣ, oːs qoɬɐtteːnɐm ɐːɬ mənɐ!" iːki jɐːstəɬ. 160 "Son, don't go off again!" says the man. 160 "Fiam, még egyszer ne vessz el!" mondja az apó. 160 "Sohn, wundere dich noch nicht!" sagt der Mann. 160 "Сын, не ходи никуда снова!" говорит мужчина. 161 ɐːŋkiɬ jɐːstəɬ: "pɑɣɐli, ɐːɬ mənɐ!" 161 His mother says: "Son, don't leave!" 161 Anyja mondja: "Fiacska, ne menj!" 161 Seine Mutter sagt: "Söhnchen, wundere dich nicht!" 161 Его мать говорит: "Сынок, не ходи!" 162 jɑqqə βɑɬmɐɣtət. 162 They lived at home. 162 Otthon kezdtek élni. 162 Sie lebten zu Hause. 162 Они жили дома. 163 "mətɐ pɯːər kənʧʧɐːə mɒːstɬ." 163 Some sort of companion must be looked for. 163 "Valami segítőtársat kell keresni." 163 "Es ist nötig irgendeine Gefährtin zu suchen." 163 "Нужно искать какую-то подругу". 164 "ɬɵβ, pɑɣɐli, qoɬʲ kənʈɬi? 164 "She, son, where is she to be looked for? 164 "Őt, fiacska, hol keressük? 164 "Sie, Söhnchen, woher ist sie zu suchen? 164 "Её, сынок, где же искать?" 165 tom pɛlləknə tʲɒːrəs tompinə torrəm-qɒːn βɒːʧ βɑɬɬ. 165 On the other side of the sea is the City of the Divine Emperor. 165 A tenger túlsó oldalán az Isteni cár városa van. 165 An jener Seite des Meeres, jenseits ist die Stadt des Gott-Kaisers. 165 На той стороне озера, на другой стороне - город Бога-князя. 166 pɑɣ, toɬ sɐːət iːmijɐt βəttɐːə mɒːsɬən torrəm-qɒːn βɒːʧi. 166 Son, that's where you need take a wife from, from the City of the Divine Emperor. 166 Fiam, onnan kell asszonyt hoznod, az Isteni cár városából. 166 Sohn, von dort mußt du eine Frau nehmen, aus der Stadt des Gott-Kaisers. 166 Сын, оттуда должен ты взять жену, из города Бога-князя. 167 torrəm-qɒːn βɒːʧnə βɒːʧəŋ ort puːβəɬəŋ ort iːki βɑɬɬ. 167 In the City of the Divine Emperor there lives Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke. 167 Az Isteni cár városában Városi-hős-falusi-hős öreg van. 167 In der Stadt des Gott-Kaisers lebt der Stadt-Fürst, der Dorf-Fürst-Alte. 167 В городе Бога-князя - Старик-города-князь-деревни-князь. 168 βɒːtsʲəŋ ort puːβɬəŋ ort iːki qoːɬəm ɛβi tɑjɐɬ. 168 Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke has three daughters. 168 A Városi-hős-falusi-hős öregnek három lánya van. 168 Der Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alte hat drei Töchter. 168 У Старика-города-князя-деревни-князя - три дочери. 169 toɬ əj ɛβijɐt βəttɐːə mɒːsɬən." 169 From there you need to take one daughter. 169 Onnan egy lányt kell elhoznod." 169 Von dort die eine Tochter mußt du nehmen." 169 Оттуда ты должен взять одну дочь". 170 "ɬəɣ tɐːsəŋ jɐːɣ. 170 "They are rich people. 170 "Ők gazdag népek. 170 "Sie sind reiche Leute. 170 "Они - богатые люди. 171 məŋ ɬɵβɐti mət-ot əntem. 171 We have nothing to give them. 171 Nekünk nincs mit adnunk nekik. 171 Wir haben nichts, um ihm zu geben. 171 У нас, [чтобы дать] ему, ничего нет. 172 toɬ məβəɬiːnɐt βəɬɬəβ?" iːki jɐːstəɬ. 172 So with what do we buy [her]?" says the man. 172 Akkor mivel vegyük el?" mondja az apó. 172 Von dort womit kaufen wir?" sagt der Mann. 172 Оттуда на что выкупим мы [её]?" говорит мужчина. 173 pɑɣəɬ jɐːstəɬ: "mɐː əj jəm βoqɯ βɛɬɬəm." 173 His son says: "I'll kill a good fox. 173 A fia mondja: "Fogok egy jó rókát." 173 Sein Sohn sagt: "Ich fange einen guten Fuchs." 173 Его сын говорит: "Я добуду одну хорошую лису". 174 pɑɣəɬ əj jəm βoqɯ βɛɬ. 174 His son killed a good fox. 174 A fia leölt egy jó rókát. 174 Sein Sohn fängt einen guten Fuchs. 174 Его сын поймал хорошую лису. 175 "βɒːʧəŋ βort puːβəɬəŋ-βort iːkijɐ tʲi jəm βoqɯ tuːtɐːə mɒːstɬ. 175 "This good fox must be brought to Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke. 175 "A Városi-hős-falusi-hős öregnek ezt a jó rókát kell vinni. 175 "Dem Stadt-Fürst, dem Dorf-Fürst-Alten muß dieser gute Fuchs gebracht werden. 175 "Старику-города-князю-деревни-князю нужно принести эту хорошую лису. 176 nʲɯːʧi əj ɛβijɐt məɬ teːm jəm βoqɯnɐt." 176 Perhaps he'll give a daughter for this good fox." 176 Talán ad egy lányt ezért a jó rókáért." 176 Vielleicht gibt er eine Tochter für diesen guten Fuchs." 176 Быть может, он даст одну дочь за эту хорошую лису". 177 "ɐːtəβnɐm qoɬnə βɑɬɬoβ. 177 How shall we live alone? 177 "Egyedül hogy éljünk. 177 "Wie leben wir allein. 177 "Как живём мы одни? 178 mətɐ ɬɐːtnə toβə jɑŋqɯɬtɐːə mɒːstɬ." 178 It is neccessary to go there at some stage." 178 Valamikor oda kell menni." 178 Zu einer Zeit ist es nötig dorthin zu gehen." 178 Когда-то нужно туда идти". 179 ɐːtiɬɐɬnɐm βɑɬɬət; əj ɬɐːtnə pɑɣ jɐːstəɬ: "jəkkən ɐːŋkiən, toβə jɑŋqɯɬəɬɬoβ!" 179 They live alone. One day the son says: "Father, mother, let's go there!" 179 Egyedül élnek, egyszer a fiú mondja: "Apám, anyám, odamegyünk!" 179 Sie leben allein. Zu einer Zeit sagt der Sohn: "Vater und Mutter, gehen wir dorthin!" 179 Живут они одни. Однажды сын говорит: "Отец, мать, давайте пойдём туда!" 180 toβə məntsət. 180 They went there. 180 Odamentek. 180 Sie gingen dorthin. 180 Они пошли туда. 181 βɒːʧəŋ βort puːβɬəŋ βort-iːkijɐ joβətsət. 181 They came to Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke. 181 A Városi-hős-falusi-hős öreghez értek. 181 Sie gelangten zum Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alten. 181 Они пришли к Старику-города-князю-деревни-князю. 182 "βɒːʧəŋ βort puːβəɬəŋ βort-iːki, əj ɛβijɐt əntə məɬɬən?" 182 Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke, will you not give me your daughter? 182 "Városi-hős-falusi-hős öreg nem adsz egy lányt?" 182 "Stadt-Fürst-Dorf-Fürst-Alter, gibst du [mir] nicht eine Tochter?" 182 "Старик-города-князь-деревни-князь, одну дочь [за меня] не выдашь ли?" 183 "mɐːntem məβəɬi tuːstəɣ?" 183 What have you brought me? 183 "Nekem mit hoztatok?" 183 "Was habt ihr mir gebracht?" 183 "Что вы мне принесли?" 184 "nɵŋɐti əj jəm βoqɯ tuːsoβ!" 184 We've brought you a good fox. 184 "Egy jó rókát hoztunk neked." 184 "Dir haben wir einen guten Fuchs gebracht." 184 "Тебе нами принесена одна хорошая лиса". 185 "təɣɣə tuːittən ɬeːəɬtɐːə!" 185 Bring it here to look at! 185 "Hozzátok ide megnézni!" 185 "Hierher bringet ihn, um zu sehen!" 185 "Принесите её сюда, [чтобы её] посмотреть!" 186 pɑɣənə jɑqqə βəsi βoqɯ. 186 The fox was brought in by the son. 186 A fiú bevitte a rókát. 186 Vom Sohn wurde der Fuchs hereingeholt. 186 Сыном лиса была внесена. 187 "tətti nɵŋɐti tuːβəm βoqɯ!" 187 This is the fox we brought! 187 "Ime a neked hozott róka!" 187 "Hier ist der dir gebrachte Fuchs!" 187 "Это - тебе принесённая лиса!" 188 iːkijɐ toβə məstəɣ. 188 He gave it to the old man. 188 Az öregnek odaadta. 188 Dem Alten gab er ihn hin. 188 Он отдал её туда Старику. 189 βɒːʧəŋ βort puːβɬəŋ βort iːkinə ɬeːəɬəɬi. 189 Old Man City-Duke, Old Man Town-Duke looks at it. 189 A Városi-hős-falusi-hős öreg nézi. 189 Vom Stadt-Fürst-Dorf-Fürst-Alten wird er betrachtet. 189 Старик-города-князь-деревни-князь осматривает её. 190 ɬeːəɬəsi, iːkinə ɑssəm oβtəjɐ pɑntsi. 190 He looked at it and the old man laid it on a pillow. 190 Nézte, az apó a párnára tette. 190 Er wurde betrachtet, vom Alten wurde er auf ein Kissen gelegt. 190 Старик посмотрел и положил её на подушку. 191 iːki ɐːjəɬ kɵtɬəɣ ɒːməstɬ. 191 The old man sits silently. 191 Az öreg szótlanul ül. 191 Der Alte sitzt wortlos. 191 Старик сидит безмолвно. 192 oːβ ɛstɬmin ɒːməstɬ. 192 He sits and hangs his head. 192 Fejét lehajtva ül. 192 Er sitzt, den Kopf herunterlassend. 192 Повесив голову, сидит он. 193 əj ɬɐːtnə uːβəɬ noq ɐːɬəpsəttəɣ. 193 Suddenly he lifted his head. 193 Egyszer fejét fölemelte. 193 Auf einmal hob [?? E. V.] er seinen Kopf hoch. 193 Вдруг поднял он свою голову. 194 "tʲi βoqɯ sɐːət ɐːɬə qotti βɛrɬi əj ɛβi məɬɬəm", βoːʧəŋ βort-puːβɬəŋ βort-iːki jɐːstəɬ. 194 "For this fox - what can one do - I'll give one daughter", says the Old Man City Duke, Old Man Village Duke. 194 "Ezért a rókáért, mit lehet tenni, egy lányt adok" - mondja a Városi-hős-falusi-hős öreg. 194 "Um diesen Fuchs - unnötig wo er gemacht wird, - gebe ich eine Tochter", sagt der Stadt-Fürst, Dorf-Fürst-Alte. 194 "За эту лисицу - иначе и быть не может - я отдам одну дочь" - говорит Старик-города-князь-деревни-князь. 195 məstəɣ. 195 He gave her. 195 Odaadta. 195 Er gab die eine hin. 195 Он отдал её. 196 jɑqqə məntsət. 196 They went home. 196 Hazamentek. 196 Sie gingen heim. 196 Они пошли домой. 197 jɑqqə joβtət. 197 They got home. 197 Hazaértek. 197 Sie gelangten heim. 197 Они пришли домой. 198 toβə βɑɬmɐɣtəst. 198 They lived there. 198 Ott kezdtek élni. 198 Dort lebten sie. 198 Там жили они. 199 tʲuː iːki pɑɣəɬnɐt quːɬ βɒːjəɣx kənʧʧɐːə jɑŋqɯɬəɬɣən. 199 That man goes fishing and hunting with his son. 199 Az apó a fiával halászni, vadászni jár. 199 Jener Mann mit seinem Sohn Fisch[e], Tier[e] zu fangen wandern sie zu zweit. 199 Тот мужчина со своим сыном ходят вдвоём ловить рыбу и зверя. 200 βɒːjəɣ βɛɬɬəɣən, quːɬ βɛɬɬəɣən. 200 They kill game, they kill fish. 200 Vadat ölnek, halat ölnek. 200 Tier[e] fingen sie zwei, Fisch[e] fingen sie zwei. 200 Они добывают зверей, ловят рыбу. 201 toβənə. 201 So. 201 Így. 201 Im See. 201 Так. 202 əj ɬɐːtnə iːki jɐːstəɬ: "pɐː tɐːəjɐ məntɐːə mɒːstɬ." 202 One day the man says: "We must go to a different place." 202 Egyszer az apó mondja: "Máshova kell menni." 202 Einmal sagt der Mann: "An eine fremde Stelle gehen muß man." 202 Однажды говорит мужчина: "Нужно идти на другое место". 203 məntsət, məntsət, əj puːβəɬɐ joβətsət. 203 They went, they went, they came to a village. 203 Mentek, mentek. Egy faluba értek. 203 Sie gingen, sie gingen, sie gelangten in ein Dorf. 203 Шли они, шли, пришли в одну деревню. 204 "teːm puːβəɬnə qɑntəq-qoː jɑqqən βɑɬɬ?" 204 Is a man at home in this village? 204 "Ebben a faluban van ember itthon?" 204 "In diesem Dorf ist der Ostjaken-Mann zu Hause?" 204 "В этой деревне мужчина дома ли?" 205 "βɑɬɬ." 205 Yes. 205 "Van." 205 "Er ist [hier zu Hause]." 205 "Дома он". 206 "məkim qoː teːm puːβəɬnə βɑɬɬ?" 206 How many men live in this village? 206 "Hány ember él ebben a faluban?" 206 "Wie viele Männer leben in diesem Dorf?" 206 "Сколько мужчин в этой деревне живёт?" 207 əj iːmi qɒːti keːm ɬiːβət, jɐːstəɬ: "teːm qɒːtnə qoːɬəm qoː βɑɬɬ. 207 A woman came out of the house, she says: "In this house there live three men. 207 Egy anyó a házból kijön, mondja: "Ebben a házban három férfi él. 207 Eine Frau kam aus dem Haus heraus, sie sagt: "In diesem Haus leben drei Männer. 207 Одна женщина вышла из дома [и] говорит: "В этом доме - трое мужчин живёт. 208 əj qoː mənnəs ruːtʲɐ qɑntəɣɐ quːɬ məttɐːə, əj qoː ruːtʲɐ qɑntəɣɐ βɒːjəɣ məttɐːə mənnəs, əj qoː ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬtɐːə ɬiːttɐːə mənnəs. 208 One man went to give fish to the Russians and to the Khanty, one man went to give animals to the Russians and to the Khanty, one man went to kill and eat the Russians and the Khanty. 208 Egy férfi elment az oroszoknak-hantiknak halat adni, egy férfi elment az oroszoknak-hantiknak vadat adni, egy férfi oroszokat-hantikat megölni, megenni ment el. 208 Ein Mann ging, um dem Russen, dem Ostjaken Fisch[e] zu geben, ein Mann ging, um dem Russen, dem Ostjaken Tier[e] zu geben, ein Mann ging, um den Russen, den Ostjaken zu töten, zu essen. 208 Один мужчина ушёл, [чтобы] русскому, ханту рыбу дать, один мужчина ушёл, [чтобы] русскому, ханту зверя дать, один мужчина ушёл, [чтобы] русского, ханта убивать, есть. 209 nəŋ tət βɑɬitəɣ jɐːɣ joβəttə moʧʧə!" 209 Stay here until the people come!" 209 Ti lakjatok itt, amíg hazajönnek az emberek." 209 Seid (ihr) hier bis zur Ankunft der Leute." 209 Вы здесь живите до прихода людей!" 210 toβə βɑɬtɐːə rɐːŋəpsət. 210 They began to live there. 210 Ott lakni kezdtek. 210 Sie begannen dort zu leben. 210 Они начали жить там. 211 əj ɬɐːtnə qoːɬəm qoː jɑqqə joβətsət. 211 One day the three man came home. 211 Egyszer a három férfi hazaért. 211 Auf einmal sind die drei Männer heimgelangt. 211 Однажды трое мужчин пришли домой. 212 "qoɬnɐm jɑŋqɯɬəstəɣ?" 212 Where did you go? 212 "Hol jártatok?" 212 "Wohin wandertet ihr?" 212 "Куда ходили вы?" 213 əj qoː jɐːstəɬ: "ruːtʲɐ qɑntəɣɐ quːɬ məttɐːə jɑŋqɯɬəssəm." 213 One man says: "I went to give fish to the Russians and the Khanty." 213 Az egyik mondja: "Az oroszoknak-hantiknak halat adni jártam." 213 Der eine Mann sagt: "Dem Russen, dem Ostjaken Fisch[e], zu geben wanderte ich." 213 Один мужчина говорит: "Русскому, ханту дать рыбу ходил я". 214 əj qoː oːs pɯːriɬi: "qoɬnɐm jɑŋqɯɬən?" 214 Another man was asked: "Where did you go?" 214 Egy férfi szintén kérdeztetik: "Hol jártál?" 214 Ein Mann wird noch gefragt: "Wohin wandertest du?" 214 Другой мужчина был спрошен: "Куда ходил ты?" 215 "ruːtʲɐ qɑntəɣɐ βɒːjəɣ məttɐːə jɑŋqɯɬəm." 215 I went to give animals to the Russians and the Khanty. 215 "Az oroszoknak-hantiknak vadat adni jártam." 215 "Dem Russen, dem Ostjaken Tier[e], zu geben wanderte ich." 215 "Я ходил дать зверя русскому, ханту". 216 oːs əj qoː pɯːrijəɬ: "nɵŋ qoɬnɐm jɑŋqɯɬən?" 216 He asked another man: "You, where did you go?" 216 Ismét egy férfit kérdez: "Te hol jártál?" 216 Noch einen Mann fragt er: "Du, wohin wandertest du?" 216 Ещё одного мужчину спрашивает он: "Ты куда ходил?" 217 "ruːtʲ qɑntəɣ suːrəɬtɐːə, ɬiːttɐːə jɑŋqɯɬəm." 217 I went to kill and eat the Russians and the Khanty. 217 "Az oroszoknak-hantiknak megölni, megenni jártam." 217 "Den Russen, den Ostjaken zu töten, zu essen wanderte ich." 217 "Русского, ханта ходил я убивать, есть". 218 "qojɐːənə ɬiːttɐːə nɵŋɐti piːrtɐt?" 218 Who ordered you to eat them? 218 "Ki által enni parancsoltattak téged?" 218 "Von wem wurde dir befohlen ihn zu essen?" 218 "Кем было тебе приказано их есть?" 219 "torrəmnə piːrtɐt, məɣnə piːrtɐt. 219 "It was ordered by the sky, it was ordered by the earth. 219 "Az ég parancsolta, a föld parancsolta. 219 "Vom Himmel wurde befohlen, von der Erde wurde befohlen. 219 "Небом было приказано, землёй было приказано. 220 ɬiːttɐːə." 220 To eat." 220 Megenni." 220 [Sie zu] essen." 220 Есть [их]". 221 "məβɐt ɬiːɬɬɐ?" 221 Why do you eat them? 221 "Miért eszed meg őket?" 221 "Warum ißt du sie?" 221 "Почему ешь ты их?" 222 "torrəmnə tʲeːənə piːrtɐt. 222 "It was ordered by the sky so. 222 "Az ég által parancsoltatott így. 222 "Vom Himmel wurde so befohlen. 222 "Небом было так приказано. 223 məɣ oβtinə ruːtʲ qɑntəɣ tompəjɐ ɐːrɣə jəɬ. 223 There have become too many Russians and Khanty on the earth. 223 A földön az oroszok-hantik túl sokan lettek. 223 Auf der Erde wird der Russe, der Ostjake allzu viel. 223 На земле русских, хантов очень много становится. 224 ruːtʲ qɑntəɣ qoɬnə sɐːrnɐm βɑɬɬ? 224 The Russians, the Khanty, how will they live on? 224 Az oroszok-hantik hogyan élnek tovább? 224 Der Russe, der Ostjake, wie leben sie weiter? 224 Русский, хант, как они дальше живут? 225 ruːtʲ qɑntəɣ ɬiːɬən, ruːtʲ qɑntəɣ məɣ oβtiːnə qoɬnə βɑɬɬ? 225 You eat the Russians and the Khanty, how will the Russians and the Khanty live on earth? 225 Az oroszokat-hantikat megeszed, az oroszok-hantik hogyan élnek a földön? 225 Den Russen, den Ostjaken ißt du, der Russe, der Ostjake, wie lebt er auf der Erde? 225 Ты ешь русского, ханта, как же живёт русский, хант на земле? 226 qoɬnə βɑɬɬ? 226 How will they live? 226 Hogyan él? 226 Wie leben sie [wörtl.: lebt er]? 226 Как живут они? 227 teːm qɑtɬnə ɐːj nʲeːβrem sɛmɐ piːtɬ. 227 This day a little child will be born. 227 Ma egy kisgyermek megszületik. 227 An diesem Tag kommt ein kleines Kind auf die Welt, 227 В этот день рождается маленький ребенок. 228 teːm qɑtɬnə qoː suːrɐɬəɬ, məɣ oβtiːnə ruːtʲ qɑntəɣ ətʲ ɐːrit. 228 Today a man will die, there will be the same number of Russians and Khanty on earth. 228 Ma egy férfi meghal. A földön ugyanannyi orosz-hanti van. 228 an diesem Tag stirbt ein Mann. Auf der Erde ist der Russe, der Ostjake gleichviel [?? E. V.]. 228 В тот же день умирает человек, на земле русских и хантов поровну. 229 pɯːrəs jɐːɣ suːrɐɬtɐːə mɒːstɬ." 229 Old people need to die." 229 Az öreg embereknek meg kell halniuk." 229 Das alte Volk muß sterben." 229 Старые люди должны умирать". 230 toβənə βɑɬɬət, toːəp βɑɬɬət, toːəp βɑɬɬət. 230 And so they live on. They just live on, live on. 230 Így élnek. Tovább élnek, csak élnek. 230 Sie leben am See. Jedoch leben sie, jedoch leben sie. 230 Так живут они, живут они всё-же, живут. 231 əj ɬɐːtnə iːkijɐ tʲuː qoː jɐːstəɬ: "mɐː nɵŋɐt ɬiːɬəm. 231 Suddenly the man says to the old man: "I'm going to eat you. 231 Egyszer az apónak az az ember mondja: "Én megeszlek téged. 231 Auf einmal sagt dem Alten jener Mann: "Ich fresse dich. 231 Однажды старому мужчине тот человек говорит: "Я тебя съем. 232 torrəmnə mɐːntem pɐːrso." 232 You were intended for me by God." 232 Az istentől nekem rendeltettél." 232 Du wurdest von Gott mir bestimmt." 232 Торумом был ты мне определён". 233 ɒːməstəɬ sɐːət əj pɯːʧ qopimtəɣ, suːrɐɬəɣ. 233 Sitting there, he fell over, he died. 233 Amint ült, egyszer eldőlt, meghalt. 233 Während seines Sitzens kerbte er rückwärts eine Scharte, [sic! E. V.] er starb. 233 Он сидел, вдруг упал, умер. 234 tʲuː qoːnə ɬiːsi. 234 He was eaten by that man. 234 Az az ember megette. 234 Von jenem Mann wurde er gegessen. 234 Тем человеком был он съеден. 235 ɐːtiɬ iːmi qoːɬəm pɯːrɐ qɯːtʲət. 235 The three of them stayed [there] with the unattached old woman. 235 Az egyedülálló anyóval hárman maradtak. 235 Allein die Frau blieb zurück. 235 Те трое остались [там] с одинокой женщиной. 236 pɯːrəs iːmi suːrɐɬəs. 236 The old woman died. 236 Az öreg anyó meghalt. 236 Die alte Frau starb. 236 Старая женщина умерла. 237 pɑɣ ɐːtɬnɐm qɯːtʲəs iːmiɬnɐt. 237 The son stayed alone with his wife. 237 A fiú egyedül maradt a feleségével. 237 Der Knabe blieb allein mit seiner Frau. 237 Сын остался один со своей женой. 238 jəɣɣəɬ ɐːŋkiɬ suːrɐɬəqqən. 238 His father, his mother had died. 238 Apja-anyja meghalt. 238 Sein Vater, seine Mutter sind gestorben. 238 Его отец, его мать умерли. 239 tʲuː pɑɣ məntɐːə βɐːrksətɐə rɐːŋəpəɣ. 239 The son started to buckle himself, to go. 239 Az a fiú menni, szedelőzködni kezdett. 239 Jener Knabe hat zu gehen, sich umzugürten begonnen. 239 Тот парень начал ходить, одеваться. 240 tʲuː qoːnə ənt ɛstɬiɣən. 240 That man didn't let them go. 240 Az a férfi nem engedi. 240 Von jenem Mann werden die beiden nicht losgelassen. 240 Тем мужчной они двое не отпускаются. 241 "qoɬnə miːnɐt ənt ɛstɬən?" 241 How can you not let us go? 241 "Miért nem engedsz minket?" 241 "Wie läßt du uns beide nicht los." 241 "Почему же ты нас двоих не отпускаешь?" 242 "torrəmnə mɐːntəm piːrtottən. 242 "You were intended for me by God. 242 "Az istentől nekem vagytok rendelve. 242 "Von Gott wurdet ihr beide mir bestimmt. 242 "Торумом были вы оба мне определены. 243 əj ɐːɬ kɐːtɣən βɑɬittən!" 243 Live a year or two!" 243 Egy évig kettőig élhettek!" 243 Ein Jahr oder zwei lebet!" 243 Один-два года поживите!" 244 əj ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstəɬ: "sɒːt ɐːɬ βɑɬsəɣən." 244 One day that man says: "They have lived for a hundred years." 244 Egyszer azt mondja az az ember: "Már száz éve élnek." 244 Auf einmal sagt jener Mann: "Hundert Jahre lebten sie zwei." 244 Однажды тот мужчина говорит: "Сто лет они прожили". 245 "nɵŋ iːme noq ɬiːɬem." 245 I'm going to eat your wife. 245 "A te feleségedet megeszem." 245 "Deine Frau fresse ich (auf)." 245 "Твою жену съем я". 246 iːmi noːmən suːʧəɣtəɬ. 246 The woman walks about above. 246 Az asszony elöl lépked. 246 Die Frau geht oben. 246 Женщина идёт вверх. 247 suːʧəɣtəttə sɐːət kɵrɣəs iːmi. 247 While walking about, the woman fell. 247 Léptei közben elesett az asszony. 247 Während des Gehens fiel die Frau hin. 247 Идя, женщина упала. 248 qoː jɐːstəɬ: "iːmi, noq kiːɬɐ!" 248 The man says: "Woman, get up!" 248 A férfi mondja: "Asszony, kelj föl!" 248 Der Mann sagt: "Frau, steh auf!" 248 Муж говорит: "Жена, вставай!" 249 iːmi səj əntə βɛrtɬ. 249 The woman makes no sound. 249 Az asszony nem ad hangot. 249 Die Frau macht keinen Laut. 249 Жена не издает ни звука. 250 qoː noq ɬʲɒːɬəs. 250 The man stood up. 250 A férfi felállt. 250 Der Mann stand auf. 250 Мужчина встал. 251 toβə mənnəs iːmi suːrɐɬəməɬtɐːə. 251 He went there to kill the woman. 251 Odament az asszonyt megölni. 251 Dorthin ging er, um die Frau zu töten. 251 Он пошёл туда убивать женщину. 252 tʲuː qoːnɐm jɐːstəɬ: "mɐː iːmem ɬiːse?" 252 To that man he says: "You ate my wife?" 252 Annak a férfinak mondja: "A feleségemet megetted?" 252 Jenem Mann sagt er: "Meine Frau hast du gegessen?" 252 Тому человеку говорит он: "Мою жену съел ты?" 253 "ɬiːsem." 253 I ate her. 253 "Megettem." 253 "Ich habe sie gegessen." 253 "Съел". 254 "mɐː tət βɑɬtɐːə kiːʧəm əntem, jəkkəɬɐm ɐːŋkəɬɐm ɬiːsɣəɬɐ, tʲuːt pɯːrnə iːmem ɬiːsən." 254 I don't want to live here anymore, you ate my father and my mother, after that you ate my wife. 254 "Nekem itt lakni nincs kedvem, apám-anyám megetted, aztán a feleségemet is megetted." 254 "Ich habe keine Lust hier zu leben, meinen Vater, meine Mutter, beide hast du gegessen, danach hast du meine Frau gegessen." 254 "Я здесь жить не хочу, моего отца, мою мать - обоих съел ты, после этого ты съел мою жену". 255 "qoɬnə tət βɑɬtɐːə kiːʧən əntem. 255 "How can you not want to live here anymore. 255 "Hogyhogy nincs kedved itt lakni. 255 "Wie, hier zu leben hast du keine Lust. 255 "Как же у тебя нет желания здесь жить? 256 torrəmnə mɐːntem piːrto." 256 You were intended for me by God." 256 Az isten által nekem rendeltettél." 256 Von Gott wurdest du mir bestimmt." 256 Торумом был ты мне определён". 257 "nɵŋ qoɬnə torrəmnə tʲeːənə piːrto?" 257 How have you been ordered by God? 257 "Hogyhogy az istentől így rendeltettél?" 257 "Wie wurde dir von Gott so befohlen?" 257 "Как же тебе Торумом было так повелено?" 258 "sɒːt ɒːɬ mɛrrə βɑɬsən." 258 You have lived for a hunded years. 258 "Száz évet éltél." 258 "Du hast hundert Jahre gelebt." 258 "Сто лет жил ты". 259 əj ɬɐːtnə tʲuː qoː jɐːstəɬ: "mɐː nɵŋɐt oːs ɬiːɬəm!" 259 One day that man says: "I will eat you, too." 259 Egyszer az a férfi mondja: "Én téged is megeszlek." 259 Auf einmal sagt jener Mann: "Ich fresse dich noch." 259 Однажды тот человек говорит: "Я тебя также съем!" 260 "əntɐ, mɐː nɵŋnə ɬiːttɐːə kiːʧəm əntem." 260 No, I don't want to be eaten by you. 260 "Nem, nekem általad megétetni nincs kedvem." 260 "Nein, ich habe keine Lust, von dir gefressen zu werden." 260 "Нет, я тобой не хочу быть съеденным". 261 torrəmɐ mənnəs. 261 He went to God. 261 Az istenhez ment. 261 Er ging zu Gott. 261 Он пошёл к Торуму. 262 toːrrəmɐ joβtəs. 262 He got to God. 262 Az istenhez ért. 262 Er gelangte zu Gott. 262 Он пришёл к Торуму. 263 "ruːtʲ qɑntəɣ məβɐt ɬiːttɐːe piːrte?" torrəmɐ jɐːstəɬ. 263 "Why did you order the Russians and the Khanty to be eaten?" he says to God. 263 "Az oroszokat-hantikat megenni miért rendelted?" mondja az Istennek. 263 "Warum hast du befohlen den Russen, den Ostjaken zu essen?" sagt er Gott. 263 "Русского, ханта почему приказал ты есть?" говорит он Торуму. 264 torrəm jɐːstəɬ: "ruːtʲ qɑntəɣ mɐː tʲeːənə ɐːrjəɬɬem. 264 God says: "This is what I have ordered for the Russians, the Khanty. 264 Az Isten mondja: "Az oroszokat-hantikat én így teremtettem. 264 Gott sagt: "Den Russen, den Ostjaken bestimme ich so. 264 Торум говорит: "Русского, ханта я так повелеваю [убивать]. 265 sɐːr ɯːɬə βɯːɣɬɐ." 265 Descend now." 265 Nosza, ereszkedj le." 265 Rufe ihn nur herunter." 265 Теперь спускайся". 266 ɯːɬə βoːəɬ. 266 He climbed back down. 266 Leereszkedett. 266 Er rief ihn herunter. 266 Он спустился. 267 məɣ oːβtiːnə qɯːnʲɬʲuŋq toβə joβtəs. 267 On earth, the Spirit of Sickness came there. 267 A földön a Betegséghozó szellem odament. 267 Auf der Erde gelangte der Krankheitsgeist dorthin. 267 На землю, туда пришёл дух болезней. 268 "jəɣɣəm qoɬnə nɵŋɐti jɐːstəɬ?" 268 What did my father tell you? 268 "Az atyám hogyan mondta neked?" 268 "Wie sagt dir noch mein Vater?" 268 "Мой отец, что тебе он говорит?" 269 "sɐːr məttə ɯːɬə βɯːɣɬɐ!" 269 He told me to climb back down! 269 "Azt mondta, hogy nosza, ereszkedj le." 269 "Auch irgendwas ruf herunter!" 269 "Он говорит: спускайся вниз!" 270 ɒːməstəɬ sɐːət suːrɐɬəs, qɯːnʲɬʲuŋqnə ɬiːsi. 270 Sitting there, he died. He was eaten by the Spirit of Wickness. 270 Ültében meghalt, a Betegséghozó szellem megette. 270 Während seines Sitzens starb er. Er wurde vom Krankheitsgeist gefressen. 270 Сидел он [и] умер, духом болезней был он съеден.