1 no, tamiti kat taxti i-puŋəla ponla, paː, ʃtɔːbi i-puŋələn olti, sʲeːmja sʲirn. 1 nŏ, tămiti kăt tăχti i-pŭŋəla pŏnla, pa, štobi i-pŭŋələn ŏlti, śemja śirn. 1 So, they put two reindeer furs next to each other, to sleep next to each other as a family. 1 - Na, két rénszarvasprémet raknak egymás mellé, hogy egymás mellett aludjanak, családként. 2 aː xoː xoː olʲlʲiti taxti luβ uːʧa 2 a χø χø ŏlʼlʼiti tăχti lŭw utśa 2 But the man's sleeping fur is seperated, 2 De a férfi alvóprémje külön van, 3 tamkem aːj taxtija muj nol... 3 tămkem aj tăχtija mŭj nŏl... 3 such a small reindeer fur because, 3 ekkora kis rénszarvasprémecske hiszen, 4 aːj xoːn luβ paː isʲi 4 aj χøn lŭw pa iśi 4 for sure it would be small, but 4 kicsi persze hogy lenne, de 5 isʲi uːn taxti kuʃ paː luβ 5 iśi un tăχti kŭš pa lŭw 5 even though the big reindeer fur as well, but 5 ugyan szintén nagy rénszarvasprém az is, de 6 ʧum xosʲa xɔːʃm̩ mujkem uːn taxti, sʲikem 6 čŭm χŏśa χošəm mŭjkem un tăχti, śikem 6 inside the tent it's warm, as big as the fur is, that, 6 a sátorban meleg, amilyen nagy prém, annyira, 7 isʲiti leːsʲkam, βaːn, olti taxajəl. 7 iśiti leśkam, wan, ŏlti tăχajəl. 7 also spacious, look, your bed. 7 szintén tágas, nézd, a fekhelyed. 8 sʲi. 8 śi. 8 truly. 8 Bizony. 9 in paː muj? 9 in pa mŭj? 9 What is it now? 9 Most meg micsoda? 10 kuːr̥n, kuːr̥n molxatl uːltina 10 kuʀn, kuʀn mŏlχatl ultina 10 In the villages, in the villages usually, 10 A falvakban, a falvakban általában, 11 isʲi, in kuːr̥n uːlti otlam isʲiti, 11 iśi, in kuʀn ulti ŏtlam iśiti, 11 also, the villagers also, 11 szintén, a falvakban élők is, 12 poxem, maː aːj poxem isʲi 12 pŏχem, ma aj pŏχem iśi 12 my son, my little son also, 12 a fiam, a kisebbik fiam szintén, 13 loβlal kaʃet, paː isʲi reːβmatʲizm, isʲi sʲi 13 lŏwlal kăšet, pa iśi rewmatʼizm, iśi śi 13 his bones hurt, he also has rheumatism, 13 fájnak a csontjai, ugyancsak reumája van, 14 taməsʲ pastʲelʲ, sujəβ sox pastʲelʲ 14 tăməś păstʼelʼ, sŭjəw sŏχ păstʼelʼ 14 and such bed linen, bed linen from a reindeer calf 14 és ilyen ágyneműt, rénborjúprém ágyneműt 15 ilta ponləlle paː olʲlʲijl. 15 ilta pŏnləlle pa ŏlʼlʼijl. 15 he puts under hisself, and sleeps like this. 15 tesz maga alá, és úgy alszik. 16 aː meːnʲem paː luβ luβ jukanəla isʲi. 16 a meńem pa lŭw lŭw jŭkanəla iśi. 16 My daughter-in-law in turn her own, as well. 16 A menyem pedig az ő sajátját, szintén. 17 tamiti i-puŋələn ollətən kuʃ paː... 17 tămiti i-pŭŋələn ŏllətən kŭš pa... 17 So, they sleep next to each other though... 17 Így, egymás mellett alszanak ugyan... 18 - sʲit paː xuːlsem, ʃtɔː kur xosʲa eːta ilta-taxti ponla, ilʲi muj... 18 - śit pa χulsem, što kŭr χŏśa eta ilta-tăχti pŏnla, ilʼi mŭj... 18 - I heard, that they put on the feet lower fur... 18 - Én úgy hallottam, hogy a lábhoz tesznek alsó prémet... 19 - xeː? - no, ʃtɔː kur xosʲa isʲi uːʧa molti taxti-pul ponla, ilʲi antə? 19 - χe? - nŏ, što kŭr χŏśa iśi utśa mŏlti tăχti-pŭl pŏnla, ilʼi ăntə? 19 - Eh? - That they put on the feet a separate fur. 19 - He? - Hogy a lábhoz külön prémet tesznek. 20 - antə, ijoltija kurl, ilta-taxtel ijoltija, sʲi, βaːnte, 20 - ăntə, ijŏltija kŭrl, ilta-tăχtel ijŏltija, śi, wante, 20 - No! At one piece, the lower fur is at one piece, yes, look, 20 - Nem! Egyvégtében, az alsó prém egyvégtében van, bizony, nézd, 21 - aː, maː noːməssm̩, ʃtɔː kur xosʲa ponla... 21 - a, ma nøməssəm, što kŭr χŏśa pŏnla... 21 - Aha, I thought so, that he only put it on the feet. 21 - Á, én azt hittem, hogy csak a lábhoz teszik! 22 - antə, 22 - ăntə, 22 22 23 no, kura sʲi ponla, 23 nŏ, kŭra śi pŏnla, 23 - So, they put it on the feet, 23 - Na, a lábhoz teszik, 24 xoti raːxəl, sʲiti ponten, kura ki, kura ponlen 24 χŏti raχəl, śiti pŏnten, kŭra ki, kŭra pŏnlen 24 as you wish, you do, if your feet, your feet, 24 ahogy akarod, úgy teszed, ha a lábad, a lábad, 25 xɔːʃm̩ 25 χošəm 25 is warm 25 meleg 26 isʲki porajen. 26 iśki pŏrajen. 26 be it in cold weather. 26 legyen a hideg időben. 27 aː in 27 a in 27 But now, 27 De most, 28 in taː xoj... in uli xɔːtn uːlti neːŋət 28 in ta χŏj... in ŭli χotn ulti neŋət 28 now in the reindeer herder's tent living women 28 most a rénpásztor sátorban lakó asszonyokat 29 xojn uːjtlajət? 29 χŏjn ujtlajət? 29 who knows them well? 29 ki ismerné jól? 30 isʲi aːl̥ isʲiti 30 iśi aʟ iśiti 30 Certainly they are doing the same way. 30 Bizonyára ugyanúgy csinálják. 31 taxti. i taxtina xoti kat xojat muj olti leːpəl?! 31 tăχti. i tăχtina χŏti kăt χŏjat mŭj ŏlti lepəl?! 31 Because on one reindeer fur how could they fit and sleep together?! 31 Egy rénszarvasprémre hiszen ketten hogyan férnének el aludni?! 32 taxti sʲi, uli xɔːtn taː xɔːʃm̩. 32 tăχti śi, ŭli χotn ta χošəm. 32 The reindeer fur, truly, inside the Shepherd's tent it is warm. 32 A rénszarvasprém, bizony, a rénpásztor sátorban meleg. 33 in uli xɔːt βeːr βolijs, 33 in ŭli χot wer wŏlijs, 33 Now they renounce Shepherd tents, 33 Most felhagytak a rénpásztor sátorral, 34 muŋ kaːtra, aːja uːlmeβn uli xɔːtn, 34 mŭŋ katra, aja ulmewn ŭli χotn, 34 long time ago, in our little age in a reindeer tent, 34 mi régen, kis korunkban rénpásztor sátorban, 35 taːsʲ xɔːtn jaxsəβ, 35 taś χotn jăχsəw, 35 we lived as Shepherds, 35 rénpásztorként éltünk, 36 laːŋki βeːlti, βɔːj βeːlti xɔːtn jaxsəβ. 36 laŋki welti, woj welti χotn jăχsəw. 36 hunting squirrels, we went hunting other animals. 36 mókusra vadászni, más állatra vadászni jártunk. 37 taxti eːlti sʲi, pirina antoːm. 37 tăχti elti śi, pirina ăntøm. 37 On reindeer furs, truly, there were no mattress at that time. 37 Rénszarvasprémen, bizony, matrac akkor nem volt. 38 iltajel nori, taxar, 38 iltajel nŏri, tăχar, 38 The bottom is a mat, grass mat, 38 Az alja gyékényfonat, fűszőnyeg, 39 i sʲit eːlti paː taxti ponla, sax lipəlta, 39 i śit elti pa tăχti pŏnla, săχ lipəlta, 39 and on the top they put the reindeer fur, inside a fur liner, 39 és arra pedig a rénszarvasprémet teszik, a rénbundát belülről, 40 eːlti adʲiala. 40 elti ădʼiala. 40 on the top the blanket. 40 rá a takarót. 41 isʲki βeːdʲ ʒeː olti taxajeβ. 41 iśki wedʼ že ŏlti tăχajew. 41 Because it is cold at their living place. 41 Hideg van hiszen a lakóhelyünkön. 42 nin xoti xɔːʃm̩ muβ peːla uːlləti, paː 42 nin χŏti χošəm mŭw pela ulləti, pa 42 You surely live in a warm countryside, 42 Ti persze a meleg vidékek felé laktok, 43 nin, kaːtra 43 nin, katra 43 long time ago, long time ago 43 ti régen, ti régen 44 nin xoti 44 nin χŏti 44 certainly 44 hiszen 45 nin ruːt... tam rusʲ ruːt peːla luŋtəsləti, paː 45 nin rut... tăm rŭś rut pela lŭŋtəsləti, pa 45 your relatives, you count among the Russian people, 45 a ti rokonságotok, ti az orosz népség közé számítotok, 46 isa taməsʲ xɔːtn βeːdʲ uːsti. 46 isa tăməś χotn wedʼ usti. 46 you always lived in such a house certainly. 46 mindig ilyen házban laktatok hiszen. 47 aː muŋ dʲeːreβnʲajləβn sʲita sʲi 47 a mŭŋ dʼerewńajləwn śita śi 47 But we in our villages, there for sure 47 De a mi falvainkban, ott bizony 48 xɔːt tajləβ, 48 χot tăjləw, 48 we have a house, 48 van házunk, 49 uli joxtəs, 49 ŭli jŏχtəs, 49 but as the reindeers arrived, 49 de amint megérkeztek a rénszarvasok, 50 i uli xɔːt βeːrti mɔːsl, uti manləβ. 50 i ŭli χot werti mosl, ŭti mănləw. 50 Sherpherd tent must be set, we go out into the woods. 50 rénpásztor sátrat kell állítani, kimegyünk az erdőbe. 51 kuʃ aːsʲi tajsəβ, jaːjət tajsəβ, i 51 kŭš aśi tăjsəw, jajət tăjsəw, i 51 Although we had a father, our brothers, 51 Bár volt apánk, voltak bátyáink, 52 ulen paː isʲi mɔːsl xɔːtn βeːrtija. 52 ŭlen pa iśi mosl χotn wertija. 52 for the reindeers also must be set a tent. 52 a réneknek is ugyanúgy kell sátrat állítani [?!]. 53 xɔːtli muj sʲirn uːl? 53 χotli mŭj śirn ul? 53 Without an accomodation how could they live? 53 Szállás nélkül hiszen hogyan élhetne? 54 ulen... xɔːten.. 54 ŭlen... χoten.. 54 Your reindeer's house 54 A rénszarvasod házát [???] 55 laːklen isʲi 55 laklen iśi 55 is also covered 55 szintén befeded 56 sʲeːmja sʲirn. tum peːləkən i sʲeːmja, 56 śemja śirn. tŭm peləkən i śemja, 56 per family. On the other side a family, 56 családonként. A túloldalon egy család, 57 anʲxem-lʲi, xoj, jaːjem, pox tajl, 57 ăńχem-lʼi, χŏj, jajem, pŏχ tăjl, 57 on the bed or someone, my brother, he has a son, 57 az ángyom vagy valaki, a bátyám, van egy fia, 58 aː tam peːləkən paː baːbuʃka, dʲeːduʃka 58 a tăm peləkən pa babŭška, dʼedŭška 58 on this side grandma, grandpa 58 ezen az oldalon pedig a nagymama, nagypapa 59 uːllət (ət). 59 ullət (ət). 59 is living. 59 lakik. 60 nu i uːlti loβat xɔːtn uːlti loβat xojatət uːsət. 60 nŭ i ulti lŏwat χotn ulti lŏwat χŏjatət usət. 60 In such a large tent, that could be used to living well, there were as many people, as could fit well. 60 Egy akkora sátorban, amiben már jól lehetett lakni, annyi ember volt, amennyi jól elfért. 61 aːsʲem isʲi sɔːra parəs. 61 aśem iśi sora părəs. 61 My dad also died early. 61 Apám is meghalt korán. 62 62 62 62 63 - aː tam taxten sʲalta kaːsəlti porajən xolta ponla? 63 - a tăm tăχten śălta kasəlti pŏrajən χŏlta pŏnla? 63 - And where do you put this reindeer skins at the time of moving? 63 - És ezt a rénszarvasbőrt költözéskor hova teszik? 64 - sʲɔːpəβa. 64 - śopəwa. 64 - On the sobu-sleigh. 64 - A sobu-szánra. 65 - toxi ponla? 65 - tŏχi pŏnla? 65 - They put it there? 65 - Oda teszik? 66 - sʲɔːpəβa ponlen. aː xoːjen taxti paː 66 - śopəwa pŏnlen. a χøjen tăχti pa 66 - You put it on the sobu. And your husband's reindeer fur 66 - A sobura teszed. A férjed rénszarvasprémét pedig 67 βaːntʲija ponlen. 67 wantʼija pŏnlen. 67 you put on the wanti sleigh. 67 a wantyi szánra teszed. 68 - xolta? 68 - χŏlta? 68 - Where? 68 - Hova? 69 - βaːntʲija, βaːt-uːxla ponlen. xanti sʲirn βaːt-uːxəl. sox leːlti uːxəl. 69 - wantʼija, wat-uχla pŏnlen. χănti śirn wat-uχəl. sŏχ lelti uχəl. 69 - On the wanti, in Khanty on the storage sleigh, in which the clothes 69 - A wantyira, hantiul tároló szánra, amibe a ruhát 70 70 70 are packed. 70 pakolják. 71 tam poːʧkajət, muj adʲialajət, saxət, muj eːlt... laːŋkiliti saxət. 71 tăm pøčkajət, mŭj ădʼialajət, săχət, mŭj elt... laŋkiliti săχət. 71 This pillows, or what, blankets, furs, furs to cover. 71 Ezeket a párnákat, vagy miket, takarókat, bundákat, takarózó bundákat. 72 in, in eːtəs adʲiala, 72 in, in etəs ădʼiala, 72 The blanket now appeared, 72 A takaró most jelent meg, 73 kaːtraʃək xoj posʲm̩ adʲiala, neːməlti adʲiala antoːm uːs. 73 katrašək χŏj pŏśəm ădʼiala, neməlti ădʼiala ăntøm us. 73 In the past what the shit blanket, there was no blanket. 73 régebben mi a szar takaró, semmiféle takaró nem volt. 74 βeːk sax sʲi, kaːʃəŋ xojat laːŋkəsiti sax tajl. 74 wek săχ śi, kašəŋ χŏjat laŋkəsiti săχ tăjl. 74 Always fur, everybody had a fur to cover. 74 Mindig is bunda, mindenkinek takarózó bundája volt. 75 xuβ sax, luβ sʲi keːʃa βeːrla, 75 χŭw săχ, lŭw śi keša werla, 75 Long reindeer fur, made for this purpose, 75 Hosszú rénszarvasprém bunda, erre a célra csinálják, 76 ʃtɔːbi kura aːt joxtəs. 76 štobi kŭra at jŏχtəs. 76 To reach the feet. 76 hogy leérjen a lábig. 77 - aː neːŋət paː? uːʧa tajsət laːŋkəsiti sax? 77 - a neŋət pa? utśa tăjsət laŋkəsiti săχ? 77 - And the women had an own fur to cover? 77 - És a nőknek is volt külön takarózó bundájuk? 78 - neːŋət paː uːʧa sʲi, i... i-jaxa xoti muj... 78 - neŋət pa utśa śi, i... i-jăχa χŏti mŭj... 78 - The women separatly, surely, together how, 78 - A nők külön, bizony, együtt hiszen hogyan, 79 - maː aːjəllem, ʃtɔː maː noːməssm̩, neːŋət luβ saxelən laːŋkəsisət... 79 - ma ajəllem, što ma nøməssəm, neŋət lŭw săχelən laŋkəsisət... 79 - I meen, that the women covered with they own furs, 79 - Úgy értem, hogy a nők a saját bundájukkal takaróztak, 80 - luβ saxlalən sʲi, aː 80 - lŭw săχlalən śi, a 80 - With they own furs, yes! 80 - Az ő bundájukkal, bizony! 81 aː xoːjət paː luβ isʲi 81 a χøjət pa lŭw iśi 81 And the men, they 81 A férfiak meg, ők 82 neːlal molti tajti sax, no xuβʃək sax. 82 nelal mŏlti tăjti săχ, nŏ χŭwšək săχ. 82 also worn by the women, but longer furs. 82 szintén a nők által hordott, de hosszabb bundával. 83 xoːjət βeːdʲ karəsʲʃəkət, paː kurəl xɔːʃm̩ aːt uːs. 83 χøjət wedʼ kărəśšəkət, pa kŭrəl χošəm at us. 83 The men are surely taller, and to keep their feet warm. 83 A férfiak hiszen magasabbak, és hogy a lábuk meleg legyen. 84 - paː sʲita 84 - pa śita 84 - And there 84 - És ott 85 maː noːməssm̩, sʲit neːman jɔːx xojata jɔːntilisa. 85 ma nøməssəm, śit neman joχ χŏjata jontilisa. 85 I thought, that they were sew straight to men... 85 én azt gondoltam, hogy direkt férfiaknak varrták... 86 - paː xoj βeːritəs ki, neːman. 86 - pa χŏj weritəs ki, neman. 86 - Well, who could, straight. 86 - Hát aki bírt, az direkt. 87 xoj at ki βeːritəs, paː xoj imel βeː... loːmtiliti saxən sʲiti sʲi, otn. 87 χŏj ăt ki weritəs, pa χŏj imel we... lømtiliti săχən śiti śi, ŏtn. 87 - Who couldn't, with the fur worn by the wife, yes for sure. 87 Aki nem bírt, az a felesége által hordott bundával, úgy bizony. 88 sʲi porajən xantet aːr nʲaːβrem tajlət, koːnʲar-leːŋket, 88 śi pŏrajən χăntet ar ńawrem tăjlət, køńar-leŋket, 88 At that time the poor Khanty had many children, 88 Abban az időben a hantiknak sok gyermekük volt szegényeknek, 89 xoj isʲi at βeːritəl. 89 χŏj iśi ăt weritəl. 89 some could not stand it. 89 volt, aki nem bírta. 90 sʲi aːrat, jaːŋ nʲaːβrem tajlət, nʲijəl nʲaːβrem luβ 90 śi arat, jaŋ ńawrem tăjlət, ńijəl ńawrem lŭw 90 They had so many children, ten children, eight children, 90 Olyan sok gyerekük volt, tíz gyerek, nyolc gyerek, 91 isʲi kuːm at ʃitlət. 91 iśi kum ăt šitlət. 91 they also had no time. 91 szintén nem értek rá. 92 xoj paː, sʲi porajən xoj pol βeːrla, 92 χŏj pa, śi pŏrajən χŏj pŏl werla, 92 There were those who, some of them made fish dam, 92 Volt, aki meg, némelyek halrekesztéket csináltak, 93 imet paː nʲɔːtlət, 93 imet pa ńotlət, 93 the women helped, 93 a nők is segítettek, 94 uːləpsa βeːr kaːtra ʃeːk laːβr̥̩ uːs. 94 uləpsa wer katra šek lawəʀ us. 94 life was very hard before. 94 az élet régen nagyon nehéz volt. 95 xoj uli tajs ki, sʲit jama sʲi uːsət. 95 χŏj ŭli tăjs ki, śit jăma śi usət. 95 Those who had reindeers, they lived well yes. 95 Akinek volt rénszarvasa, azok jól éltek bizony. 96 xoj uli at, atʃək tajm̩ xojat, xoti ʃeːk isʲi muj jam? 96 χŏj ŭli ăt, ătšək tăjəm χŏjat, χŏti šek iśi mŭj jăm? 96 Those who not really had reindeers, they did not see much good. 96 Akinek nem nagyon volt rénszarvasa, az nagyon sok jót nem látott. 97 sox, sox mɔːsl, 97 sŏχ, sŏχ mosl, 97 The fur is needed, 97 A prémre szükség van, 98 loːmətti sox βeːrti mɔːsl. 98 lømətti sŏχ werti mosl. 98 clothes should be made. 98 öltözéket kell készíteni. 99 xolsʲa mosʲatti mɔːsl. 99 χŏlśa mŏśatti mosl. 99 You have to get it from somewhere. 99 Valahonnan kell szerezni. 100 xul saxat-lʲi, molti saxat. [...] 100 χŭl săχat-lʼi, mŏlti săχat. [...] 100 In return for fish or something. [...] 100 Halért cserébe, vagy valamiért. [...] 101 paː aːj nʲaːβreml luβ sʲi s... kim, kim xolta ʃoːʃəliti taxajelən isʲi 101 pa aj ńawreml lŭw śi s... kim, kim χŏlta šøšəliti tăχajelən iśi 101 - Well his little boy, when he went out, to where he was going, 101 - Hát a kisgyermekét ő akkor, amikor kiment, amerre járt, 102 uːʧa xɔːtn xoːn uːl, isʲi tajl xojat , 102 utśa χotn χøn ul, iśi tăjl χŏjat , 102 how could he live alone, he had to have somebody, 102 egyedül hogy élt volna, valakije csak volt, 103 isʲi 103 iśi 103 103 104 xojat, muj, muŋ taː uːʧa xɔːtna at uːlləβ, maː xoti... 104 χŏjat, mŭj, mŭŋ ta utśa χotna ăt ulləw, ma χŏti... 104 people don't live alone in a house. 104 az emberek egyedül nem élnek a házban. 105 anʲxet tajsm̩, xoj 105 ăńχet tăjsəm, χŏj 105 I had woman relatives, what was it was, 105 Nekem ángyaim voltak, micsodák, 106 sʲiməsʲ aːj nʲaːβremən joxətlajm̩ ki, maː 106 śiməś aj ńawremən jŏχətlajəm ki, ma 106 some toddler arrives, I 106 olyan kisgyermek érkezik, én 107 da pitnaʦʲatʲ leːt tam bila, 107 dă pitnaćatʼ let tăm bila, 107 was there until I was 15, 107 15 éves koromig voltam ott, 108 oj, aːj nʲaːβrem xosʲa sʲit maː ʃeːk ljuːbitlm̩! 108 ŏj, aj ńawrem χŏśa śit ma šek ljubitləm! 108 oh, I really loved being with toddlers! 108 ó, én nagyon szerettem a kisgyerekekkel lenni! 109 anʲxem, anʲxem, tam aleg peːtroviʧ aːŋkel, 109 ăńχem, ăńχem, tăm ăleg petrovič aŋkel, 109 My woman relative, is the mother of this Oleg Petrovich 109 Az ángyom, ennek az Oleg Petrovicsnak az anyja 110 tam alegem seːma pitəs paː, joxtəs paː, 110 tăm ălegem sema pitəs pa, jŏχtəs pa, 110 Oleg was born, arrived, and 110 Oleg megszületett, megérkezett, és 111 anʲxem luβ ʃeːk isʲi aːj nʲaːβrem porajən, aːkulina anʲxem ʃeːk xuβ ʃoːkasʲl, 111 ăńχem lŭw šek iśi aj ńawrem pŏrajən, akulina ăńχem šek χŭw šøkaśl, 111 my an was suffering a long time from childbirth, 111 az ángyom a gyermekszüléstől nagyon sokáig szenvedett, 112 kurli pitəl, 112 kŭrli pitəl, 112 laying, 112 feküdt, 113 113 113 113 114 in xolsʲa, in aː-xota uːl ljuːbajem, xolsʲa uːl, paː 114 in χŏlśa, in a-χŏta ul ljubajem, χŏlśa ul, pa 114 and now somewhere, where probably Lyuba lives, 114 és most valahol, vajon hol is él Ljuba, 115 joln 115 jŏln 115 at home 115 otthon 116 maː sʲi tajlem! 116 ma śi tăjlem! 116 I took care of him. 116 én vigyáztam rá. 117 joln, 117 jŏln, 117 At home, 117 Otthon, 118 jaxa olʲlʲilmən, i 118 jăχa ŏlʼlʼilmən, i 118 we slept together, and 118 együtt aludtunk, és 119 i kim eːtlm̩n aːləŋsaxat, toxi manlm̩ən, 119 i kim etləmn aləŋsăχat, tŏχi mănləmən, 119 in the morning we went out, we went there, 119 reggel kimentünk, odamentünk, 120 sʲita isʲi sistam, in ʧumət iti. 120 śita iśi sistam, in čŭmət iti. 120 there is also everything clean, like in the reindeer herders' tents. 120 ott is tiszta minden, mint a rénpásztor sátrakban. 121 sistam xɔːteβ, toxi loŋlm̩ən, 121 sistam χotew, tŏχi lŏŋləmən, 121 Clean tent, there we go inside, 121 Tiszta sátor, oda bemegyünk, 122 isʲi xɔːt-xar tajl, 122 iśi χot-χăr tăjl, 122 he has a floor, 122 van padlója, 123 jaxa leːləβ, sʲi nʲaːβrem nox kil̥təlemən, nʲoxal̥l̥emən, 123 jăχa leləw, śi ńawrem nŏχ kiʟtəlemən, ńŏχaʟʟemən, 123 we eat together, then we also wake up the child, swaying it. 123 együtt eszünk, azt a gyermeket is felébresztjük, megmozgatjuk, 124 124 124 124 125 muŋ paː xojatəŋ xojatət. 125 mŭŋ pa χŏjatəŋ χŏjatət. 125 we had someone. 125 nekünk volt valakink. 126 paː xoj uːʧa ki, isʲi, muj, 126 pa χŏj utśa ki, iśi, mŭj, 126 But if someone is alone, even then. 126 De ha valaki egyedül van, akkor is 127 nʲaːβreməl muj βeːltija xoːn xajləl, vsjoraβno 127 ńawreməl mŭj weltija χøn χăjləl, vsjorăwno 127 to kill your child how could he let? Definitely 127 a gyermekét hiszen ölni hogy hagyná? Mindenképpen 128 matta xojat, baːbuʃka tajl, baːbuʃkajəl loŋemijl, 128 mătta χŏjat, babŭška tăjl, babŭškajəl lŏŋemijl, 128 someone, if there is a grandmother, grandmother goes in, 128 valaki, ha van nagymama, a nagymama betér hozzá, 129 maː naprimer joxan-tajn 129 ma năprimer jŏχan-tăjn 129 For example in Yokhantay, 129 én például Johan-tajban, 130 eːβem uːs, paː naːdʲajem, 130 ewem us, pa nadʼajem, 130 when I had a daughter, Nadiya, 130 amikor a lányom volt, Nadja, 131 paː baːbuʃkajem iβeβən tata jaŋxəl. 131 pa babŭškajem iwewən tăta jăŋχəl. 131 her grandmother always went there. 131 a nagymamája állandóan odajárt. 132 paː sʲita tam porəs aːŋki uːs, as-eːβem, 132 pa śita tăm pŏrəs aŋki us, ăs-ewem, 132 And there was Porsz-antyi, my cousin maternal branch, 132 És ott volt a Porsz-antyi, anyai unokatestvérem, 133 nʲaːβremem, eːβem pukən-aːŋkel, 133 ńawremem, ewem pŭkən-aŋkel, 133 my daughter's navel mother, 133 a lányom köldökanyja, 134 luβ paː βaːn kutli joxtm̩tijl, baːbuʃkajəl paː joxtm̩tijl, 134 lŭw pa wan kŭtli jŏχtəmtijl, babŭškajəl pa jŏχtəmtijl, 134 she also came often, granmother also came often, 134 ő is gyakran eljött, a nagymama is gyakran betért, 135 teːlije xojat uːʧa xɔːtəŋ taxaja muj, 135 telije χŏjat utśa χotəŋ tăχaja mŭj, 135 it is full of people, even the separate place with the house, 135 teli van emberrel még a külön házas hely is, 136 ʃuːʃm̩tilət isʲi. 136 šušəmtilət iśi. 136 they're walking around, too. 136 járkálnak ők is. 137 paː isʲi sʲalta xojiʃən isʲi nox kil̥təlen paː luβ isʲi βojəpla, sʲi βojəpti sisən 137 pa iśi śălta χŏjišən iśi nŏχ kiʟtəlen pa lŭw iśi wŏjəpla, śi wŏjəpti sisən 137 And the same way, sometimes you wake itup, sometimes it falls asleep, and at the time it is sleeping, as long as it sleeps 137 És ugyanúgy, néha felkelted, néha meg elalszik, és abban az időben, amíg alszik 138 naŋ jaxlən. 138 năŋ jăχlən. 138 you go out somewhere. 138 te kimész valahova. 139 muj, in tumtaka jiten jupina 139 mŭj, in tŭmtaka jiten jŭpina 139 When you feel better, 139 Amikor már jól vagy, 140 muj jik aːl̥l̥ən, muj jux loŋəl̥l̥ən, 140 mŭj jik aʟʟən, mŭj jŭχ lŏŋəʟʟən, 140 you bring firewood, or carry water, 140 vagy tűzifát hozol, vagy vizet hordasz, 141 molt leːt-ot kaːβr̥̩lən 141 mŏlt let-ŏt kawəʀlən 141 you cook some food, 141 valami ételt főzöl, 142 isʲi molti sʲirn uːlti mɔːsl xo(ti). 142 iśi mŏlti śirn ulti mosl χŏ(ti). 142 beacause somehow you have to live. 142 valamiképpen hiszen élni kell. 143 leːt-ot xoti in 143 let-ŏt χŏti in 143 Because food 143 Étel hiszen 144 muj tam jisən leːt-ot xoːn antm̩, mol̥ti leːt-ot leːβman, 144 mŭj tăm jisən let-ŏt χøn ăntəm, mŏʟti let-ŏt lewman, 144 nowdays how couldn't be, by eating some food, 144 mostanában hogy ne lenne, valami ételt éve, 145 sʲiti sʲi, i tam iti sʲi xul leːlən, aːj solaŋ xul leːlən, jaləp xul leːlən, 145 śiti śi, i tăm iti śi χŭl lelən, aj sŏlaŋ χŭl lelən, jăləp χŭl lelən, 145 likewise, you eat freshly salted fish, eat fresh fish, 145 ugyanígy, frissen sózott halat eszel, friss halat eszel, 146 nʲoxi leːlən, muj. 146 ńŏχi lelən, mŭj. 146 you eat meat, something. 146 húst eszel, valamit. 147 muj nʲoxi, isa nʲoxi. xoj luk nʲoxi, muj, xoj uli nʲoxi. 147 mŭj ńŏχi, isa ńŏχi. χŏj lŭk ńŏχi, mŭj, χŏj ŭli ńŏχi. 147 Anykind of meat, it's all is meat. Whether it's capercaillie meat, or if it is reindeer meat. 147 Akármilyen hús, mind hús. Ha siketfajdhús, ha rénszarvashús. 148 sʲi. [...] 148 śi. [...] 148 Ready. [...] 148 Kész. [...] 149 aː sʲalta isʲi tam... sʲi sʲi porajətən ʒeː tam kamən molti xul paː nʲoxi leːti at sʲi raːxəl. 149 a śălta iśi tăm... śi śi pŏrajətən že tăm kămən mŏlti χŭl pa ńŏχi leti ăt śi raχəl. 149 - And at that time some kind of fish musn't eat, meat certainly musn't eat. 149 - És még ebben az időben néhány féle halat, húst nem szabad bizony enni. 150 sʲi porajətən tam kurəŋ βɔːj nʲoxi leːti at raːxəl, 150 śi pŏrajətən tăm kŭrəŋ woj ńŏχi leti ăt raχəl, 150 - At that time this kind of elk meat musn't eat, 150 - Azokban az időkben ezt a jávorszarvashúst nem szabad enni, 151 sɔːr̥ muj paːn-neː leːti at raːxəl, 151 soʀ mŭj pan-ne leti ăt raχəl, 151 luce or burbot musn't eat, 151 csukát vagy menyhalat nem szabad enni, 152 xanti sʲirən. 152 χănti śirən. 152 Khanty style. 152 hanti módra. 153 sʲit nʲaːβrem sʲirən isʲi at raːxəl? 153 śit ńawrem śirən iśi ăt raχəl? 153 - It isn't allowed as an expectant mother? 153 - Azt várandósan sem szabad? 154 ilʲi nʲaːβrem sʲirən raːxəl? 154 ilʼi ńawrem śirən raχəl? 154 Or is it allowed as an expectant mother? 154 Vagy várandósan szabad? 155 paː nʲaːβremen uːl, paː... nʲaːβremen uːl... paka palaʒenʲijajən uːllən, sʲi porajən raːxəl, 155 pa ńawremen ul, pa... ńawremen ul... păka pălăžeńijajən ullən, śi pŏrajən raχəl, 155 Well, if you child was born, as long as you are an expectant mother, then is is allowed, 155 - Hát ha a gyermeked megszületett, amíg a gyermekeddel várandós vagy, akkor szabad, 156 aː nʲaːβremen uːlti jupina, meːsiʦʲnij uːl, paː sʲit at raːxəl. 156 a ńawremen ulti jŭpina, mesićnij ul, pa śit ăt raχəl. 156 but when your child is born, you have your period, then it isn't allowed. 156 de amikor a gyermeked megszületik, havi bajod van, akkor nem szabad. 157 sʲit at raːxəl. 157 śit ăt raχəl. 157 Then is isn't allowed. 157 Akkor nem szabad. 158 158 158 158 159 sʲit at raːxəl, kuʃ in tamiti sʲi, 159 śit ăt raχəl, kŭš in tămiti śi, 159 Then you should not, though so, 159 Akkor nem szabad, bár akkor így bizony, 160 in naŋ sʲita sʲi in aːj neː, maː xoti meːsiʦʲnijem xuβn xolas, 160 in năŋ śita śi in aj ne, ma χŏti mesićnijem χŭwn χŏlas, 160 Now you are a young woman, although my period have long gone, 160 most te hiszen fiatal nő vagy, nekem ugyan a havi bajom régen elmúlt, 161 in tata sʲi, in meːsiʦʲnij naŋen pitl, 161 in tăta śi, in mesićnij năŋen pitl, 161 when you get your period, 161 amikor neked havi bajod lesz, 162 i sɔːr̥ xul leːti, paːn-neː xul leːti at raːxəl, 162 i soʀ χŭl leti, pan-ne χŭl leti ăt raχəl, 162 eating luce or burbot isn't allowed. 162 csukát enni, menyhalat enni nem szabad, 163 astalnoj xul leːti xol̥ raːxəl, xoti leːlen, sʲit leːlen. 163 ăstălnoj χŭl leti χŏʟ raχəl, χŏti lelen, śit lelen. 163 The other fish can all be eaten by what you eat, you eat. 163 a többi halat mind lehet enni, amit eszel, azt eszel. 164 aː sʲi βeːr parəl, paː leːlən. 164 a śi wer părəl, pa lelən. 164 The thing gets over and you eat. 164 Elmúlik az a dolog, és eszel. 165 sʲi βeːren jeːʧəl, paː. 165 śi weren jetśəl, pa. 165 This thing gets to the end, and then. 165 Befejeződik az a dolog, és akkor. 166 in xoti molti... xoj uːjətl! 166 in χŏti mŏlti... χŏj ujətl! 166 Now actually who knows! 166 Most hiszen ki tudja! 167 rusʲ... aːs-oβ peːla xoti, jaːstl, sɔːr̥ nʲaːr xula leːla. 167 rŭś... as-ow pela χŏti, jastl, soʀ ńar χŭla lela. 167 The Russian... Towards Azovo, luce is eaten as a raw fish. 167 Az oroszok... Azovo felé hiszen a csukát nyers halként eszik. 168 in paː xoj uːjətl, in 168 in pa χŏj ujətl, in 168 Who knows, nowdays 168 Ki tudja, manapság 169 in sʲaxa aː-xoːn tulta xolsʲa joːʃən βeːrlajəβ , paː 169 in śăχa a-χøn tŭlta χŏlśa jøšən werlajəw , pa 169 Then who knows, from somewhere they bulid a road to us, and 169 aztán ki tudja, valahonnan utat építenek hozzánk, és 170 sʲi molti joːʃ βeːrti jupina mol̥ti 170 śi mŏlti jøš werti jŭpina mŏʟti 170 after that after building a road some kind of 170 az után az útépítés után valami 171 kaːrti βeː... taːlti pitlət ki, jaːstələt, joxaneβ xulli pitl. sʲi porajən sʲit aː-muj leːləβ, at uːjtleβ. 171 karti we... talti pitlət ki, jastələt, jŏχanew χŭlli pitl. śi pŏrajən śit a-mŭj leləw, ăt ujtlew. 171 starting to build a railway, they say there will be no fish in the river. What we are going to eat then who knows? 171 vasutat építeni kezdenek, azt mondják, a folyónkban nem lesz hal. Hogy akkor mit fogunk enni, azt ki tudja? 172 muŋ xalteβ jupina luβ aːt... [...] 172 mŭŋ χăltew jŭpina lŭw at... [...] 172 I wish it was after our death! [...] 172 Bárcsak az a mi halálunk után lenne! [...] 173 sʲit kaːtra xojatət 173 śit katra χŏjatət 173 - Those the old ones 173 - Azt a régiek 174 jaːstələt, lɔːn-βeːrti-imi, 174 jastələt, lon-werti-imi, 174 spoke, that the yarn-making woman, 174 beszélték, hogy az Íncérna-készítő-asszony, 175 xoj, xoj paltaptijl, ilʲi muj βeːrlət. 175 χŏj, χŏj păltaptijl, ilʼi mŭj werlət. 175 There is someone who scares you or what she do with it. 175 van, aki ijeszteget, vagy mit csinál vele. 176 xoj uːjətəl? 176 χŏj ujətəl? 176 Who knows? 176 Ki tudja? 177 muŋ jiseβən ta antm̩! 177 mŭŋ jisewən tă ăntəm! 177 In our time certainly there isn't! 177 A mi korunkban hiszen nincs! 178 aː luβ sʲit sʲi uːʧa kuːrtən uːlti xojat jeː... 178 a lŭw śit śi utśa kurtən ulti χŏjat je... 178 But certainly she in the villages, where ones lives alone, 178 De ő hiszen az olyan falvakban, ahol egyedül él valaki, 179 uːʧa porajən uːltina, jeːtn, 179 utśa pŏrajən ultina, jetn, 179 when she is alone, at night, 179 amikor egyedül van, este, 180 aːl... aːl nʲaːβremət βeːdʲ aːr.. kaːtraʃək βeːdʲ intʲernat, aʃkolajən at uːtltəsajət, 180 al... al ńawremət wedʼ ar.. katrašək wedʼ intʼernat, ăškolajən ăt utltəsajət, 180 The children certainly didn't go to a boarding school long ago, didn't learn at school, 180 a gyerekek hiszen régen nem jártak internátusba, iskolában nem tanultak, 181 aːl jeːʃa... jeːtnajən muj sʲi loβatijən jeːʃasʲlətən? 181 al ješa... jetnajən mŭj śi lŏwatijən ješaślətən? 181 In the evening what are you giggling so much? 181 estefelé mit nyüzsögtök olyan nagyon? 182 at raːxəl, sʲaxa lɔːn-βeːrti-imi joxatl! 182 ăt raχəl, śăχa lon-werti-imi jŏχatl! 182 you shoudn't, then the yarn-making-woman comes. 182 nem szabad, majd jön az Íncérna-készítő-asszony. 183 tak ta nʲaːβremət pugajut, ʃtɔːbi jeːtən aːt at uːsət... 183 tăk tă ńawremət pŭgajut, štobi jetən at ăt usət... 183 Children are scared, so that they are no longer in the evening. 183 A gyermekeket ijesztegetik vele, hogy este már ne legyenek. 184 184 184 184 185 185 185 185 186 186 186 186 187 luβ jana aː-muj molti naːmpr̩-paːjət xosʲa ilʲi xota uːl? ilʲi al sʲiti βaːnən, ilʲi xota? 187 lŭw jăna a-mŭj mŏlti nampər-pajət χŏśa ilʼi χŏta ul? ilʼi ăl śiti wanən, ilʼi χŏta? 187 - She really lives in the garbage dumps? Or closer? Or where? 187 - Ő valóban a szemétdombokban lakik? Vagy közelebb? Vagy hol? 188 luβ sʲiti sʲi nʲaːβremləβ, 188 lŭw śiti śi ńawremləw, 188 - Yes, she is, the children 188 - Ő úgy bizony,a gyerekek 189 otləβ jaːstələt, 189 ŏtləw jastələt, 189 say that, 189 azt mondják, 190 oj, lɔːn-βeːrti-imi kaːtra porajən uːs taŋxa. 190 ŏj, lon-werti-imi katra pŏrajən us tăŋχa. 190 Oh, the yarn-making-woman is probably a long time ago. 190 ó, az Íncérna-készítő-asszony alighanem régen volt. 191 molti mɔːsʲ xosʲa mujən sʲi uːl. 191 mŏlti moś χŏśa mŭjən śi ul. 191 She is certainly in some fairy tales. 191 Valami mesékben van bizony. 192 joxatl paː lɔːn βeːrl. 192 jŏχatl pa lon werl. 192 She comes and makes yarn. 192 Jön és íncérnát készít. 193 maː xosʲajem xoti... nʲeː βstreːtʲilsa. 193 ma χŏśajem χŏti... ńe wstretʼilsa. 193 For me ... I didn't meet her. 193 Hozzám hiszen... én nem találkoztam vele. 194 at uːjtlem. 194 ăt ujtlem. 194 I don't know. 194 Nem tudom. 195 al sʲiti sʲi paltaptilajəβ: lɔːn-βeːrti-imi joxatl 195 ăl śiti śi păltaptilajəw: lon-werti-imi jŏχatl 195 They were just scaring us: the yarn-making-woman comes. 195 Csak úgy ijesztegettek minket: jön az Íncérna-készítő-asszony. 196 naːmpr̩-paːjət xosʲa sʲi uːlmal, sʲi, 196 nampər-pajət χŏśa śi ulmal, śi, 196 She certainly lived in the garbage dumps, 196 A szemétdomboknál lakott bizony, 197 uːltal, sʲi. 197 ultal, śi. 197 lives. 197 lakik. 198 198 198 198 199 uːlmal, paː in xoj uːjətl? 199 ulmal, pa in χŏj ujətl? 199 Lived, and now who knows? 199 Élt, és most ki tudja? 200 200 200 200 201 xoj, in tam jisən, molxa xoti jaːstələt, 201 χŏj, in tăm jisən, mŏlχa χŏti jastələt, 201 Now, by this age, who knows? In the past, who said, 201 Most, ebben a korban ki tudja? A múltkoriban, ki is mondta, 202 snʲeːʒnij ʧilaβek βaːttel. 202 sńežnij čilawek wattel. 202 they saw a yeti. 202 jetit láttak. 203 kaːtra taŋxa uːsət, in paː 203 katra tăŋχa usət, in pa 203 They used to be long ago, and now 203 Régen alighanem voltak, most meg 204 eːlpa xol̥ pitti uʧisət. 204 elpa χŏʟ pitti ŭtśisət. 204 they want to come again. 204 megint elő akarnak jönni. 205 aː-mol̥ sʲirən, nʲeː znaːju, 205 a-mŏʟ śirən, ńe znaju, 205 Who knows, how, I don't know. 205 Ki tudja, hogyan, nem tudom. 206 maː isʲi muj, kaːtra βeːr 206 ma iśi mŭj, katra wer 206 I certainly don't know the old things... 206 Én hiszen a régi dolgokat... 207 ʃeːk βolaŋ at uːjtlm̩. 207 šek wŏlaŋ ăt ujtləm. 207 actually I don't really know. 207 igazából nem tudom nagyon.