19 oːpeli, tʲuː poriɬ təβtɐ pɑntɐːə mɒːstɬ." 19 Sister, that drill should be put in the fire." 19 Nővérke, azt a fúrót a tűzbe kell tenni." 19 Älteres Schwesterchen, jenen Bohrer ins Feuer zu legen ist nötig." 19 Старшая сестренка, это сверло нужно положить в огонь". 20 təβtɐ pɑntsi. 20 It was put in the fire. 20 A tűzbe tették. 20 Er wurde ins Feuer gelegt. 20 Оно было положено в огонь. 21 tʲuː poriɬ nɐːjnə ɐːɬɐs. 21 The drill lay in the fire. 21 Az a fúró a tűzben hevert. 21 Jener Bohrer lag im Feuer. 21 Это сверло лежало в огне. 22 əj ɬɐːtnə βərtəm nojtɐɣtə qorɐsəpɣə tʲi jəs. 22 After some time it started to resemble a red kerchief. 22 Egyszer olyan lett, mint egy vörös posztó. 22 Zu einer Zeit einem roten Tuch ähnlich wurde dies. 22 Наконец оно стало похожим на красный платок. 23 "mɐː, oːpəli, qɑnʲɐɣtəɬɬəm, teːm oːβpi-βəs teːm poriɬnʲɐt ɬɐːəɬɬem." 23 I, sister, will hide, I will guard the doorway with the drill. 23 "Én, nővérke, elrejtőzöm, őrzöm majd a bejáratot ezzel a fúróval." 23 "Ich, älteres Schwesterchen, verstecke mich, diese Türöffnung werde ich mit diesem Bohrer bewachen." 23 "Я, старшая сестренка, спрячусь, буду охранять дверной проем этим сверлом". 24 əj ɬɐːtnə qoːɬəntəɬ piːʧiŋɣəli: mɛŋk iːki jətɐɬ setʲɬʲ. 24 At some point the little bird hears something: The maŋk can be heard coming. 24 Egyszer hallja a madárka, hogy jön a Szellemöreg. 24 Zu einer Zeit hört das Vögelchen des Geist-Alten kommen ist hörbar. 24 Вдруг Птичка слышит: слышиться идущий Старик-Менк. 25 oːpiɬɐ jɐːstəɬ: "oːpili, ɯːɬə qɑnʲɐɣtɐ!" 25 It says to its older sister: "Sister, hide down below!" 25 Azt mondja a nővérének: "Nővérke, rejtőzz el alul!" 25 Seiner älteren Schwester sagt es: "Älteres Schwesterchen, verstecke dich unten!" 25 Он говорит своей старшей сестре: "Старшая сестрёнка, спрячься внизу!" 26 oːpili ɯːɬə qɑnʲɐɣtəs. 26 The older sister hid down below. 26 A nővérke elrejtőzött alul. 26 Das ältere Schwesterchen versteckte sich unten. 26 Старшая сестренка спряталась внизу. 27 piːʧiŋɣəli poriɬ kɐːtɬmin oːβpinə ɒːməstɬ, keːβrəm poriɬ kɐːtɬmin. 27 The little bird sits in the doorway holding the drill, holding the hot drill. 27 A madárka ül a bejáratnál, fogja a fúrót, a forró fúrót. 27 Das Vögelchen sitzt in der Türe, den Bohrer fassend, den feurigen Bohrer fassend. 27 Птичка сидит в дверях, держа сверло, держа раскалённое сверло. 28 mɛŋk iːki jətɐɬ setʲɬʲ. 28 The maŋk can be heard coming. 28 Hallani, hogy jön a Szellemöreg. 28 Das Kommen des Greis-Alten wird hörbar. 28 Приближающийся Старик-Менк слышится. 29 "tʲi jəβ, tʲi jəβ mɛŋk iːki!" 29 He arrived, the maŋk arrived! 29 "Gyere ide, gyere ide, Szellemöreg!" 29 "Komm hierher, komm hierher, Greis-Alter!" 29 "Пришел, Старик-Менк пришел!" 30 əj ɬɐːtnə piːʧiŋɣəli qɒːtɐ tʲi joβtəs. 30 At some point he arrived at the little bird's house. 30 Egyszer elért a madárka házához. 30 Zu einer Zeit gelangte dieser zum Haus des Vögelchens. 30 Вот пришел он к дому Птички. 31 oːβpi puːnsətəɣ mɛŋk iːki. 31 The maŋk opened the door. 31 A Szellemöreg kinyitotta az ajtót. 31 Die Tür öffnete der Greis-Alte. 31 Старик-Менк открыл дверь. 32 "teːm piːʧiŋɣəli qoɬnɐm mən?" 32 Where has the little bird gone? 32 "Hová ment ez a madárka?" 32 "Dieses Vögelchen, wohin ging es?" 32 "Куда ушел этот Птичка?" 33 piːʧiŋɣəli sɛmɐt əntem. 33 The little bird is not to be seen. 33 A madárka nem jött elő. 33 Das Vögelchen ist nicht vor den Augen. 33 Птичку не видно. 34 "teːm piːʧiŋɣəli oːpiɬ qoɬnɐm mən?" 34 Where has the little bird's older sister gone? 34 "Hová ment a madárka nővére?" 34 "Die ältere Schwester des Vögelchens, wohin ging sie?" 34 "Куда ушла старшая сестра Птички?" 35 tʲuːtpɐ əntem. 35 She wasn't there either. 35 Az sincs ott. 35 Auch jene gibt es nicht. 35 Её тоже не было. 36 jɑqqə ɬɑŋtɐːə kɵʧ rɐːŋəpəs, oːβpi jɛʧʧəɣɐ qɯːnəm məɣ-βoːŋqɐ kɵrɣəs. 36 When he started to come in, he fell into the hole that had been dug in the middle of the doorway. 36 Amikor elindult befelé, beleesett a bejárat közepére ásott gödörbe. 36 Als er hineinzugehen begann, fiel er in die Mitte der [in der] Tür gegrabenen Erdgrube. 36 Когда он начал входить внутрь, он упал в яму, вырытую в центре дверного проёма. 37 piːʧiŋɣəli noq uːrtəmtəs poriɬ kɐːtɬmin. 37 Holding the drill, the little bird leapt to its feet. 37 A madárka előugrott a fúrót tartva. 37 Das Vögelchen sprang den Bohrer fassend auf. 37 Птичка, держа сверло, вскочила. 38 meːŋk iːki puːj-βəsi keːβrəm poriɬɐt piːʧiŋɣəli qɐːjiɬtəstəɣ. 38 With the hot drill the little bird quickly pierced the maŋk's arsehole. 38 A madárka a tüzes fúróval a Szellemöreg hátsójába döfött. 38 Das Vögelchen traf den Greis-Alten das Arschloch entlang mit dem feurigen Bohrer. 38 Птичка резко засунул Старику-Менку раскаленное сверло в задний проход. 39 piːʧiŋɣəli βiːjkətəs oːpiɬɐ: "oːpəli, təɣɣə jəβɐ!" 39 The little bird shouted to its older sister: "Sister, come here!" 39 A madárka azt kiáltotta a nővérének: "Nővérke, gyere ide!" 39 Das Vögelchen schrie zu seiner älteren Schwester: "Älteres Schwesterchen, komm hierher!" 39 Птичка крикнул своей старшей сестре: "Старшая сестричка, иди сюда!" 40 oːpəliɬ tʲeːɣə qoːβɬəs. 40 Its older sister ran there. 40 A nővérkéje odafutott. 40 Sein älteres Schwesterchen, dorthin lief es. 40 Его старшая сестричка побежала к нему. 41 "oːpəli, ɬɐːjəm βəjɐ teːm mɛŋk iːki sɛβrtɐːə!" 41 Sister, take the axe to strike the maŋk dead! 41 "Nővérke, fogd a fejszét, hogy agyonüssük a Szellemöreget!" 41 "Älteres Schwesterchen, nimm die Axt, um diesen Greis-Alten zu hauen!" 41 "Старшая сестричка, возьми топор, чтобы рубить Старика-Менка!" 42 oːpiɬ ɬɐːjəm leːβəmtəs. 42 Its older sister took out the axe. 42 A nővérkéje elővette a fejszét. 42 Sein älteres Schwesterchen nahm die Axt hervor. 42 Его старшая сестра схватила топор. 43 tom mɛŋk iːki toβ sɛβərsi ɬɐːjəmnɐt. 43 The maŋk was struck dead there with the axe. 43 Azt a Szellemöreget ott fejszével agyonütötték. 43 Jener Greis-Alte wurde mit der Axt dort erschlagen. 43 Там этот Старик-Менк и был убит топором. 44 oːpiɬ jɐːstəɬ: "teːm mɛŋk iːki qɑɬi qotti βɛrɬtəmin?" 44 Its older sister says: "What are we going to do with the dead maŋk's body?" 44 A nővér azt mondja: "Mit csináljunk a Szellemöreg tetemével?" 44 Die ältere Schwester sagt: "Den Leichnam dieses Greis-Alten, wie machen es wir zwei?" 44 Его старшая сестра говорит: "Что мы будем делать с этим трупом Старика-Менка?" 45 "ɬɵk quːtɬɐ jɑŋqɯɬtɐːə mɒːstɬ." 45 We need to go to his house. 45 "El kell menni a házába." 45 "Man muß in sein Haus gehen." 45 "К его дому идти нужно". 46 oːpiɬ jɐːstəɬ: "məβəɬijɐt toβə jɑŋqɯɬtɐːə." 46 The older sister says: "Why go there?" 46 A nővér azt mondja: "Miért menjünk oda?" 46 Die ältere Schwester sagt: "Weshalb dorthin gehen?" 46 Старшая сестра говорит: "Зачем идти туда?" 47 piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ: "mɛŋk iːki qɒːtnə poɬʲtʲi-puːt." 47 The little bird says: "In the maŋk's house there is a pot of fat." 47 A madárka azt mondja: "A Szellemöreg házában van egy zsíros fazék." 47 Das Vögelchen sagt: "Im Haus des Greis-Alten ist ein Fett-Topf." 47 Птичка говорит: "В доме Старика-Менка есть горшок с жиром". 48 tʲuːt ɬiːttɐːə toβə məntsəɣən. 48 They went there to eat it. 48 Mindketten odamennek, hogy azt egyék. 48 Jenen zu essen gingen sie beide dorthin. 48 Они оба пошли туда есть его. 49 tʲuː poɬʲtʲi-puːt ɬiːttɐɣə rɐːŋəpɣən. 49 They started eating the pot of fat. 49 Ketten elkezdtek enni abból a zsíros fazékból. 49 Jenen Fett-Topf zu essen begannen sie zwei. 49 Они вдвоём начали есть этот жир из горшка. 50 tot məβ əj qɑtɬ βɑɬsəɣən məβə kɐːt qɑtɬɣən βɑɬsəɣən. 50 They stayed there for about one day, stayed there for about two days. 50 Ott éltek ketten úgy egy napot, éltek ketten úgy két napot. 50 Dort lebten sie zwei etwa einen Tag, lebten sie zwei etwa zwei Tage. 50 Там жили они вдвоем около одного дня, там жили они вдвоем около двух дней. 51 oːpiɬ jɐːstəɬ: "tʲi poɬʲtʲi puːt jɑqqə tuːtɐːə mɒːstɬ." 51 The older sister says: "We should take this pot of fat home." 51 A nővér azt mondja: "Ezt a zsíros fazekat haza kell vinni." 51 Die ältere Schwester sagt: "Diesen Fett-Topf muß man nach Hause bringen." 51 Старшая сестра говорит: "Этот горшок с жиром домой взять надо". 52 jɑqqə tuːstən. 52 They took it home. 52 Ők ketten hazavitték. 52 Sie zwei brachten ihn nach Hause. 52 Они принесли его домой. 53 jɑqqə joβətsəɣən. 53 They got home. 53 Ők ketten hazaértek. 53 Sie zwei kamen zu Hause an. 53 Они пришли домой. 54 mɛŋk iːki tʲuː məɣ-βoːŋqnə tot ɐːɬɐɬ. 54 The maŋk was lying there in that hole. 54 A Szellemöreg ott fekszik abban a gödörben. 54 Der Greis-Alte liegt dort in jener Erdgrube. 54 Старик-Менк лежит там в яме. 55 piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ: "teːm mɛŋk iki qotti βɛrɬtəmin?" 55 The little bird says: "Where should we put the maŋk?" 55 A madárka azt mondja: "Hová kéne tennünk ezt a Szellemöreget?" 55 Das Vögelchen sagt: "Diesen Greis-Alten, wo(hin) schaffen wir zwei ihn?" 55 Птичка говорит: "Куда денем мы этого Старика-Менка?" 56 oːpiɬ jɐːstəɬ: "pɐː tɐːəjɐ mənɬəmən." 56 The older sister says: "Let's go somewhere else." 56 A nővér azt mondja: "Menjünk mi ketten más helyre." 56 Die ältere Schwester sagt: "Gehen wir zwei auf einen anderen Platz." 56 Старшая сестра говорит: "Пойдем на другое место". 57 pɐː tɐːəjɐ məntsəɣən. 57 They went somewhere else. 57 Ők ketten más helyre mentek. 57 Sie zwei gingen auf einen anderen Platz. 57 Они вдвоем пошли на другое место. 58 qɒːt βɛrtɐːə rɐːŋəpɣən. 58 They started to build a house. 58 Ők ketten elkezdtek házat építeni. 58 Sie zwei beginnen ein Haus zu bauen. 58 Они начали строить дом. 59 poːm ʧəkpɐ ɐːr əjɣə ɐːniɬəɣɣən qɒːt βɛrtɐːə. 59 They gathered a lot of hay to build a house. 59 Szénát is összehordtak ők ketten, nagyon sokat, hogy házat építsenek. 59 Heu auch sehr viel legten sie zwei zusammen, um ein Haus zu bauen. 59 Они вместе собрали очень много сена, чтобы строить дом. 60 poːm ʧəkpɐ ɐːr əj pɐːjɐ pɑntsəɣən. 60 They piled up a lot of hay. 60 Szénát is, nagyon sokat egy halomba hordtak ők ketten. 60 Heu, auch sehr viel auf einen Haufen legten sie zwei. 60 Очень много сена положили они в кучу. 61 əj quːər tɐːɬ əj pɐːjɐ pɑntsəɣən. 61 They put a handful on a pile. 61 Egy maroknyit hordtak egy halomba ők ketten. 61 Eine handvoll legten sie zwei auf einen Haufen. 61 Горсть положили они в кучу. 62 joβən torrəm pəttəɣɬəɣ. 62 At night the sky darkened. 62 Éjjel sötét lesz az ég. 62 Nachts wird der Himmel dunkel. 62 Ночью небо стало темным. 63 tʲuːt ɯːɬ pɛlləkɐ ɬɐːətɬəɬiən ɐːɬtinnə. 63 They entered that lower part, when they laid down. 63 Egy helyen bemennek, megnyújtják az éjszakát, hogy aludjanak. 63 In jene Seite hineingehend verlängern die zwei die Nacht zum Schlafen. 63 Укладываясь, они зашли в эту нижнюю часть. 64 torrəm qotɬəɬ: toɬ noq kitɬəɣən. 64 The sky brightens. From there they get up. 64 Az ég megvirrad. Felkelnek onnan. 64 Der Himmel tagt. Von dort stehen sie auf. 64 На небе появляется рассвет. Они встают оттуда. 65 piːʧiŋɣəli oːpiɬ jɐːstəɬ: "ɬiːt-ot quːɬ kənʧʧɐːə mɒːstɬ." 65 The little bird's older sister says: "We need to search for food and fish." 65 A madárka nővére azt mondja: "Ételt, halat kell keresni." 65 Die ältere Schwester des Vögelchens sagt: "Speise, Fisch[e] suchen ist nötig." 65 Старшая сестра Птички говорит: "Нужно искать еду, рыбу". 66 toːəp βɑɬɬəɣən, toːəp βɑɬɬəɣən toβənə. 66 So they live like this and live like this. 66 Hát így élnek, hát így élnek. 66 Jedoch leben sie zu zweit, jedoch leben sie zu zweit so. 66 Но они вдвоем живут, но они так вдвоем живут. 67 tʲi βɑɬɬəɣən, tʲi βɑɬɬəɣən. 67 So they live, so they live. 67 Így élnek ketten, így élnek ketten. 67 Da leben sie zu zweit, da leben sie zu zweit. 67 Так они вдвоем живут, так они вдвоем живут. 68 əj mət ɬɐːtnə, oːpiɬ jɐːsteɬ: "mɛŋk iːki βɒːjɣətnə nʲɯːʧi ɬiːβi. 68 One day the older sister says: "Perhaps the maŋk has been eaten by animals. 68 Egyszer azt mondja a nővér: "A Szellemöreget talán megették az állatok. 68 Zu einer Zeit sagt die ältere Schwester: "Der Greis-Alte wurde von den Tieren vielleicht gefressen. 68 Однажды старшая сестра говорит: "Старик-Менк был наверно зверьми съеден. 69 toβə jɑŋqɯɬəɬmin!" 69 Let's go there!" 69 Menjünk oda ketten!" 69 Gehen wir zu zweit dorthin!" 69 Давай сходим туда!" 70 toβənɐm məntsəɣən. 70 They went there. 70 Ők ketten odamennek. 70 Sie zwei gingen dorthin. 70 Они вдвоем пошли туда. 71 toβə joβətsəɣən. 71 They got there. 71 Ők ketten odaértek. 71 Sie zwei gelangten dorthin. 71 Они пришли туда. 72 teːmi βɒːjɣətnə əjnɐm ɬiːβmɐɬtɐːə. 72 Animals had devoured him completely. 72 Ezt egészen megették az állatok. 72 Dieser wurde von den Tieren ganz gefressen. 72 Он полностью был съеден зверьми. 73 oːpiɬ jɐːstəɬ: "mətɐ βɑɬɐ." 73 The older sister says: "Thank god!" 73 A nővér azt mondja: "Legyen, aminek lenni kell." 73 Die ältere Schwester sagt: "Was sei." 73 Старшая сестра говорит: "Будь что будет". 74 piːʧiŋɣəli jɐːstəɬ: "tʲeːt jəm jəm! 74 The little bird says: "Good, this is good! 74 A madárka azt mondja: "Jó, jó ez. 74 Das Vögelchen sagt: "Gut, gut dies. 74 Птичка говорит: "Это хорошо, хорошо! 75 quːtminɐ jɑqqə mənɬəmən." 75 Let's go back to our house." 75 Menjünk a kettőnk házába. Menjünk haza ketten." 75 Gehen wir zwei in unser beider Haus. Heim gehen wir zu zweit." 75 Пойдем в наш дом". 76 quːtinɐː ɬəɣ jɑqqə məntsəɣən. 76 They went back to their house. 76 Ketten hazamentek kettejük házába. 76 In ihrer beider Haus gingen sie zu zweit heim. 76 Они пошли в их дом. 77 toβə βɑɬmɐɣtəsɣən. 77 There they lived. 77 Ott élnek ketten. 77 Dort(hin) lebten sie zwei. 77 Там жили они вдвоем. 78 jɑqqən βɑɬɬəɣən. 78 They live at home. 78 Otthon éltek kettesben. 78 Zu Hause lebten sie zu zweit. 78 Дома живут они вдвоем. 79 qoɬɐtinɐm əntə jɑŋqɯɬəɬɣən. 79 They don't go anywhere. 79 Ők ketten sehová sem kóborolnak. 79 Nirgendwohin wandern sie zwei. 79 Никуда они не ходят. 80 tʲuː poɬʲtʲi puːt ɬiːβmin əj ɬɐːtnə βɑɬɬəɣən. 80 They live at this time eating from the pot of fat. 80 Azt a zsíros fazekat eddegélve élnek mostanáig. 80 Jenen Fett-Topf essend leben sie zwei zu dieser Zeit. 80 В это время живут они вдвоем, едя из горшка с жиром. 81 ɬoŋin torrəm βɒːtɣə jəɬ. 81 In summer the weather got windy. 81 Nyáron szeles lesz az idő. 81 Im Sommer wird das Wetter windig. 81 Летом погода становится ветряной. 82 jəŋk qɒːnəŋnə nʲeːβər ɬiːβmin suːʧəɣtəɬɣən. 82 They walk about eating foam on the shore. 82 A víz partján habot eddegélve mennek ők ketten. 82 Am Ufer des Wassers Schaum essend schritten die zwei. 82 Поедая пену, они вдвоем ходят у воды. 83 polləŋq-βɒːjəɣ ɬiːβmin jɑŋqɯɬəɬɣən. 83 They go about eating fly-egg animals. 83 Repülő-tojásrakó állatokat eddegélve kóborolnak ők ketten. 83 Fliegenei-Tiere essend wandern die zwei. 83 Яйца мух-зверей поедая, ходят они вдвоем. 84 toβənə βɑɬɬəɣən. 84 They live like this. 84 Így élnek ketten. 84 So leben die zwei. 84 Так они вдвоем живут. 85 tompəjɐ tɐːrəm βɒːtɣə jəɬ. 85 The wind turned very strong. 85 Rendkívül erős szél támadt. 85 Außerordentlich stark windig wird es. 85 Ветер становится очень сильным. 86 tʲiːmintnə jəŋk-qɒːnəŋnə nʲeːβər ɬiːβmin suːʧəɣtəɬɣən. 86 They went about eating foam on the shore. 86 Így, a víz partján habot eddegélve mennek ők ketten. 86 Auf diese Weise am Ufer des Wassers Schaum essend schreiten sie zu zweit. 86 Так, едя пену на берегу, ходят они вдвоем кругом. 87 toβənə βɑɬtin sɐːət jəppəɣnə ojəɣtiɣən. 87 While living like this, they were found by an owl. 87 Mialatt ketten így élnek, megtalálja kettejüket a bagoly. 87 Während sie zwei so leben, wurden sie zwei von der Eule gefunden. 87 Живя так, были они найдены совой. 88 jəppəɣ jɐːstəɬ: "teːm mɛŋk iːki məβɐt ɯːɬə βɛɬtən?" 88 The owl says: "Why did you kill the maŋk?" 88 A bagoly azt mondja: "Miért öltétek meg ti ketten ezt a Szellemöreget?" 88 Die Eule sagt: "Diesen Geist-Alten, warum habt ihr zwei getötet?" 88 Сова говорит: "Почему вы этого Старика-Менка убили?" 89 "mɐː ninɐt tʲuː mɐːβəɬ ɯːɬə βɛɬɬəm." 89 For his sake I will kill you both. 89 "Mindkettőtöket megöllek miatta." 89 "Ich werde euch beide seinetwegen töten." 89 "Из-за него я убью вас". 90 ɐːɬəŋ ɬɐːtnə oːpiɬ ɬiːsi. 90 First the older sister was eaten. 90 Először [szó szerint az első időben] a nővért ette meg. 90 Zuerst [wörtl.: in erster Zeit] wurde die ältere Schwester gefressen. 90 Сначала была съедена старшая сестра. 91 tʲuːt pɯːrnə piːʧənɣəli kɐːtɬsi, oːs piːʧiŋɣəli noq ɬiːsi jəppəɣnə. 91 After that the little bird was caught, the little bird was also eaten up by the owl. 91 Azután elkapta a madárkát, a madárkát is megette a bagoly. 91 Danach wurde das Vögelchen ergriffen, auch das Vögelchen wurde von der Eule aufgefressen. 91 После этого был схвачен Птичка, также и Птичка был съеден совой.