0
in lap eːnmm̩ət paː taːl uːxən oβm̩ət paː lɔːjlət. maː jaːst, tata aː-muj raːxəl? A in tam sʲanʲa joxanən xoti βaːn, kaːtra uli βeːk, xantet uli aːr tajsət, βaːn, naːk tamitisat, kutləpəl usən kaːrələla. jalpaʃək βeːrt#, uːltel pulʲaŋ paː sʲalta naːk usən βeːrla, paː aː sʲita, baːbuʃkajeβ uːlm̩ən, sʲita maː ʃuːʃəlilmən. tam sʲar̥ti xojat, sʲeːpan xojat βɔːxla, paː jaːstələt, ot, xoːn sɔːrm̩ jɔːxm̩ ki, sʲit kaʃaŋ ilʲi muj. joxtəlisti ki, toːtliseβ. naːk. aːxa, lap jarla. teːlije. paː kimət luŋ paː leːpəsən paː jalpiləla. in kamən puʃ sʲi isa tata poʒar pitilijl, kaːtraʃək isa βeːrlilət, in paː uːtən lɔːjti, no, xɔːt ʃaʃn ilʲi xota, antə ki, uːnta ki, uːnta manlət, βeːrti mɔːsl. in uːlten xalasʲa sʲi jaŋxəlila, paː kaʃaŋ, antə ki, paː ʃeːk kaʃaŋ, naːŋken xol leːla, muŋ in xɔːt ʃaʃn, tam nʲaːβremlam aːsʲel, muj jaːjlal uːsət, paː eːl, noːmən, eːlən tajti jeːrnaslal. i sʲaʃkanən isʲi jarlen, paː sʲi naːŋken muj liləŋa xasʲl, at sɔːrl? at sɔːrl. liləŋa xasʲl. naːk muj, eːta jiŋki jux nʲijo βeːdʲ. eːltel βeːdʲ, kaʃaŋ xojaten aːtma βaːtlen. ilʲi aːtməsʲ uːlmila-lʲi, βa snʲeː βidʲitlen, xoːn kuːm ʃitlen ki, paː sʲi pɔːrliti jaŋxəlilət. sʲit uːrəŋən taŋxa naːŋka sʲi leːsʲatla isa. sʲalta mɔːsl. aː jiŋkəpsajəŋ taxajən, naːk jiŋki jux, aː no, uli keːpa antm̩, na muj, muj βɔːj uːl ki, sʲi βɔːj xorla. tam jeːrnaslan ilʲi moltilan aːt leːpsət, aː molsʲaŋ xoti xolsʲa leːpəl! antm̩. sʲalta paː, paː molti pora joxatl, paː isʲi kopejka piln, paː nʲaːr nʲoxi leːla, sʲaːj jisʲla ɔːlaŋən, sʲalta nʲaːr nʲoxi leːla, sʲitəl, βaːn, taŋxa, ot, sʲaʃkanəl muj urən βeːrla, ur, uli xorla, naːŋken, toːxəl naːŋken leːla, xota uli, sʲit sʲi βeːrlisajət. naːk βeːdʲ jiŋki, . naŋ in uːlten leːla, paː sʲi sɔːrl, il pitl, leːrlal leːlajət. molti saxat peːltl. aː xoj at ki tajl, paː isʲi xojat eːlti βɔːxl paː loːtl, jaːstl: xojən kaːtəlsa, jaːstl. isa usəŋ jux tajsət in. sʲi xojaten, jaːstl, usəŋ juxn sʲalta paː put kaːβr̥̩la. aː jiŋkəpsajəŋ taxajən naːŋken liləŋa xasʲl. jɔːxməl, muβəl sɔːrm̩, jaː noːməsla, sʲi parəl, ilʲi ʧo tam, maː isʲi usəŋ jux βeːrti porajən βeːdʲ sʲi moxti taːllajət, sʲalta paː lap jarla? sʲi at joxtəlisti, isʲi sʲita pɔːrlila βeːdʲ, uli xorla no, sʲit isʲi xojat βaːtla, kaʃaŋ-lʲi muj, tamiti, pinʃak ilʲi xoː ki, aː neː ki, paː tam molti jeːrnaslal, taməsʲ naːk ʃoppi. kaʃaŋ xojat, sʲalta in no, tut leːl, poʒar pitilijl, paː , usən xojat βeːrla liləŋa uːnta , lap kaʃaŋ nʲaːr jalpiləla tam sʲalta lap saxat jux joxanən keːpa sɔːrl . , isa sʲeːpan paː xolsʲa uli in toːxəl paː , jɔːxm̩ naːŋken jaŋxəlilət kaʃaŋ xojat sʲita paː naːk naːk uːtən uli nʲoxi mɔːsl muj sʲit moltilan in , nʲoxi , , , naŋ muj , neː xojat kaʃaŋ snʲeː , nʲijo , muj il naːŋken xantet muj , jux , manlət tam , jaː uːlm̩ən βeːrlilət , ur usən uli , leːpsət ʃitlen isʲi βɔːj molsʲaŋ ki leːla , , sʲaʃkanən , naːk jarlen sʲalta , uːnta jiŋkəpsajəŋ βɔːj taməsʲ joxatl nʲaːr , sʲar̥ti , . βeːdʲ , βeːdʲ usəŋ , xojat tut in in βeːdʲ xoti in ʃaʃn oβm̩ət muj , kuːm ilʲi jux ot puʃ lɔːjlət . leːsʲatla nʲaːβremlam jarla sʲit jarla uːltel jalpaʃək , , . βeːk xoti xorla βaːn jaŋxəlila eːta , urən eːnmm̩ət xasʲl uli ilʲi in lap taːllajət tam sʲalta sʲi , , pulʲaŋ pitilijl xol aːsʲel , paː moxti naːŋken paː jeːrnaslan sʲita . mɔːsl , baːbuʃkajeβ . in isʲi , leːrlal , βeːdʲ xojat xota . βeːrti , jaːst paː loːtl paː βaːtla , uːrəŋən sʲi , isʲi eːl jiŋki , teːlije jeːrnaslal ki peːltl sʲita raːxəl paː , sʲitəl ? isa maː pitl sʲalta paː isa , βeːrlisajət , kaːtraʃək sʲit antə , , sʲaːj xoː . paː . poʒar jɔːxməl kaːtra kopejka put . , taŋxa sʲi leːla , , xojaten naːk sʲi pɔːrlila , , pora jux paː ki . , tamiti paː i xasʲl isʲi juxn no , , in βeːrti kaʃaŋ xoːn xɔːt , at sʲi . ilʲi . tata no xoj βɔːxla leːla aː-muj aːxa ki paː antm̩ , eːlən leːpəsən . luŋ , ot ki sʲaʃkanəl taŋxa molti ? jeːrnaslal leːpəl βeːrla piln xɔːt ki . sʲi ! isa sʲalta aːt sʲi ʧo antm̩ , , , aːtma tamitisat usəŋ , ki tajti na , . . kaːrələla muj eːlti leːla taxajən uli jaːjlal ʃuːʃəlilmən . sʲanʲa leːl tam , , porajən in uːlten at naːk tata , βeːrt# , sɔːrl . . leːlajət ki xasʲl kaʃaŋ-lʲi muj no , , paː maː noːməsla uːsət , , liləŋa ʃeːk . ʃaʃn , tam xalasʲa xorla at . , pinʃak , sʲi . poʒar naːŋka βaːn , muŋ tam , toːtliseβ paː ki paː usəŋ maː aːtməsʲ ilʲi sʲi sʲi molti , , eːltel naːŋken naːk paː sʲi , βa kaːtəlsa βɔːxl βidʲitlen A muβəl , uːlmila-lʲi naːŋken joxtəlisti , tajsət muj sʲi paː βaːn paː kutləpəl . kaːβr̥̩la , , tajl , xoːn . paː : joxtəlisti noːmən , aːr xota paː kimət taːl paː antə pitilijl isʲi pɔːrliti . jiŋki jaːstl ki xojən sɔːrl at . uli paː sʲalta lɔːjti no paː sʲit ? uːl ɔːlaŋən , taxajən , , jaːstələt βaːtlen , paː isʲi sʲalta liləŋa naːk . , ilʲi , uːxən jiŋki , leːla , ʃoppi jiŋkəpsajəŋ parəl sɔːrm̩ βeːdʲ sɔːrm̩ , xojaten kamən , , molti jaːstl , ilʲi kaʃaŋ xorla jaːstl . jisʲla uːlten tajsət , χot śi ! jăŋχəlila , , , śi pa χot śi śita nak ăntəm kum , śălta tăχajən telije ? . śitəl , , . śi χŏta lela šŏppi wedʼ jastələt werti jărla pa χøn tămitisăt śăškanəl , śălta uχən jŏχanən , ki kăšaŋ , ŭsəŋ pitilijl , ilʼi tăm , χăśl χăśl jŭχ mosl tăm iśi kăšaŋ , nak mŭj , ŏwəmət , , wert# mŏlti pa aśel χøn in , nømən naŋken śălta mŭŋ atma liləŋa jŭχ śălta pa naŋken śăškanən ŭli pŏrajən śita jŏχatl pa a , , jernaslan . katra a śaj , , pŏžar lel jiŋki kăšaŋ pa jastl ńijo χŏta ăt χŏjən isa ultel lepsət pŏžar jŭχ tøχəl ŭrən , . lojti . tăjsət χŏrla jajlal ki ki pa , kăšaŋ isa , , nak tăŋχa werla ul , el jiŋkəpsajəŋ pa , mănlət naŋken ja raχəl tøtlisew etă jernaslal isa ulten χŏj enməmət , pa , , ńŏχi lăp karələla , ilʼi pa uləmən , porlila lela in χø . katəlsa mŏlti wan , kŏpejka , at olaŋən ńar , ńŏχi in , χŏrla śălta . kămən , in jast lăp naŋka ki χŏjat mŭwəl tal , , sńe , iśi χălaśa , . mŭj watlen , jiŋki . , wan mŭj śăʀti pa ŭli wek mŭj isa a ŭli , , pŭš , . kăšaŋ-lʼi tăm lela liləŋa ilʼi . tŭt jiŋki pŭlʼaŋ : woχla ăt naŋken jŏχtəlisti pa joχməl śit , . a śi pa , ŭli iśi in jălpiləla . wan , tăta χŏjaten χăśl , lelajət sorəm , , ŭsən tăm nøməsla śi , jăŋχəlilət , , sorl . ki χŏjaten . pŏra ŭli løtl , . ki pitl . , jiśla . tăməś ilʼi , pa , ki pitilijl wedʼ katrašək i ki ? čŏ jastl il , śit ŏt pa ulten . χŏjat ? , ăntəm aχa pa ăntə nak wedʼ ilʼi jŏχtəlisti kawəʀla wedʼ tăm , . mŭj pa , , tăta werlisajət sorl šek lojlət śi in mŭj mŏlśaŋ , werla utən tăjsət , werlilət elən . pa . lepəl lela , pa wedʼ kimət năŋ pa mŏχti . A unta , , sorl ar ŭsən tallajət , ŭsəŋ in ulmila-lʼi , a-mŭj χŏl tăŋχa χŏti śălta widʼitlen kepa leśatla šušəlilmən , a , śălta , , , . , jastl a sorəm ne babŭškajew χŏjat joχəm śita werti in iśi kăšaŋ , śi śi . śit a watla kŭtləpəl ma śi lăp , χŏlśa jălpašək , pŭt tămiti pa săχat ma . šitlen jŭχ , mŭj ŭli śepan peltl ńawremlam iśi lŭŋ ŭr părəl nak , χăntet , ki nak tăjti ăntə jŭχn , woχl pinšăk jiŋkəpsajəŋ śi ki , piln , mŏltilan šăšn mosl , porliti śi , śăńa , lepəsən , jărla elti χŏrla χŏjat šăšn ilʼi atməś pa tăm . eltel pa pa mŏlti nak iśi ŭsəŋ χŏti lerlal urəŋən χŏjat ăt . ăt jărlen pa lela unta ńar tăjl usət ŏt , woj tăχajən jernaslal , ma , liləŋa woj naŋken in śit mŭj . - RUS - - - - - - - - - - RUS - - - - - RUS - - N.Pro - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - RUS - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - N - - - - - N - - - - - - - - - - - - - RUS - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - RUS - - - - - - - - - RUS - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - N - - RUS - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - RUS - - - - RUS - - - - - - - - RUS - - - - RUS RUS - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - śălta ŭr-ən , , ŭs-ən ŏw-əm-ət løt-l tal-l-aj-ət , nak liləŋ-a tŭt tăta pit-l kăšaŋ tăχaj-ən el-ən , , tămiti pinšăk pa χøn lepəs-ən pa śi ar . jăŋχ-əli-l-a jŏχt-əli-s-ti pŭš etă ilʼi pŏra , čŏ jast , ŭr #### , wan năŋ isa le-l-a naŋk-en le-l-a le-l-a šăš-ən katra wer-ti isa , pa isa pa , raχ-əl , śăńa tăŋχa pil-ən śita , tăm wedʼ nøməs-l-a ul-t-el . , , χŏjat , pa jiŋk-i tăm le-l-a tăməś mŭj , măn-l-ət χŏti , , ul-əm-ən iśi śi śăʀ-ti śita pa ki tăj-l . , woχ-l-a ut-ən , χŏjat wan , ŭli jŭχ tăm sorəm , ulmi-l-a-ilʼi , lăp liləŋ-a χŏr-l-a , jastl a-mŭj atm-a a ăntə pŭlʼaŋ ki in atməś , pa lăp ŭli , χot jiŋk-i ŭli . in joχm-əl , in , pelt-l ki unt-a tøχəl ne ăntə śi , isa , sor-l in sor-l šuš-əli-l-mən pa ! mŭj mŭj liləŋ-a kăšaŋ i leśat-l-a pa mŭŋ sor-l , , ŏt wer-li-l-ət karələ-l-a tăj-ti , ilʼi . ulten , . wek χøn . mŭj in jŭχ . urəŋən jastə-l-ət pŏžar . pa tăm nak nak mŏlti χŏl mŏlti iśi χŏta nak mŭj tăŋχa śăškan-əl , wat-l-a , śălta χŏj śălta jŏχan-ən śit-əl ŭs-ən , . naŋk-en ăt śălta ŭli , ăt jŭχ ma #### , naŋk-en mos-l pa pa uχ-ən . le-l-a nak χŏta śi nak lep-s-ət ăt ma χăś-l . tøt-li-s-ew , śi . . sorəm . elti tăj-s-ət . śepan , , olaŋ-ən wer-ti śălta jăr-l-en , le-l-aj-ət wer-l-a , ler-l-al . pa pa χŏlśa jernas-l-al enm-əm-ət lăp elt-el ŭli mŭj aχa a ŭs-əŋ ilʼi kŭtləp-əl a il widʼit-l-en ki ? , . ăntəm lep-əl pa , pit-ili katra-šək kepa loj-l-ət pa , telije ? , nømən . a χŏjat , χŏjat , kŏpejka . , . kawəʀ-l-a wer-li-s-aj-ət χăś-l ulten ilʼi šăš-ən χăś-l śălta #### śita , jastl ăntəm jŏχt-əli-s-ti ki χŏjat ŭs-əŋ el , wer-l-a naŋk-a naŋk-en kum ńijo śit , , ma ki ja , , woχ-l śi mos-l , , śi śi , . wedʼ ńŏχi pŏraj-ən śăškan-ən jiŋkəpsaj-əŋ , naŋk-en joχəm tăm ki , , iśi śi jiŋkəpsaj-əŋ at mŭj kăšaŋ-ilʼi porli-l-a pa . , jŭχ-ən woj pit-ili χŏjat-en tăm a χŏr-l-a jăr-l-a śi , , šek loj-ti păr-əl tăj-s-ət , mŏχti jălpi-lə-l-a in χŏti , in in iśi χŏjat-en mŭw-əl a ŭli woj jăr-l-a , a wat-l-en śit mŏlśaŋ . pa kămən aś-el jernas-l-an χălaś-a ki săχat , wedʼ , śit pa wedʼ jiŋk-i šŏppi , , mŏlti šit-l-en ńar iśi a , ńawrem-l-am , χănte-t ŏt ul ilʼi , ilʼi ăt , śi jŏχat-l , jăŋχ-əli-l-ət in śălta . χot , śit tăta . χø : wan porli-ti u-s-ət . nak jiś-l-a jastl wedʼ kăšaŋ , lŭŋ ŭs-əŋ tămitisăt , , babŭškaj-ew , , jernas-l-al ? ńar ki-mət śi pŏžar kăšaŋ , , pa χŏr-l-a pa le-l jaj-l-al tăχaj-ən , pa , kăšaŋ , ki ńŏχi , . kat-əl-s-a mŭj jŭχ pa pa . χŏj-ən tal , iśi śaj unt-a pa pŭt mŏlti-l-an ki , , jălp-a-šək əli l . l mət ən woχ śi χŏr ki a el , naŋk isa čŏ l , l ən kawəʀ l , pa loj elti s , śălta wedʼ jălp , χŏti a a kăšaŋ pa an . śit χø l . ăntəm wer pa ət ăntəm , śi a pa i ti ən le ăt əŋ ki , , əli ti śi śălta χŏr ńŏχi , , pŭt pa , en săχat ŭli tăj ? s ən a śălta tăŋχa etă jiŋk l nak nak le raχ pa pŏraj jastə jăŋχ ŏt pit l jast ki l ət , χŏjat a naŋk lăp ew el ət lŭŋ jaj . , ki pŏra , ăntə χot , ăt ilʼi tal iśi , unt , l jŭχ l pa jŏχat . mən tăj el al . a ən l ăt kum el in ti ŏt l χŏjat a ar en kăšaŋ ŭli le tămitisăt , ŭli , , əl ət jernas tăm pa s tăm , . naŋk ŭs , le ŭr wan sorəm l l , ət l ! ulten katra l , nøməs l ul a kŏpejka jăŋχ pa kepa əli , a śăńa a sorəm śi śit , śita ăt śepan əl leśat in iśi in wan ən , χăś . šăš lepəs , a šək , løt le widʼit jăr tăm ilʼi l tăj kŭtləp li śaj śălta tăta katra wer ti ilʼi . wer śi šŏppi pil l a śita a ti śi a , , liləŋ l tăməś χŏj nak a śi l tăj a , . an , əŋ , jŏχt s χŏjat ət mŭj , kăšaŋ a , . jastl i en . atm u tăŋχa a en . jiŋk năŋ śit in , pit ki l l wek l wer χănte , jiŋk mŏlti , ki χŏta jiŋkəpsaj l a kăšaŋ aj ul , χŏr ən nak en , isa jăr wat mŭj əl χŏta ən , lăp l əl porli ən le liləŋ , a śi l ən šək l lăp l ńar , al pa ili tøt unt l #### el : śi . al sor t ət , χŏjat l s păr mŭj a ŭli jŭχ śăškan χot . l jŭχ ki šek l ne pinšăk ŭs woχ mŭj jastl #### in , a , enm aj əm pŏžar tămiti a ət , , pa en l , , , , šit a in jŏχt ət aj l al pa ət ŭs ət pa woj pa , joχəm l . jŭχ ŭli ət χŏjat isa tăχaj pelt urəŋən mŏlti tøχəl babŭškaj iśi tăm , mŏlti l pit en əl , i ilʼi s a en ilʼi ŏw , , , , a pa naŋk ən , ma ili jernas l tăχaj jastl tal joχm χŏl ăntə l . wedʼ aχa mŏlti ət nømən . liləŋ . a #### əl , pa , măn , wan , a l en śi pa əm mos ti , tăm χŏlśa śi mŭw mŭj a woj mŏlśaŋ li ńar ən a ulmi ja pa mŭj a l wedʼ šuš əŋ at a l iśi mŭŋ a χălaś pa ti χøn ŭr ? li s l mŭj ilʼi l śăškan l ńŏχi , śit . əm , śita le . jălpi wedʼ atməś śi l əŋ ma , jiś əl mŭj , ən śălta l tŭt sor elt ki mos l , pa ən isa l χøn ən śit , ti . , jŭχ naŋk χŏjat , , tăta sor l əŋ , ilʼi wer iśi olaŋ pa kăšaŋ , ən mŭj nak əl telije nak . əli pŭlʼaŋ ən ler karələ lep wer pŭš i , χăś mŏχti . jernas jiŋkəpsaj l l , , ma a tăm śălta , in . ən . ki χŏj wat jŏχan ət , am , , , . ut loj χŏjat ńawrem . əl , χăś nak lep ńijo pa s l ki pa ŭli əli a iśi ŭs a wedʼ s χŏti kăšaŋ , ən a a en ulten ? , . kat , l in śăʀ a pŏžar a en , , , ilʼi pa pa ki ŭs kămən l l il a , śălta ew t ul naŋk porli šăš in jăr jărti jiŋkəpsa kŏpejka , , pa tămiś , ulti wedʼ jernas mŭj χŏta , . śi ilʼi lutti śi lepəs . ŭs pa , , poriliti χŏti nak liləŋ ilʼi liləŋ telije ŭs , ăntə năŋ šăš χŏlśa , χŏrti šek ona . ki ăt pa śita pinšăk in . ńar śit , pitti in pŏra . ! peltti śi a , śălta mŏʟti kepa χăṇti katti in il , jŏχan ut . šitti tăŋχa pŭlʼaŋ χŏjat . leti , , lŭŋ ńawrem , , woj śita lepti śi . χŏjat jŏχətti , χŏjat pa χŏjat ḷăp joχəm pŏžar , ŏwti . pa joχəm šŏppi #### pa aχa babŭška ŭs sorəm . mŏχti šušti nak ma in poriliti aśi śi , śălta ilʼi werti watti śi lojti at ăntə . a-mŭj , χăjti , kăt , pa mŭj ulti śi , . etă ? ne jastəti enəmti pitti ut pa părti mŭj , ńŏχi , tăjti jernas a atəm čŏ . χun χŏjat ki katra śeškan el kăšaŋ in lojti mŭŋ , , , nak leti pa χŏrti . , ma pŭt jastl . mŏʟti a ki χŏj . katra werti tăχa jik iśi sorti ŭs pa , kŭtəp , jastl , nak pa pa oləŋ , χŏjat tămi , leti werti , śălta ilʼi , mŭj χu χot tăjti χŏj ŭs , . a ilʼi , tămi . ultijən ŭli in ultijən ăt , pa iśi ulti watti . jărti wŭr jastl śi iśi ki , jernas . pa : , pŏra , isa kăšaŋ elti ŭli tămitisăt mŏʟti elti sorəm jăχti pa , , leti leti kăšaŋ , ŭli , jŭχ ŭli , watti wedʼ χŏjat ŏt śita , #### , , , numən tămi jăləp , śi talti tămiti ḷăp tăχa , mŭw jŭχ . , mŏlśaŋ karəliti tuti sorti , χălaś χŏti atməś χun mosti χŏrti tămi isa widʼitti nak tăta nak , pa , , isa . in wŭr jiŋkəpsa ki pa , pa , , werti leti ilʼi śepan ulmiti-ilʼi jălpiti nak , , , mănti , ńar . śălta el , tăta tăjti ler wedʼ kawəʀti a ki pil woχti a ar , liləŋ , jăχti tămi ki ki pa χŏta leti , răχti i ja ăt , , ăntə . pa kăšaŋ-ilʼi ulti , , . pa nak in mŭj ḷăp wek woχti a śălta ŏt mosti iśi ńŏχi , śaj , ŭli pa wedʼ . nak kăšaŋ kămən tuχəl , , tăjti śi , , śăńa , jŏχətti watti pitti . pa , leśatti śit śi , jărti χŏl werti pa jastl śi pŏžar jŏχətti tal iśi tămi ăt ma isa numəsti jik , , jaj , ki χot χăjti ? , mŭj śit nak a nak pŭš , śi mŏʟti śăʀti . #### , śălta in śit , , jŭχ nak ŭli mŭj ? sorti , iśi ăntə . săχat χăjti wedʼ jŭχ jŭχ , ki tăŋχa pa śeškan , nak jiśti śălta woj kum jik kăšaŋ , watti werti šăš urəŋən tŭt ut lepti mŭj Adv N.Pro , N C , N N , C N V Adv A Mod.Neg N V Mod A , V , , C A , , Mod C , Mod V N C Num N.kinship C Adv V N N.Pro V V , Num N Inter N , N.kinship N.Pro C PP , Adv N N N N Mod , Adv.Pro Num.Pro . N A N.Pro N C N . C Mod.Neg V C N.Pro . V V , , V A , Adv.Pro C Adv N , N N.Pro , V _RUS Mod-N.Pro . VMod , N Mod Det . VMod Inter V N V , #### , . Adv C Mod V , , N , N.Pro A , Adv C V N N N , V N Adv.Pro C N N C V C C Adv.Pro N.Pro V ? N _RUS , V N : , V N.Pro , N V , N Mod Adv , , N.Pro N Mod . . , Mod , , Adv , N N A PP N.Pro , ? V Mod N.kinship Mod.Neg N Adv V VMod Adv V N A N.Pro Mod , N Adv C Mod.Neg , V V . V . N N N.Pro , C C V Adv C , N C , V Adv , VMod , N C N.Pro N N , N.Pro N PP1 V , C A Adv V.tr N Num Mod Mod N.Stream , Det A V V Adv N Mod.Neg V C N , N.Pro A . , N N V Mod N.Pro N.Pro Num N , N Mod A.Pro . C V Mod , N V , PP1 Adv . A , N.Pro , V V N N C Mod , , A C , Mod Mod , . Mod , ! V N.Pro C A V V N C . C A.Pro N , N , V . Inter Adv.Pro N V , , N N PP1 Inter Adv , , PP1 Inter N C V V Adv.Pro , N.Pro V N N.Pro Adv.Pro N V , Mod N Mod C Inter V N.Pro Inter A N Adv.Pro Mod N.Pro PP1 C . N , , N.Pro , V Mod Adv.Pro , , N.Pro N . Mod.Neg , V , _RUS N.Pro Inter V.tr . . V A Mod.Neg Adv , . Mod A N N V V V Mod.Neg V N Inter V V-C C , V Adv N V N N N A V.tr . V N , N.Pro , V N N N . V . V . V Mod N.Pro V C V V . #### VMod Mod #### Mod Inter Inter N , . , Mod N Mod _RUS Inter A-C Mod N.Pro C Inter , V N C A.Pro V Mod Adv V N.Pro Adv.Pro C C , N.Pro C Adv ? , Adv.Pro . Adv , , , , Mod , Mod . Det V , V V Mod N V , N A Mod , N , Adv.Pro , N.Pro N.Pro N.Pro to.have no . to.look somebody , PRS >V some even.then 2SG.POSS in , if . reindeer , , long.ago >V PRT , in >V , somebody see INF PL , that blood now PL that PASS PASS PRS now PRT well if well , one , ill father LOC moment PRS no PRS , no #### 2SG.POSS PASS larch ill 3PL but woman no or SG<2SG house , really , , then >V sometimes LOC , , PASS to.dry to.go . thingy to.fall larch PRS LAT PRS , to.burn 3SG.POSS to.practice.shamanism 1PL.POSS NOM , larch if to.do , if body that LOC , alive badly to.stand house LOC dry fire as , , larch textile . ill larch hole PRT PRS animal who alive PTCP.PRT that then middle to.do or PASS . to.come if , (s)he.says , if PL you.(Sing) PRS water . kopeyka back this really , 3PL.POSS PRS Prov_i to.tie really PRT PASS here LOC Prov_q LAT or man then to.burn region 3SG.POSS hole PASS PTCP.PRS ! that always completely PL PRS 3PL to.flow really Comp (emphatic) and PRS so such where PL to.drill summer dress PASS , , something 3SG.POSS here blood , , then , , , . ? wetland.? 3PL to.think water PRT PRS . animal to.have LAT to.begin , PL 2SG.POSS , food to.tie any.kind.of to.get or.what PRS the Prov_q . since SG<1PL somebody PASS reindeer . to.be ill up.(vertically) . that LOC . 3SG.POSS during , times Freq>V PRS , PRS , even.then , , , wrong 3PL 3PL body larch , to.come something to.begin to.drink shaman hole PL LOC , 3SG.POSS forest wetland.? >V larch 2SG.POSS PRS and river , now textile Prov_i PTCP.PRT PRT water all really forest PRS , Freq>V PRS in.dream to.ask PASS , LOC well tree , LOC tree well larch PASS PASS or.what tree to.stay . PRS but PTCP.PRT 3PL to.look when PASS PRS period somebody 3PL to.tie to.bring PRS , , PRS a.lot.of now to.be.allowed LOC maybe to.come . the PRT no what this cemetery . well LOC if grandmother and and to.dream to.dry (s)he.says coniferious.forest.with.dry.and.level.soil now two.(when.counting) also if there , PASS PRS 1DU larch LOC to.perform.food.sacrifice PRS to.look to.go 3SG.POSS well LAT back and , , well , end PRS then this Freq>V place to.perform.food.sacrifice , , Freq>V always well , if , there something larch or 3PL dress larch 3SG.POSS tree accross : , to.eat in.this.way reindeer PASS across , , and to.go.shopping also reindeer PASS >V , to.do also but forest PRS , to.be or PRS that and well always , 3SG.POSS SG<2SG and to.eat PRS what PRT reindeer to.go.into 3PL coniferious.forest.with.dry.and.level.soil , , , there Prov_i empty PL to.look what but PRS but ? PRS to.skin to.to.be.regenerated PRS I.wonder... no 3PL I . to.stay PRT 2PL to.skin , LAT period PRS 3PL child now 2SG.POSS PRS , PTCP.PRS PASS maybe fire a.lot.of to.say 2PL then and resin no and after.all Khanty older.brother where to.skin PRS PRS to.have to.stand PRS that from.where LAT River.Sinya PTCP.PRS tree this must meat since who Freq>V , , ? we when outer something 2SG , man hole PASS (s)he.says 3SG.POSS but to.burn , to.call then hole down . LAT , LOC . , really . but to.cook this PRS LOC PASS to.die but . LOC to.do . PRS , LAT in raw well PASS PASS PTCP.PRS PTCP.PRS for to.go also to.hold dry man or let to.look to.pull larch larch to.be somebody Comp 2SG.POSS very PRS I 3PL , to.go to.be I PASS , must malitza.(fur.coat.for.men) LOC jacket , raw . this , , and she to.stay alive long.ago Freq>V PASS to.prepare PRS PRS PRS , 3SG.POSS to.change PRS to.have root 3PL , PL to.grow if PRS and INF PASS , 2SG.POSS tea one , and also since Prov_q in after.all to.do LOC and pine.needle to.do place that in.exchange.for PRS LOC , one , PRS meat with ill SG<2SG , to.go.into PL LAT really what . , Prov_q fire or.what or Ord 1SG.POSS no . 2SG.POSS since thingy sometimes PRS PASS , how.much there PASS oh.yes . , also 2SG.POSS 3SG PRS . well PRS this . PRS PRS reindeer the from new PASS , to.dry since , ill . and Prov_q (s)he.says and dress LOC PRS to.burn PRS . , always , to.burn , , állat rénszarvas PRS időszak 2SG.POSS . Comp befér SG<1PL PL külső ami LOC hiszen bizony , PL PRS főz PRS Freq>V , , ha itt sámán és 3SG.POSS az bizony vörösfenyő 2SG.POSS . és 3SG.POSS PL amikor , Prov_i vér izé birtokol , . , nyers régen időszak száraz,.egyenletes.talajú.fenyőerdő köt 3SG.POSS , ott , fa , vörösfenyő hiszen , LOC folyó PASS 2SG.POSS csinál , de na PRS PRT , kell PASS PASS , beteg aha PRT PRS aki SG<2SG most Prov_q . PL én INF . ilyen fúr jár lyuk 3SG.POSS 3PL.POSS PRS >V gyanta PRS , és PASS aztán apa vörösfenyő , ember valaki , szintén . 3PL PASS LAT vörösfenyő ott valami nem ha nyár szárad , PASS PTCP.PRS kér PASS PRT vörösfenyő PRS szintén >V jön PL . zakó , , textil tűz na lát mi 1PL.POSS PRS keresztül PASS női.ruha de ez . , LOC PRS néha , néz Comp test Prov_i ételáldozatot.bemutat , PRT vörösfenyő PL mond vörösfenyő mi és az beteg , PRS PASS , élő : marad , egyik PRS , hát akkor.is PRT lyuk PRS közép álomban LOC vagy PTCP.PRT 3PL jár köt marad PL PASS beteg PASS , ? lyuk PRS . beteg >V , , lyuk 3PL most étel 3SG.POSS na valaki amikor PASS de , hát textil birtokol 3PL , , hely PRS . , kezd(ődik) . vajon PRS ez PRS , , , birtokol PRS LAT PASS valaki köt PRS van mindig . , , vörösfenyő vörösfenyő hát LOC vörösfenyő PL néz PTCP.PRS aztán Szinja álmodik régen 3SG.POSS az akkor.is . , ! , PRS 3PL az PRS , de férfi Prov_q rénszarvas PL cserélni csinál PASS marad LOC 3PL vörösfenyő női.ruha , aszongya , PASS valami PRT tea . élő . szabad mindig PASS , aszongya , szintén még LAT LOC , le hoz hát , eszik , , vidék hát lyuk be PASS gondolkozik , temető csinál PRS PRS most és Prov_q befér szerez PASS iszik valaki LOC készít bizony vörösfenyő 3PL néz 1SG.POSS Freq>V és INF PRS szárad erdő ha néha Prov_q aztán PRS az csinál szintén talán SG<2SG PASS bizony rénszarvas PRT PRS mindig ég . PRS birtokol , vásárolni , bizony PRS , de 2SG.POSS , jön ? PASS keresztül ház gyermek hív . PRS , valami vizenyő most új ha Ord a(z) PASS . . sok , PRS vagy ég PRS talán rénszarvas , , állat 3SG.POSS és , PRS PRS , szintén fa van , PRS . PRS oda PRS , rosszul és 3PL ez , ég báty egyik tűlevél vér na PTCP.PRS száraz , tűzvész Freq>V fent.(függőlegesen) kezd(ődik) hadd megújul , te ha nyúz az aztán gyökér fog nem LAT , de nem néhány erdő LAT PTCP.PRT 2SG.POSS víz növekszik víz 3SG.POSS 2PL PRS , hely vagy Prov_i LOC Prov_q ha 3SG.POSS PTCP.PRT kell és , és PRS PRS 2SG.POSS az vagy egyik LAT rénszarvas az még , két a(z) LOC én , , hol idején sámánol hiszen . LOC hát PASS aszongya élő LOC aszongya 3PL 2SG.POSS hát ha LOC NOM 3SG hiszen PRT . 3SG.POSS rossz áll , üres akármilyen be PRS 1DU fa ez izé száraz PASS . nem folyik 2SG PASS SG<2SG meg , , víz aztán sok 2PL PRS PRS kopejka áll >V vizenyő 2SG.POSS ha test , >V Freq>V , megy megy 3PL ? be fa 3PL van de PTCP.PRS tűzvész jön beteg nagyon 3PL vagy.micsoda most LAT ha hanti PRS hiszen . PRS nem PL csinál ég LOC ki nyúz szárad LOC ez a(z) 3PL hiszen bizony ház nem meghal hiszen , >V nyúz esik vagy.micsoda 2SG.POSS ember rénszarvas eszik , , de így aztán így LAT , malica.(férfi.prémkabát) LOC hús PRS vörösfenyő még . PASS van . pillanat ő na aztán szintén mi valaki na , PRT ott még Freq>V az PASS Freq>V vagy ég és nem , , ahol és húz néz bizony PRS , nem néz vagy mi(Pl) . vége.vminek , gyanánt honnan ez csinál PRS . #### PRS ha talán száraz,.egyenletes.talajú.fenyőerdő PASS mindig PTCP.PRS ez PRS . mennyi fa vagy.micsoda , beteg PRS itt én vagy ételáldozatot.bemutat női.ruha erdő valami PRS LOC PRS , LOC most nagyanya , , mind , hús , LAT PRS , vAl nyers also with kopeyka Is it allowed here? These dresses let them fit through it, malitza of course how could get through it! Then they make a hole for a larch, for something. Someone calls a shaman and they say that There, when grandmother was still alive, we went for a walk. How many times have this fire already been, however Even when making a hole in the wood next summer the needle leaves coming out again. they eat raw meat, drink tea, at first they drink tea, after that They pull it trough the hole, then ill, or very ill, someone is ill, and then - And the larch will stay alive? It doesn't dry out? that someone is ill, you see the person in bad condition, - It doesn't dry out. It is certainly a wet tree. Certainly the exterior pine tree ground is dry, Jacket, or if she is a woman, her dress, burning down, also its roots are destroyed by fire. has to be made. the person is ill, or what. they also sacrifice food, killing reindeer, not. her outerwear. When you have time, you will go there to present a meal offer. If you had come, we would have taken you. for a larch. the larch... - So, this also, if they see someone beeing ill or what And then the time comes, the larch completely is burning down. when it is still fresh prepared, And as they sometimes go to the cemetery, like Or they saw a bad dream, they saw it in the dream, Behind the house, or if not, well, then into the forest, into the forest they go, reindeer, , the larch is wet. You usually when the pine forest is dry, then Now they are overgrown, only the resin is flowing, so they stand. You didn't go there. Behind our house the brothers of my children's father, all of them had hollow woods. then they cook in the pot. - Oh, they tie it up? And you tie it up with material, When there is a fire, the forest is burning, They tdid that indeed. in the middle of the larch so they dig a hole. They used to do it in the past, nowadays then it has to be. But at the wet places the larch is a wet tree. But here, along the river Sinja was always a reindeer, they had many reindeers the Khanty, they think, that the person will die, or what happens, the larch, some larch is burning, where the That someone says: a hollow wood well, if there is no reindeer, then what they have, they kill. but in the wet places the larch remains alive. this [?] the material they paint with blood, they kill a reindeer, but who hasn't, asks for some, buys or swaps - Yes, they tie it. so, She says: who would stop you? Maybe that's why they made it out of larch. they eat raw meat, - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Vagy rossz álmot láttak, álomban látták, na, , a vörösfenyő vizes. Te általában a felsőruhája. akkor kell. esznek nyers húst, Most benőttek már, csak a gyanta folyik rajtuk, úgy állnak. - Igen, bekötik. a vörösfenyőre... És kötsz rá anyagot, valaki beteg, aztán amikor tűzvész van, ég az erdő, Aztán meg eljön az ideje, beteg, vagy mi. amikor száraz a fenyőerdő, akkor ezt [?] az anyagot bekenik vérrel, leölnek egy rénszarvast, Nem jártál arra. Aztán csinálnak egy lyukat egy vörösfenyőre, ott is áldoznak ételt, ölnek le rénszarvast, -Á, bekötözik? hogy valakid beteg, rossz állapotban látod, mindnek volt lyukas fája. aztán meg főznek a fazékban. - Nem szárad ki. Az hiszen vizes fa. A külseje hiszen Zakó, vagy ha nő, akkor a ruhája, Aszongya: ki tartana vissza? Ezek a ruhái hadd férjenek át rajta, malica persze hogy férne át rajta! A ház háta mögött, vagy ha nem, hát az erdőben, az erdőbe mennek el, és ahogy néha a temetőbe járnak, úgy de akinek nincs, az is kér valakitől, vesz vagy cserél elég, a gyökereit is elpusztítja a tűz. a következő nyáron megint kinőnek a tűlevelei. Az a valaki azt mondja: lyukas fát kell - Na azt szintén, ha valakiről azt látják, hogy beteg vagy mi, a vörösfenyő teljesen elég, valamiért. Itt hányszor volt már tűzvész, mégis beteg, vagy nagyon beteg, Ott, amikor még élt a nagymama, sétáltunk arra. nyers húst esznek, teát isznak, először teát isznak, aztán A lyukas fa készítésekor is hiszen Ha eljöttél volna, elvittünk volna. A mi házunk mögött a gyermekeim apjának a fivérei, Régebben mindig csináltak, mostanában meg a vörösfenyő, némelyik vörösfenyő elég, ahol a Azért csinálták talán vörösfenyőből. Azokat csinálták bizony. amikor van időd, akkor oda is mész ételáldozatot bemutatni. de a nedvesebb helyeken a vörösfenyő életben marad. rénszarvas, nem. na, ha nincs rén, akkor azt, ami van, azt ölik le. a vörösfenyőnek a közepére így vájnak egy lyukat. - És az a vörösfenyő életben marad? Nem szárad ki? csinálni neki. valaki sámánt hívnak, és azt mondják, hogy Áthúzzák a lyukon, aztán amikor még frissen van elkészítve, fenyőerdő talaja száraz, szintén kopejkával, vörösfenyőre. De itt, a Szinja folyó mentén mindig rénszarvas volt, sok rénszarvasuk volt a hantiknak, Itt vajon szabad? De a nedves helyeken a vörösfenyő vizes fa, azt gondolják, hogy meghal, vagy mi lesz vele, - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -