1 aːj poxem piln, patamu ʃtɔː joln 1 aj pŏχem piln, pătămu što jŏln 1 With my little son, because at home 1 A kisfiammal, mert otthon 2 aːsʲel, tak, 2 aśel, tăk, 2 his father 2 az apja 3 kaʃaŋ, 3 kăšaŋ, 3 was ill, 3 beteg volt, 4 βolaŋ kaʃi peːla uːl, paː luβ at jil, paː 4 wŏlaŋ kăši pela ul, pa lŭw ăt jil, pa 4 He was completely ill and he doesn't come, 4 teljesen megbetegedett, és ő nem jön, 5 nin, jaːstl, jaŋxatn, paː 5 nin, jastl, jăŋχatn, pa 5 he said: you go, 5 azt mondta: ti menjetek el, 6 oβ-olaŋən xanmem-iki xosʲa eːta sujəβ tuβatn paː xoraln, geːnajən nin joxttan keːʃa, 6 ŏw-olaŋən χănmem-iki χŏśa etă sŭjəw tŭwatn pa χŏraln, genajən nin jŏχttan keša, 6 and in Ovalyn by my child's father-in-law you kill a reindeer calf, Gena, until you arrive, 6 és Ov-olangban a nászuramnál öljetek le egy rénborjút, Gena, amire ti megérkeztek, 7 taːsʲ xɔːt sʲita utən uːl, 7 taś χot śita ŭtən ul, 7 the reindeer herders are there in the forest, 7 a rénpásztorok ott vannak az erdőben, 8 muʒi joːʃ peːla, 8 mŭži jøš pela, 8 towards the road to Muzhi, 8 a Muzsiba menő út felé, 9 jaːstisa bi 9 jastisa bi 9 they would tell him, 9 megmondanák neki, 10 sʲi kanʲikulajən, nʲaːβrem toːti porajən 10 śi kăńikulajən, ńawrem tøti pŏrajən 10 in the winter break when we take the kids home, 10 hogy a téli szünetben, amikor a gyerekeket hazavisszük, 11 ʃtɔːbi sujəβ nik aːt toːs. 11 štobi sŭjəw nik at tøs. 11 to bring a reindeer calf. 11 hozzon le egy rénborjút. 12 aː min kaːtʲa intʲernata, ti, ʃkɔːlaja toːsemən, 12 a min katʼa intʼernata, ti, školaja tøsemən, 12 We took Katya here to the boearding school down, 12 Mi pedig Katyát ide az internátusba lehoztuk, 13 i sʲiti sʲi, paː joxi mantemən saxat sʲi 13 i śiti śi, pa jŏχi măntemən săχat śi 13 and on the way back 13 és visszafelé pedig 14 xɔːjsm̩ən. 14 χojsəmən. 14 we stopped there. 14 megálltunk ott. 15 sʲi laːβləssəβ, sʲi laːβləssəβ, 15 śi lawləssəw, śi lawləssəw, 15 Waiting, waiting, 15 Vártunk, vártunk, 16 neːməl̥ antm̩. sʲaːj jisʲsəβ, matti keːβan jisʲsəβ, 16 neməʟ ăntəm. śaj jiśsəw, mătti kewan jiśsəw, 16 nothing happened. We drank tea, one bottle or two, 16 semmi nem történt. Megteáztunk, ittunk egy-két üveggel, 17 i sʲita sʲi insʲəsilem, maː jaːstəlem, naŋ, 17 i śita śi inśəsilem, ma jastəlem, năŋ, 17 and there I ask, 17 és ott kérdezem, 18 aː muŋ pileβn, muŋ kaːʃəŋ kuʃ kuːrtəŋ otlal joxətlət, aːn ʃoːp toːlət, paː 18 a mŭŋ pilewn, mŭŋ kašəŋ kŭš kurtəŋ ŏtlal jŏχətlət, an šøp tølət, pa 18 but who comes with us, anybody, even from the village, they bring a bowl of food, 18 de aki velünk jön, akárki, akár a faluból, egy tálnyi ételt hoznak, 19 xanmem-iki sʲi xɔːt ʃaʃ eːlti leːsnʲiʦʲajən nox xoːŋxəl, paː sʲi seːnʲina sʲi tajləle 19 χănmem-iki śi χot šăš elti lesńićajən nŏχ χøŋχəl, pa śi seńina śi tăjləle 19 and my husband behind the house goes up the ladder to the attic, keeps it in the attic 19 és a nászuram a ház háta mögött felmegy létrán a padlásra, a padláson tartja 20 loːŋxəl. 20 løŋχəl. 20 the idol. 20 a bálványát. 21 aː sʲi sʲi aːn ʃoːp toːl. 21 a śi śi an šøp tøl. 21 And there he takes the bowls. 21 És oda viszi fel a tálakat. 22 aː sʲilta saxat pɔːrliti otəl ta neːŋəta leːti at raːxəl, 22 a śilta săχat porliti ŏtəl tă neŋəta leti ăt raχəl, 22 And from this, from the sacrificed food the woman is not allowed to eat, 22 És onnan, az ott áldozott ételekből a nőknek nem szabad enni, 23 aː luβel, xoːjəta. 23 a lŭwel, χøjəta. 23 just the men. 23 csak a férfiaknak. 24 maː jaːstəlm̩: eːster uːjətəl? 24 ma jastələm: ester ujətəl? 24 I say: Does Esther know it? 24 Én aszondom: Eszter tudja? 25 xaː, eːstera xoːn jaːstəlm̩! 25 χa, estera χøn jastələm! 25 Uh, I wouldn't tell Esther! 25 Hú, Eszternek hogy mondanám el! 26 luβel xoːn aːjəllem! jaːstijl. maː jaːstəlm̩: paː loːŋxət mal xolija xora ujman tajlajət, 26 lŭwel χøn ajəllem! jastijl. ma jastələm: pa løŋχət măl χŏlija χŏra ŭjman tăjlajət, 26 When should I show her! - she says. I say: the other idols have already been photographed, 26 Neki mikor mutatnám meg! - aszongya. Én aszondom: a többi bálványokat már mind lefotózták, 27 ota, 27 ŏta, 27 in where, 27 izébe, 28 kuʃ tam, maː jaːstl, βɔːʃ-kuːrtən joxanəŋ ikilan ilʲi xojtilan, 28 kŭš tăm, ma jastl, woš-kurtən jŏχanəŋ ikilan ilʼi χŏjtilan, 28 in Washgort, the River Elder, or who, 28 akár Vos-kurtban a Folyó-öreget, vagy kit, 29 xoj ittarmajət, muj mujət, 29 χŏj ittarmajət, mŭj mŭjət, 29 the dead memory puppets, everything, 29 a halotti emlékbábukat, mindenfélét, 30 maː jaːstəlm̩, xol kinʲigaja βeːrm̩ət, paː maː jaːstl, al ɔːpsəlilət! 30 ma jastələm, χŏl kińigaja werəmət, pa ma jastl, ăl opsəlilət! 30 I say, everything is taken into a book, they are just sitting there! 30 én, aszondom, mindet már könyvbe rakták, csak úgy ücsörögnek ott! 31 maː jaːstəlm̩: joxanəŋ loːx iken 31 ma jastələm: jŏχanəŋ løχ iken 31 I say: the idol of the river 31 Én aszondom: a folyó bálványa 32 ota, jorən oːxləla kim ɔːpsəltm̩, paː 32 ŏta, jŏrən øχləla kim opsəltəm, pa 32 whatsit, on the Nenets sleight it is sitting, 32 izé, a nyenyec-szánján ki van ültetve, 33 toːp al ɔːpsəlijl. 33 tøp ăl opsəlijl. 33 and it is just sitting. 33 és csak úgy ül. 34 paː luβilal mɔːsl ki, aːt ɔːpsəltijl, jaːstijl. 34 pa lŭwilal mosl ki, at opsəltijl, jastijl. 34 - Well, if they have to, let them sit down! - he says. 34 - Hát ha nekik kell, hadd üljenek! - aszongya. 35 in βaːnte, xoti soβjetskij βlaːstʲ eːtəs. 35 in wante, χŏti sŏwjetskij wlastʼ etəs. 35 Now, look, it has become a Soviet power. [?] 35 Most hiszen, nézd, a szovjet hatalom lett. [?] 36 sʲilta paləl. 36 śilta păləl. 36 He's afraid of it. 36 Attól fél. 37 na, sʲit eːta xora ujm̩ xoːjəl isʲi luβ xosʲajəl sʲi kuʃ jaŋxəs, dʲeːduʃka at eːsəlle luβel. 37 nă, śit etă χŏra ŭjəm χøjəl iśi lŭw χŏśajəl śi kŭš jăŋχəs, dʼedŭška ăt esəlle lŭwel. 37 - So, the one, who photographed was also with him, but the grandfather didn't let him go there. 37 - Na, az, aki fényképezett, az nála is járt, de a nagyapó nem engedte oda. 38 antm̩, antm̩. 38 ăntəm, ăntəm. 38 - No, no. 38 - Nem, nem. 39 xor ujm̩ xoːjəl at eːsləl. 39 χŏr ŭjəm χøjəl ăt esləl. 39 The one, who photographed didn't let him go there. 39 Azt, aki fényképezett, nem engedte oda. 40 at eːsəlsəlle. 40 ăt esəlsəlle. 40 Didn't let him go there. 40 Nem engedte oda. 41 aː-xolsʲa jaŋxəs? siβtikar eːlti, i 41 a-χŏlśa jăŋχəs? siwtikar elti, i 41 Where did he possibly come from? One of the Syktywkar, 41 Vajon honnan jött? Az egyik Sziktivkárból, 42 it paː min moːrəx βɔːsʲti jaxmemən porajən geːna piln paː. 42 it pa min mørəχ wośti jăχmemən pŏrajən gena piln pa. 42 the other, when we went to pick bloomy blackberry with Gena... 42 a másik, amikor mocsári hamvas szedret szedni voltunk Genával... 43 in i ot uːs siktiβkar eːlti, aː itl paː 43 in i ŏt us siktiwkar elti, a itl pa 43 - one was from Syktyvkar, the other 43 - az egyik Sziktivkárból volt, a másik pedig 44 nɔːβosibirsk eːlti i xoː paː ʃoːʃəlijs, luβ sʲi meːt taːkan loːx pormas peːla saməŋ uːs. 44 nowosibirsk elti i χø pa šøšəlijs, lŭw śi met takan løχ pŏrmas pela săməŋ us. 44 Novosibirsk, one man was from there, he wanted to see the most the things from the idols. 44 Novoszibirszkből, egy férfi onnan volt, ő akarta a leginkább látni a bálványok holmiját. 45 sʲilta pallət, kaːtra porajən 45 śilta păllət, katra pŏrajən 45 - They are afraid of them, in the past 45 - Attól félnek, régen 46 soβjetskij βlaːstʲ naʧinitm̩ porajən aːsʲem xasʲ poʃkanən eːslm̩ tam loːŋxel uːraŋən. 46 sŏwjetskij wlastʼ năčinitəm pŏrajən aśem χăś pŏškanən esləm tăm løŋχel uraŋən. 46 at the beginning of Soviet power, my father was almost shot dead by a rifle due to his idol. 46 a szovjet hatalom kezdetén az apámat majdnem agyonlőtték puskával amiatt a bálványa miatt. 47 in paː uʒe xora uti, usa, 47 in pa ŭže χŏra ŭti, ŭsa, 47 And now he was photographed, 47 Most meg már lefényképezték, 48 sʲalta in soβjetskij βlaːstʲ paː ki pitl, 48 śălta in sŏwjetskij wlastʼ pa ki pitl, 48 and then, when its going to be a Sovjet power again, 48 aztán ha megint szovjet hatalom lesz, 49 paː sʲi kanʃm̩alajət. 49 pa śi kănšəmalajət. 49 then they will start looking for it. 49 akkor majd keresni kezdik. 50 βɔːt luβ in at aːjəlsəlle, paː jam. 50 wot lŭw in ăt ajəlsəlle, pa jăm. 50 But he didn't show them, and this is good. 50 Ő pedig nem mutatta meg, és ez jó. 51 aː tam loːx ikel toːti βeːrtla! 51 a tăm løχ ikel tøti wertla! 51 This idol certainly could be taken! 51 Ezt a bálványt hiszen el is vihetik! 52 kaːtra iti, tam 52 katra iti, tăm 52 In the past, 52 Régen ott, 53 kaːsm̩-misən, 53 kasəm-misən, 53 in Kazym-Mys, 53 Kazim-Miszben, 54 in soβjetskij βlaːstʲ eːtm̩ porajən 54 in sŏwjetskij wlastʼ etəm pŏrajən 54 when the Sovjet power emerged 54 a szovjet hatalom megjelenésekor 55 kaːsm̩ imi, kaːsm̩-naːj-aːŋki uːn loːx imi uːltal. 55 kasəm imi, kasəm-naj-aŋki un løχ imi ultal. 55 the Goddess of Kazim, was a great idol. 55 a Kazimi Istennő, nagy bálvány volt. 56 kaːsm̩ joxanən. 56 kasəm jŏχanən. 56 At the Kazim river. 56 A Kazim folyónál. 57 neːməl kaːsm̩-mis sʲi, aːjəlla. 57 neməl kasəm-mis śi, ajəlla. 57 Her name: Kazym-Mys, the call. 57 A neve: Kazim-Misz, úgy hívják. 58 xuβən, antə tam ɔːb, ɔːb xosʲa oːlti kaːsm̩, aː tum. 58 χŭwən, ăntə tăm ob, ob χŏśa ølti kasəm, a tŭm. 58 Far away, this is not the village on the shore of Ob. 58 Messze, nem ez az Ob partján lévő falu. 59 no, kaːsm̩ joxanən. 59 nŏ, kasəm jŏχanən. 59 There, at the Kazim river. 59 Ott, a Kazim folyónál. 60 kaːsm̩ joxanən, sʲita 60 kasəm jŏχanən, śita 60 At the Kazim river, 60 A Kazim folyónál, 61 uːlti otl, 61 ulti ŏtl, 61 the inhabitants, 61 az ott lakók, 62 aː sʲi jɔːx, xantilan, ujmel paː paː neː loːməttm̩el jalpa. 62 a śi joχ, χăntilan, ŭjmel pa pa ne løməttəmel jălpa. 62 The Khantys were caught and another woman was dressed up again. 62 azok a hantik fogták, és egy másik nőt öltöztettek fel újra. 63 jalpa loːməttm̩el paː isʲi xorpi, i 63 jălpa løməttəmel pa iśi χŏrpi, i 63 She was dressed up, and the same 63 Átöltöztették, és ugyanolyan 64 toxi sʲi mijmel. 64 tŏχi śi mijmel. 64 and they gave it. 64 és odaadták. 65 aː tum kaːtra imel xajlel, peːltlel. 65 a tŭm katra imel χăjlel, peltlel. 65 And the old woman was let go, was switched. 65 A régi asszonyt pedig meghagyták, elcserélték. 66 taŋxa oxʃamlal ilʲi moltilal toxi ponlteməsajət, paː tata sʲi kaːsm̩-naːj-aːŋkeβ, loːx imi. 66 tăŋχa ŏχšamlal ilʼi mŏltilal tŏχi pŏnlteməsajət, pa tăta śi kasəm-naj-aŋkew, løχ imi. 66 They were probably given from her shawls, too, "here is the Goddess Kazim, the idol woman." 66 Alighanem a kendőiből is odaadtak, hogy "tessék, itt a Kazimi Istennő, a bálványasszony." 67 sʲi sʲirən soxənmal. 67 śi śirən sŏχənmal. 67 So it stopped (the searching). 67 Eképpen abbamaradt (a keresése). 68 aː in tə tata paː maː aːsʲem paː in tam joxanəŋ 68 a in tə tăta pa ma aśem pa in tăm jŏχanəŋ 68 And here my father at this river, at the 68 Itt pedig az én apám ennek a folyónak, a 69 sinskij loːx ikel 69 sinskij løχ ikel 69 Synya idol's 69 szinjai bálványnak 70 porajən 70 pŏrajən 70 time, 70 az idejében, 71 sʲi aːlʲlm̩, paː isʲi 71 śi alʼləm, pa iśi 71 also was mentioned, and 71 szintén említették, és 72 sʲi kaʃla. 72 śi kăšla. 72 sought. 72 keresték. 73 kaʃla, paː aːsʲem, oj, in lit ɔːβ poʃkanən paltaptiman, βaːn, ʃaʃilila, 73 kăšla, pa aśem, ŏj, in lit ow pŏškanən păltaptiman, wan, šăšilila, 73 They sought and hold my father at gunpoint, they frightened him with it, 73 Keresték, és apámra pisztolyt fogtak, azzal megijesztették, 74 naŋen βeːlleβ, jaːste! 74 năŋen wellew, jaste! 74 we kill you, tell it! 74 megölünk téged, mondd el! 75 ilʲi suditleβ lʲi xotisa. 75 ilʼi sŭditlew lʼi χŏtisa. 75 Or we will condemn you, or something. 75 Vagy elítélünk, vagy valami. 76 paː jaːstijl: kanʃaln! 76 pa jastijl: kănšaln! 76 And then he says: seek! 76 Ő meg aszongya: keressétek meg! 77 aːsʲem jaːstl. 77 aśem jastl. 77 - my father said. 77 - mondta az apám. 78 kaʃlələn, uːjtlən ki, tuβaln! 78 kăšlələn, ujtlən ki, tŭwaln! 78 If you seek it, you will find it, take it away! 78 Ha megkeresitek, megtaláljátok, vigyétek el! 79 aː maː muj tajlm̩, βaːtsem?! 79 a ma mŭj tăjləm, watsem?! 79 How should I know, what I have! How would I have seen? 79 Én honnan tudnám, mim van! Hogy láttam volna? 80 tajlm̩ ki, nin loːlən uːjtlələn, at ki tajlm̩, maː mujem malem? 80 tăjləm ki, nin lølən ujtlələn, ăt ki tăjləm, ma mŭjem mălem? 80 If I have something, you will find it, if not, what should I give you? 80 Ha van nekem valamim, azt megtaláljátok, ha nincs, akkor mit adjak? 81 kanʃaln paː tuβaln! 81 kănšaln pa tŭwaln! 81 Seek it and take it away! 81 Keressétek meg és vigyétek! 82 sʲalta sʲi, kirəsmel, 82 śălta śi, kirəsmel, 82 Then they grabbed the sleighs, 82 Aztán pedig befogták a szánokat, 83 in tam juːrij ivanoviʧ isʲi aːsʲel 83 in tăm jurij ivanovič iśi aśel 83 this Yuriy Ivanovich's father was also 83 ennek a Jurij Ivanovicsnak az apját is 84 suditijm̩, paː 84 sŭditijəm, pa 84 condemned, 84 elítélték, 85 luβ jaːstətal, luβ, βaːn, 85 lŭw jastətal, lŭw, wan, 85 he told it, 85 ő elmondta, 86 ʃtɔːbi joxi aːt eːsəlsa 86 štobi jŏχi at esəlsa 86 to let him go home. 86 hogy hazaengedjék. 87 luβ, βaːn, isʲi sʲeːpan uːs xoti, sʲartaŋ, 87 lŭw, wan, iśi śepan us χŏti, śărtaŋ, 87 He was also a shaman, he was shamaning, 87 Ő is sámán volt hiszen, sámánolt, 88 aː tumilal, in komunʲistlan, muj, muj xojat suditti otlan jaːstətel: 88 a tŭmilal, in kŏmuńistlan, mŭj, mŭj χŏjat sŭditti ŏtlan jastətel: 88 and they, the Communists, their judges, said: 88 azok meg, a kommunisták, a bíráik azt mondták: 89 loːx tajlən ki, muŋ naŋ aːlʲlen ki, muŋ naŋen joxi eːsəlleβ! 89 løχ tăjlən ki, mŭŋ năŋ alʼlen ki, mŭŋ năŋen jŏχi esəllew! 89 if you have an idol and shows it, then we let you go home! 89 ha van bálványod és megmutatod, akkor téged hazaengedünk! 90 sʲalta luβ aːlʲləle paː joxi sʲi eːslm̩. 90 śălta lŭw alʼləle pa jŏχi śi esləm. 90 And he showed, and they let him go home. 90 És ő megmutatta, és haza is engedték. 91 ivan vasiljeviʧ, tam juːra aːsʲi. 91 ivan văsiljevič, tăm jura aśi. 91 Ivan Vasilyevich, this Yura's father 91 Ivan Vasziljevics, ennek a Jurának az apja. 92 juːra ivanoviʧ aːsʲi. 92 jura ivanovič aśi. 92 Yura Ivanovich's father. 92 Jura Ivanovics apja. 93 sʲalta sʲi aːsʲem ilʲapla. 93 śălta śi aśem ilʼapla. 93 After that they have it on my father. 93 Aztán pedig apámra szálltak rá. 94 aːsʲem ilʲapla, paː sʲita sʲi in, jaːstl, lit ɔːβ poʃkanən ʃaʃlajm̩, 94 aśem ilʼapla, pa śita śi in, jastl, lit ow pŏškanən šăšlajəm, 94 They have it on my father, and he says, theyhold me at gunpoint, 94 Apámra szálltak rá, és aszongya, pisztolyt fogtak rám, 95 βeːllələn ki, βeːlaln, maː at tajlm̩, xoti neːrilm̩? 95 wellələn ki, welaln, ma ăt tăjləm, χŏti neriləm? 95 if you kill me, kill me, I don't have, what should I do?! 95 ha megöltök, öljetek meg, nekem nincs, mit csináljak?! 96 paː kanʃaln, uːjtaln! 96 pa kănšaln, ujtaln! 96 Seek it, find it! 96 Keressétek, találjátok meg! 97 uːjtlələn ki, tuβaln! 97 ujtlələn ki, tŭwaln! 97 If you find it, take it away. 97 Ha megtaláljátok, vigyétek! 98 xota uːl, maː βaːtsem, tajlm̩ ki. 98 χŏta ul, ma watsem, tăjləm ki. 98 Where it is, I don't know, I don't have one. 98 Hogy hol van, én nem tudom, nincs nekem. 99 sʲalta sʲi taːləsimel, sʲi taːləsimel, 99 śălta śi taləsimel, śi taləsimel, 99 Then they moved here, they moved there, 99 Aztán erre vonultak, arra vonultak, 100 βɔːtasa juβmal, βaːnta, luβ isʲi joːr sʲi tajmal, in tə uːnti ɔːməstal uːrəŋən, 100 wotasa jŭwmal, wanta, lŭw iśi jør śi tăjmal, in tə unti oməstal urəŋən, 100 there was snowstorm, look, he has also power, he can still sit today, 100 hóvihar támadt, nézd, őneki is van ereje, azért ülhet a mai napig, 101 βɔːta keːrlm̩al, 101 wota kerləmal, 101 the wind risen, 101 feltámadt a szél, 102 neːməl̥ taxa at nila, βɔːtas, 102 neməʟ tăχa ăt nila, wotas, 102 nothing could be seen, it was snowstorm, 102 semmit sem lehetett látni, hóvihar volt, 103 sʲit loːx ikel niti xuβat eːlt taːləsimel, 103 śit løχ ikel niti χŭwat elt taləsimel, 103 they moved to the Idol's range of vision, 103 és a bálványtól látótávolságra vonultak, 104 paː toxi at peːlatmel. 104 pa tŏχi ăt pelatmel. 104 but they didn't find it. 104 de nem találtak rá. 105 liβ taːləsijm̩ taxajel eːlti niti uːrajəl, 105 liw taləsijəm tăχajel elti niti urajəl, 105 Where they moved, his raised storehouse was visible, 105 Ahol vonultak, onnan látható a lábaskamrája, 106 tamiti βeːdʲ aːj kuraŋ molti, kuraŋ molti lopas, sʲi molxatl sʲi, 106 tămiti wedʼ aj kŭraŋ mŏlti, kŭraŋ mŏlti lŏpas, śi mŏlχatl śi, 106 he has a little raised storehouse, as we talked yesterday, that size, 106 egy kis lábaskamrája van, ahogy tegnap beszéltünk róla, akkora, 107 isʲi loβat, isʲiməsʲ. tal porajən sʲit sʲiməsʲ taxajən ɔːməsl. 107 iśi lŏwat, iśiməś. tăl pŏrajən śit śiməś tăχajən oməsl. 107 the same. In winter he sits on a place like this. 107 ugyanolyan. Télen olyan helyen ül. 108 aː luŋ porajən paː uːxla leːltilitel. 108 a lŭŋ pŏrajən pa uχla leltilitel. 108 And in summer they put him on a sleigh. 108 Nyáron pedig szánra ültetik.