0
xuːlm̩ xuː joxətsət. kaːj kimet puʃ nʲuːxməs: "kila, kila! meːta sʲi ol̥sən!" kaːj imel piln̩ xɔːn xosʲa joxətsəŋn̩. kaːj jaːstəl: "min lɔːlm̩memn̩ antum!" luβ manmel jupijn̩ kaːj leːl̥-juːxl̥ eːlti nox kilm̩təs, βutli aŋkr̩məs: i xuː xuːlm̩ lɔːβn̩ jil. kaːj in xuːjəl leːl̥-juːxa il oltəsli, sʲalta al sɔːxəln̩ lap jar̥səlli. kaːj xuːlm̩ lɔːβa leːlm̩təs, βutli(peːla) tuːp puːsəŋ kaːβrəl̥man naːβrəltijəs. neːməlti xuβ antum uːs, xuːlm̩ xuː joxi sʲi rakətsət. kaːj imel sʲi xɔːl̥l̥əl, xɔːl̥l̥əl, βeːβli pitəs, jaːstəl: "ikem tam xatl̥ sʲi posaləs." in imel nox kilm̩təs, ʃaːj tut jux aːl̥man βur sʲorŋəl̥man al naːβrilijəl. xɔːn kaːl̥naŋ ʃoma joxətsəŋn̩, lɔːjəpsəŋn̩. jeːtnaja jis, leːstən jisʲsəŋn̩, oxlən seːmlən montəlməsŋən, il ol̥səŋn̩. aːləŋ saxat xuːtləs, βeːlpəs βaːtti poraja jis. kaːj imel nox kiltəsli, jaxa pol βaːtti matsəŋn̩. jeːʃa ɔːpsəs, kim eːtəs, aːj xɔːpəl leːl̥-juːxa eːβətlʲisli. jeːʃa lɔːjlijəs - neːməlti pisʲ antum; juːʃl jeːlli olti xuː i jeːl ʃuːʃl. sʲikemən loŋm̩ xuːlm̩ xuː i uŋəln̩ nʲuːxəpsət: "sʲi molti sʲoxren par molti jam! muŋeβ ki luːln̩ malen! muŋ imiluβ aːləŋ saxatətn̩ nox taːk sarn̩ xopətlajət." meːt uːn xuːjel jaːstəl: "nik omlepa eːslti mɔːsl." imel oləl, nox at kil̥l̥. kaːj imel ʃuːkəʃ nox kiltəsli, imel nox at kiləl. kaːj. βeːlpəsŋəln̩ jeːʧm̩kemən joxi ʃuːʃməsŋən. kaːj jaːstəl: "ninan mɔːstal laːmpa ki, βujaln̩; manemn̩ jam molti taxa at tajəl." kaːj jaːstəl: "jik xul imolti taxajn̩ xuːn jaŋxəl?" toxi joxtəs, puːnl̥ nox aːlməsli: i paːn-neːŋən loŋm̩. sʲi jaːsəŋn̩ xɔːnən kaːj puŋla potkəsa. kaːj imel peːla jaːstəl: "naŋ tata lɔːja saː, maː βuti jaxlm̩." toxi joxətsəŋn̩, poln̩ βaːtsəln̩: i sʲɔːjəŋn̩ loŋm̩! joxi joxtəs, imeln̩ isʲməsa: "muj βeːl̥sən?" βeːlm̩ otlən aːləpsəŋn̩, joxi ʃuːʃməsŋən. in xuːlm̩ xuː laːpətsajət, jisʲltəsajət, lɔːjəpsət, matsət. kaːj nuːməsijl̥: "talta luːln̩ ilem xir aːt mosʲatsm̩!" joxi joxətsəŋn̩. pol βeːrti taxajəna joxətsəŋn̩, i pol βeːr̥səŋn̩, i seːsi βɔːr̥səŋn̩. ti joxtəs, kaːj isʲməsa: "xolta jaxsən?" nuːməsti sʲi pitəs: "sʲi aːrat xojat βeːl̥sm̩, maː paː sʲaxa mɔːsəŋ βeːllajm̩. molti βeːrti mɔːsl̥!" jeːtn̩ oltan jeːlpijn̩ imel meːβəl oxa jar̥səlli. luβ imel βosʲkəsli, aːtel̥ pol βaːtti ʃuːʃməs. meːt aːj xuːjel jaːstəl: "xon xosʲa jaxti mɔːsl, xɔːnən xolta paːr̥la!" imolti xatla jis, ikel jaːstəl: "pol βeːrti jaxlm̩n̩!" kaːj imeln̩ leːl̥-juːxa xala iti il laːŋkəssa. imel jaːstəl: "tam molti paːn-neː ti xolti loŋəs?" seːsan βaːtsəŋn̩: i paːn-neːŋən pitm̩! kaːj sʲi jaːsəŋ xuːlmalkemən eːləl isʲi matti pɔːtm̩ jikn̩ ʃɔːʃmm̩ xorpija jis. sʲɔːl nʲoxr̩man ɔːməstal saxat xuːlm̩ xuː joxi sʲi rakətsət. kaːj imel nox kiltəlli: "kila, kila, mɔːjəŋ jɔːx joxətsət. ʃaːj al ot kaːβr̩ta!" uːn omlep βeːr̥sa, sʲi omlepa eːslti kaːj xuːlm̩ xuːjn̩ aːləpsa. sʲitəln̩ joxi ʃuːʃməs. misn̩ nox xor̥səln̩. leːl̥-juːxel il omlepa lukemm̩elkemən al polijəl pol pol. kaːj sʲi itəln̩ joxi manəs. imel jaːstəl: "tam molti sʲɔːjəŋ ti xolti loŋəs?" leːβman jisʲman jupijn̩ xuːlm̩ soltan joxi sʲi rakətsət. in sʲunʲəl xuːləln̩ in sʲi uːl̥l̥. xaleβta jis. anta, imel i jeːl oləl at uːjətti xojat jukana. kaːj sʲalta in sʲoxreln̩ imel meːβl̥ ox eːlti lɔːnsʲəpsəlli. - "maː jik ilpi βɔːʃa jaxsm̩, iln̩ sɔːrŋeŋ βɔːʃ uːl. jaŋxm̩ xɔːpem tata sʲi ɔːməsl." sʲɔːjŋəl βusli, puːna meːʧəsli, paːn-neːŋəl βusli, seːsija potsəlli. luβ jaːstəl: "poln̩ i sʲɔːjəŋ βeːl̥sm̩n̩, seːsijn̩ i paːn-neː βeːl̥sm̩n̩." kaːj imel jaːstəl: "min tam xatl pol βaːtti jaxsm̩n̩, sɔːrnʲeŋ oxi xir lɔːləpsemn̩." kaːj imel xɔːnən paː isʲməsa: "pol βaːtsətn̩, muj βeːl̥sətn̩?" sʲikemən kaːj tulta nʲuːxməs: "sʲi oʧam xuːrpi ot muj insʲəsti oʃ tajl̥? malxatl muj leːs, sʲit at uːjətl !" joxi loŋəs, imel peːla jaːstəl: "manem tam xɔːpema xalaja poni. manem βeːlti xojat ki joxətl, naŋ βeːβli pittija xɔːl̥l̥a. jaːsta: 'ikem tam xatl sʲi posaləs.'" kaːj xɔːnən isʲməsa: "maː sɔːrnʲeŋ oxi xirem nin lɔːləpsəln̩?" luβ manmel kimet xatl aːləŋ saxat sʲoxri mɔːjlm̩ jɔːxlal kuːr̥ eːlti i nʲaːβrem joxtəs aːj keːl βeːrti. "sʲiti, sʲiti; mɔːjlm̩ sʲoxreln̩ xuːlm̩ xuː imilal aːləŋ saxat xol βeːl̥səllal." kaːj imeln̩ kim βosʲkəsajtn̩. kaːj imel piln̩ lɔːjəpsəŋn̩, pol βeːrti matsəŋn̩. imeŋən ikeŋən uːlləŋn̩ xɔːn βɔːʃ pitarən xiʃem paːrem aːtm̩ xɔːtn̩. luβ xɔːn kaːl̥naŋ ilpi eːlti seːsi βaːtman jaŋxilijəl. luβ aːj mis xanʃaŋ xirəl eːβətməsli, βurn̩ teːl potsəlli. kaːj aːj mis tajsəŋn̩. kaːj jaːstəl: "uːt βɔːj imolti taxajən xuːn jaŋxəl?" seːsel βaːntəs: i sʲɔːjəŋn̩ pitm̩. kaːj imel peːla jaːstəl: "neːməlti at βeːl̥sm̩! xaleβət jaxa manlm̩n̩, naŋ ɔːjenən mɔːsəŋ matti xul βeːllm̩n̩." "βoxsajtn̩ xɔːn aːsʲan̩n̩, tuːrm̩ aːsʲan̩n̩!" sʲi jaːsəŋn̩ xɔːn soltanlal peːla xiʃm̩təs: "manati, kim juβtaln̩!" ikel neːməl kaːj. luβ xɔːn sɔːrnʲeŋ oxi xir aːleməsli, sʲiti sʲi joxli tuːsli. ruβa peːla noxli βaːntijl̥: nuːmən ruβa loŋəln̩ xɔːn soltanət ʃuːʃililət, paː iln̩ʃək xɔːn sɔːrnʲeŋ oxi xirət ollət. xuːlm̩ xuː xɔːn xosʲa matsət. in xuːjəl jaːstəl: "taxa, sʲiti ki, maː paː toxi jaxlm̩. manem tam xɔːpena il jar̥sali!" aːləŋ saxat kaːj nox kilm̩təs, sʲoxri ʃuːpl̥ βus, sʲɔːl nʲoxr̩ti ɔːpsəs. xaleβət aːləŋ saxat jis, kaːj pol βaːtti manti pitəs. luβ xɔːn kaːl̥naŋ ʃoma joxtəs, lɔːjm̩təs. kaːj imel βaːna βɔːxsa, xɔːn̩n̩ isʲməsa: "maː sɔːrnʲeŋ oxi xirem nin lɔːləpsəln̩?" jaːsta sʲiti mis , , . paː i " jis " sʲiti jaxlm̩n̩ , imel taːk kaːj pol xuːlm̩ iti in toxi sʲi posaləs ikel sʲɔːl " manlm̩n̩ paːn-neː xor̥səln̩ , ol̥sən lɔːjəpsəŋn̩ sʲi " βur aːleməsli ? lɔːlm̩memn̩ neːməlti at βaːtti joxtəs joxi , jaːstəl : nuːməsti , βeːrti . paːn-neː tajsəŋn̩ nʲuːxməs joxi xaleβət paːrem uːn malxatl , luβ " " βosʲkəsli , ; βosʲkəsajtn̩ xuːtləs otlən imel imel βeːrti at . nʲuːxməs joxətsəŋn̩ : taxajəna uːjətti " βɔːr̥səŋn̩ . xirem . βaːna ? " : joxətsət xɔːn , : ʃuːpl̥ xuːjəl : xɔːpema kaːj kaːβrəl̥man . i tajəl jupijn̩ kaːj " . jaŋxm̩ " muj xɔːn " laːmpa in aːtm̩ : ti ollət sʲi " lɔːjlijəs kaːj manem isʲi nik i olti ? tata " jil xuβ βeːlm̩ pɔːtm̩ jis xojat , neːməlti jik xɔːl̥l̥əl imeln̩ βus ilpi xul ikem uːs , jaxti tata jaːsəŋ nʲaːβrem luβ aːj xosʲa eːlti " aːləŋ uŋəln̩ maː ! joxətsəŋn̩ imeln̩ xuːlm̩ , aːsʲan̩n̩ xuː : xuːləln̩ " jeːtn̩ jaːstəl kaːj joxtəs i xuː sʲɔːjəŋn̩ jis xɔːtn̩ mis kiltəsli βɔːxsajtn̩ ruβa jeːʃa . eːtəs loŋəs jeːtnaja . uːt jar̥səlli in , uːjətl . . leːs βeːllm̩n̩ imel βutlipela# imel juβtaln̩ oxlən kim jik leːl̥-juːxl̥ manemn̩ molti saxat " taxajn̩ . jeːlli loŋm̩ i xuːlm̩ xol kaːj i sʲi aːləŋ rakətsət : - jaŋxəl " , , xalaja kilm̩təs ? kim omlepa eːlti , imeln̩ mɔːsəŋ sʲi βeːl̥sm̩ : , jukana ? jaxa oxi maː sʲitəln̩ oʧam il βeːβli pitm̩ " peːla , : jaːstəl sʲikemən xatl βaːtti kilm̩təs sʲoxreln̩ joxətsət βusli joxtəs imel tajl̥ βeːl̥sən naːβrilijəl laːŋkəssa saː βɔːʃ loŋm̩ ' xanʃaŋ ʃoma pol xatl , ! mɔːstal : " loŋəln̩ isʲməsa puŋla saxat ! ɔːjenən : misn̩ xuːjel eːslti ? βeːβli aːj " nox xɔːnən sʲalta ʃoma luːln̩ kaːj sɔːrŋeŋ al jaŋxəl sʲi xɔːn matsət , manati , muŋ kaːj " sʲoxreln̩ maː kaːj piln̩ ʃuːʃililət . jikn̩ : : maː oxi aːj : " " jeːʧm̩kemən βeːrti , al paːn-neːŋəl lɔːləpsəln̩ . jam il , : il sʲi . i mɔːjlm̩ " xuːjn̩ : xatl poni uːl̥l̥ xosʲa meːβəl min xosʲa kaːj pitəs xɔːn " seːsel xɔːn leːl̥-juːxel , ɔːpsəs : kaːj , iln̩ potsəlli leːlm̩təs nin i jeːʃa oxa eːβətlʲisli sarn̩ " ɔːməsl jaxlm̩ , xɔːnən ? kim tam in joxtəs isʲməsa : manem ! ol̥səŋn̩ joxi sʲoxri xala . βeːrti luβ noxli antum sʲi tam joxi , , leːstən tulta nʲoxr̩ti at pol kaːj jaːstəl : ' , luβ ɔːməstal jaxsən lɔːləpsəln̩ xuːlm̩ saxat aːl̥man ! " : , . kaːj sʲit jux . , anta xuːrpi kaːj tuːrm̩ : pol , xuː , , xuː lɔːβn̩ aːtel̥ xolta βaːtti βɔːxsa . jam jeːlpijn̩ ʃuːʃməs . loŋəs soltanət joxi lɔːjm̩təs xiʃem imel " paː jaxsm̩n̩ seːsi ki jaːsəŋn̩ " xorpija kaːj ruβa i meːt " jaːstəl paː jar̥səlli sʲi xɔːn matti paː molti saxatətn̩ nox xirem . : manti . matsəŋn̩ xir jaːstəl . " meːβl̥ xɔːnən , kuːr̥ , xolta lɔːjəpsət . . kila maː kiltəlli ! joxətsəŋn̩ ki nin . ʃuːʃl lap . matsəŋn̩ puːsəŋ kaːj sʲɔːl . imel ʃaːj aːləpsəŋn̩ nox kimet . teːl mɔːsl xaleβta aːsʲan̩n̩ βeːl̥sm̩n̩ . tam nox xuː xuːjel nox sɔːrnʲeŋ muj ! sʲi in . pol xuːlm̩ pol joxi βɔːʃa " jeːl " βaːntəs puʃ . ! xuːn paːr̥la tam jaːsəŋn̩ manəs leːl̥-juːxa " luβ montəlməsŋən pitəs nuːməsijl̥ xul isʲməsa peːla , xuːn aːlməsli : jaːstəl xɔːpem , imolti " ilem imolti imilal , kaːl̥naŋ : i : jar̥sali , sʲi βaːtman βaːtsəln̩ , : aːj , sʲi imel eːlti . . , antum kaːβr̩ta molti xatla kaːj muj βeːl̥sətn̩ . omlep joxli malen isʲməsa oxi . , , oltan xɔːn " sʲiti " xatl̥ kaːj ikeŋən ! ? neːməlti nox al saxat ? " kaːj maː ɔːpsəs muj imel kaːj ? : : kila molti sʲalta jisʲman xuː ilpi eːləl , βurn̩ ! oltəsli xopətlajət pisʲ aːləŋ seːmlən βeːr̥səŋn̩ jupijn̩ kaːl̥naŋ kilm̩təs βaːtti βeːllajm̩ . nox loŋm̩ naːβrəltijəs imel joxtəs tuːp . poln̩ ʃɔːʃmm̩ . joxi naŋ . xojat joxətl " xuːjəl pittija βeːlpəsŋəln̩ poln̩ eːβətməsli puːnl̥ kiləl rakətsət imel tut nʲoxr̩man uːlləŋn̩ . " jaxa xolti , luːln̩ . xuːlm̩ kil̥l̥ taxa " seːsija " ki juːʃl : ; ot imel βuti nox jaxlm̩ sʲoxren βɔːj : xɔːn̩n̩ βeːlpəs βɔːʃ joxi kimet sɔːxəln̩ eːlti nox sʲi joxi . uːn loŋəs " i . imel xir sʲikemən mɔːjəŋ saxat sʲɔːjəŋn̩ peːla ! manem potsəlli mɔːsl̥ aːləŋ " βaːtsəŋn̩ kaːj tam jaːstəl kiltəsli keːl kaːj sɔːrnʲeŋ xɔːpəl matti at poraja xojat kila sʲɔːjəŋ imel ! jɔːx βaːtti nox sɔːrŋeŋ : " nuːmən lɔːjəpsəŋn̩ al nox oxi tam " jaːstəl . imeŋən βutli omlepa paːn-neːŋən ! jis kaːj xolti kaːj sʲiti sʲɔːjəŋ imel aːləpsa imiluβ . , . jaːstəl " sʲoxri pol , peːla kaːl̥naŋ min , leːβman pol in βeːrti iln̩ʃək toxi βusli jaŋxilijəl itəln̩ ʃuːʃməsŋən pol " , . xuːlmalkemən mɔːsl xuː . in sʲi molti ʃuːʃməs xuː " luβ xɔːn omlepa ninan imel oxi . ʃuːkəʃ aːj . luβ jis aːrat manmel posaləs naŋ ! pol . sʲi aːləŋ . kaːj xir insʲəsti xirət " leːl̥-juːxa sʲaxa kaːj peːla . " βeːlti xuːlm̩ , sɔːrnʲeŋ sʲorŋəl̥man , , jisʲsəŋn̩ seːsijn̩ at ti i mosʲatsm̩ luːkemm̩elkemən βeːl̥sm̩n̩ . lɔːβa jeːl ! muŋeβ taxajən xɔːnən jaːstəl . . saxat " puːna . laːpətsajət polijəl uːl . βaːntijl̥ . pitəs meːta xuːlm̩ kila jis nʲuːxəpsət : " imel pol " molti , xuːlm̩ " seːsi xɔːn oləl meːʧəsli βaːtsətn̩ aːt . meːt taxa tam ! - " kaːj . βujaln̩ . lɔːja xuːlm̩ aŋkr̩məs xɔːl̥l̥əl , ox jaːstəl , ʃuːʃməsŋən imolti mɔːsəŋ . xɔːl̥l̥a xuːlm̩ xɔːn imel antum seːsan , . jaːstəl " talta ikem paːn-neːŋən jaxsm̩ ! eːslti . kaːj , kaːj rakətsət xuː ikel ti " imel pitarən sʲi matsət xɔːpena . manmel luβ jaːstəl lɔːləpsemn̩ at joxətsəŋn̩ sʲɔːjŋəl " xaleβət oləl soltan sʲi sɔːrŋeŋ il leːl̥-juːxa aːləŋ il βeːl̥səllal . i par . jaːstəl kaːj sʲunʲəl toxi xirəl pitm̩ xiʃm̩təs neːməl kaːj kaːj isʲməsa , jisʲltəsajət , joxi lɔːnsʲəpsəlli potkəsa sʲi kaːj xɔːn ot " xɔːn naŋ , " ki kaːj piln̩ joxətsəŋn̩ βeːl̥sm̩ mɔːjlm̩ ʃaːj ; : , jɔːxlal tuːsli " : sʲi soltanlal jaːstəl βeːr̥sa . , imel . kaːj juwtaln̥ : imiluw min ū̬l " : mēwl̥ imeŋən imoʟti lēʟ-juχ͔a jēša wātsətn̥ wɔ̄j ! piln̥ ma̭lχ͔atʟ̥ śoχ͔ren kū̬ʀ ḷa̭p mɔ̄səŋ wēlləmn̥ . " śa̭ʟta . wusli " . ta̭ta oʟtəsli ! wośkəsli joχ͔ətsəŋn̥ poraja tut pān-nēŋəl kāj i . in imoʟti joχ͔təs noχ͔ pitəs kila śɔ̄jəŋn̥ oχ͔lən kāj . χ͔ū̬ jēlpijn̥ " kāj , nēməʟti " , kāj lēləmtəs " wēʟsəllal imel ńoχ͔ərti χ͔ɔ̄pema , , ot χ͔ū̬ sa̭χ͔at wēʟsəm lāpətsajət pēla joχ͔i āteʟ imel sa̭χ͔at χ͔ū̬lmalkēmən imoʟti , joχ͔i . χ͔ū̬ ēʟti ollət jēlli a̭t mɔ̄jləm i . moʟti nēməʟti " āj il pol kila . a̭ntu̬m pitəs il nēməl jēl " ālməsli " joχ͔ətsəŋn̥ ' joχ͔ətsəŋn̥ , - kāj mɔ̄stal " pān-nē . lɔ̄jəmtəs mēta joχ͔təs , ' a̭t imel χ͔orpija jāstəl śit wērti āləpsəŋn̥ muj tū̬rəm . , kim wuti χ͔oʟti posaləs " . " śi kāj šū̬šməsŋən : lēʟ-juχ͔a ēʟti joχ͔i āj . wutli šū̬šməsŋən χ͔a̭lewta śɔ̄jəŋ nāwrəltijᵊs , ra̭kətsət loŋəm pol śuńəl lū̬ln̥ luw χ͔ɔ̄n , jāstəl joχ͔i šoma , śi ma̭nemn̥ wus . . χ͔ū̬rpi ū̬jətʟ̥ ! wēwli śi toχ͔i , " jāstəl χ͔ū̬jel χ͔išem pɔ̄təm , šū̬šməs jētnaja χ͔oʟti pol . " ja̭χ͔sən wātti imel wātti ńū̬χ͔məs noχ͔ . : χ͔ir ēləl sa̭χ͔at ra̭kətsət pān-nēŋən iśməsa kimet śi jāstəl noχ͔ nū̬məsijl̥ χ͔ū̬ləm . śi jiśʟ̥təsajət " šū̬pl̥ ta̭χ͔ajəna śi χ͔a̭lewət , , kiʟtəsli i loŋəm χ͔a̭laja jāstəl " ta̭χ͔a χ͔a̭tʟ̥ i ma̭nem ɔ̄jenən . kāj . ɔ̄məstal olᵊl ot , lēʟ-juχ͔l̥ wutli(pēla) χ͔ir , " " śi loŋəm χ͔ū̬ləm ta̭χ͔a i jis śi mośatsəm lɔ̄wn̥ mēt luw ja̭χ͔səm ja̭ŋχ͔əl tū̬p wāṇa jil oχ͔ poḷijəl noχ͔ wurn̥ ! jis ma̭nləmn̥ . , joχ͔i a̭ŋkərməs χ͔ɔ̄pena śoχ͔reln̥ χ͔ɔ̄n " . kāj χ͔ɔ̄n ēʟti ja̭ŋχ͔əl il śɔ̄jŋəl ma̭nəs ta̭m wāntəs jupijn̥ χ͔ū̬ , ma̭tsət toχ͔i wośkəsajtn̥ wēʟsəmn̥ kāj . , wɔ̄χ͔sajtn̥ χ͔ul χ͔ośa pēla jāsəŋn̥ ma̭nti āj ikel jis sɔ̄rŋ͕eŋ imel ḷukeməmelkēmən jēttšəmkēmən lɔ̄ja : imilal kāj χ͔ɔ̄n̥n̥ iśməsa , χ͔ū̬ləm i ! kāj kila imel " noχ͔li jukana , oχ͔a oʟsəŋn̥ kim " śiti jāstəl tuʟta kāʟnaŋ . ja̭m : " i ! . olᵊl wēʟsəm ! joχ͔ətsəŋn̥ χ͔a̭tʟ kāj ma̭nem kāj ? ? joχ͔i ta̭jsəŋn̥ ma̭tsəŋn̥ sa̭χ͔at lɔ̄ləpsemn̥ lɔ̄ńśəpsəlli ū̬jətti muj χ͔ośa ma̭tsət kēl sɔ̄rŋ͕eŋ ? χ͔ɔ̄n śa̭ʟta toχ͔i χ͔išəmtəs " " ti kāj lēʟ-juχ͔a ū̬n , jēša ta̭ta śoχ͔reln̥ mɔ̄sʟ χ͔ū̬ āj joχ͔i in ēsʟ̥ti a̭l : " , kāj ja̭χ͔ləm χ͔ū̬ləm : . soltanət ikeŋən . wēʀsəŋn̥ . pol na̭ŋ imel wɔ̄š lēstən " a̭l imel , ilem potsəlli sɔ̄rŋ͕eŋ ū̬n na̭ŋ i χ͔ū̬jel lɔ̄ləpsəln̥ piln̥ . . wāntijl̥ joχ͔təs jāstəl loŋəs posaləs luw i ta̭jl̥ " imel pēla . soltan sɔ̄χ͔əln̥ " " . ja̭χ͔ləm kāj ti kāwrəʟman pol olti . lɔ̄jlijᵊs moʟti nin χ͔ū̬ loŋəs , χ͔ū̬ ū̬l̥l̥ χ͔ojat wātman iti χ͔a̭lewət kāj ta̭m . sēsija sa̭χ͔at " āləpsa jū̬šʟ̥ χ͔ɔ̄n ma̭nem a̭l śi " " noχ͔ imel ta̭m wērti oltan mɔ̄jəŋ : ! moʟti χ͔ū̬ləln̥ χ͔a̭tʟ̥ iśi " lēwman kiləmtəs jupijn̥ mēwəl , śoχ͔ri śi kāj ! " śɔ̄l ta̭χ͔ajən ja̭ʀsəlli a̭t χ͔ū̬ləm . . pēla . . " oχ͔i śiti sēsel āśan̥n̥ āləŋ kiləl : , ū̬t wɔ̄ša χ͔ɔ̄n oχ͔i . śi : omḷepa jik joχ͔i : jāstəl in χ͔ɔ̄nən potsəlli ? ilpi : . . jāstəl ikel χ͔ɔ̄nən jāsəŋ imeln̥ χ͔irem ruwa : il ū̬lləŋn̥ lāmpa ; " wērti śikēmən , jāsəŋn̥ ! misn̥ " luw joχ͔təs ńū̬χ͔əpsət " ja̭χ͔a kāj kāj ma̭tti mis . lɔ̄ləmmemn̥ āləŋ joχ͔i ma̭tsəŋn̥ wātti . wēʟsən tēl ? na̭ŋ a̭l imel wēʀsa χ͔ɔ̄n " - ! pitəm loŋəln̥ śi pitarən : āləŋ imel śikēmən lū̬ln̥ imel ja̭χ͔ti ɔ̄psəs imel ? . , šū̬kəš ! sa̭rn̥ " ū̬s i juχ͔ " puš χ͔oʀsəln̥ poni uŋəln̥ lɔ̄wa χ͔irət tū̬sli χ͔ɔ̄ʟʟəl śorŋəʟman muj a̭t , ti jāstəl noχ͔ . jis mēt , śoχ͔ri wēʟsətn̥ , ja̭χ͔səmn̥ kiləmtəs jāstəl , muj śiti , , χ͔olta ra̭kətsət χ͔uw sēsijn̥ ta̭jəl mis wēlpəs mɔ̄səŋ šāj : šoma ki ; . ja̭ʀsəlli poḷ ja̭ŋχ͔ilijəl . noχ͔ wɔ̄š kiləmtəs wātti wēlpəsŋəln̥ sɔ̄rŋeŋ ja̭ŋχ͔əm tāk : joχ͔i . χ͔a̭ṇšaŋ nin kāj ma̭nmel χ͔ɔ̄n . śi noχ͔ , joχ͔ətsəŋn̥ imel ēsʟ̥ti . sɔ̄rŋeŋ oχ͔i kāʟnaŋ iln̥šək " pārem a̭nta in soltanlal omḷepa . χ͔a̭la i : a̭t mēttšəsli jāstəl χ͔ir lēʟ-juχ͔el : ḷāŋkəssa χ͔ū̬ləm iśməsa moʟti , śi , pū̬səŋ āləŋ , : ātəm χ͔ojat nū̬məsti in wɔ̄ʀsəŋn̥ kāj " a̭t , , " . χ͔irem sɔ̄rŋ͕eŋ ki ma̭tti ottšam muŋew : " ńū̬χ͔məs nāwrilijəl otlən χ͔ɔ̄pem kāj " χ͔ū̬ləm kāj . , ārat : : jāsta ta̭m , ? . pitəs oχ͔i χ͔ū̬jn̥ imel montəḷməsŋən . jis luw , χ͔ū̬ kāj . χ͔ul . pol χ͔ū̬ləm χ͔irəl poln̥ " , luw , pol āleməsli piś imel iln̥ pittija , imeln̥ lēs " , . ta̭m pān-nē , ēwətlʼisli ! ja̭m ! loŋəs χ͔ū̬n χ͔ɔ̄nən sēmlən ńoχ͔ərman ma̭len śiti iśməsa ? sēsan wur ińśəsti . śɔ̄jəŋ , . ta̭χ͔ajn̥ oχ͔i ilpi : " šū̬šililət a̭ntu̬m āt , kāʟnaŋ jɔ̄χ͔ χ͔ū̬tləs χ͔ɔ̄tn̥ , ma̭nati śɔ̄jəŋn̥ . wēwli χ͔a̭tʟ̥ ki χ͔ū̬jəl min śi mɔ̄sʟ̥ χ͔ɔ̄ʟʟa potkəsa śi . pa̭r puŋla ta̭ʟta ! χ͔ū̬n in . šū̬šʟ̥ " pitəm omḷep āləŋ ! lɔ̄jəpsəŋn̥ ? , kāj : kiʟtəsli jikn̥ : : pū̬na ta̭m : kāj lɔ̄ləpsəln̥ omḷepa itəln̥ āśan̥n̥ joχ͔ətsət " kāj : jɔ̄χ͔lal iśməsa ētəs śa̭χ͔a šāj jis nēməʟti lɔ̄jəpsəŋn̥ lɔ̄jəpsət . kim χ͔ol ja̭χ͔a χ͔ɔ̄n ikem ta̭m ēʟti sa̭χ͔at imeln̥ , pol šū̬šməs . . ruwa : poln̥ šɔ̄šməm wēləm . : kāwərta sa̭χ͔atətn̥ wātti kimet ; χ͔ɔ̄n kil̥l̥ , ki luw āʟman χ͔ɔ̄n śi : wērti ? luw śitəln̥ jētn̥ śi pol nik jēl jiśman ninan joχ͔ətʟ̥ poḷ śɔ̄l moʟti " śi " wēʟsəmn̥ pān-nēŋən jāstəl kāj , , wērti imel " χ͔ojat : wɔ̄χ͔sa mɔ̄sʟ̥ wātsəŋn̥ imel χ͔ū̬ χ͔olta : mɔ̄jləm a̭ntum χ͔a̭tla imel moʟti in jāstəl χ͔ū̬ləm ikem χ͔opətlajət χ͔ū̬jəl . , kāj pāʀla jiśsəŋn̥ wēlti ɔ̄psəs muŋ , χ͔ū̬ləm kāj . kāj i kāj " kiʟtəlli āləŋ " jāstəl , ɔ̄məsʟ̥ χ͔ɔ̄nən nū̬mən wusli noχ͔ kila , sēsi ńāwrem il wujaln̥ " joχ͔li χ͔ū̬ləm jāstəl χ͔ɔ̄pəl noχ͔ pēla jik : i " , . sēsi " wēllajəm . χ͔ɔ̄n joχ͔ətsət pū̬nl̥ " ma̭nmel noχ͔ , ja̭ʀsali " χ͔ośa ! wātsəln̥ χ͔ɔ̄ʟʟəl oʟsən āj . ēwətməsli kāj imel kāj joχ͔təs " ja̭χ͔ləmn̥ watsətn̥ , imel mănem jŏχətsəŋn̥ turəm jŏχi ? aləŋ śi watman ăl pŏl χŏśa ki . parem mostal χirəl tŭlta . leʟ-juχa jăχa śiti , χujn̥ ! pŏtkəsa kaj śi , imeln̥ . šŏma χu ma aləpsəŋn̥ mosʟ ŏχa . kaj pŏsaləs tăχa " sa nik , sŏltanlal tăχa , . lŭw śŏχreln̥ weləm χălewta kaj năŋ pŏl jastəl . ulləŋn̥ " " jŏχtəs mojəŋ , nŏχ : in śi . jŏχtəs jiśsəŋn̥ pŏl mŏlti lŏŋəm kaj numəsti ikeŋən jel lojəpsət mewl̥ jetn̥ . śi " aləŋ lapətsajət kim neməlti . pitarən jŏχi metśəsli ma : šušməs ut weʟsətn̥ lŏŋəs , aśan̥n̥ " . nŏχ ńawrem i , śi ? , . ŏmlep ilem aj sărn̥ : . itəln̥ χŏl ojenən : . tăta kaj śojəŋn̥ pŏlijəl kaj pŏl pŏln̥ jăχləm sorńeŋ χonən imel i χătʟ ateʟ sesan ŏχi tăχajən werti χon χuləm mosəŋ iln̥ watti " jasəŋ " werti opsəs loləpsəln̥ χŏlta păr mŏlti ewətlʼisli ? ! leʟ-juχel , pan-neŋən mătsət jil watti in aj " " imel kila ješa jăŋχəm welləmn̥ pela " tŭt kuʀ , pa ăt śikemən " il il , nŏχ , ŏtlən χălewət , : wana . jăŋχəl jŏχi χon jŏχli śi . mătsəŋn̥ pusəŋ pŏtsəlli " . wŭti " ŏltəsli " jăŋχəl " pa nŏχ . mŏśatsəm " χon . elti , śi śŏχren răkətsət jastəl săχat kaj imel śojəŋn̥ kaj jŏχtəs lonśəpsəlli jik " jastəl woš jikn̥ wŭsli jis pitəm ăt χonən lojəpsəŋn̥ jŏχi kaj in tăta imeln̥ lăp meta " śi imel , . : , numəsijl̥ ! welpəsŋəln̥ pŏni . . mŭŋew mănmel loləmmemn̥ , : săχat šupl̥ , kaj : mewəl imeln̥ iti jis . . jăχsəmn̥ χu tăm : lojəmtəs imel . , pŭŋla năŋ răkətsət jăʀsali . pŏtsəlli imilal sesi jŭpijn̥ kaj kaj kaj ŏχ . . mosl jastəl . : mŭj lojlijəs tăm mănem răkətsət " . ănta , jŏχtəs jel ? jastəl mŭj piln̥ . aśan̥n̥ aləpsa puna woχsa us χuləm jastəl jăχləm lŏŋəm min śi " mŭj imel , χŏjat " śŏχri mŏntəlməsŋən χu pa . jăm ul̥l̥ kaj mălen šušməsŋən " jŏχi jastəl tăm watti jŏχtəs imel iśməsa ti watsəŋn̥ . χuləm in jŏχi ŏχi elti mosəŋ mojləm χir pan-neŋən min nŏχ χon ki pŏl kimet : nŏχ werti imel , " ninan śi etəs šaj , lŭw imel , imel kaʟnaŋ ! χon sŏltan ikem nŏχli śi : un imel jastəl aləŋ , śojŋəl ŏš sorńeŋ jušl mŏlti kila kim ! . χoʟʟa " lŏŋəs χŏlti i χujəl pa sesija pan-ne imel lestən lŏŋəln̥ pŏl χon̥n̥ χun pela , " χopem săχat , . χon χu . ? χujəl ńŏχərti mŏlti śi . jŏχətsəŋn̥ , weʀsəŋn̥ χu : χir săχat ' semlən iśi pŭš ! aj śŏχreln̥ , pela ilpi ăl jastəl , i i : jăŋχilijəl , , kawərta loləpsemn̥ ăntum " i met ! kiləmtəs nŏχ , ma il śitəln̥ ăt χŏjat lŭw mosl woʀsəŋn̥ iśməsa χălaja χŏpətlajət . . " χŏlti χătla . wewli aleməsli χuləln̥ " săχatətn̥ kiltəsli χotn̥ χŏśa χu tălta , iln̥šək , χujel , : . χătl kiləl : ma χuləm wŭr šukəš " lŭw weʟsəmn̥ werti imŏlti laŋkəssa , χon jŏχi , wŭs elti ješa χišəmtəs . paʀla jăm śikemən . : χonən jăʀsəlli ! šošməm : iśməsa χănšaŋ punl̥ ! , . mis pitəs , , werti jastəl luln̥ " lukeməmelkemən χŭl wellajəm ŏʟsən ? sorŋeŋ śojəŋ lŭw wantijl̥ ujətl " śit welti jis tel jăχti jăχsəm . , χŏśa jŏχətsəŋn̥ . . neməlti χir il kaj pittija . ilpi ńŏχərman at šušililət ma weʀsa jŏχətl - ikem mis kaj mătti . . χuləm χujel jik jastəl ŏmlepa pan-ne lŏŋəs un " tăm tăjəl jastəl ŏltan . . : aləŋ aʟman , jasəŋn̥ ; wŭtlipela# lewman , weʟsəllal leʟ-juχa ma χu " kila kaj : pitəs . i weʟsəm ŏχlən śi kaʟnaŋ in χuləm kaj imel imel " kel χuləm χoʟʟəl mănem " nŏχ . " aləŋ šaj nŏχ mănləmn̥ elti " mătsəŋn̥ χuləm wŭtli kaj śojəŋ pela imŏlti oməsl ŏlti aj " ŭŋəln̥ imel - " ăl pela inśəsti " śi , kaj . săχat śol iśməsa " , kim χŏʀsəln̥ : kimet ăt : potəm " χăla , ăl iśməsa śiti " ikel ŏmlepa ŏləl atəm pŏsaləs χulmalkemən piln̥ i ! ? . ! , kaj : " , χŏrpija . pŏl " : : imel nawrilijəl kaj sorŋeŋ kawrəʟman nin ŏχi ! " . joχlal woša lŏŋəm nawrəltijəs rŭwa mŭj aj , leʟ-juχa . in ŏləl pŏl aləŋ jastəl nŏχ jiśltəsajət mŭŋ jŏχi alməsli welpəs jŏχi piś ŏmlepa jŏχətsəŋn̥ jis . jăχsən wŭsli tăχajn̥ " śăχa " mojləm eslti jastəl arat i kaj nin . oməstal kaj ŏtśam χŏjat ŏχi woš ' jastəl : χuləm kiltəlli kaj mŏlti χonən χopəl jiśman χŭw , ńuχməs śiti wŏśkəsajtn̥ kiləmtəs tusli " kaj χălewət : ! woχsajtn̥ sesijn̥ χu jăʀsəlli lowa kaj eləl opsəs tŏχi ăntum ńuχəpsət śi χopema jasta " " i , sŏltanət šušl śi . jăχləmn̥ mănti śŭńəl les ŏχi leləmtəs ujətti pan-neŋəl jastəl imel kaj śi χuləm . χătl kiltəsli jăχa mătsət mănmel . χirət jis . χon χirem ŏllət , χutləs : , jis śol rŭwa jelli jelpijn̥ i ikel ? tăjsəŋn̥ ; χon mănati χuləm ŏt " śiti . " : wŏśkəsli , kiləmtəs kaj śŏχri sesi ? eslti loja kaj " weʟsəm ńuχməs jŭwtaln̥ i jŭχ : : kaj mŏlti , tŏχi šušməs . joχ kila imiluw i , lampa ki neməlti pŏl " lŭw . χu ewətməsli jŭkana leʟ-juχl̥ watti . loləpsəln̥ watsəln̥ sorńeŋ χirem sorŋeŋ misn̥ imel jŏχi tak šŏma ; ! ti tăm imŏlti ! : " χišem ! mătti imeŋən " kaj śi tup kil̥l̥ jŏχətsət śi χon ŏʟsəŋn̥ jŏχətsət weʟsən weʟsəmn̥ lŭw " wŭrn̥ mănəs kaj śŏrŋəʟman , kaʟnaŋ šušməsŋən pŏl mănemn̥ χŏlta pŏln̥ numən , wŭjaln̥ . χoʟʟəl luln̥ ? jasəŋn̥ ŏt ăntum pŏraja " watti imel : jetnaja ul χopena il " , ăŋkərməs tŏχi soχəln̥ lojəpsəŋn̥ kaj năŋ tăχajəna pitəs : χun , χon χon , wantəs jŭpijn̥ : jŏχətsəŋn̥ ! . ti ki χurpi tăm , śălta jetśəmkemən śălta tăjl̥ χŭl sesel lŭw mălχatl nŏχ " wewli pŏl woj pitəm . ăt in lown̥ săχat ăt χătl met imel tăm " neməl kaj - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - nŏχ săχat χŏʀ-sə-lən tăm , arat kiltə-s-li ! ji-s χop-əl " ŏχ-l-ən met . " săχat weʀ-s-a χon in mojl-əm jastə-l . im-el : numən : sesi kaj jastə-l wer-ti " - : mŭj wel-l-aj-əm χălewt-a jiś-m-an : lŭw ! tăm jastə-l " " " jăm , in : răkət-s-ət lŏŋ-əm , χop-em-a jastə-l jŏχli , jasəŋ śojəŋ - " śi . śol ul ŏχ śŏχr-el-ən lăp imŏlti kim χutlə-s ki nawrəltij-s " χănš-aŋ " wat-sə-ŋən tăta pa săχat " pŏn-i ? pun-a χun pŏt-s-əlli jŏχt-əs , " posalə-s χŏjat ops-əs śi , ! woš jăŋχ-əl χŏpət-l-aj-ət χon-ən jastə-l sŏltan-ət wew-li kiltə-s-li et-əs jŭwt-alən , : im-el #### " esl-ti jŏχt-əs χălaj-a ilpi . nŏχli kaj , ma jel " ! jastə-l wel-əm jastə-l păr jăχ-l-əm kaj sesij-ən wat-sə-tən tăta nin-an im-el lŏŋ-əm jŏχi śi . , kaj măt-sə-ŋən χătl #### " weʟ-s-əm el-əl mŏśat-s-əm . . im-el , . im-el tăχa , χu . " χuj-ən . ilem i ăt . : ŏj-en-ən : #### măn-ati , mewəl , jŏχət-sə-ŋən ! śi răkət-s-ət mos-l " . sŏltan kaj kaj " . jŭpij-ən kaj ! . pŏl kil-a nŏχ jik-ən in wat-ti , kaj : χu wŏśkə-s-li woš-a im-el . . măt-s-ət mŏlti tăm jŏχi χuləm ujət-ti ik-em ńŏχər-ti pŭŋla lølən ŏχ-i wat-sə-lən năŋ . woχ-s-aj-tən śaj kuʀ wat-ti χŏlti im-el piś neməlti šušmə-s-ŋən weʟ-s-əm weʟ-sə-mən χir-ət #### , pun-əl jăŋχ-əm jel imŏlti χătl sa wer-ti ŏl-əl . " tŭt šušmə-s-ŋən : wŭ-s-li " mŭj χălewət elti jik " " want-əs kaj śi " i , jastə-l " mŭŋ pan-ne χătl-a " χu . pit-əs χišəmt-əs im-el χŏśa " ! joχ #### . , lŏŋ-əs sem-l-ən χătl elti pŏl jŏχət-s-ət ? . lapət-s-aj-ət jŏχət-sə-ŋən ăl śi jŏχt-əs i . χir #### pit-əs . χŭw kaʟnaŋ χŏjat jăχa kaj mŏlti pa : kim loŋəl-ən ma pitar-ən im-el , " χuləm wew-li răkət-s-ət : : aləp-sə-ŋən tŭlta măn-ti kaj . ! χoʟʟə-l " aləŋ " śojəŋ-ən : χun jăχ-l-əm χir-əl pa aləŋ lŭw pit-əm śŏχr-el-ən " pusəŋ śojŋ-əl mŭj săχat năŋ ŏmlep kawrəʟ-man . kaj im-el-ən im-el , aj śŏχri pan-neŋ-əl jăʀ-s-əlli ? kaj , " . jŏχi : in ŏʟ-sə-ŋən le-s-tən wer-ti aləŋ ŏl-ti χŏlta măn-m-el mojl-əm . jŏχi śit ŏχ-i ti săχat jŭkana χon jăʀ-sə-li kaj i im-el pŏl kaj tăm tŏχi iśmə-s-a aj : χon im-el nŏχ . rŭwa mos-l , " šošm-əm mŏlχatl tak kim tăχaj-ən alm-əs-li kaj jelpij-ən sesi oməs-t-al kaj pŏl iśmə-s-a nŏχ neməlti măt-sə-ŋən soχəl-ən mŏlti wŭ-s-li jŏχi atəm , . " loləp-sə-lən kaj im-el imi-l-al " . pŏl-ən i mătti weʀ-sə-ŋən " " pŏl lew-m-an " nŏχ il , ! pil-ən . neməlti χon imi-l-əw śi woj im-el-ən jăχa jŏχət-sə-ŋən ŏʟ-s-ən pa . ! χuləm meta , ŏmlep-a #### śi . : śiti χon jŏχi śi χuləm šŏma mŏlti ul-l . ŏχ-i im-el loləp-sə-lən , , pŏl " χuləm jăχ-lə-mən χu , " śit-əl-ən kaj ŏχ-i wer-ti ma ki pŭš ! χu χătl lŭw măn-em " χuj-el mosəŋ wat-ti mis-ən kil-a welpəs il jelli nŏχ jăχ-s-ən , " in . kaʟnaŋ śiti śol ses-el kaj šup-əl χŏrpij-a nŏχ met jetnaj-a mos-l šŏma šušmə-s kiləmtə-s jetn̥ : wŭ-s aləŋ pŏl i aś-an-ən χon-ən ; il χu jŏχət-sə-ŋən . lŭw , śikem-ən ? jăŋχ-əl , , nŏχ ŭŋəl-ən min pŏl-ən im-el śiti ' kaj χŏlti lŭw kaj metśə-s-li " aʟ-man #### mis ăt tăχaj-ən-a tălta kaj jastə-l im-el wel-ti , : lŭw tel χon jiś-sə-ŋən " ŏltə-s-li ji-s " , jastə-l in ? lampa , jăχ-s-əm jŏχi ji-l śălta ji-s śi kil-a un wŭr loləp-s-emən jăχ-sə-mən " i ji-s mosəŋ măn-lə-mən χŭl jetś-əm-kem-ən ses-an pŏl , min , " , tăj-əl . măn-əs jŏχi wat-ti . pela aləŋ , ? inśəs-ti alemə-s-li . wel-lə-mən wer-ti sŏltan-l-al #### ? χir pit-əs low-ən posalə-s , il " mŭŋ-ew pŏtkə-s-a kiləmtə-s lonś-əm χŏśa " aj šušmə-s χon-ən " loj-li kaj #### ; " χuləm " pela jik " u-s pit-əm sesij-a " ti χon kaj tŏχi jastə-l : wŭtli nem-əl " ik-el : : . potəm elti im-el lojep-s-əŋn̥ ŏt-lən . , numəs-ti jăʀ-s-əlli , śojəŋ kaj ńŏχər-man pŏl śi nŏχ jŏχət-sə-ŋən , : . rŭwa joχ-l-al ŏmlep-a mă-l-en ŏt welpəs-ŋəl[DU]-ən tăχa ki sorń-eŋ ăntum năŋ ewət-mə-s-li . χir-em ńuχəp-s-ət χon ik-em elti , il . mŏlti : , pŏt-s-əlli . woš " " ? šuš-l śi lŭw jastə-l nawrij-əl ike-ŋən śukŭš χuj-əl jastə-l pŏl wŭj-alən : χon-ən , : , kaj kaʟnaŋ lŭw kil-əl numəsij-l̥ χŏl im-el , tăj-əl ti , pit-tij-a ki-met jŏχt-əs śi ! ăl kaj tu-s-li : kil-lə woʀ-sə-ŋən tăm . aś-an-ən ewətlʼi-s-li : χuləm śŭń-əl χurpi . wŭr-ən , tŏχi χir nin im-el śŏrŋəʟ-man . : śi . turəm wat-man pela . śăχa χon ! kaj χuləm i , imŏlti : . im-el-ən . χul-əl-ən ăt ik-el kel . im-el . măn-em : paʀ-l-a loj-a χŏjat " wŭti . . . χuləm mos-t-al ma " it-əl-ən mŏlti ăŋkərmə-s χu χăla śi , . nŏχ ŏt jiś-ltə ilən ăt χu i χŏlta śojəŋ-ən šušili-l-ət #### ŏl-l-ət i " ! wat-ti lojep-s-ət χišem pan-neŋ-ən jasəŋ-ən ! ma pŏraj-a in pan-ne jastə-l nin iśi ńuχm-əs kaj χul-m-al-kem-ən , ul-lə-ŋən jŏχət-s-ət ješa pŏlijə-l χoʟʟ-a χon-ən śŏχri ăl iti i tăj-sə-ŋən kiləmtə-s lojəmt-əs mojəŋ ki aləp-s-a χŭl i ŏl-t-an χot-ən pil-ən iśmə-s-a χop-en-a ăl sorń-eŋ ŏl-əl weʟ-s-əllal ujət-l weʟ-sə-mən ŏš iśmə-s-a . jŭχ . , weʟ-s-ən mŭj χon pan-neŋ-ən χu par-em ăt . ăt jŏχt-əs lojep-s-əŋn̥ śiti woχ-s-a śaj lŏŋ-əs χălewət ut lŏŋ-əm esl-ti kawərt-a pela săχat , : , ńuχm-əs , ? pŏl tup . im-el , jŭpij-ən tăχaj-ən kaj jŏχət-l tăm ji-s χon śi śi nik aj . jŏχi #### le-s : măt-s-ət mŏntəlmə-s-ŋən măn-m-el tăm laŋkəs-s-a , low-a măn-em , χuləm #### ! kaj jăχ-ti . kaj nŏχ jastə-l ăntum ńawrem loləm-m-emən #### ilpi ki-met juš-əl . χon " , jastə-l χuj-el : , , χuləm jasəŋ-ən kaj iln̥-šək ? un jăm ŏtśam sorń-eŋ śi kaj śikem-ən ma oməs-l χoʟʟə-l . " . lølən ; χuj-əl χir-em śŏχr-en χop-em ops-əs iśmə-s-a . wŏśkə-s-aj-tən săr-ən pela , śi . ji-s ! măn-emn̥ jăŋχili-jəl ješa ' ănta " kil-a lel-əmt-əs ateʟ . ime-ŋən #### mis at " weʟ-sə-tən lŏŋ-əs ŏmlep-a aləŋ śălta wantij-əl . i , jŏχi ŏχ-i : jast-a χŏśa wan-a mătti ăntum s šŏma tăm , ət χŏlti χuj pŏl . t ; ən wat wel ən ti aləp in tŏχi , aj a . : s s ŋən χuləm . χŏjat pŏlijə wew , ən ? jăχ jasəŋ i ən lampa mŏlti əl #### šək s . kaj χu ti śi wŭti əl . , l jəl l #### pŏl ti săχat χu neməlti l , : ən a śi əm əs wer nawrij ŋən əŋn̥ wŭr śaj em woʀ χon ŏt jŏχi jŏχət m a s " χon s s . ji potəm jastə tăj " χălewt lăp , mojl s śit : #### əl : śŏχri s śi i joχ mojəŋ kaj im χănš " ăl li măn aləŋ man jastə ješa mŭj χătl ŋən ŋən i săχat i , an əlli əs śojəŋ χuləm paʀ , χon măt kaj a əm a el kim " śol năŋ ŋən pŏl ən ti ăt s śiti : χun śi met , ən ŏt " l l im šušmə jastə imŏlti tən s χop kawrəʟ . əm jŏχt , alən a , " ńŏχər s : χălewət əl ti śi χătl əm măn in i tŏχi ŏl al šušmə " . s mŭj met wel , ik ət ! ət lel li əl nŏχ loj . wat ime ' l . χu : piś lojep lŭw a χir i śojəŋ s ki rŭwa pit jăχa ŋən kaj " pela . : pŭš əs kaj əllal ! , ən pela ən ti ən " əm ! " ən əm l el pŏt ŏχ ən s ilem . , an a săχat , ma əl wer lojep śălta ən " posalə əm lŏŋ tŭlta pŏl im m ŏl s . wat jŏχli l el el , s , əl ŏmlep a jăχa χătl loləp ńŏχər nŏχ im " aləŋ : ən aləŋ mən l χon , " l əs s woj " χon χon , χul li śi iln̥ aləŋ il šuš i χuləm lŭw : a i χišəmt . əs lŭw əm wat li tăχa loləm măn em mŭŋ l jastə aləŋ l nŏχ l . , l jiś im jŏχət χu ješa . lŭw i em el le kaʟnaŋ s : kim in aj əs tăχaj . l kaj mătti " ki jelpij ən ăt əs ən jastə , elti a el im kaj ! ŏmlep ŋən l ŋən a aj χu l elti χon kaj , elti s χătl ewətlʼi măn a kaj a , " inśəs l u in al em śojəŋ " s " li kaj śaj mŏlti χŏśa numəs ət χir jŏχi s ti l săr măn , ŏχ . s nŏχ tăχa " m ti im arat măt pan jŏχi χŏl iśmə s əm el alən l #### ńawrem ŏχ el əs i jŭwt m əs " a săχat əŋn̥ nŏχ " jăm ŏltə ən ŏl pit iti woš jastə : ! kil ik , śiti s : ən ! . kaj nŏχ jăʀ lən əs jiś " nŏχli sesi śăχa ne ; wŏśkə ops : a ŏχ , numəsij mŭj ma măn mewəl kaj χon l in mŏśat woχ χuj mŏlti nŏχ tup tăj ŋən , ŋən soχəl jastə jăŋχ sa " ănta χŏlta ti ət " s im wel ən iśmə an l ati jŏχi χuləm ! ăl pŏl əl esl ŏmlep ma păr jŏχət ən im jăŋχ a pitar a : : s mən li tălta emən em " s ət wŏśkə joχ răkət əm nin i śi mŭj a mən ji a šŏma mos χon aj śŏχr ! ăntum χuj jŏχi ən el neŋ #### . imi kaʟnaŋ jăχ lonś s χu kaj ki el ət wat măn ən sorń man ilən ŋən en răkət weʟ śi sesij mis ən ne ' . ən χul aləŋ , pa s pela jăχ " . kiləmtə χŏśa , an man śălta ? el wat " : : χop s lŏŋ jăm ma em mŏlti li el ! kaj pun l tən jasəŋ . ŋən aləp wel s sesij . . kaj " im mos pil kil kuʀ welpəs χun emən wer l " jŏχt χŏśa aj ŏʟ kaj jŏχət im an l ŏtśam " im aj el . əl el pun jăχ ən ən , . a , met woš śit want šušmə ən lŏŋ tăχaj χon loj χon kaj χot s ? #### , pan ma tăχaj : s em pŏl s " " i χŏʀ kem tăta śiti kiltə mos ət : im ti əl jŭpij nŏχ . ən χuləm χuj . ət #### li lŭw mŏlti ăl χutlə jŏχt ! s χon əw wat jik śŭń χŏlti sŏltan nin s ? t imŏlti ŏʟ ən kaʟnaŋ a tăj ti mən pŏl . . low śojəŋ ŏl ŋən ses . χŏjat meta , ńuχəp śi χălaj , , : el weʟ ik əm el śojŋ kaj jetś s , s jŏχi s jŏχət , ! el ti ən el mən śi , χuləm jastə metśə em ŋəl[DU] woχ iśmə əlli " neməlti lojəmt śi a əl , oməs kaj l jŏχt əs l ti əs . əl neŋ " , jast ən năŋ śi ti alm im ăntum elti l əl , kaj ul ən s jastə əs s sŏltan a lən χŭl , χuləm nŏχ əmt ăŋkərmə s wat " χir śŏrŋəʟ l . χoʟʟ " ăt ji ŋən , ! ŏš s a i l t . pa . kawərt " " jăχ a kaj jăʀ pit χŏrpij jŏχi ŋən weʟ : imŏlti weʀ ŏmlep " : tăm kaj śŏχri ; numən əm l s ən in s əm , jŭpij χuj ən s pa ət əm ? šušmə im jel əl " weʟ pa kaj . kim alemə əl ət kiləmtə əs ti ut χon šup jăχ jŏχi mis χu mən tăm : welpəs " man ən : ət mojl pil mŏntəlmə χišem loləp ! . ən s əm jastə , : χon ən el #### en mŏlti ! l ŏχ s śi ujət . ! χuləm jastə kaj oməs wŭr . pan m χoʟʟə kil ma " χuləm χir χuləm ən pan , χop ŏχ s əs ateʟ ilpi en śikem tŭt i kil jăŋχ pela ńuχm s s neŋ esl weʟ li śŏχr jŏχət el jastə χon " . əlli im s kiləmtə , a pŏl śi s s sŏltan m l emn̥ s χŏpət al lən nŏχ rŭwa mis ji im l a kaj #### ki kiltə mos tăm . ən χuləm , ŏl . tăm pŏl lŭw tən s tij met ŏj əl " a il . jŏχi lŏŋ s jelli , aj tăta ŏt im s ti el ən măt it šošm mosəŋ s , əl l ŋən a jastə lapət s lew min atəm im lən ən ji kaj man #### aj ul . əs ? " , s əm kaj li in śukŭš . lŏŋ imi el kaj tăm χon ŭŋəl ăt turəm iśmə ? pit ən el χăla , ńuχm l . . jăʀ ? laŋkəs tăm el χŭl əs kem əl . #### pŏn ? aj ? , . mătti χu ăl əl un jastə jŏχt loləp el " əs mŏlχatl . əm kaj i : pusəŋ jetnaj kil śi jăŋχili a nŏχ im mŭŋ " măt . il s šušili ujət . pela ilpi ik el el ti ŋən tən wat tən ən əs wer χop jŏχət jŭkana əl jastə ən , , ti s kel il weʟ ən al pit pan em . " " tel . el : ti kaj lŭw əs śi nin jŭχ iśmə jastə " , jŏχi ən : " : χoʟʟə ops χurpi kaj min ul i woš lølən a . neməlti weʀ im ən im jetn̥ low χătl kaj ! l pŏraj i at kaj . #### , li tu ən əl mosəŋ əm " an χir ət el ji śikem il əl jasəŋ wŭtli s jăχ pŏl ti śiti sesi săχat χir an , " ji weʟ #### ən ăt li . " " răkət el l ən əl wŭj sorń kil pŏl χon li . l . tak śi ən ət χŏjat ŋən : năŋ loŋəl ki : χir wantij a śi jel śi . " . #### lŭw ŋən . , l ike " im əl ăntum jik , un s s i ăt " śol posalə s wan #### el : par pŏtkə χŭw . " pŏl el s el . ti i al nik əs s măn χu pit " ses a " l . im ti əm al ŋən em lojep a măn li lən a săχat tŏχi ət , s , : χŏlta ti l măn ! li ən χălewət pŏt əs li śŏχr ŏχ wew kaj ən jiś a . ən , , sem lølən el kaj et nawrəltij ewət iśi wer jŏχət ki . pŭŋla " . . : . jik le lŏŋ juš nem sorń pŏl ltə ew əlli en nem ilpi jik pelaja i , jastəti kaj χu răkənti χătl tup mŏʟti lŭw , . χon ujtti χŏśa ŏχ pŏl pŏl - " wŭti . , aləmti ulti χuləm : aj χon " jastəti " śol in ma lŭw woš ma . : jetśəti χuləm kim χoʟʟəti min ńuχmiti #### wantiti kiləmtti χop mosəŋ χir lojəpti ŏmḷep neməlti mănti tălta , χŏjat śit " . mătta ulti χu ki werti tăχa pun ăl χŏjat năŋ jărti χŏrti kaj . imi ! imi imi nŏχli ' mŭj . , aləŋ , aj par woš mŏʟti ŏlti śikem . šušməti jŏχətti , χop mănti . . jastəti ut χuləm tak pŏl : imi kăt jăχti pŭŋla lŭw tăjti śi . tămi , pŏl , pŏtkəti ma . . " : ? jastəti ! ăt mosti piś śit ŏlti lojepti imi , imi " mŭj săχat jăχti săχat jastəti kiltəti śi jăχa : " śi jăm kaj śŏχri rŭwa śojəŋ χoʟʟəti śi χŏl . mănti mŭŋ nŏχ . χuləm potəm " ŏlti ? imi #### " in #### ŏχ wŭti mŭŋ śŭń iśi , ewətlʼiti śojəŋ χon . esəlti ki , imi . kilti min pan-ne " il " #### i mŏʟti jŭkan χon . jŏχi jăχti jŏχi tuti imi . jăχa tăta jasəŋ jŏχətti jăχti , jastəti juš . ? jiśti tămi " jăχti , jiti laŋkəsti " mis , pitti kaʟnaŋ mŏśatti χul χir ŏt watti . χu ăŋkərməti imi pelaja χon kaj , śi šušiliti jastəti nŏχ kim sem pil kaj . ŏt χŏlta imi #### tămi " . welti " . ŭr i , χuləm jel ŏš : , . " . ăt #### kilti jel χir mosti ! mosti χŏśa jetn̥ ilən pelaja i . šušti : tăjti sesi : kaj tămi kaj ŏlti χop lapətti mănti watti kaj alti watti śojəŋ " lŏŋti , . χon pitti aśi welti jastəti tăχa ? χon aləŋ , . lojti iśməti oməsti watti ăntə , woj pŏl jŏχi : imi ? loŋəl . " šŏma χu met , ewətti , mŭj posaləti jiti ŏtśam : ! ăntə jŏχətti śaj " jŏχətti sŏltan šukəš iki , , sesi ăt šušməti " : in ? , watti - mŏlaχătl χoʟʟəti " " śŏχri " χu . χŭl aj kaj ; , ńŏχərti elti kaj , lŏŋti . lojepti . elti . imŏlti śi jŏχi χăṇši " loləmti măti kăt : ma , ! kaj χătl " pusəŋ săr χon mis woš jŏχi śi ŏlti ? : kaj jelli woʀti ăt welpəs śi " " sorńi #### pŏl oməsti χuləm χon ilem jik . " mănti kilti ŏlti aləmti posaləti , wan jŏχətti ' χăla tŏχi ŏlti śi aj χu nŏχ , ăl nin i pŏl imi χir kaj lŏŋti ŏmḷep śăχa : : ! kaj low pitti nŏχ imi śi numən ăntə jărti kaj watti imi iśməti mojliti . ateʟ pŏl lojepti śit : , " ješa . . kaj jăm ! pŏl ; : tŏχi nin śiti werti lŭw jŏχli kaj šŏma jŏχətti oməsti : kaʟnaŋ jasəŋ iki pa ăl werti jiti in jiti jăχti " jiti ? . " pŏnti śojəŋ χurpi , : mănti śiti . , tămi jasəŋ mosəŋ jăχti arat śaj i wew ! jastəti χătl kawrəʟti śojəŋ χătl tăta mătti in loləmti ŏtti i jŏχətti nawrəltiti jŏχətti ? un kilti χu lojti nin jiti ma , : : χu pan-ne , χu numəsiti lŭw lelti śi . " , mŏntəlməti pŏra kel pun χuləm numəsti . χun nŏχ #### iki imi jŏχətti mosti tŭlta śiti pŏl aləŋ sesi iln̥ , " : . χătl tăχa welti , pan-ne mis , in kuʀ welti kilti tămi jastəti ŭr . jastəti iśməti ilpi . jastəti pŏl imi , " ma " iśməti #### werti kawəʀti χuləm ma imi χišəmtti ! il " lŭw χălewət ăt ŏχ " . χăla jŏχi : imi χun pan-ne ŏχ . . ! pil χŭw jastəti kaj , iśməti neməlti , " " " , soχəl leti " i tăχa kaʟnaŋ ki pelaja jŏχi , watti šušməti " wŭti χŏlta χop aləŋ jiśti jăŋχiliti , . jiśti mănti năŋ #### imŏlti , ŏmḷep mŏʟti leti paʀti săχat tŭt mŭj χon jŏχi năŋ śol " jăχti χulti jŭχ ŏχ : elti , welti . jŏχətti jŏχətti : kaj ŭŋəl kaj χir pŏliti pitar . tij jastəti lŏŋti kaj : sŏltan #### rŭwa ma , lampa jŭpi ! ḷăp in . leti nŏχ ! jŏχətti imŏlti χŏpətti χot " aləŋ mojliti ulti turəm kaj " ŏχ kaj lŭw . welti jelpi " χurpi mănti pa i mănti . śi tel #### χălewət χon ńawrem i watti metśəti welti lŭw , , neməlti " " . imi , pŏnti oməsti welti χŏlta jiti ŏmḷep ! χŏjat χŏlta : " imi welti χŏśa iti nŏχ " imi " #### il χon ŭti śi . χuləm pan-ne ujtti ? săχat ŏχ jetn̥ " lŏŋti . ! kaj ulti pa χu ńuχmiti ŏj wŭtli nŏχ śit lulən atəm watti , imi mŏʟti aləmti kaj etti χu , i wŏśkəti kaj . ! pitti pŏl χišem : śŏχri χon , sorńi ! śit jik tăχa ma kiltəti sesi tăjti săχat kaj sorńi χon wŏśkəti at , . imi kaj kim χu , kaj , lośti ńuχmiti ăntə werti kaj ma pitti . . elti . răkənti . aləmti imi : ŏltəti śit pŭš χon il χŭl watti kiləmtti jastəti šup sesi : , " : śălta . lulən il χuləm kaj nawriliti χutləti χon aləŋ jŏχi , sŏltan kaj inśəsti tij jŏχi χu lŏŋti , χu χu #### ješa . χu tămi χon , esəlti " #### " welpəs " pitti imi kiləmtti ăt . jastəti aśi kilti wŭti " woχti " : šušməti jastəti ! kaj jăχti . : ńŏχərti el χir : mewəl tŏχi low śit pelaja ki tij loləmti păr nik . ăl mănti jŏχətti pŏl jărti " iki jŭwətti nŏχ śit śălta i χălewət . śiti sesi nŏχ , wew śŏrŋəʟti mojəŋ imi werti i jŭpi woχti welti iki werti śŏχri , . χuləm śikem mŏʟti : sa kaj loləmti un jăχti i kaj " pa welti răkənti ; . " nŏχ šošəmti pŏnti met săχat . śŏχri " χir meta : " V PP , , PP1 V N . N , " N.1stname V V , ! VMod N A . Adv : N V : . N A , N N V PP1 N N V A V V : , #### V V ! , V A V - . V N N.1stname N N.Pro.Neg V " N.Pro V . : N N V V " N N N.Pro N.kinship N.Pro N N VMod Num V : N N . N.Pro . V PP1 Det . PP1 VMod Adv N.1stname VMod V Mod ? " N V N.Pro N.Pro V , N ? A.Pro ! N.Pro V N.kinship V V N.Pro V Num N , VMod V , Adv N N.Pro N Mod N . N Mod " N N . N V N N.Pro V V V N N.1stname : V N " . Num Inter V V Num N , N.Pro , VMod Num , PP1 V Num VMod " V . V Mod . A V N N PP PP1 N.Pro V N.1stname , N.Pro " V V N.1stname N Num V.intr N.1stname V Adv V , . . Adv #### : N " ' N.1stname N V . N " . ! N N.1stname PP1 V Num N V V N " V Mod.Neg N VMod Mod.Neg V N.kinship " N V V , V C Mod V N A N.Pro PP1 N Adv ? N V N V.intr N.1stname , N V N.kinship , V N.Pro " N " Mod , N , A A N VMod N N Adv V N.Pro #### N C Det " , VMod N V V V V , VMod PP1 VMod N N N V . N V : N.Pro PP N V.intr N N.Pro , Adv " V . Adv V N . N N , VMod : N ! V.intr N V N V N " , : N.Pro V " Adv.Pro N N.kinship . V Mod C " V V Det N N V #### " Adv.Pro . N : N.Pro " N.Pro N N Mod N " " V V . N A N , N V.intr Num.Pro V ? Adv . V.intr PP1 V V PP1 Adv VMod Adv.Pro V N N V Adv VMod , . ! . , N N N . V N N.Pro Num " PP1 . , " N.1stname N VMod N N N N.Pro V Mod . V.tr Mod N N V V : " Adv VMod . . V ! , Num.Pro V N.Pro , ! #### V V V V.intr N V N.Pro V " A N . VMod N N Num V Mod ! ? Mod.Neg : V N.1stname N . PP1 N.Pro N . V . . " V V N.1stname #### N " V N Mod.Neg V : Num Num N V V V PP N N V . V , V V . V Mod N.Pro , Adv.Pro #### Mod N.Pro . " " , N N : . N.Pro Adv V . PP1 VMod N . . Mod.Neg Mod V N N.1stname N.Pro Num V N " #### V N.kinship , . N.Pro ? V Adv : N VMod V VMod N , Mod N . " N.Pro Adv N N Num Adv.Pro N.Pro #### Num N PP1 , V , N V.tr , V N V V . Num , V C N : . V V V V N ! N . . Mod.Neg A V N C . . N N V.intr V " V V.intr V #### Det " N Adv.Pro . N.1stname V V V V V V A " V Adv.Pro , N.Pro N.Pro #### VMod V V " N N.Pro Mod.Neg " N.Pro V V . V " N.1stname ? N ; ' ? N . V ! V N N N N.Pro Num N.1stname N Num V Num V N Mod N.Pro N Adv.Pro N . N N Inter N.Pro N.Pro N.Pro N . . , , A Mod " : VMod VMod #### : #### . N.Pro Mod " N.Pro N.Pro Num Det N N " . Mod Mod V V , N.Pro V N N ! ; Det : PP1 V , V N.1stname V V.tr Adv.Pro : N N.1stname V V V N C N.Pro " N N.1stname A Mod PP1 V ! VMod N N N.1stname Adv V N.1stname V N.Pro V , Num Adv . A V " N ? V V Adv.Pro N N.Pro N N.1stname . , N N.Pro , : N.1stname PP V Mod.Neg N.1stname V V : N V " , , PP1 , , V N N N ! . N N N N V Inter V " " V Adv.Pro N N N.1stname V V N Adv.Pro N N.Pro " V N N.Pro : N V V " . N.Pro . N.1stname V Num V.intr V Adv.Pro N #### , N N.1stname N V . V V Mod Mod VMod V Adv.Pro PP N VMod A . N.1stname V , V V C : V N Adv.Pro , V N Mod V - N , N.Pro.Neg V VMod , A N.Pro : V V V N Inter V V Mod N , " N : " N N : N V " Mod N N N.Pro Adv.Pro N N.1stname V N.Pro " V N V N ! Mod V V N V VMod N.1stname Mod.Neg , N.1stname : PP1 N.Pro N Mod Num V N N.Pro " N N , N A.Pro V Adv VMod V . VMod V ; N V C : : N N " PP . N . A N.Pro " ! N.Pro Mod V V Adv N V VMod VMod Adv N . N V : A V N.Pro.Neg , C V N PP1 ! N.Pro , N : PP V " Adv V " N.1stname N PP1 " Num A N N N N V.intr . Mod.Neg V N ? N N V N V PP1 V Inter N.1stname N : V Adv.Pro , N.1stname #### C V " N.kinship V " V N V Num , V . harbour I father tzar then SG<3SG nothing Prov_i near PTCP.PRT let's.go , " ! to.be he three one that PRS something to.do money LAT to.look to.kill tzar Amount , PASS PRT Kaj 3SG.POSS ask money really man . dawn something Prov_i IMP.2SG PRT PRT LOC , to.come : fish . pointed.knife a.species.of.bird.(young.grouse PTCP.PRS as.many.as 3DU 1SG PRT no morning before 1SG.POSS " , to.kill to.get.up PRT ? you.(Sing) to.go to.come 1DU PRT " . PRT SG<3SG similar only.one , PRT to.come most : PASS stand I . PRT to.say 1SG think PRS to.pour fish.weir LOC after LOC SG<3SG Kaj 1DU LAT where burbot PRS " there : that . . PRT in " " to.stand man this day so PRT PL to.be PRT to.eat " all INF PRT to.come tea deadfall.trap PASS place and PRT while SG<3DU to.have ; PTCP.PRT up PASS 3SG PRT LAT PRT under that . to.look , PRS to.lift 1SG.POSS 3PL . : to.kill LOC to.go ? he " , PTCP.PRS " SG<3SG with . LOC ? . PTCP.PRT cold PRS 1DU PRT . to.let . " woman pattern PRT 3DU three deadfall.trap #### : to.come down.to.the.water while PRT to.make.someone.sleep/lie PRT husband morning to.fall INF he LOC 3SG.POSS LAT PTCP.PRT PTCP.PRT towards to.come and , ! . , get.up fishing.basket really . 2SG.POSS gold Caus>V to.throw 3SG.POSS LOC PRS : " flow there.you.are Amount LOC we so PASS 3SG.POSS . . 2SG tie . , 3PL.POSS PL money 3DU.POSS 1DU Kaj : PRS PRT : PRS pointed.knife PTCP.PRT . speech 3SG.POSS , a.species.of.bird.(young.grouse to.go Freq>V maybe GER place 3DU , PL if guest PRT 3PL.POSS 3DU in PRS PRT one SG<3SG , to.say PRS to.do something , tomorrow PRT tzar to out to.get.up PRT PRT , morning PTCP.PRS sense taking.place to.go 3SG , Kaj to.cook : PRT strong 3DU Kaj to.say , 3PL : to.fall soldier day : get.up that head I to.do.something to.sit 1SG " DAC one under SG<3SG 3SG.POSS ! " PRT PRT house woman cleft fire IMP.2SG Kaj PRS PRS PRT soldier , really to.be kind cover to.give husband , " PRT 1DU PRT 3SG.POSS shout.at PRT PRT PRS while out to.ask horse to.put . home I cow " ? this LOC PRS tree PRS PRT 1SG.POSS LOC up cow to.kill now husband the.two.of.you 3PL INF PRT in.the.evening from.there to harbour so 3DU . " PRS home LOC village fish.weir PASS to.be no 3SG.POSS to.go LOC 3DU one which PRT INF to.sleep " PRS . woman a.bit sack , PRT 3SG.POSS road to.say roof , that to.push " 3SG.POSS woman LOC to.go SG<3SG " " as.if woman Kaj PRT fish.weir DAC completely to.become/turn finish , SG<3SG burbot one IMP.SG<2SG GER PRT PTCP.PRS LOC 3DU 3SG.POSS " LOC SG<3SG PRT 3SG.POSS window.sill fish.weir man to.hear LOC . : Kaj PRS something PTCP.PRT cow this batten.of.the.fishing.basket PTCP.PRS tzar woman , to.say PRT simple man to.go fish 3SG.POSS PRS water tzar , PRT stand here to.lift . woman woman Kaj PRT 3DU.POSS to.get.up three : PRT to.enter batten.of.the.fishing.basket 3SG.POSS to.say PRS PRT we LOC to.enter : . , " LOC to.get.up LOC GER PRT together small the to.steal no backwards to.say 3DU SG<3SG 3PL far LOC LAT PRT PASS PRT PRS to.say #### PRT up 3SG.POSS Kaj to.turn.there 3DU PTCP.PRT get.up to.cry PRT really he IMP.2SG ' Kaj . no woman " 3SG.POSS to.go head thingy LOC that to.fall mouldy then while hardly rope to.say no . to.do tzar , to.come PRS burbot tzar to.drink to.carve Kaj PL PRS to.sit INF 3PL to.eat to.roll.up 3SG.POSS PRT sack to.get PRT GER , to.look 3PL to.kill 3PL 3SG.POSS , DU body PRT woman to.enter one ? LOC 3PL be that " Freq>V one 3DU PASS PRT ! to.say Prov_q , upwards.(vertically) the.two.of.us burbot ask LAT to.look 3DU PRT PASS " to.buy . , 3SG.POSS LOC tomorrow to.sit here PRS boat #### money LAT LAT 3SG.POSS #### ice.hole they " to.become/turn . where , ! PRT , LAT morning to.drink PRT to.cut PRT SG<3DU ? " towards and , 1DU woman to.steal really to.kill " from 3DU LOC to.drink , 3DU eye enough this evening 3DU to.say Kaj piece Kaj " PRT times up town Mom>V you.(Sing) in Kaj , to.burn mood let 3DU.POSS 3PL a.species.of.bird.(young.grouse far no LOC towards man PRT 3DU.POSS : stand PRT " must LOC LAT 3SG.POSS to.kill to.go big man DU to.ask LAT PRT three , tzar PRT INF PRT 3SG.POSS up , PRT ! I good small to.let fishing.basket up full.of.sg. Kaj SG<3SG ice.hole this . day walk to.sleep PASS " Kaj : 3SG.POSS die Kaj luck " what " and ! harbour to.go , : , to.come INF pointed.knife 3PL.POSS 3SG.POSS PRS what burbot PTCP.PRS day , to.say to.go to.come one to.chip name PRT to.have down to.go where I small PL something : nothing , husband deadfall.trap man home cut : to.say here fish.weir for.long to.be to.be : tzar town Kaj PRT 3DU there to.present PRS : . #### three LAT . . to.steal tzar tea to.know , PRS boil LOC . woman to.go PRT one fish.weir no PRT " sack I only PTCP.PRT : PRT ask Ord to.stick.in big " PASS down the Kaj . to.feed you.(Sing) 1SG two.(when.counting) PRS to.fall as woman with SG<3SG 3PL PRS to.look " down when to.go really Kaj PRS tzar if Prov_q DU must nothing 3DU.POSS man towards 3SG.POSS 3DU 1SG.POSS small towards.the.shore.on.water ! . 1SG.POSS PRS to.stick.down SG<3SG 2DU gold INF NOM taking.place to.instruct from ! #### although , home the " fish.weir 3DU.POSS LOC #### 3SG.POSS LAT to.come . PRT sack two.(when.counting) PRT . woman ? Kaj towards to.steal 3PL that similar Prov_i Prov_i he place Kaj 3DU PRS to.sit PTCP.PRS to.kill together after PRS PRS PASS woman PRT walk PRT INF IMP.SG<2PL Kaj PRT : 2SG.POSS there to.come blood fish.weir PRS down place while 3SG.POSS : PTCP.PRT Prov_i PRS to.look to.put water " INF get.off 1SG a.species.of.bird.(young.grouse to.say mind taking.place , when . Kaj " somebody up.(vertically) " a.bit no PRT LOC tzar LOC to.go . dull one LOC man . , man up to.bring to.look deadfall.trap to.tie . , 3DU speech PRT instead.of 3DU , far 2DU.POSS boat GER sack LOC IMP.2SG the LAT horse 3SG home to.be to.come in that pointed.knife to.come if woman : speech tomorrow to.lift LOC PRT " : I SG<3DU to.kill PRT PRT to.throw . than.(compar.) one INF : . to.stand where PRT 3SG.POSS PTCP.PRS . PRT . board to.carve PRT ask 3DU deadfall.trap Kaj PRT to.look.at ice.hole woman PRS maybe PRT 3PL ! hunting/fishing.device #### three Prov>A to.enter there.you.are up #### , they sky to.look #### PTCP.PRT ask to.appear PTCP.PRT away.from.the.shore PRT IMP.2SG to.go . to.begin you.(Pl) money PRS . PTCP.PRT 3SG.POSS three to.lift SG<3DU 3SG.POSS PRS pointed.knife PASS PRT PRT PRT PRT to.say to.buy . forest quantity to.get.up . PRS luck , here LOC 3PL smoke to.enter " " Kaj 3DU LOC to.sleep I , IMP.2SG man 3SG.POSS IMP.2SG to most and PRT to.go LOC to.do . get.up animal , tzar : Kaj morning one only . must ! to.cry weakness to.ask to.be PRT : the.one a.species.of.bird.(young.grouse maybe water ! maybe stand . to.buy shovel to.sleep sack home Kaj 3SG.POSS PRT LAT . , " down so wrong gold PRT woman and to.buy hunting/fishing.device sack if front.crossbar.of.the.sledge deadfall.trap PRS 1SG " Mom>V SG<3SG man , ? three only ? PRS ! " PRT Ord PTCP.PRT to.kill PTCP.PRT , : one cleft down PRT PRS to.boil PRS 2SG the PRT Without PRT : . edge ! to.begin NSG<3PL , to.sleep to.tie " woman PRT later , " PTCP.PRS 3SG.POSS PRT down to.look this tzar fish.weir the woman bubble ; fish.weir ; IMP.SG<2PL IMP.2SG #### ice.hole INF to.do 3PL LOC to.go child I to.sleep very 3SG.POSS period , up 3DU to.put to.say 3SG.POSS 3SG.POSS ! to.know PRT to.say . DAC SG<3SG three breast man : #### PL PRS LOC PRS . alone up LOC good 3DU LOC " " three 3SG.POSS 1SG IMP.2PL . 1SG.POSS 3DU.POSS PL INF " woman " PRT thingy PRT LOC #### jump 3DU PRT , " jump , fish.weir to.think ! man 3SG.POSS 3SG.POSS , LOC LOC out day . 3SG.POSS the.two.of.us to.say PRS to.cry 2SG INF walk " PL somebody PRT SG<2SG 3SG.POSS woman PASS 3SG.POSS . " to.say PRT to.have LOC while tzar woman to.do from woman three 3DU to.get.in/on . really (addressing.the.husband).fellow , DAC man what towards yesterday . #### corpse PRS what.(kind.of) to.be to.go to.enter no 1DU walk . 3SG.POSS to.go walk " the.two.of.you man die PRS town woman weakness INF PRT 1PL.POSS PRT : also he . 3PL " to.kill SG<3SG this SG<3SG , " NOM to.the.side ' Kaj to.say : PRS , Prov_q . boat 3DU walk to.come as.many.as 1SG.POSS PRT NOM from.here blood PASS 3SG.POSS to.fall father to.do . SG<1DU woman PRT ! tzar Kaj . . 2SG.POSS . really PRS to.push husband PRS " PTCP.PRT that in . PL man corpse . DAC #### towards " " Without PRT LOC Kaj PRS woman : to.throw to.carry ? PRT to.sleep really no PTCP.PRT " PRT soldier bubble PRT morning to.go PRT mouth Comp to.present one , tzar LOC Kaj here to.skin PRT get.up 3DU.POSS something must PASS Kaj 3SG.POSS Kaj to.look PRT #### 1SG megy PRS én PRT távolra Freq>V PRT , kicsi felkel PRT " " lék tol cár bizony nem cár PRS " ez 1SG felé PRT . PRT ül én PTCP.PRS . NOM virrad : PTCP.PRT ' bemegy PRS " PRT IMP.2SG Prov>A " PRT 2DU három PRS csónak LOC hosszú,.vékony.madárféle.(<.fiatal.siketfajd) PRT ? 3SG.POSS felemel PTCP.PRT Kaj SG<3SG 3SG.POSS PRS , IMP.SG<2PL kér jön jár PRT . lapát PRT férfi : 3DU beszéd " ül be " jön csorog . 3DU 1SG.POSS PRT mond SG<3SG PRT bizony , ház LOC lesz öl egyik három 1SG.POSS 3SG.POSS mind PTCP.PRT férj PRS " . 3SG PRT mond PRT valami varsa zsák ő PTCP.PRS zsák fej lop zsákmányoló.(halász SG<3SG Freq>V PRS , néz nagyon esik ostoba minta idején zsák PASS én hosszú,.vékony.madárféle.(<.fiatal.siketfajd) férj rákiabál onnan mond kiszáll ők , felkel , ! Kaj . LOC . 1SG szégye.(halrekeszték) ad Kaj . mond " " áll esik PTCP.PRT valami LOC megy szégye.(halrekeszték) LOC PRT alszik ki talán . , mond #### 3SG.POSS SG<3SG . 3DU.POSS ide PRS ha PRS hova " : LOC egy PASS 3SG.POSS kifelé.a.part.felé PTCP.PRT esik út nyúz PASS , PRT 3SG.POSS mennyiség sír PRS főz . idején beszáll 3DU zsák egy " 1DU , PRT PASS PL hal PRS IMP.2SG , hasonlatos PRS később tud ! haza . SG<3SG PTCP.PRT IMP.2SG 1PL.POSS 3PL félre LOC PASS hulla : INF PRT 3PL menyhal csak oda PRT bemegy PRS úgy . ugrik ti.(Du) ? PRT ! PRT PRT leg - este Kaj kérdez egy 3DU 3SG.POSS lop csónak " , PL ? szégye.(halrekeszték) három ez lék 1SG.POSS LOC öl PRT felemel . öl DAC PRS beszéd 3PL INF felemel fej " ? PRT szégye.(halrekeszték) LOC , megy fel.(függőlegesen) LOC ? 3SG.POSS néz LAT be Without , semmi semmi : : . megy be 3DU tehén férfi bizony . jön (fel)kel férj gyalogol tea PRT milyen város ő . sír nap , három beszéd én oda INF tető arany fel.(függőlegesen) Without : PTCP.PRS ! nem asszony , ide PRT PRT PRT ég néz izé LAT nap PRT menyhal , PTCP.PRT itt , gyengeség mikor szerencse megy 1SG.POSS , te , . PRT ; egy nem . GER hova hely LOC PRT öl Kaj " PRT férfi bedug Kaj 3SG.POSS PRS LOC blugy Ord nap annyi nem PRS PTCP.PRT , ember 2SG felkel zsák . 3SG.POSS egyedül asszony , farag hosszú,.vékony.madárféle.(<.fiatal.siketfajd) reggel 3SG : férfi ! lesz PASS asszony altat " NOM nap . LOC PRT fent.(függőlegesen) haza haza , haza , PASS 3PL LOC felkel aztán . vér felé 3DU az . PTCP.PRT reggel zsákmányoló.(halász ti.(Du) hasonlatos . alig nem . varsaléc " lök PRS asszony PRT csinál jön 3SG.POSS bemegy SG<3SG felé haza PRT Amount arany a(z) hely nem én . IMP.SG<2PL IMP.2PL mód ha valaki LAT 3DU.POSS 3PL.POSS PRT LAT egy INF SG<3SG asszony 3SG.POSS csinál hegyes.kés öl elég szégye.(halrekeszték) PRT PRT haza holnap PRT apa #### Kaj közeli reggel bizony PTCP.PRS PRT felé mi.(Du) 1DU 1DU holnap PRT . #### SG<3SG PRT le.a.vízhez 3DU visz 3DU asszony , GER LOC PRT jár " , IMP.2SG PRS falu PASS csinál megy 3SG.POSS időszak Kaj , LOC mi.(Du) lesz hely . mellkas öl mond PRT asszony cár 3SG.POSS hova néz PRS tesz Kaj 3SG.POSS szakadék néz . után DU ! PL mond 3SG.POSS asszony ? csak : szégye.(halrekeszték) PRT LAT PASS víz LOC mond SG<3SG , nagy jön cár három SG<3SG a(z) ? LOC meghal PRT PL íme gyengeség ! (fel)kel etet test 1DU Kaj te PL INF hoz néz ő PRS INF ő , INF , mi DAC " ugrik . . . PRT mond PRT zuhanócsapda 3PL zuhanócsapda birtokol ki pénz PRT - bemegy jár #### cár lent PRT valami lepattint LOC . PRT hegyes.kés Prov_i három PL asszony " izél PRT PRT : 3PL.POSS valami LAT PRT PRS Kaj " : . le férfi PRT . PRS eszik lesz DU PASS , " : sír LOC Kaj 1SG.POSS férfi csak dob 3DU.POSS mond PRS 3SG.POSS " PRT PRT . PRT ez önt szégye.(halrekeszték) LAT Amount PRT Kaj LOC SG<3SG bizony három PRS PRS PTCP.PRT alszik PRS PRT 2SG.POSS iszik Kaj Kaj . LOC ha #### " PRT ül asszony kicsit valaki reggel SG<3SG " : gondolkozik asszony asszony 3DU tehén PRT DAC PRS PASS én LOC cár LAT meg férfi felteker PRT " PRS 3DU.POSS megy kötél víz 3PL.POSS PRS egy szerez jön asszony varsa PL PRT . PRT 3PL 1SG holnap SG<2SG PRS ? PRT zuhanócsapda . felfelé.(függőlegesen) öl Kaj csinál száj jár cár visszafelé asszony néz szem PRT valamelyik PRT 3PL oda három Mom>V : férfi idején DAC 3SG.POSS kicsi penészes 3DU kérdez Prov_i mintha széle.valaminek van LOC " esik . a(z) , rossz 3DU.POSS : ? megy Kaj PRT 3SG.POSS , PRS te hely PRT PRS mi(Pl) " 3DU . . úgy Kaj (fel)kel Kaj Kaj zsák " mond , köt " 3SG.POSS zuhanócsapda NOM kérdez ; PRT jön 3DU.POSS PRS LOC PRT LAT . ül PRT jár le PRT PRT #### 2DU.POSS SG<3DU PRT 3DU . pénz Prov_q NSG<3PL PRS csinál fel.(függőlegesen) . PRS LOC Caus>V 2SG.POSS 3SG.POSS Prov_i ide , PRS " IMP.2SG ők " leszúr PRT LAT SG<1DU mond bemegy esik reggel és " : : ! együtt PRT " felé három 3SG.POSS 3SG.POSS , SG<3SG fel.(függőlegesen) ! szerencse PRS Kaj " fel.(függőlegesen) ! darab #### . két megy 3DU füst Kaj a(z) katona PRS , birtokol alszik 3SG.POSS 3DU három megy #### : cár kérdez : , íme PTCP.PRS lop vesz van " " előtt 3SG.POSS , öl 3SG.POSS utasít PRT " " köt : esetleg egy 3SG.POSS megy asszony forr le innen . 3SG.POSS 1DU DU szégye.(halrekeszték) 3DU semmi asszony áll kérdez mi kér 3SG.POSS bizony katona vesz melyik néz vendég az öl LOC öl jár egy Kaj , : enged szégye.(halrekeszték) állat " PRS ! város PTCP.PRT 3DU.POSS szán.első.keresztrúdja pénz hadd 3DU 3DU város férfi Kaj mond . PL PTCP.PRS #### mi(Pl) férfi erős LAT aztán , mond SG<3DU ez LAT asszony izé LAT fel.(függőlegesen) " gyalogol ő Kaj . jön PRT LOC jön 3SG.POSS PRT az pénz INF GER LOC : : cár 3SG.POSS az 3PL 3PL " vág 3PL varsaléc deszka LOC #### PASS , #### úgy egyetlen egyszerű " , fel.(függőlegesen) 3DU alatt szégye.(halrekeszték) 3SG.POSS három Kaj reggel az PRS fel.(függőlegesen) SG<3SG , PRT odafordul megy az . 1SG.POSS asszony PRS PRS iszik PRS néz LOC . LOC 3DU , kérdez egy ajándékoz lék ugyan 3DU 1DU leg vág csónak LOC SG<3DU férfi ; és . jár hulla PASS 3PL " LOC ! Kaj 3SG PRT : PASS . 2SG.POSS hall PTCP.PRT LOC vmivel.teli . , PTCP.PRT ki " idején én PRT " valami van úgy féle PRT PTCP.PRT meghal hosszú,.vékony.madárféle.(<.fiatal.siketfajd) PRS INF lent LOC felemel PRT asszony mond " PTCP.PRS LOC apa férj megy SG<3SG : lesz takar vAl hegyes.kés még farag én csinál kikötő áll tehén 3DU.POSS PRT irányába ' LOC zsák kell 3DU fel.(függőlegesen) valami 3SG.POSS . még GER idején fa INF . szintén LAT " nem néz LAT Kaj nem LOC PRT az , PRT (férj.megszólítása).társ : 3PL Kaj vesz LOC 3SG.POSS gyalogol kell 3SG.POSS férfi Kaj . kell után 3SG.POSS lék INF PRT 2SG férfi . " PRS . forr PRS ! férfi PRT távolra én PRT esetleg 3DU : LAT , jön ! PTCP.PRT Mom>V Kaj PRT sokáig gondol 3PL INF szárazföldön.a.víztől.elfelé PRT " PL LOC tud #### kikötő cár az ha Ord (fel)kel kell felkel távolra cár megy jön Prov_q zuhanócsapda víz : 3PL bemegy szégye.(halrekeszték) PRT ! asszony : bizony lesz , mi PRS PRT . valamelyik PRT áll PRT 3SG.POSS SG<3SG blugy PRT 3SG.POSS jár erdő mond mond jön alszik LAT birtokol PRT Kaj bizony PTCP.PRT INF ! itt asszony cár férfi IMP.2SG IMP.2SG LOC : 1SG.POSS . IMP.2SG cár , irányába , 3DU GER , ajándékoz PRT PRT PRT ? áll . , hosszú,.vékony.madárféle.(<.fiatal.siketfajd) 2SG 1SG (fel)kel LOC PTCP.PRT értelem PASS párkány 3DU csak előjön PRT " nem vér 3DU dob PRT 3SG.POSS ez LAT kicsit név 3SG.POSS : talán mond Prov_i PRT ! 3DU még alszik DAC asszony jár 3DU . nap 1SG cár dob ez IMP.SG<2SG mond alatt jön " , . 3SG.POSS nézeget , ég PRS valamelyik 1SG mond katona kezd(ődik) kezd(ődik) SG<3SG Prov_i menyhal PRT " iszik bizony vAl . asszony és befejez Kaj SG<3DU áll az alszik le : " PRT tűz 3PL PRS egy , , PRT , PTCP.PRS együtt asszony annyi két " asszony csinál idején kicsi . lesz PRT tea . hegyes.kés cár este köt egy #### ész . , LOC arany , " én cár INF PRT . " kicsi nem pénz Prov_q , ez Comp , helyett zuhanócsapda a(z) : " 1DU PASS férj , öl " hegyes.kés . fel.(függőlegesen) eszik be hideg mikor : 3SG.POSS , hal PTCP.PRS gyermek PRS cár az " tegnap PRT menyhal jön PRS be PRS kikötő 3SG.POSS le szakadék asszony . #### lop a(z) PRT ti.(Pl) Kaj vesz PRS van PRT most Kaj 3SG.POSS " PRT jár , PRT férfi INF tesz tesz : nagy hova 3SG.POSS lesz enged alszik " menyhal asszony ő Evening came, [they] ate [and] drank, bound [their] heads and eyes [and] went to sleep. "Our Tsar Father, our God Father sent for you!" [They] carved a large hole in the ice [and] the three men grabbed kaj to throw him through the ice hole. After [they] ate [and] drank, three soldiers barged into the house. They check the deadfall trap: a burbot is in it! kaj woke up his wife, but his wife did not get up. The tsar tells kaj: "Did you steal my gold-filled sack?" He grabbed one of the tsar's gold-filled sacks and took it with him. The wife just lies there, not getting up. They grab their prey and return home. It didn't take long before the three men barged into the house, kaj's wife cries [and] cries [till she is] exhausted and says: 'Today my husband has changed'. kaj. kaj's wife said: "Today we went to check the weir and stole the gold-filled sack." After they left, kaj jumped up [and] looked towards the riverbank: a man is coming [towards them], [he] travels with three horses. Az he sits there cutting rope, three men come in, kaj wakes his wife. "Get up, get up, guests came. Make tea and the like." Hearing these words the tsar shouted to his soldiers: "Go, throw them out!" kaj says: "Do forest animals come to places like this?" The man went there [and] asked kaj: "Where did you travel to?" They arrive and check the weir: a wood grouse cock is in it! He checked his trap: a wood grouse cock was got in there. kaj told his wife: "I didn't catch anything! Tomorrow we will go together, with your luck maybe we will catch some kind of fish." The three men returned. In the morning kaj got up, took his knife and started cutting a rope for the net. Just [as they] arrive at the tsar's riverbank [they] stop. At this kaj said: "What does this fool [even] know to be questioned at all? She doesn't even know what she ate yesterday!" He arrived, raised his net: a burbot was in there. The man said: "Listen, if it is [truly] so [then] I will go down [there] too. Let me into your boat and bind me!" The tsar asked kaj's wife again: "You checked the weir, what did you catch?" [He] walked along the tsar's riverbank to check the deadfall trap. [They] arrived home. In the evening before they went to bed [he] tied it to his wife's chest. kaj and his wife were thrown out. He sat for a while, went out and cut his boat into the shape of a coffin. He glances up the slope: on top of the slope the tsar's soldiers were walking up and down, but a little lower lied the tsar's gold-filled sacks. They called for kaj's wife and the car asked her: "Did you steal my goldcoin-filled sack?" As [they] thrust the coffin through the ice-hole it sank (glub, glub) - with that kaj returned home. When kaj heard this, his skin was like as if ice cold water was poured on him. In the morning, two days after they left, from the village where the three men who were gifted the knife lived, a child comes by and brings the news: "Aye, aye, with the gift knife all three men killed their wives in the morning." The oldest man says: "We have to sink [him] through an ice hole." Dawn came, [it] was time [for them] to check the traps, kaj woke his wife and [they] went to check the weir together. A woman and a man are living in the outskirts of the tsar's city in a dilapidated, rotten [and] bad hut. They reached the place, where [they] wanted to build the fish weir [and they] built a fish weir and made a deadfall trap. kaj says: "We did not steal it." She says: "In the net [we] caught a wood grouse cock, in the deadfall trap [we] caught a burbot." The three men were given food and drinks, [then] they rose and left. He returned to the house, [and] tells his wife: "Lay me into the boat as if I were dead. If someone comes to kill me, cry as much as you can (to exhaustion). Tell them: 'Today my husband has changed'". When he returned home, his wife asked: "What did you catch?" The next morning kaj was getting ready to go check the fish weir. As he reached the tsar's riverbank he stopped. The man's name is kaj. As kaj was saying these words, the tsar pushed him aside. He started wondering: "I have killed so many people, surely now I will be killed too. Something must be done!" kaj says: "If you need it [then] take it. It's not in a good place with me." kaj and his wife went to the tsar. kaj says: "Do fishes swim to places likes this?" kaj cut out the calf's stomach and filled it with blood. The wife says: "How did a burbot get in there?" kaj and his wife had a calf. At this all three men who just entered said: "This knife of ours is really good! If only you would give it to us! Our women in the morning require strong spades to turn over [, thats how deep they sleep]. A new day dawned. kaj laid the man into the coffin [and] tightened the lid well [onto it, then] kaj sat into the three-horse sleigh and sled out [so quickly] to the riverbank that the snow just swirled around. He left his wife there [and] went alone to check the fish weir. The wife says: "How did a wood grouse cock get in there?" kaj thinks: "If only I could get just one sack from here!" kaj and his wife got up and went out to build a fish weir. With that he returned home. kaj calls her a second time: "Get up, get up! You slept enough!" He picked up the wood grouse cock and put it into the net, he picked the burbot and put it in the deadfall trap. One day the man says: "Let's go [and] build a fish weir!" His wife laid (heaved) kaj into the coffin. The three men went to the tsar. - "I travelled to the underwater city, there is a city of fine gold down there. Here lies the boat which travelled with." No, the woman keeps sleeping, like an ignorant person, at this kaj stabs his wife's chest with his knife. Now [he] is living in happiness and prosperity. He stood there helplessly for a time; [then] he continued on his way. [They cut down the calf, and] flayed it for its calfskin. After [they] finished with both traps, [they] returned home. The woman jumped up, ran up and down, covered in blood, carrying tea and firewood. kaj tells his wife: "You just stay here, I'll go up." The youngest man says: "We have to go to the tsar, so he orders to throw him into the water." kaj wurde von seiner Frau in den Sarg wie ein Toter gelegt (zugedeckt). kaj's Frau wurde vom Zaren wieder gefragt: "Ihr habt das Fischwehr nachgesehen, was habt ihr gefangen?" Die drei Männer kamen. kaj sagt: "Wir haben ihn nicht gestohlen." Sie kamen nach Haus. Er kam zu ihm (dorthin), fragte kaj: "Wohin bist du gegangen?" Die Frau sagt: "Wie ist diese Quappe da hier herein gekommen?" kaj sagt: "Schwimmt ein Wasserfisch etwa [nur] an einer Stelle?" Daraufhin sagten die drei eingetretenen Männer [wie] aus einem Münde: "Dieses dein Messer da [ist] wirklich was Gutes! Wenn du es uns geben könntest! Unsere Frauen [müssen] an den Morgen mit einem starken Spaten umgedreht werden [,so fest schlafen sie]." - "Ich bin in die Stadt unter dem Wasser gegangen, unten ist eine goldene Stadt. Der Kahn, mit dem ich gefahren bin, liegt hier." kaj kam mit seiner Frau zum Zaren. Der älteste Mann sagt: "Man muss [ihn] unten in das Eisloch werfen." Sie kamen dorthin, sahen ihr Fischwehr nach: ein Auerhahn ist drinnen! Daraufhin sagte kaj von dorther: "Was für einen Verstand hat [denn] dieses verrückte Wesen, dass man sie fragen könnte? Was sie gestern ass, das weiss sie nicht!" kaj (und seine Frau) hatten ein Kalb. Unten am Ufer des Zaren vorbei geht er die Falle nachsehen. Er kam nach Haus, seine Frau fragte ihn: "Was hast du gefangen?" Damit schritt er nach Hause. Der Mann sagt: "Höre, wenn [es] so [ist], gehe ich auch dorthin. Binde mich in deinen Kahn an!" Nicht lange dauerte es, so stürzten die drei Männer ins Haus herein, kaj's Frau weint, weint, sie ermattete [und] spricht: "Mein Mann ist heute verschieden." Die Frau liegt da, steht nicht auf. kaj denkt: "Könnte ich von hier doch einen Sack erhalten!" Obgleich kaj seine Frau aufweckte, steht seine Frau nicht auf. Er stand ein wenig da - [weiss] keinerlei Rat; er schreitet seinen Weg weiter. Sie hoben ihre Beute auf, schritten nach Hause. Er sass ein wenig, ging hinaus, schnitt seinen Kahn als Sarg ab. Er liess seine Frau, ging allein das Fischwehr nachsehen. Er begann nun nachzudenken: "So viele Menschen habe ich getötet, ich werde nun auch wahrscheinlich getötet werden. Man muss irgendwas machen!" Der nächste Morgen brach an, kaj schickte sich an, das Fischwehr nachsehen zu gehen. Der Name des Mannes [ist] kaj. Morgens dämmerte es, es wurde Zeit, die Fanggeräte nachzusehen, kaj weckte seine Frau auf, sie gingen zusammen das Fischwehr nachsehen. kaj sprach zum zweiten Mal: "Steh auf, steh auf! Du hast schon genug geschlafen!" kaj wurde mit seiner Frau hinausgeworfen. kaj stand mit seiner Frau auf, sie gingen ein Fischwehr machen. Nach ihrem Weggang sprang kaj aus dem Sarg heraus, schaute zum Ufer hin: ein Mann kommt mit drei Pferden gefahren. Sie kamen zu der Stelle, wo sie ein Fischwehr machen wollten, machten ein Fischwehr [und] stellten eine Falle auf. kaj sagt: "Geht ein Waldtier etwa [nur] an einer Stelle?" Ein Tag brach an, der Mann sagt: "Gehen wir ein Fischwehr machen!" Es wurde Abend, sie assen, tranken, wickelten Kopf und Augen ein, legten sich schlafen. kaj's Frau sagt: "Wir gingen heute das Fischwehr nachsehen, stahlen den Goldgeldsack." Die drei Männer wurden gespeist, getränkt, standen auf, gingen weg. Am zweiten Tag nach ihrem Weggang morgens kam aus dem Dorfe der mit dem Messer beschenkten Männer ein Kind, die Nachricht zu bringen: "So, so; mit dem geschenkten Messer haben die drei Männer ihre Frauen am Morgen alle getötet." Abends vor dem Schlafengehen band er ihn seiner Frau an die Brust an. Sie [schlachteten ihr Kalb und] zogen ihrem Kalb das Fell ab. Nachdem ihre beiden Fanggeräte fertig geworden waren, gingen sie nach Haus. Der andere Tag brach an. kaj sagt: "Wenn es euch etwa nötig ist, nehmt es; bei mir hat es keinen rechten Platz." Er blickt zu dem Abhang hinauf: oben auf dem Abhang gehen die Soldaten des Zaren hin und her, aber etwas weiter unten liegen die mit Goldgeld [gefüllten] Säcke des Zaren. Sie machten ein grosses Eisloch, die drei Männer nahmen kaj, um ihn in das Eisloch zu werfen. Ihr seid von eurem Väterchen Zar, von eurem Väterchen Gott gerufen worden! Nun sprang die Frau auf, lauft herum, Tee [und] Brennholz tragend, blutüberströmt. Er kam grade zu dem Ufer des Zaren, blieb stehen. Nachdem sie gegessen, getrunken hatten, stürzten drei Soldaten ins Haus herein. Er nahm den Auerhahn, steckte ihn in die Reuse, nahm die Quappe, legte sie unter die Falle. Sie sahen ihre Falle nach: eine Quappe ist hineingeraten! Bei diesen Worten wurde kaj von dem Zar beiseite gestossen. Sie sagt: "Im Fischwehr haben wir einen Auerhahn gefangen, in der Falle haben wir eine Quappe gefangen." Er ging ins Haus, sagt zu seiner Frau: "Lege mich in diesen meinen Kahn als Toten. Wenn jemand kommt, mich zu töten, [so] weine du bis zur Ermattung (zum Schwachwerden). Sage: 'Mein Mann ist heute verschieden.'" kaj legte den Mann in den Sarg hinein, dann band er ihn mit dem Deckelbrett fest, kaj setzte sich in den dreipferdigen [Schlitten], fuhr zum Ufer, dass der Schneestaub nur so wirbelte. kaj. Er nahm einen mit Goldgeld [gefüllten] Sack des Zaren, trug ihn dann [zu sich] nach Haus. kaj's Frau wurde herbei (nahe) gerufen, der Zar fragte sie: "Habt ihr meinen Goldgeldsack gestohlen?" Eine Frau und ein Mann leben am Rande der Zarenstadt in einer verschimmelten, verfaulten schlechten Hütte. kaj sagt zu seiner Frau: "Du bleib nun hier stehen, ich gehe hinauf." Sie kamen grade zum Ufer des Zaren [und] blieben stehen. Er sah seine Falle nach: ein Auerhahn ist hineingeraten. Morgens stand kaj auf, nahm sein Arbeitsmesser, setzte sich hin, Spleissen [für Reusen] zu schneiden. Nein, die Frau schläft immer weiter wie ein nichts wissender Mensch, kaj stach darauf mit diesem seinem Messer seine Frau in die Brust. Der jüngste Mann sagt: "Man muss zum Zaren gehen, wohin ihn der Zar [zu werfen] befiehlt!" Während er Spleissen schneidend da sass, kamen drei Männer herein, kaj weckt seine Frau auf. "Steh auf, steh auf, Gäste sind gekommen. Koch Tee [und] das andere." Der Zar fragte kaj: "Habt ihr meinen Goldgeldsack gestohlen?" Als sie den Sarg in das Eisloch hineingestossen hatten, gluckste es gluck gluck, kaj ging damit nach Haus. Nun lebt er in Glück [und] in Wohlstand. Er schnitt den Magen des Kalbs heraus, füllte ihn mit Blut voll. kaj sagt zu seiner Frau: "Nichts habe ich gefangen! Morgen gehen wir zusammen, mit deinem Glück werden wir vielleicht irgendeinen Fisch fangen." Die Frau sagt: "Wie ist dieser Auerhahn da hier herein gekommen?" Als kaj diese Rede hörte, wurde seine Haut, wie wenn sie gleichsam mit eiskaltem Wasser begossen worden wäre. Er kam dorthin, hob seine Reuse auf: eine Quappe ist drinnen. Bei diesen Worten schrie der Zar seinen Soldaten zu: "Geht, werft sie hinaus!" Die drei Männer gingen zum Zaren. Azt mondja a cár kaj-nak: "Ti loptátok el az aranypénzzel tömött zsákomat?" Megnézik a zuhanócsapdát: egy menyhal van benne! Azzal hazament. kaj a koporsóba fektette a férfit, a fedelet jól rászorította, kaj a háromlovas szánba ült, kiszánkózott a partra, hogy csak úgy kavargott a hó. Fogta a siketfajd kakast, berakta a hálóba, fogta a menyhalat, a zuhanócsapda alá fektette. Miután ettek, ittak, berontott a házba három katona. Épp a cár partjához érnek, és megállnak. Egy napon azt mondja a férfi: "Menjünk, építsünk egy szégyét (halrekesztéket)!" Az asszony azt mondja: "Hogyan került oda ez a siketfajd kakas?" Felugrott az asszony, fel-alá szaladt teát és tűzifát hordva, vérrel borítva. Ahogy a koporsót belökték a lékbe, az elsüllyedt (glutty, glutty) - azzal kaj hazament. Fogják a zsákmányukat, és hazamennek. Erre odaszólt kaj: "Mit tudhat ez a bolond, hogy egyáltalán kérdezni lehetne őt? Azt se tudja, tegnap mit evett!" kaj azt mondja: "Ugyan megy-e erdei állat ilyen helyre?" Otthagyta a feleségét, elment egyedül, hogy megnézze a szégyét. Nem tartott sokáig, és a három férfi berontott a házba, kaj felesége sír, sír, kimerül [és] azt mondja: "Ma más lett az uram." Odaért, felemelte a hálóját: egy menyhal van benne. Elmentük után kaj felugrott, elnézett a part felé: jön egy férfi, három lóval utazik. Azt mondja: "A hálóban siketfajd kakast fogtunk, a zuhanócsapdában menyhalat fogtunk." A férfi neve kaj. Megvirradt, eljött az idő, hogy megnézzék a csapdákat, kaj felébresztette a feleségét, és elmentek együtt, hogy megnézzék a szégyét. Az asszony azt mondja: "Hogyan került oda ez a menyhal?" Reggel kaj felkelt, fogta a kését, és nekiállt, hogy kötelet vágjon a hálóhoz. Este, lefekvés előtt ezt a felesége mellére kötötte. Egy nő és egy férfi élnek a cári város szélén, egy rozoga, elkorhadt, rossz kunyhóban. Bement a házba, azt mondja a feleségének: "Fektess engem ebbe a csónakba, mintha halott volnék. Ha valaki jön, hogy megöljön, sírj, amennyit bírsz (a kimerülésig). Mondd: 'Ma más lett az uram.'" kaj felesége azt mondta: "Ma elmentünk megnézni a szégyét, és elloptuk az aranypénzzel tömött zsákot." Amikor kaj ezt meghallotta, olyan lett a bőre, mintha azon nyomban jéghideg vízzel öntötték volna le. A cár megint kaj feleségét kérdezte: "Megnéztétek a szégyét, mit fogtatok?" kaj azt mondja: "Ha szükségetek van rá, vigyétek; nálam nincs jó helye." kaj-t és a feleségét kidobták. kaj felébresztette a feleségét, de a felesége nem kelt fel. Ahogy a cár partjához ért, megállt. kaj másodjára is szól: "Kelj fel, kelj fel! Már eleget aludtál!" Másnap reggel kaj szedelőzködött, hogy elmenjen megnézni a szégyét. kaj-nak és a feleségének volt egy borja. kaj azt mondta a feleségének: "Nem fogtam semmit! Holnap együtt megyünk, a szerencséddel talán fogunk valami halat." kaj azt mondja a feleségének: "Te maradj csak itt, én felmegyek." A cár partja mentén haladt, hogy a zuhanócsapdát megnézze. Hazaértek. A három férfi elment a cárhoz. Elértek ahhoz a helyhez, ahol szégyét akartak építeni, építettek egy szégyét és állítottak egy zuhanócsapdát. kaj és a felesége felkeltek, és elmentek szégyét építeni. Töprengeni kezdett: "Annyi embert megöltem, most már bizonyára engem is megölnek. Valamit tenni kell!" Erre a három belépő férfi mind azt mondta: "Ez a te késed igazán jó! Bár nekünk adnád! A mi asszonyainkat reggel erős ásóval kell megfordítani [, olyan mélyen alszanak]." E szavak hallattán odakiáltott a cár a katonáinak: "Menjetek, dobjátok ki őket!" Most boldogságban és jólétben él. Odaérnek, megnézik a szégyét: egy siketfajd kakas van benne! A férfi azt mondja: "Hallod-e, ha ez így van, én is lemegyek. Engedj a csónakodba, és kötözz meg!" kaj kivágta a borjú gyomrát, és vérrel töltötte meg. Ahogy kaj ezeket a szavakat mondta, a cár félrelökte őt. Nagy léket vájtak a jégen, a három férfi fogta kajt, hogy bedobják a léken. Odahívták kaj feleségét, és a cár azt kérdezte tőle: "Ti loptátok el az aranypénzzel tömött zsákomat?" Elmentük után két nappal, reggel jön egy gyermek abból a faluból, ahol a késsel megajándékozott férfiak laknak, és hozza a hírt: "Úgy, úgy; az ajándékba kapott késsel a három férfi reggel mind megölte az asszonyát." Új nap virradt. Ült egy darabig, kiment, és a csónakját koporsó-formára vágta. Visszajött a három férfi. "Cár atyácskánk, Isten atyácskánk hívat titeket!" Állt ott egy darabig tanácstalanul; tovább folytatta útját. Miután elkészültek mindkét csapdával, hazamentek. Amikor hazaért, kérdezte őt a felesége: "Mit fogtál?" kaj. Fogta a cár egyik arannyal tömött zsákját, és elvitte magával. A három férfit megetették, megitatták, felkeltek és elmentek. kajt a felesége befektette (beborította) a koporsóba. A legfiatalabb férfi azt mondja: "El kell menni a cárhoz, hogy megparancsolja a vízbe dobást!" Ahogy ott ül a kötelet vágva, bejön három férfi, kaj felébreszti a feleségét. "Kelj föl, kelj föl, vendégek jöttek. Főzz teát meg miegymást." - "A víz alatti városba mentem, ott lenn van egy színarany város. Itt fekszik a csónak, amivel utaztam." kaj és a felesége elmentek a cárhoz. kaj azt mondja: "Ugyan úszik-e hal ilyen helyre?" Felpillant a lejtőre: fent a lejtő tetején fel-alá járnak a cár katonái, de kicsivel lentebb hevernek a cár arannyal tömött zsákjai. Nem, az asszony alszik tovább, mint egy mit sem tudó ember, erre kaj a késével mellbe szúrja a feleségét. A legidősebb férfi azt mondja: "Le kell süllyeszteni a léken át." A férfi odament, megkérdezte kaj-t: "Hova utaztál?" kaj azt mondja: "Nem mi loptuk el." kaj azt gondolja: "Ha csak egy zsákot kaphatnék innen!" A feleség ott fekszik, nem kel fel. Este lett, ettek, ittak, bekötötték a fejüket és szemüket, lefeküdtek aludni. [Levágták a borjukat, és] lenyúzták a borjú bőrét. Megnézte a csapdáját: egy siketfajd kakas került bele. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -