in lap eːnmm̩ət paː taːl uːxən oβm̩ət paː lɔːjlət.
maː jaːst, tata aː-muj raːxəl?
A in tam sʲanʲa joxanən xoti βaːn, kaːtra uli βeːk, xantet uli aːr tajsət, βaːn,
naːk tamitisat, kutləpəl usən kaːrələla.
jalpaʃək βeːrt#, uːltel pulʲaŋ paː
sʲalta naːk usən βeːrla, paː
aː sʲita, baːbuʃkajeβ uːlm̩ən, sʲita maː ʃuːʃəlilmən.
tam sʲar̥ti xojat, sʲeːpan xojat βɔːxla, paː jaːstələt, ot,
xoːn sɔːrm̩ jɔːxm̩ ki, sʲit
kaʃaŋ ilʲi muj.
joxtəlisti ki, toːtliseβ.
naːk.
aːxa, lap jarla. teːlije.
paː kimət luŋ paː leːpəsən paː jalpiləla.
in kamən puʃ sʲi isa tata poʒar pitilijl,
kaːtraʃək isa βeːrlilət, in paː
uːtən lɔːjti, no, xɔːt ʃaʃn ilʲi xota, antə ki, uːnta ki, uːnta manlət,
βeːrti mɔːsl.
in uːlten xalasʲa sʲi jaŋxəlila, paː
kaʃaŋ, antə ki, paː ʃeːk kaʃaŋ,
naːŋken xol leːla,
muŋ in xɔːt ʃaʃn, tam nʲaːβremlam aːsʲel, muj jaːjlal uːsət, paː
eːl, noːmən, eːlən tajti jeːrnaslal.
i sʲaʃkanən isʲi jarlen,
paː sʲi naːŋken muj liləŋa xasʲl, at sɔːrl?
at sɔːrl. liləŋa xasʲl. naːk muj, eːta jiŋki jux nʲijo βeːdʲ. eːltel βeːdʲ,
kaʃaŋ xojaten aːtma βaːtlen.
ilʲi aːtməsʲ uːlmila-lʲi, βa snʲeː βidʲitlen,
xoːn kuːm ʃitlen ki, paː sʲi pɔːrliti jaŋxəlilət.
sʲit uːrəŋən taŋxa naːŋka sʲi leːsʲatla isa.
sʲalta mɔːsl.
aː jiŋkəpsajəŋ taxajən, naːk jiŋki jux, aː
no, uli keːpa antm̩, na muj, muj βɔːj uːl ki, sʲi βɔːj xorla.
tam jeːrnaslan ilʲi moltilan aːt leːpsət, aː molsʲaŋ xoti xolsʲa leːpəl!
antm̩.
sʲalta paː, paː molti pora joxatl, paː
isʲi kopejka piln,
paː nʲaːr nʲoxi leːla, sʲaːj jisʲla ɔːlaŋən,
sʲalta nʲaːr nʲoxi leːla,
sʲitəl, βaːn, taŋxa, ot, sʲaʃkanəl muj urən βeːrla, ur, uli xorla,
naːŋken, toːxəl naːŋken leːla, xota
uli,
sʲit sʲi βeːrlisajət.
naːk βeːdʲ jiŋki, . naŋ in uːlten
leːla, paː sʲi sɔːrl, il pitl, leːrlal leːlajət.
molti saxat peːltl.
aː xoj at ki tajl, paː isʲi xojat eːlti βɔːxl paː loːtl,
jaːstl: xojən kaːtəlsa, jaːstl.
isa usəŋ jux tajsət in.
sʲi xojaten, jaːstl, usəŋ juxn
sʲalta paː put kaːβr̥̩la.
aː jiŋkəpsajəŋ taxajən naːŋken liləŋa xasʲl.
jɔːxməl, muβəl sɔːrm̩,
jaː noːməsla, sʲi parəl, ilʲi ʧo tam,
maː isʲi usəŋ jux βeːrti porajən βeːdʲ
sʲi moxti taːllajət, sʲalta paː
lap jarla?
sʲi at joxtəlisti,
isʲi sʲita pɔːrlila βeːdʲ, uli xorla
no, sʲit isʲi xojat βaːtla, kaʃaŋ-lʲi muj, tamiti,
pinʃak ilʲi xoː ki, aː neː ki, paː tam molti jeːrnaslal,
taməsʲ naːk ʃoppi.
kaʃaŋ xojat, sʲalta in
no,
tut leːl, poʒar pitilijl, paː
,
usən
xojat
βeːrla
liləŋa
uːnta
,
lap
kaʃaŋ
nʲaːr
jalpiləla
tam
sʲalta
lap
saxat
jux
joxanən
keːpa
sɔːrl
.
,
isa
sʲeːpan
paː
xolsʲa
uli
in
toːxəl
paː
,
jɔːxm̩
naːŋken
jaŋxəlilət
kaʃaŋ
xojat
sʲita
paː
naːk
naːk
uːtən
uli
nʲoxi
mɔːsl
muj
sʲit
moltilan
in
,
nʲoxi
,
,
,
naŋ
muj
,
neː
xojat
kaʃaŋ
snʲeː
,
nʲijo
,
muj
il
naːŋken
xantet
muj
,
jux
,
manlət
tam
,
jaː
uːlm̩ən
βeːrlilət
,
ur
usən
uli
,
leːpsət
ʃitlen
isʲi
βɔːj
molsʲaŋ
ki
leːla
,
,
sʲaʃkanən
,
naːk
jarlen
sʲalta
,
uːnta
jiŋkəpsajəŋ
βɔːj
taməsʲ
joxatl
nʲaːr
,
sʲar̥ti
,
.
βeːdʲ
,
βeːdʲ
usəŋ
,
xojat
tut
in
in
βeːdʲ
xoti
in
ʃaʃn
oβm̩ət
muj
,
kuːm
ilʲi
jux
ot
puʃ
lɔːjlət
.
leːsʲatla
nʲaːβremlam
jarla
sʲit
jarla
uːltel
jalpaʃək
,
,
.
βeːk
xoti
xorla
βaːn
jaŋxəlila
eːta
,
urən
eːnmm̩ət
xasʲl
uli
ilʲi
in
lap
taːllajət
tam
sʲalta
sʲi
,
,
pulʲaŋ
pitilijl
aː
xol
aːsʲel
,
paː
moxti
naːŋken
paː
jeːrnaslan
sʲita
.
mɔːsl
,
baːbuʃkajeβ
.
in
isʲi
,
leːrlal
,
βeːdʲ
xojat
xota
.
βeːrti
,
jaːst
paː
loːtl
paː
βaːtla
,
uːrəŋən
sʲi
,
isʲi
eːl
jiŋki
,
teːlije
jeːrnaslal
ki
peːltl
sʲita
raːxəl
paː
,
sʲitəl
?
isa
maː
pitl
sʲalta
paː
isa
,
βeːrlisajət
,
kaːtraʃək
sʲit
antə
,
,
sʲaːj
xoː
.
paː
.
poʒar
jɔːxməl
kaːtra
kopejka
put
.
,
taŋxa
sʲi
leːla
,
,
xojaten
naːk
sʲi
pɔːrlila
,
,
pora
jux
paː
ki
aː
.
,
tamiti
paː
i
xasʲl
isʲi
juxn
no
,
,
in
βeːrti
kaʃaŋ
xoːn
xɔːt
,
at
sʲi
.
ilʲi
.
tata
no
xoj
βɔːxla
leːla
aː-muj
aːxa
ki
paː
antm̩
,
eːlən
leːpəsən
.
luŋ
,
ot
ki
sʲaʃkanəl
taŋxa
molti
?
jeːrnaslal
leːpəl
βeːrla
piln
xɔːt
ki
.
sʲi
!
isa
sʲalta
aːt
sʲi
ʧo
antm̩
,
,
,
aːtma
tamitisat
usəŋ
,
ki
tajti
na
,
.
.
kaːrələla
muj
eːlti
leːla
taxajən
uli
jaːjlal
ʃuːʃəlilmən
.
sʲanʲa
leːl
tam
,
,
porajən
in
uːlten
at
naːk
tata
,
βeːrt#
,
sɔːrl
.
.
leːlajət
ki
xasʲl
kaʃaŋ-lʲi
muj
no
,
,
paː
maː
noːməsla
uːsət
,
,
liləŋa
ʃeːk
.
ʃaʃn
,
tam
xalasʲa
xorla
at
.
,
pinʃak
,
sʲi
.
poʒar
naːŋka
βaːn
,
muŋ
tam
,
toːtliseβ
paː
ki
paː
usəŋ
maː
aːtməsʲ
ilʲi
aː
sʲi
sʲi
molti
,
,
eːltel
naːŋken
naːk
paː
sʲi
,
βa
kaːtəlsa
βɔːxl
βidʲitlen
A
muβəl
,
uːlmila-lʲi
naːŋken
joxtəlisti
aː
,
tajsət
muj
sʲi
paː
βaːn
paː
kutləpəl
.
kaːβr̥̩la
aː
,
aː
,
tajl
,
xoːn
.
paː
:
joxtəlisti
noːmən
,
aːr
xota
paː
kimət
taːl
paː
antə
pitilijl
isʲi
pɔːrliti
.
jiŋki
jaːstl
ki
xojən
sɔːrl
at
.
uli
paː
sʲalta
lɔːjti
no
paː
sʲit
?
uːl
ɔːlaŋən
,
taxajən
,
,
jaːstələt
βaːtlen
,
paː
isʲi
sʲalta
liləŋa
naːk
.
,
ilʲi
,
uːxən
jiŋki
,
leːla
,
ʃoppi
jiŋkəpsajəŋ
parəl
sɔːrm̩
βeːdʲ
sɔːrm̩
,
xojaten
kamən
,
,
molti
jaːstl
,
ilʲi
kaʃaŋ
xorla
jaːstl
aː
.
jisʲla
uːlten
tajsət
,
χot
śi
!
jăŋχəlila
,
,
,
śi
pa
χot
śi
śita
nak
ăntəm
kum
,
śălta
tăχajən
telije
?
.
śitəl
,
,
.
śi
χŏta
lela
šŏppi
wedʼ
jastələt
werti
jărla
pa
χøn
tămitisăt
śăškanəl
,
śălta
uχən
jŏχanən
,
ki
kăšaŋ
,
ŭsəŋ
pitilijl
,
ilʼi
tăm
,
χăśl
χăśl
jŭχ
mosl
tăm
iśi
kăšaŋ
nă
,
nak
mŭj
,
ŏwəmət
,
,
wert#
mŏlti
pa
aśel
χøn
in
nŏ
,
nømən
naŋken
śălta
mŭŋ
atma
liləŋa
jŭχ
śălta
pa
naŋken
śăškanən
ŭli
pŏrajən
śita
jŏχatl
pa
a
,
,
jernaslan
.
katra
a
śaj
,
,
pŏžar
lel
jiŋki
kăšaŋ
pa
jastl
ńijo
χŏta
ăt
χŏjən
isa
ultel
lepsət
pŏžar
jŭχ
tøχəl
ŭrən
,
.
lojti
wă
.
tăjsət
χŏrla
jajlal
ki
ki
pa
,
kăšaŋ
isa
,
,
nak
tăŋχa
werla
ul
,
el
jiŋkəpsajəŋ
pa
,
mănlət
naŋken
ja
raχəl
tøtlisew
etă
jernaslal
isa
ulten
χŏj
enməmət
,
pa
,
,
ńŏχi
lăp
karələla
,
ilʼi
pa
uləmən
,
porlila
lela
in
χø
.
katəlsa
mŏlti
wan
,
kŏpejka
,
at
olaŋən
ńar
,
ńŏχi
in
,
χŏrla
śălta
.
kămən
,
in
jast
lăp
naŋka
ki
χŏjat
mŭwəl
tal
,
,
sńe
,
iśi
χălaśa
,
.
mŭj
watlen
,
jiŋki
.
,
wan
mŭj
śăʀti
pa
ŭli
wek
mŭj
isa
a
ŭli
,
,
pŭš
,
.
kăšaŋ-lʼi
tăm
lela
liləŋa
ilʼi
.
tŭt
jiŋki
pŭlʼaŋ
nŏ
:
woχla
ăt
naŋken
jŏχtəlisti
pa
joχməl
śit
,
.
a
śi
pa
,
ŭli
iśi
nŏ
in
jălpiləla
.
wan
,
tăta
χŏjaten
χăśl
,
lelajət
sorəm
,
,
ŭsən
tăm
nøməsla
śi
,
jăŋχəlilət
,
,
sorl
.
ki
χŏjaten
.
pŏra
ŭli
løtl
,
.
ki
pitl
.
,
jiśla
.
tăməś
ilʼi
,
pa
,
ki
pitilijl
wedʼ
katrašək
i
ki
?
čŏ
jastl
il
,
śit
ŏt
pa
ulten
.
χŏjat
?
,
ăntəm
aχa
pa
ăntə
nak
wedʼ
ilʼi
jŏχtəlisti
kawəʀla
wedʼ
tăm
,
.
mŭj
pa
,
,
tăta
werlisajət
sorl
šek
lojlət
śi
in
mŭj
mŏlśaŋ
,
werla
utən
tăjsət
,
werlilət
elən
.
pa
.
lepəl
lela
,
pa
wedʼ
kimət
năŋ
pa
mŏχti
.
A
unta
,
,
sorl
ar
ŭsən
nŏ
tallajət
,
ŭsəŋ
in
ulmila-lʼi
,
a-mŭj
χŏl
tăŋχa
χŏti
śălta
widʼitlen
kepa
leśatla
šušəlilmən
,
a
,
śălta
,
,
,
.
,
jastl
a
sorəm
ne
babŭškajew
χŏjat
joχəm
śita
werti
in
iśi
kăšaŋ
,
śi
śi
.
śit
a
watla
kŭtləpəl
ma
śi
lăp
,
χŏlśa
jălpašək
,
pŭt
tămiti
pa
săχat
ma
.
šitlen
jŭχ
,
mŭj
ŭli
śepan
peltl
ńawremlam
iśi
lŭŋ
ŭr
părəl
nak
,
χăntet
,
ki
nak
tăjti
ăntə
jŭχn
,
woχl
pinšăk
jiŋkəpsajəŋ
śi
ki
,
piln
,
mŏltilan
šăšn
mosl
,
porliti
śi
,
śăńa
,
lepəsən
,
jărla
elti
χŏrla
χŏjat
šăšn
ilʼi
atməś
pa
tăm
.
eltel
pa
pa
mŏlti
nak
iśi
ŭsəŋ
χŏti
lerlal
urəŋən
χŏjat
ăt
.
ăt
jărlen
pa
lela
unta
ńar
tăjl
usət
ŏt
,
woj
tăχajən
jernaslal
,
ma
,
liləŋa
woj
naŋken
in
śit
mŭj
.
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
RUS
-
-
N.Pro
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
N
-
-
-
-
-
N
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
N
-
-
RUS
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
RUS
RUS
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
śălta
ŭr-ən
,
,
ŭs-ən
ŏw-əm-ət
løt-l
tal-l-aj-ət
,
nak
liləŋ-a
tŭt
tăta
pit-l
kăšaŋ
tăχaj-ən
el-ən
,
,
tămiti
pinšăk
pa
nă
χøn
lepəs-ən
pa
śi
ar
.
jăŋχ-əli-l-a
jŏχt-əli-s-ti
pŭš
etă
ilʼi
pŏra
,
čŏ
jast
,
ŭr
####
,
wan
năŋ
isa
le-l-a
naŋk-en
le-l-a
le-l-a
šăš-ən
katra
wer-ti
isa
,
pa
isa
pa
,
raχ-əl
,
śăńa
tăŋχa
pil-ən
śita
,
tăm
wedʼ
nøməs-l-a
ul-t-el
.
,
,
χŏjat
,
pa
jiŋk-i
tăm
le-l-a
tăməś
mŭj
,
măn-l-ət
χŏti
,
,
ul-əm-ən
iśi
śi
śăʀ-ti
śita
pa
ki
tăj-l
.
,
woχ-l-a
ut-ən
,
χŏjat
wan
,
ŭli
jŭχ
tăm
sorəm
,
ulmi-l-a-ilʼi
,
lăp
liləŋ-a
χŏr-l-a
,
jastl
a-mŭj
atm-a
a
ăntə
pŭlʼaŋ
ki
in
atməś
,
pa
lăp
ŭli
,
χot
nŏ
jiŋk-i
ŭli
.
in
joχm-əl
,
in
,
pelt-l
ki
unt-a
tøχəl
ne
ăntə
śi
,
isa
,
sor-l
in
sor-l
šuš-əli-l-mən
pa
!
mŭj
mŭj
liləŋ-a
kăšaŋ
i
leśat-l-a
pa
mŭŋ
sor-l
,
,
ŏt
wer-li-l-ət
karələ-l-a
tăj-ti
,
ilʼi
.
ulten
,
.
wek
χøn
.
mŭj
in
jŭχ
.
urəŋən
jastə-l-ət
pŏžar
.
pa
tăm
nak
nak
mŏlti
χŏl
mŏlti
iśi
χŏta
nak
mŭj
tăŋχa
śăškan-əl
,
wat-l-a
,
śălta
χŏj
śălta
jŏχan-ən
śit-əl
ŭs-ən
,
.
naŋk-en
ăt
śălta
ŭli
,
ăt
jŭχ
ma
####
,
naŋk-en
mos-l
pa
pa
uχ-ən
.
le-l-a
nak
χŏta
śi
nak
lep-s-ət
ăt
ma
χăś-l
.
tøt-li-s-ew
,
śi
.
.
sorəm
.
elti
tăj-s-ət
.
śepan
,
,
olaŋ-ən
wer-ti
śălta
jăr-l-en
,
le-l-aj-ət
wer-l-a
,
ler-l-al
.
pa
pa
χŏlśa
jernas-l-al
enm-əm-ət
lăp
elt-el
ŭli
mŭj
aχa
a
ŭs-əŋ
ilʼi
kŭtləp-əl
a
il
widʼit-l-en
ki
?
,
.
ăntəm
lep-əl
pa
,
nŏ
pit-ili
katra-šək
kepa
loj-l-ət
pa
,
telije
?
,
nømən
.
a
χŏjat
,
χŏjat
,
kŏpejka
nŏ
.
,
.
kawəʀ-l-a
wer-li-s-aj-ət
χăś-l
ulten
ilʼi
šăš-ən
χăś-l
śălta
####
śita
,
jastl
ăntəm
jŏχt-əli-s-ti
ki
χŏjat
ŭs-əŋ
el
,
wer-l-a
naŋk-a
naŋk-en
kum
ńijo
śit
,
nŏ
,
ma
ki
ja
,
,
woχ-l
śi
mos-l
,
,
śi
śi
,
.
wedʼ
ńŏχi
pŏraj-ən
śăškan-ən
jiŋkəpsaj-əŋ
,
naŋk-en
joχəm
tăm
ki
,
,
iśi
śi
jiŋkəpsaj-əŋ
at
mŭj
kăšaŋ-ilʼi
porli-l-a
pa
.
,
jŭχ-ən
woj
pit-ili
χŏjat-en
tăm
a
χŏr-l-a
jăr-l-a
śi
,
,
šek
loj-ti
păr-əl
tăj-s-ət
,
mŏχti
jălpi-lə-l-a
in
χŏti
,
in
in
iśi
χŏjat-en
mŭw-əl
a
ŭli
woj
jăr-l-a
,
a
wat-l-en
śit
mŏlśaŋ
.
pa
kămən
aś-el
jernas-l-an
χălaś-a
ki
săχat
,
wedʼ
,
śit
pa
wedʼ
jiŋk-i
šŏppi
,
,
mŏlti
šit-l-en
ńar
iśi
a
,
ńawrem-l-am
,
χănte-t
ŏt
ul
ilʼi
,
ilʼi
ăt
,
śi
jŏχat-l
,
jăŋχ-əli-l-ət
in
śălta
.
χot
,
śit
tăta
.
χø
:
wan
porli-ti
u-s-ət
.
nak
jiś-l-a
jastl
wedʼ
kăšaŋ
,
lŭŋ
ŭs-əŋ
tămitisăt
,
,
babŭškaj-ew
,
,
jernas-l-al
?
ńar
ki-mət
śi
pŏžar
kăšaŋ
,
,
pa
χŏr-l-a
pa
le-l
jaj-l-al
tăχaj-ən
,
pa
,
kăšaŋ
,
ki
ńŏχi
,
.
kat-əl-s-a
mŭj
jŭχ
pa
pa
.
χŏj-ən
tal
,
iśi
śaj
unt-a
pa
pŭt
mŏlti-l-an
ki
,
,
jălp-a-šək
əli
l
.
l
mət
ən
woχ
śi
χŏr
ki
a
el
,
naŋk
isa
čŏ
l
,
l
ən
kawəʀ
l
,
pa
loj
elti
s
,
śălta
wedʼ
jălp
,
χŏti
a
a
kăšaŋ
pa
an
nŏ
.
śit
χø
l
.
ăntəm
wer
pa
ət
ăntəm
,
śi
a
pa
i
ti
ən
le
ăt
əŋ
ki
,
,
əli
ti
śi
śălta
χŏr
ńŏχi
,
,
pŭt
pa
,
en
săχat
ŭli
tăj
?
s
ən
a
śălta
tăŋχa
etă
jiŋk
l
nak
nak
le
aś
raχ
pa
pŏraj
jastə
jăŋχ
ŏt
pit
l
jast
ki
l
ət
,
χŏjat
a
naŋk
lăp
ew
el
ət
lŭŋ
jaj
.
,
ki
pŏra
,
ăntə
χot
,
ăt
ilʼi
tal
iśi
,
unt
,
l
jŭχ
l
pa
jŏχat
.
mən
tăj
el
al
.
a
ən
l
ăt
kum
el
in
ti
ŏt
l
χŏjat
a
ar
en
kăšaŋ
ŭli
le
tămitisăt
,
ŭli
,
,
əl
ət
jernas
tăm
pa
s
tăm
,
.
naŋk
ŭs
,
le
ŭr
wan
sorəm
l
nŏ
l
,
ət
l
!
ulten
katra
l
,
nøməs
l
ul
a
kŏpejka
jăŋχ
pa
kepa
əli
,
a
śăńa
a
sorəm
śi
śit
,
śita
ăt
śepan
əl
leśat
in
iśi
in
wan
ən
,
χăś
.
šăš
lepəs
,
a
šək
,
løt
le
widʼit
jăr
tăm
ilʼi
l
tăj
kŭtləp
li
śaj
śălta
tăta
katra
wer
ti
ilʼi
.
wer
śi
šŏppi
pil
l
a
śita
a
ti
śi
a
,
,
liləŋ
l
tăməś
χŏj
nak
a
śi
l
tăj
a
,
.
an
,
əŋ
,
jŏχt
s
χŏjat
ət
mŭj
,
kăšaŋ
a
,
.
jastl
i
en
.
atm
u
tăŋχa
lə
a
en
.
jiŋk
năŋ
śit
in
,
pit
ki
l
l
wek
l
wer
χănte
,
jiŋk
mŏlti
,
ki
χŏta
jiŋkəpsaj
l
a
kăšaŋ
aj
ul
,
χŏr
ən
nak
en
,
isa
jăr
wat
mŭj
əl
χŏta
ən
,
lăp
l
əl
porli
ən
le
liləŋ
,
a
śi
l
ən
šək
l
lăp
l
ńar
,
al
pa
ili
tøt
unt
l
####
el
:
śi
.
al
sor
t
ət
,
χŏjat
l
s
păr
mŭj
a
ŭli
jŭχ
śăškan
χot
.
l
jŭχ
ki
šek
l
ne
pinšăk
ŭs
woχ
mŭj
jastl
####
in
,
a
,
enm
aj
əm
pŏžar
tămiti
a
ət
,
,
pa
en
l
nŏ
,
,
,
,
šit
a
in
jŏχt
ət
aj
l
al
pa
ət
ŭs
ət
pa
woj
pa
,
joχəm
l
.
jŭχ
ŭli
ət
χŏjat
isa
tăχaj
pelt
urəŋən
mŏlti
tøχəl
babŭškaj
iśi
tăm
,
mŏlti
l
pit
en
əl
,
i
ilʼi
s
a
en
ilʼi
ŏw
,
,
,
,
a
pa
naŋk
ən
,
ma
ili
jernas
l
tăχaj
jastl
tal
joχm
χŏl
ăntə
l
.
wedʼ
aχa
mŏlti
ət
nømən
.
liləŋ
.
a
####
əl
,
pa
,
măn
,
wan
,
a
l
en
śi
pa
əm
mos
ti
,
tăm
χŏlśa
śi
mŭw
mŭj
a
woj
mŏlśaŋ
li
ńar
ən
a
ulmi
ja
pa
mŭj
a
l
wedʼ
šuš
əŋ
at
a
l
iśi
mŭŋ
a
χălaś
pa
ti
χøn
ŭr
?
li
s
l
mŭj
ilʼi
l
śăškan
l
ńŏχi
,
śit
.
əm
,
śita
le
.
jălpi
wedʼ
atməś
śi
l
əŋ
ma
,
jiś
əl
mŭj
,
ən
śălta
l
tŭt
sor
elt
ki
mos
l
,
pa
ən
isa
l
χøn
ən
śit
,
ti
.
,
jŭχ
naŋk
χŏjat
,
,
tăta
sor
l
əŋ
,
ilʼi
wer
iśi
olaŋ
pa
kăšaŋ
,
ən
mŭj
nak
əl
telije
nak
.
əli
pŭlʼaŋ
ən
ler
karələ
lep
wer
pŭš
i
,
χăś
mŏχti
.
jernas
nŏ
jiŋkəpsaj
l
l
uχ
,
,
ma
a
tăm
śălta
,
in
.
ən
.
ki
χŏj
wat
jŏχan
ət
,
am
,
,
,
.
ut
loj
χŏjat
ńawrem
.
əl
,
χăś
nak
lep
ńijo
pa
s
l
ki
pa
ŭli
əli
a
iśi
ŭs
a
wedʼ
s
χŏti
kăšaŋ
,
ən
a
a
en
ulten
?
,
.
kat
,
nă
l
in
śăʀ
a
pŏžar
a
en
,
,
,
ilʼi
pa
pa
ki
ŭs
kămən
l
l
il
a
,
śălta
ew
t
ul
naŋk
porli
šăš
in
jăr
jărti
jiŋkəpsa
kŏpejka
,
,
pa
tămiś
,
ulti
wedʼ
jernas
mŭj
χŏta
,
.
śi
ilʼi
lutti
śi
lepəs
.
ŭs
pa
,
,
poriliti
χŏti
nak
liləŋ
ilʼi
liləŋ
telije
ŭs
,
ăntə
năŋ
šăš
χŏlśa
,
χŏrti
šek
ona
.
ki
ăt
pa
śita
pinšăk
in
.
ńar
śit
,
pitti
in
pŏra
.
!
peltti
śi
a
,
śălta
mŏʟti
kepa
χăṇti
nŏ
katti
in
il
,
jŏχan
ut
.
šitti
tăŋχa
pŭlʼaŋ
χŏjat
.
leti
,
,
lŭŋ
ńawrem
,
,
woj
śita
lepti
śi
.
χŏjat
jŏχətti
,
χŏjat
pa
χŏjat
ḷăp
joχəm
pŏžar
,
ŏwti
.
pa
joχəm
šŏppi
####
pa
aχa
babŭška
ŭs
sorəm
.
mŏχti
šušti
nak
ma
in
poriliti
aśi
śi
,
śălta
ilʼi
werti
watti
śi
lojti
at
ăntə
.
a-mŭj
,
χăjti
,
kăt
,
pa
mŭj
ulti
śi
,
.
etă
?
nŏ
ne
jastəti
enəmti
pitti
ut
pa
părti
mŭj
,
ńŏχi
,
tăjti
jernas
a
atəm
čŏ
.
χun
χŏjat
ki
katra
śeškan
el
kăšaŋ
in
lojti
mŭŋ
,
,
,
nak
nŏ
leti
pa
χŏrti
.
,
ma
pŭt
jastl
.
mŏʟti
a
ki
χŏj
.
katra
werti
tăχa
jik
iśi
sorti
ŭs
pa
,
kŭtəp
,
jastl
,
nak
pa
pa
oləŋ
,
χŏjat
tămi
,
leti
werti
,
śălta
ilʼi
,
mŭj
χu
χot
tăjti
χŏj
ŭs
,
.
a
ilʼi
,
tămi
.
ultijən
ŭli
in
ultijən
ăt
,
pa
iśi
ulti
watti
.
jărti
wŭr
jastl
śi
iśi
ki
,
jernas
.
pa
:
,
pŏra
,
isa
kăšaŋ
elti
ŭli
tămitisăt
mŏʟti
elti
sorəm
jăχti
pa
,
,
leti
leti
kăšaŋ
,
ŭli
,
jŭχ
ŭli
,
watti
wedʼ
χŏjat
ŏt
śita
,
####
,
,
,
numən
tămi
jăləp
,
śi
talti
tămiti
ḷăp
tăχa
,
mŭw
jŭχ
.
,
mŏlśaŋ
karəliti
tuti
sorti
,
χălaś
χŏti
atməś
χun
mosti
χŏrti
tămi
isa
nŏ
widʼitti
nak
tăta
nak
,
pa
,
,
isa
.
in
wŭr
jiŋkəpsa
ki
pa
,
pa
,
,
werti
leti
ilʼi
uχ
śepan
ulmiti-ilʼi
jălpiti
nak
,
,
,
mănti
,
ńar
.
śălta
el
,
tăta
tăjti
ler
wedʼ
kawəʀti
a
ki
pil
woχti
a
ar
,
liləŋ
,
jăχti
tămi
ki
ki
pa
χŏta
leti
,
răχti
i
ja
ăt
,
,
ăntə
.
pa
kăšaŋ-ilʼi
ulti
,
,
.
pa
nak
in
mŭj
ḷăp
wek
woχti
a
śălta
ŏt
mosti
iśi
ńŏχi
,
śaj
,
ŭli
pa
wedʼ
.
nak
kăšaŋ
kămən
tuχəl
,
,
tăjti
śi
,
,
śăńa
,
jŏχətti
watti
pitti
.
pa
,
leśatti
śit
śi
,
jărti
χŏl
werti
pa
jastl
śi
pŏžar
jŏχətti
tal
iśi
tămi
ăt
ma
isa
numəsti
jik
,
,
jaj
,
ki
χot
χăjti
?
,
mŭj
śit
nak
a
nak
pŭš
,
śi
mŏʟti
śăʀti
.
####
,
śălta
in
śit
,
,
jŭχ
nak
nŏ
ŭli
mŭj
?
sorti
,
iśi
ăntə
.
săχat
χăjti
wedʼ
jŭχ
jŭχ
,
ki
tăŋχa
pa
śeškan
,
nak
jiśti
śălta
woj
kum
jik
kăšaŋ
,
watti
werti
šăš
urəŋən
tŭt
ut
lepti
mŭj
Adv
N.Pro
,
N
C
,
N
N
,
C
N
V
Adv
A
Mod.Neg
N
V
Mod
A
,
V
,
,
C
A
,
,
Mod
C
,
Mod
V
N
C
Num
N.kinship
C
Adv
V
N
N.Pro
V
V
,
Num
N
Inter
N
,
N.kinship
N.Pro
C
PP
,
Adv
N
N
N
N
Mod
,
Adv.Pro
Num.Pro
.
N
A
N.Pro
N
C
N
.
C
Mod.Neg
V
C
N.Pro
.
V
V
,
,
V
A
,
Adv.Pro
C
Adv
N
,
N
N.Pro
,
V
_RUS
Mod-N.Pro
.
VMod
,
N
Mod
Det
.
VMod
Inter
V
N
V
,
####
,
.
Adv
C
Mod
V
,
,
N
,
N.Pro
A
,
Adv
C
V
N
N
N
,
V
N
Adv.Pro
C
N
N
C
V
C
C
Adv.Pro
N.Pro
V
?
N
_RUS
,
V
N
:
,
V
N.Pro
,
N
V
,
N
Mod
Adv
,
,
N.Pro
N
Mod
.
.
,
Mod
,
,
Adv
,
N
N
A
PP
N.Pro
,
?
V
Mod
N.kinship
Mod.Neg
N
Adv
V
VMod
Adv
V
N
A
N.Pro
Mod
,
N
Adv
C
Mod.Neg
,
V
V
.
V
.
N
N
N.Pro
,
C
C
V
Adv
C
,
N
C
,
V
Adv
,
VMod
,
N
C
N.Pro
N
N
,
N.Pro
N
PP1
V
,
C
A
Adv
V.tr
N
Num
Mod
Mod
N.Stream
,
Det
A
V
V
Adv
N
Mod.Neg
V
C
N
,
N.Pro
A
.
,
N
N
V
Mod
N.Pro
N.Pro
Num
N
,
N
Mod
A.Pro
.
C
V
Mod
,
N
V
,
PP1
Adv
.
A
,
N.Pro
,
V
V
N
N
C
Mod
,
,
A
C
,
Mod
Mod
,
.
Mod
,
!
V
N.Pro
C
A
V
V
N
C
.
C
A.Pro
N
,
N
,
V
.
Inter
Adv.Pro
N
V
,
,
N
N
PP1
Inter
Adv
,
,
PP1
Inter
N
C
V
V
Adv.Pro
,
N.Pro
V
N
N.Pro
Adv.Pro
N
V
,
Mod
N
Mod
C
Inter
V
N.Pro
Inter
A
N
Adv.Pro
Mod
N.Pro
PP1
C
.
N
,
,
N.Pro
,
V
Mod
Adv.Pro
,
,
N.Pro
N
.
Mod.Neg
,
V
,
_RUS
N.Pro
Inter
V.tr
.
.
V
A
Mod.Neg
Adv
,
.
Mod
A
N
N
V
V
V
Mod.Neg
V
N
Inter
V
V-C
C
,
V
Adv
N
V
N
N
N
A
V.tr
.
V
N
,
N.Pro
,
V
N
N
N
.
V
.
V
.
V
Mod
N.Pro
V
C
V
V
.
####
VMod
Mod
####
Mod
Inter
Inter
N
,
.
,
Mod
N
Mod
_RUS
Inter
A-C
Mod
N.Pro
C
Inter
,
V
N
C
A.Pro
V
Mod
Adv
V
N.Pro
Adv.Pro
C
C
,
N.Pro
C
Adv
?
,
Adv.Pro
.
Adv
,
,
,
,
Mod
,
Mod
.
Det
V
,
V
V
Mod
N
V
,
N
A
Mod
,
N
,
Adv.Pro
,
N.Pro
N.Pro
N.Pro
to.have
no
.
to.look
somebody
,
PRS
>V
some
even.then
2SG.POSS
in
,
if
.
reindeer
,
,
long.ago
>V
PRT
,
in
>V
,
somebody
see
INF
PL
,
that
blood
now
PL
that
PASS
PASS
PRS
now
PRT
well
if
well
,
one
,
ill
father
LOC
moment
PRS
no
PRS
,
no
####
2SG.POSS
PASS
larch
ill
3PL
but
woman
no
or
SG<2SG
house
,
really
,
,
then
>V
sometimes
LOC
,
,
PASS
to.dry
to.go
.
thingy
to.fall
larch
PRS
LAT
PRS
,
to.burn
3SG.POSS
to.practice.shamanism
1PL.POSS
NOM
,
larch
if
to.do
,
if
body
that
LOC
,
alive
badly
to.stand
house
LOC
dry
fire
as
,
,
larch
textile
.
ill
larch
hole
PRT
PRS
animal
who
alive
PTCP.PRT
that
then
middle
to.do
or
PASS
.
to.come
if
,
(s)he.says
,
if
PL
you.(Sing)
PRS
water
.
kopeyka
back
this
really
,
3PL.POSS
PRS
Prov_i
to.tie
really
PRT
PASS
here
LOC
Prov_q
LAT
or
man
then
to.burn
region
3SG.POSS
hole
PASS
PTCP.PRS
!
that
always
completely
PL
PRS
3PL
to.flow
really
Comp
(emphatic)
and
PRS
so
such
where
PL
to.drill
summer
dress
PASS
,
,
something
3SG.POSS
here
blood
,
,
then
,
,
,
.
?
wetland.?
3PL
to.think
water
PRT
PRS
.
animal
to.have
LAT
to.begin
,
PL
2SG.POSS
,
food
to.tie
any.kind.of
to.get
or.what
PRS
the
Prov_q
.
since
SG<1PL
somebody
PASS
reindeer
.
to.be
ill
up.(vertically)
.
that
LOC
.
3SG.POSS
during
,
times
Freq>V
PRS
,
PRS
,
even.then
,
,
,
wrong
3PL
3PL
body
larch
,
to.come
something
to.begin
to.drink
shaman
hole
PL
LOC
,
3SG.POSS
forest
wetland.?
>V
larch
2SG.POSS
PRS
and
river
,
now
textile
Prov_i
PTCP.PRT
PRT
water
all
really
forest
PRS
,
Freq>V
PRS
in.dream
to.ask
PASS
,
LOC
well
tree
,
LOC
tree
well
larch
PASS
PASS
or.what
tree
to.stay
.
PRS
but
PTCP.PRT
3PL
to.look
when
PASS
PRS
period
somebody
3PL
to.tie
to.bring
PRS
,
,
PRS
a.lot.of
now
to.be.allowed
LOC
maybe
to.come
.
the
PRT
no
what
this
cemetery
.
well
LOC
if
grandmother
and
and
to.dream
to.dry
(s)he.says
coniferious.forest.with.dry.and.level.soil
now
two.(when.counting)
also
if
there
,
PASS
PRS
1DU
larch
LOC
to.perform.food.sacrifice
PRS
to.look
to.go
3SG.POSS
well
LAT
back
and
,
,
well
,
end
PRS
then
this
Freq>V
place
to.perform.food.sacrifice
,
,
Freq>V
always
well
,
if
,
there
something
larch
or
3PL
dress
larch
3SG.POSS
tree
accross
:
,
to.eat
in.this.way
reindeer
PASS
across
,
,
and
to.go.shopping
also
reindeer
PASS
>V
,
to.do
also
but
forest
PRS
,
to.be
or
PRS
that
and
well
always
,
3SG.POSS
SG<2SG
and
to.eat
PRS
what
PRT
reindeer
to.go.into
3PL
coniferious.forest.with.dry.and.level.soil
,
,
,
there
Prov_i
empty
PL
to.look
what
but
PRS
but
?
PRS
to.skin
to.to.be.regenerated
PRS
I.wonder...
no
3PL
I
.
to.stay
PRT
2PL
to.skin
,
LAT
period
PRS
3PL
child
now
2SG.POSS
PRS
,
PTCP.PRS
PASS
maybe
fire
a.lot.of
to.say
2PL
then
and
resin
no
and
after.all
Khanty
older.brother
where
to.skin
PRS
PRS
to.have
to.stand
PRS
that
from.where
LAT
River.Sinya
PTCP.PRS
tree
this
must
meat
since
who
Freq>V
,
,
?
we
when
outer
something
2SG
,
man
hole
PASS
(s)he.says
3SG.POSS
but
to.burn
,
to.call
then
hole
down
.
LAT
,
LOC
.
,
really
.
but
to.cook
this
PRS
LOC
PASS
to.die
but
.
LOC
to.do
.
PRS
,
LAT
in
raw
well
PASS
PASS
PTCP.PRS
PTCP.PRS
for
to.go
also
to.hold
dry
man
or
let
to.look
to.pull
larch
larch
to.be
somebody
Comp
2SG.POSS
very
PRS
I
3PL
,
to.go
to.be
I
PASS
,
must
malitza.(fur.coat.for.men)
LOC
jacket
,
raw
.
this
,
,
and
she
to.stay
alive
long.ago
Freq>V
PASS
to.prepare
PRS
PRS
PRS
,
3SG.POSS
to.change
PRS
to.have
root
3PL
,
PL
to.grow
if
PRS
and
INF
PASS
,
2SG.POSS
tea
one
,
and
also
since
Prov_q
in
after.all
to.do
LOC
and
pine.needle
to.do
place
that
in.exchange.for
PRS
LOC
,
one
,
PRS
meat
with
ill
SG<2SG
,
to.go.into
PL
LAT
really
what
.
,
Prov_q
fire
or.what
or
Ord
1SG.POSS
no
.
2SG.POSS
since
thingy
sometimes
PRS
PASS
,
how.much
there
PASS
oh.yes
.
,
also
2SG.POSS
3SG
PRS
.
well
PRS
this
.
PRS
PRS
reindeer
the
from
new
PASS
,
to.dry
since
,
ill
.
and
Prov_q
(s)he.says
and
dress
LOC
PRS
to.burn
PRS
.
,
always
,
to.burn
,
,
állat
rénszarvas
PRS
időszak
2SG.POSS
.
Comp
befér
SG<1PL
PL
külső
ami
LOC
hiszen
bizony
,
PL
PRS
főz
PRS
Freq>V
,
,
ha
itt
sámán
és
3SG.POSS
az
bizony
vörösfenyő
2SG.POSS
.
és
3SG.POSS
PL
amikor
,
Prov_i
vér
izé
birtokol
,
.
,
nyers
régen
időszak
száraz,.egyenletes.talajú.fenyőerdő
köt
3SG.POSS
,
ott
,
fa
,
vörösfenyő
hiszen
,
LOC
folyó
PASS
2SG.POSS
csinál
,
de
na
PRS
PRT
,
kell
PASS
PASS
,
beteg
aha
PRT
PRS
aki
SG<2SG
most
Prov_q
.
PL
én
INF
.
ilyen
fúr
jár
lyuk
3SG.POSS
3PL.POSS
PRS
>V
gyanta
PRS
,
és
PASS
aztán
apa
vörösfenyő
,
ember
valaki
,
szintén
.
3PL
PASS
LAT
vörösfenyő
ott
valami
nem
ha
nyár
szárad
,
PASS
PTCP.PRS
kér
PASS
PRT
vörösfenyő
PRS
szintén
>V
jön
PL
.
zakó
,
,
textil
tűz
na
lát
mi
1PL.POSS
PRS
keresztül
PASS
női.ruha
de
ez
.
,
LOC
PRS
néha
,
néz
Comp
test
Prov_i
ételáldozatot.bemutat
,
PRT
vörösfenyő
PL
mond
vörösfenyő
mi
és
az
beteg
,
PRS
PASS
,
élő
:
marad
,
egyik
PRS
,
hát
akkor.is
PRT
lyuk
PRS
közép
álomban
LOC
vagy
PTCP.PRT
3PL
jár
köt
marad
PL
PASS
beteg
PASS
,
?
lyuk
PRS
.
beteg
>V
,
,
lyuk
3PL
most
étel
3SG.POSS
na
valaki
amikor
PASS
de
,
hát
textil
birtokol
3PL
,
,
hely
PRS
.
,
kezd(ődik)
.
vajon
PRS
ez
PRS
,
,
,
birtokol
PRS
LAT
PASS
valaki
köt
PRS
van
mindig
.
,
,
vörösfenyő
vörösfenyő
hát
LOC
vörösfenyő
PL
néz
PTCP.PRS
aztán
Szinja
álmodik
régen
3SG.POSS
az
akkor.is
.
,
!
,
PRS
3PL
az
PRS
,
de
férfi
Prov_q
rénszarvas
PL
cserélni
csinál
PASS
marad
LOC
3PL
vörösfenyő
női.ruha
,
aszongya
,
PASS
valami
PRT
tea
.
élő
.
szabad
mindig
PASS
,
aszongya
,
szintén
még
LAT
LOC
,
le
hoz
hát
,
eszik
,
,
vidék
hát
lyuk
be
PASS
gondolkozik
,
temető
csinál
PRS
PRS
most
és
Prov_q
befér
szerez
PASS
iszik
valaki
LOC
készít
bizony
vörösfenyő
3PL
néz
1SG.POSS
Freq>V
és
INF
PRS
szárad
erdő
ha
néha
Prov_q
aztán
PRS
az
csinál
szintén
talán
SG<2SG
PASS
bizony
rénszarvas
PRT
PRS
mindig
ég
.
PRS
birtokol
,
vásárolni
,
bizony
PRS
,
de
2SG.POSS
,
jön
?
PASS
keresztül
ház
gyermek
hív
.
PRS
,
valami
vizenyő
most
új
ha
Ord
a(z)
PASS
.
.
sok
,
PRS
vagy
ég
PRS
talán
rénszarvas
,
,
állat
3SG.POSS
és
,
PRS
PRS
,
szintén
fa
van
,
PRS
.
PRS
oda
PRS
,
rosszul
és
3PL
ez
,
ég
báty
egyik
tűlevél
vér
na
PTCP.PRS
száraz
,
tűzvész
Freq>V
fent.(függőlegesen)
kezd(ődik)
hadd
megújul
,
te
ha
nő
nyúz
az
aztán
gyökér
fog
nem
LAT
,
de
nem
néhány
erdő
LAT
PTCP.PRT
2SG.POSS
víz
növekszik
víz
3SG.POSS
2PL
PRS
,
hely
vagy
Prov_i
LOC
Prov_q
ha
3SG.POSS
PTCP.PRT
kell
és
,
és
PRS
PRS
2SG.POSS
az
vagy
egyik
LAT
rénszarvas
az
még
,
két
a(z)
LOC
én
,
,
hol
idején
sámánol
hiszen
.
LOC
hát
PASS
aszongya
élő
LOC
aszongya
3PL
2SG.POSS
hát
ha
LOC
NOM
3SG
hiszen
PRT
.
3SG.POSS
rossz
áll
,
üres
akármilyen
be
PRS
1DU
fa
ez
izé
száraz
PASS
.
nem
folyik
2SG
PASS
SG<2SG
meg
,
,
víz
aztán
sok
2PL
PRS
PRS
kopejka
áll
>V
vizenyő
2SG.POSS
ha
test
,
>V
Freq>V
,
megy
megy
3PL
?
be
fa
3PL
van
de
PTCP.PRS
tűzvész
jön
beteg
nagyon
3PL
vagy.micsoda
most
LAT
ha
hanti
PRS
hiszen
.
PRS
nem
PL
csinál
ég
LOC
ki
nyúz
szárad
LOC
ez
a(z)
3PL
hiszen
bizony
ház
nem
meghal
hiszen
,
>V
nyúz
esik
vagy.micsoda
2SG.POSS
ember
rénszarvas
eszik
,
,
de
így
aztán
így
LAT
,
malica.(férfi.prémkabát)
LOC
hús
PRS
vörösfenyő
még
.
PASS
van
.
pillanat
ő
na
aztán
szintén
mi
valaki
na
,
PRT
ott
még
Freq>V
az
PASS
Freq>V
vagy
ég
és
nem
,
,
ahol
és
húz
néz
bizony
PRS
,
nem
néz
vagy
mi(Pl)
.
vége.vminek
,
gyanánt
honnan
ez
csinál
PRS
.
####
PRS
ha
talán
száraz,.egyenletes.talajú.fenyőerdő
PASS
mindig
PTCP.PRS
ez
PRS
.
mennyi
fa
vagy.micsoda
,
beteg
PRS
itt
én
vagy
ételáldozatot.bemutat
női.ruha
erdő
valami
PRS
LOC
PRS
,
LOC
most
nagyanya
,
,
mind
,
hús
,
LAT
PRS
,
vAl
nyers
also with kopeyka
Is it allowed here?
These dresses let them fit through it, malitza of course how could get through it!
Then they make a hole for a larch,
for something.
Someone calls a shaman and they say that
There, when grandmother was still alive, we went for a walk.
How many times have this fire already been, however
Even when making a hole in the wood
next summer the needle leaves coming out again.
they eat raw meat, drink tea, at first they drink tea, after that
They pull it trough the hole, then
ill, or very ill,
someone is ill, and then
- And the larch will stay alive? It doesn't dry out?
that someone is ill, you see the person in bad condition,
- It doesn't dry out. It is certainly a wet tree. Certainly the exterior
pine tree ground is dry,
Jacket, or if she is a woman, her dress,
burning down, also its roots are destroyed by fire.
has to be made.
the person is ill, or what.
they also sacrifice food, killing reindeer,
not.
her outerwear.
When you have time, you will go there to present a meal offer.
If you had come, we would have taken you.
for a larch.
the larch...
- So, this also, if they see someone beeing ill or what
And then the time comes,
the larch completely is burning down.
when it is still fresh prepared,
And as they sometimes go to the cemetery, like
Or they saw a bad dream, they saw it in the dream,
Behind the house, or if not, well, then into the forest, into the forest they go,
reindeer,
, the larch is wet. You usually
when the pine forest is dry, then
Now they are overgrown, only the resin is flowing, so they stand.
You didn't go there.
Behind our house the brothers of my children's father,
all of them had hollow woods.
then they cook in the pot.
- Oh, they tie it up?
And you tie it up with material,
When there is a fire, the forest is burning,
They tdid that indeed.
in the middle of the larch so they dig a hole.
They used to do it in the past, nowadays
then it has to be.
But at the wet places the larch is a wet tree.
But here, along the river Sinja was always a reindeer, they had many reindeers the Khanty,
they think, that the person will die, or what happens,
the larch, some larch is burning, where the
That someone says: a hollow wood
well, if there is no reindeer, then what they have, they kill.
but in the wet places the larch remains alive.
this [?] the material they paint with blood, they kill a reindeer,
but who hasn't, asks for some, buys or swaps
- Yes, they tie it.
so,
She says: who would stop you?
Maybe that's why they made it out of larch.
they eat raw meat,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Vagy rossz álmot láttak, álomban látták,
na,
, a vörösfenyő vizes. Te általában
a felsőruhája.
akkor kell.
esznek nyers húst,
Most benőttek már, csak a gyanta folyik rajtuk, úgy állnak.
- Igen, bekötik.
a vörösfenyőre...
És kötsz rá anyagot,
valaki beteg, aztán
amikor tűzvész van, ég az erdő,
Aztán meg eljön az ideje,
beteg, vagy mi.
amikor száraz a fenyőerdő, akkor
ezt [?] az anyagot bekenik vérrel, leölnek egy rénszarvast,
Nem jártál arra.
Aztán csinálnak egy lyukat egy vörösfenyőre,
ott is áldoznak ételt, ölnek le rénszarvast,
-Á, bekötözik?
hogy valakid beteg, rossz állapotban látod,
mindnek volt lyukas fája.
aztán meg főznek a fazékban.
- Nem szárad ki. Az hiszen vizes fa. A külseje hiszen
Zakó, vagy ha nő, akkor a ruhája,
Aszongya: ki tartana vissza?
Ezek a ruhái hadd férjenek át rajta, malica persze hogy férne át rajta!
A ház háta mögött, vagy ha nem, hát az erdőben, az erdőbe mennek el,
és ahogy néha a temetőbe járnak, úgy
de akinek nincs, az is kér valakitől, vesz vagy cserél
elég, a gyökereit is elpusztítja a tűz.
a következő nyáron megint kinőnek a tűlevelei.
Az a valaki azt mondja: lyukas fát kell
- Na azt szintén, ha valakiről azt látják, hogy beteg vagy mi,
a vörösfenyő teljesen elég,
valamiért.
Itt hányszor volt már tűzvész, mégis
beteg, vagy nagyon beteg,
Ott, amikor még élt a nagymama, sétáltunk arra.
nyers húst esznek, teát isznak, először teát isznak, aztán
A lyukas fa készítésekor is hiszen
Ha eljöttél volna, elvittünk volna.
A mi házunk mögött a gyermekeim apjának a fivérei,
Régebben mindig csináltak, mostanában meg
a vörösfenyő, némelyik vörösfenyő elég, ahol a
Azért csinálták talán vörösfenyőből.
Azokat csinálták bizony.
amikor van időd, akkor oda is mész ételáldozatot bemutatni.
de a nedvesebb helyeken a vörösfenyő életben marad.
rénszarvas,
nem.
na, ha nincs rén, akkor azt, ami van, azt ölik le.
a vörösfenyőnek a közepére így vájnak egy lyukat.
- És az a vörösfenyő életben marad? Nem szárad ki?
csinálni neki.
valaki sámánt hívnak, és azt mondják, hogy
Áthúzzák a lyukon, aztán
amikor még frissen van elkészítve,
fenyőerdő talaja száraz,
szintén kopejkával,
vörösfenyőre.
De itt, a Szinja folyó mentén mindig rénszarvas volt, sok rénszarvasuk volt a hantiknak,
Itt vajon szabad?
De a nedves helyeken a vörösfenyő vizes fa,
azt gondolják, hogy meghal, vagy mi lesz vele,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-