xuːlm̩ xuː joxətsət.
kaːj kimet puʃ nʲuːxməs: "kila, kila! meːta sʲi ol̥sən!"
kaːj imel piln̩ xɔːn xosʲa joxətsəŋn̩.
kaːj jaːstəl: "min lɔːlm̩memn̩ antum!"
luβ manmel jupijn̩ kaːj leːl̥-juːxl̥ eːlti nox kilm̩təs, βutli aŋkr̩məs: i xuː xuːlm̩ lɔːβn̩ jil.
kaːj in xuːjəl leːl̥-juːxa il oltəsli, sʲalta al sɔːxəln̩ lap jar̥səlli. kaːj xuːlm̩ lɔːβa leːlm̩təs, βutli(peːla) tuːp puːsəŋ kaːβrəl̥man naːβrəltijəs.
neːməlti xuβ antum uːs, xuːlm̩ xuː joxi sʲi rakətsət. kaːj imel sʲi xɔːl̥l̥əl, xɔːl̥l̥əl, βeːβli pitəs, jaːstəl: "ikem tam xatl̥ sʲi posaləs."
in imel nox kilm̩təs, ʃaːj tut jux aːl̥man βur sʲorŋəl̥man al naːβrilijəl.
xɔːn kaːl̥naŋ ʃoma joxətsəŋn̩, lɔːjəpsəŋn̩.
jeːtnaja jis, leːstən jisʲsəŋn̩, oxlən seːmlən montəlməsŋən, il ol̥səŋn̩.
aːləŋ saxat xuːtləs, βeːlpəs βaːtti poraja jis. kaːj imel nox kiltəsli, jaxa pol βaːtti matsəŋn̩.
jeːʃa ɔːpsəs, kim eːtəs, aːj xɔːpəl leːl̥-juːxa eːβətlʲisli.
jeːʃa lɔːjlijəs - neːməlti pisʲ antum; juːʃl jeːlli olti xuː i jeːl ʃuːʃl.
sʲikemən loŋm̩ xuːlm̩ xuː i uŋəln̩ nʲuːxəpsət: "sʲi molti sʲoxren par molti jam! muŋeβ ki luːln̩ malen! muŋ imiluβ aːləŋ saxatətn̩ nox taːk sarn̩ xopətlajət."
meːt uːn xuːjel jaːstəl: "nik omlepa eːslti mɔːsl."
imel oləl, nox at kil̥l̥.
kaːj imel ʃuːkəʃ nox kiltəsli, imel nox at kiləl.
kaːj.
βeːlpəsŋəln̩ jeːʧm̩kemən joxi ʃuːʃməsŋən.
kaːj jaːstəl: "ninan mɔːstal laːmpa ki, βujaln̩; manemn̩ jam molti taxa at tajəl."
kaːj jaːstəl: "jik xul imolti taxajn̩ xuːn jaŋxəl?"
toxi joxtəs, puːnl̥ nox aːlməsli: i paːn-neːŋən loŋm̩.
sʲi jaːsəŋn̩ xɔːnən kaːj puŋla potkəsa.
kaːj imel peːla jaːstəl: "naŋ tata lɔːja saː, maː βuti jaxlm̩."
toxi joxətsəŋn̩, poln̩ βaːtsəln̩: i sʲɔːjəŋn̩ loŋm̩!
joxi joxtəs, imeln̩ isʲməsa: "muj βeːl̥sən?"
βeːlm̩ otlən aːləpsəŋn̩, joxi ʃuːʃməsŋən.
in xuːlm̩ xuː laːpətsajət, jisʲltəsajət, lɔːjəpsət, matsət.
kaːj nuːməsijl̥: "talta luːln̩ ilem xir aːt mosʲatsm̩!"
joxi joxətsəŋn̩.
pol βeːrti taxajəna joxətsəŋn̩, i pol βeːr̥səŋn̩, i seːsi βɔːr̥səŋn̩.
ti joxtəs, kaːj isʲməsa: "xolta jaxsən?"
nuːməsti sʲi pitəs: "sʲi aːrat xojat βeːl̥sm̩, maː paː sʲaxa mɔːsəŋ βeːllajm̩. molti βeːrti mɔːsl̥!"
jeːtn̩ oltan jeːlpijn̩ imel meːβəl oxa jar̥səlli.
luβ imel βosʲkəsli, aːtel̥ pol βaːtti ʃuːʃməs.
meːt aːj xuːjel jaːstəl: "xon xosʲa jaxti mɔːsl, xɔːnən xolta paːr̥la!"
imolti xatla jis, ikel jaːstəl: "pol βeːrti jaxlm̩n̩!"
kaːj imeln̩ leːl̥-juːxa xala iti il laːŋkəssa.
imel jaːstəl: "tam molti paːn-neː ti xolti loŋəs?"
seːsan βaːtsəŋn̩: i paːn-neːŋən pitm̩!
kaːj sʲi jaːsəŋ xuːlmalkemən eːləl isʲi matti pɔːtm̩ jikn̩ ʃɔːʃmm̩ xorpija jis.
sʲɔːl nʲoxr̩man ɔːməstal saxat xuːlm̩ xuː joxi sʲi rakətsət. kaːj imel nox kiltəlli: "kila, kila, mɔːjəŋ jɔːx joxətsət. ʃaːj al ot kaːβr̩ta!"
uːn omlep βeːr̥sa, sʲi omlepa eːslti kaːj xuːlm̩ xuːjn̩ aːləpsa.
sʲitəln̩ joxi ʃuːʃməs.
misn̩ nox xor̥səln̩.
leːl̥-juːxel il omlepa lukemm̩elkemən al polijəl pol pol. kaːj sʲi itəln̩ joxi manəs.
imel jaːstəl: "tam molti sʲɔːjəŋ ti xolti loŋəs?"
leːβman jisʲman jupijn̩ xuːlm̩ soltan joxi sʲi rakətsət.
in sʲunʲəl xuːləln̩ in sʲi uːl̥l̥.
xaleβta jis.
anta, imel i jeːl oləl at uːjətti xojat jukana. kaːj sʲalta in sʲoxreln̩ imel meːβl̥ ox eːlti lɔːnsʲəpsəlli.
- "maː jik ilpi βɔːʃa jaxsm̩, iln̩ sɔːrŋeŋ βɔːʃ uːl. jaŋxm̩ xɔːpem tata sʲi ɔːməsl."
sʲɔːjŋəl βusli, puːna meːʧəsli, paːn-neːŋəl βusli, seːsija potsəlli.
luβ jaːstəl: "poln̩ i sʲɔːjəŋ βeːl̥sm̩n̩, seːsijn̩ i paːn-neː βeːl̥sm̩n̩."
kaːj imel jaːstəl: "min tam xatl pol βaːtti jaxsm̩n̩, sɔːrnʲeŋ oxi xir lɔːləpsemn̩."
kaːj imel xɔːnən paː isʲməsa: "pol βaːtsətn̩, muj βeːl̥sətn̩?"
sʲikemən kaːj tulta nʲuːxməs: "sʲi oʧam xuːrpi ot muj insʲəsti oʃ tajl̥? malxatl muj leːs, sʲit at uːjətl !"
joxi loŋəs, imel peːla jaːstəl: "manem tam xɔːpema xalaja poni. manem βeːlti xojat ki joxətl, naŋ βeːβli pittija xɔːl̥l̥a. jaːsta: 'ikem tam xatl sʲi posaləs.'"
kaːj xɔːnən isʲməsa: "maː sɔːrnʲeŋ oxi xirem nin lɔːləpsəln̩?"
luβ manmel kimet xatl aːləŋ saxat sʲoxri mɔːjlm̩ jɔːxlal kuːr̥ eːlti i nʲaːβrem joxtəs aːj keːl βeːrti. "sʲiti, sʲiti; mɔːjlm̩ sʲoxreln̩ xuːlm̩ xuː imilal aːləŋ saxat xol βeːl̥səllal."
kaːj imeln̩ kim βosʲkəsajtn̩.
kaːj imel piln̩ lɔːjəpsəŋn̩, pol βeːrti matsəŋn̩.
imeŋən ikeŋən uːlləŋn̩ xɔːn βɔːʃ pitarən xiʃem paːrem aːtm̩ xɔːtn̩.
luβ xɔːn kaːl̥naŋ ilpi eːlti seːsi βaːtman jaŋxilijəl.
luβ aːj mis xanʃaŋ xirəl eːβətməsli, βurn̩ teːl potsəlli.
kaːj aːj mis tajsəŋn̩.
kaːj jaːstəl: "uːt βɔːj imolti taxajən xuːn jaŋxəl?"
seːsel βaːntəs: i sʲɔːjəŋn̩ pitm̩.
kaːj imel peːla jaːstəl: "neːməlti at βeːl̥sm̩! xaleβət jaxa manlm̩n̩, naŋ ɔːjenən mɔːsəŋ matti xul βeːllm̩n̩."
"βoxsajtn̩ xɔːn aːsʲan̩n̩, tuːrm̩ aːsʲan̩n̩!"
sʲi jaːsəŋn̩ xɔːn soltanlal peːla xiʃm̩təs: "manati, kim juβtaln̩!"
ikel neːməl kaːj.
luβ xɔːn sɔːrnʲeŋ oxi xir aːleməsli, sʲiti sʲi joxli tuːsli.
ruβa peːla noxli βaːntijl̥: nuːmən ruβa loŋəln̩ xɔːn soltanət ʃuːʃililət, paː iln̩ʃək xɔːn sɔːrnʲeŋ oxi xirət ollət.
xuːlm̩ xuː xɔːn xosʲa matsət.
in xuːjəl jaːstəl: "taxa, sʲiti ki, maː paː toxi jaxlm̩. manem tam xɔːpena il jar̥sali!"
aːləŋ saxat kaːj nox kilm̩təs, sʲoxri ʃuːpl̥ βus, sʲɔːl nʲoxr̩ti ɔːpsəs.
xaleβət aːləŋ saxat jis, kaːj pol βaːtti manti pitəs.
luβ xɔːn kaːl̥naŋ ʃoma joxtəs, lɔːjm̩təs.
kaːj imel βaːna βɔːxsa, xɔːn̩n̩ isʲməsa: "maː sɔːrnʲeŋ oxi xirem nin lɔːləpsəln̩?"
jaːsta
sʲiti
mis
,
,
.
paː
i
"
jis
"
sʲiti
jaxlm̩n̩
,
imel
taːk
kaːj
pol
xuːlm̩
iti
in
toxi
sʲi
posaləs
ikel
sʲɔːl
"
manlm̩n̩
paːn-neː
xor̥səln̩
,
ol̥sən
lɔːjəpsəŋn̩
sʲi
"
βur
aːleməsli
?
lɔːlm̩memn̩
neːməlti
at
βaːtti
joxtəs
joxi
,
jaːstəl
:
nuːməsti
,
βeːrti
.
paːn-neː
tajsəŋn̩
nʲuːxməs
joxi
xaleβət
paːrem
uːn
malxatl
,
luβ
"
"
βosʲkəsli
,
;
βosʲkəsajtn̩
xuːtləs
otlən
imel
imel
βeːrti
at
.
nʲuːxməs
joxətsəŋn̩
:
taxajəna
uːjətti
"
βɔːr̥səŋn̩
.
xirem
.
βaːna
?
"
:
joxətsət
xɔːn
,
:
ʃuːpl̥
xuːjəl
:
xɔːpema
kaːj
kaːβrəl̥man
.
i
tajəl
jupijn̩
kaːj
"
.
jaŋxm̩
"
muj
xɔːn
"
laːmpa
in
aːtm̩
:
ti
ollət
sʲi
"
lɔːjlijəs
kaːj
manem
isʲi
nik
i
olti
?
tata
"
jil
xuβ
βeːlm̩
pɔːtm̩
jis
xojat
,
neːməlti
jik
xɔːl̥l̥əl
imeln̩
βus
ilpi
xul
ikem
uːs
,
jaxti
tata
jaːsəŋ
nʲaːβrem
luβ
aːj
xosʲa
eːlti
"
aːləŋ
uŋəln̩
maː
!
joxətsəŋn̩
imeln̩
xuːlm̩
,
aːsʲan̩n̩
xuː
:
xuːləln̩
"
jeːtn̩
jaːstəl
kaːj
joxtəs
i
xuː
sʲɔːjəŋn̩
jis
xɔːtn̩
mis
kiltəsli
βɔːxsajtn̩
ruβa
jeːʃa
.
eːtəs
loŋəs
jeːtnaja
.
uːt
jar̥səlli
in
,
uːjətl
.
.
leːs
βeːllm̩n̩
imel
βutlipela#
imel
juβtaln̩
oxlən
kim
jik
leːl̥-juːxl̥
manemn̩
molti
saxat
"
taxajn̩
.
jeːlli
loŋm̩
i
xuːlm̩
xol
kaːj
i
sʲi
aːləŋ
rakətsət
:
-
jaŋxəl
"
,
,
xalaja
kilm̩təs
?
kim
omlepa
eːlti
,
imeln̩
mɔːsəŋ
sʲi
βeːl̥sm̩
:
,
jukana
?
jaxa
oxi
maː
sʲitəln̩
oʧam
il
βeːβli
pitm̩
"
peːla
,
:
jaːstəl
sʲikemən
xatl
βaːtti
kilm̩təs
sʲoxreln̩
joxətsət
βusli
joxtəs
imel
tajl̥
βeːl̥sən
naːβrilijəl
laːŋkəssa
saː
βɔːʃ
loŋm̩
'
xanʃaŋ
ʃoma
pol
xatl
,
!
mɔːstal
:
"
loŋəln̩
isʲməsa
puŋla
saxat
!
ɔːjenən
:
misn̩
xuːjel
eːslti
?
βeːβli
aːj
"
nox
xɔːnən
sʲalta
ʃoma
luːln̩
kaːj
sɔːrŋeŋ
al
jaŋxəl
sʲi
xɔːn
matsət
,
manati
,
muŋ
kaːj
"
sʲoxreln̩
maː
kaːj
piln̩
ʃuːʃililət
.
jikn̩
:
:
maː
oxi
aːj
:
"
"
jeːʧm̩kemən
βeːrti
,
al
paːn-neːŋəl
lɔːləpsəln̩
.
jam
il
,
:
il
sʲi
.
i
mɔːjlm̩
"
xuːjn̩
:
xatl
poni
uːl̥l̥
xosʲa
meːβəl
min
xosʲa
kaːj
pitəs
xɔːn
"
seːsel
xɔːn
leːl̥-juːxel
,
ɔːpsəs
:
kaːj
,
iln̩
potsəlli
leːlm̩təs
nin
i
jeːʃa
oxa
eːβətlʲisli
sarn̩
"
ɔːməsl
jaxlm̩
,
xɔːnən
?
kim
tam
in
joxtəs
isʲməsa
:
manem
!
ol̥səŋn̩
joxi
sʲoxri
xala
.
βeːrti
luβ
noxli
antum
sʲi
tam
joxi
,
,
leːstən
tulta
nʲoxr̩ti
at
pol
kaːj
jaːstəl
:
'
,
luβ
ɔːməstal
jaxsən
lɔːləpsəln̩
xuːlm̩
saxat
aːl̥man
!
"
:
,
.
kaːj
sʲit
jux
.
,
anta
xuːrpi
kaːj
tuːrm̩
:
pol
,
xuː
,
,
xuː
lɔːβn̩
aːtel̥
xolta
βaːtti
βɔːxsa
.
jam
jeːlpijn̩
ʃuːʃməs
.
loŋəs
soltanət
joxi
lɔːjm̩təs
xiʃem
imel
"
paː
jaxsm̩n̩
seːsi
ki
jaːsəŋn̩
"
xorpija
kaːj
ruβa
i
meːt
"
jaːstəl
paː
jar̥səlli
sʲi
xɔːn
matti
paː
molti
saxatətn̩
nox
xirem
.
:
manti
.
matsəŋn̩
xir
jaːstəl
.
"
meːβl̥
xɔːnən
,
kuːr̥
,
xolta
lɔːjəpsət
.
.
kila
maː
kiltəlli
!
joxətsəŋn̩
ki
nin
.
ʃuːʃl
lap
.
matsəŋn̩
puːsəŋ
kaːj
sʲɔːl
.
imel
ʃaːj
aːləpsəŋn̩
nox
kimet
.
teːl
mɔːsl
xaleβta
aːsʲan̩n̩
βeːl̥sm̩n̩
.
tam
nox
xuː
xuːjel
nox
sɔːrnʲeŋ
muj
!
sʲi
in
.
pol
xuːlm̩
pol
joxi
βɔːʃa
"
jeːl
"
βaːntəs
puʃ
.
!
xuːn
paːr̥la
tam
jaːsəŋn̩
manəs
leːl̥-juːxa
"
luβ
montəlməsŋən
pitəs
nuːməsijl̥
xul
isʲməsa
peːla
,
xuːn
aːlməsli
:
jaːstəl
xɔːpem
,
imolti
"
ilem
imolti
imilal
,
kaːl̥naŋ
:
i
:
jar̥sali
,
sʲi
βaːtman
βaːtsəln̩
,
:
aːj
,
sʲi
imel
eːlti
.
.
,
antum
kaːβr̩ta
molti
xatla
kaːj
muj
βeːl̥sətn̩
.
omlep
joxli
malen
isʲməsa
oxi
.
,
,
oltan
xɔːn
"
sʲiti
"
xatl̥
kaːj
ikeŋən
!
?
neːməlti
nox
al
saxat
?
"
kaːj
maː
ɔːpsəs
muj
imel
kaːj
?
:
:
kila
molti
sʲalta
jisʲman
xuː
ilpi
eːləl
,
βurn̩
!
oltəsli
xopətlajət
pisʲ
aːləŋ
seːmlən
βeːr̥səŋn̩
jupijn̩
kaːl̥naŋ
kilm̩təs
βaːtti
βeːllajm̩
.
nox
loŋm̩
naːβrəltijəs
imel
joxtəs
tuːp
.
poln̩
ʃɔːʃmm̩
.
joxi
naŋ
.
xojat
joxətl
"
xuːjəl
pittija
βeːlpəsŋəln̩
poln̩
eːβətməsli
oʃ
puːnl̥
kiləl
rakətsət
imel
tut
nʲoxr̩man
uːlləŋn̩
.
"
jaxa
xolti
,
luːln̩
.
xuːlm̩
kil̥l̥
taxa
"
seːsija
"
ki
juːʃl
:
;
ot
imel
βuti
nox
jaxlm̩
sʲoxren
βɔːj
:
xɔːn̩n̩
βeːlpəs
βɔːʃ
joxi
kimet
sɔːxəln̩
eːlti
nox
sʲi
joxi
.
uːn
loŋəs
"
i
.
imel
xir
sʲikemən
mɔːjəŋ
saxat
sʲɔːjəŋn̩
peːla
!
manem
potsəlli
mɔːsl̥
aːləŋ
"
βaːtsəŋn̩
kaːj
tam
jaːstəl
kiltəsli
keːl
kaːj
sɔːrnʲeŋ
xɔːpəl
matti
at
poraja
xojat
kila
sʲɔːjəŋ
imel
!
jɔːx
βaːtti
nox
sɔːrŋeŋ
:
"
nuːmən
lɔːjəpsəŋn̩
al
nox
oxi
tam
"
jaːstəl
.
imeŋən
βutli
omlepa
paːn-neːŋən
!
jis
kaːj
xolti
kaːj
sʲiti
sʲɔːjəŋ
imel
aːləpsa
imiluβ
.
,
.
jaːstəl
"
sʲoxri
pol
,
peːla
kaːl̥naŋ
min
,
leːβman
pol
in
βeːrti
iln̩ʃək
toxi
βusli
jaŋxilijəl
itəln̩
ʃuːʃməsŋən
pol
"
,
.
xuːlmalkemən
mɔːsl
xuː
.
in
sʲi
molti
ʃuːʃməs
xuː
"
luβ
xɔːn
omlepa
ninan
imel
oxi
.
ʃuːkəʃ
aːj
.
luβ
jis
aːrat
manmel
posaləs
naŋ
!
pol
.
sʲi
aːləŋ
.
kaːj
xir
insʲəsti
xirət
"
leːl̥-juːxa
sʲaxa
kaːj
peːla
.
"
βeːlti
xuːlm̩
,
sɔːrnʲeŋ
sʲorŋəl̥man
,
,
jisʲsəŋn̩
seːsijn̩
at
ti
i
mosʲatsm̩
luːkemm̩elkemən
βeːl̥sm̩n̩
.
lɔːβa
jeːl
!
muŋeβ
taxajən
xɔːnən
jaːstəl
.
.
saxat
"
puːna
.
laːpətsajət
polijəl
uːl
.
βaːntijl̥
.
pitəs
meːta
xuːlm̩
kila
jis
nʲuːxəpsət
:
"
imel
pol
"
molti
,
xuːlm̩
"
seːsi
xɔːn
oləl
meːʧəsli
βaːtsətn̩
aːt
.
meːt
taxa
tam
!
-
"
kaːj
.
βujaln̩
.
lɔːja
xuːlm̩
aŋkr̩məs
xɔːl̥l̥əl
,
ox
jaːstəl
,
ʃuːʃməsŋən
imolti
mɔːsəŋ
.
xɔːl̥l̥a
xuːlm̩
xɔːn
imel
antum
seːsan
,
.
jaːstəl
"
talta
ikem
paːn-neːŋən
jaxsm̩
!
eːslti
.
kaːj
,
kaːj
rakətsət
xuː
ikel
ti
"
imel
pitarən
sʲi
matsət
xɔːpena
.
manmel
luβ
jaːstəl
lɔːləpsemn̩
at
joxətsəŋn̩
sʲɔːjŋəl
"
xaleβət
oləl
soltan
sʲi
sɔːrŋeŋ
il
leːl̥-juːxa
aːləŋ
il
βeːl̥səllal
.
i
par
.
jaːstəl
kaːj
sʲunʲəl
toxi
xirəl
pitm̩
xiʃm̩təs
neːməl
kaːj
kaːj
isʲməsa
,
jisʲltəsajət
,
joxi
lɔːnsʲəpsəlli
potkəsa
sʲi
kaːj
xɔːn
ot
"
xɔːn
naŋ
,
"
ki
kaːj
piln̩
joxətsəŋn̩
βeːl̥sm̩
mɔːjlm̩
ʃaːj
;
:
,
jɔːxlal
tuːsli
"
:
sʲi
soltanlal
jaːstəl
βeːr̥sa
.
,
imel
.
kaːj
juwtaln̥
:
imiluw
min
ū̬l
"
:
mēwl̥
imeŋən
imoʟti
lēʟ-juχ͔a
jēša
wātsətn̥
wɔ̄j
!
piln̥
ma̭lχ͔atʟ̥
śoχ͔ren
kū̬ʀ
ḷa̭p
mɔ̄səŋ
wēlləmn̥
.
"
śa̭ʟta
.
wusli
"
.
ta̭ta
oʟtəsli
!
wośkəsli
joχ͔ətsəŋn̥
poraja
tut
pān-nēŋəl
kāj
i
.
in
imoʟti
joχ͔təs
noχ͔
pitəs
kila
śɔ̄jəŋn̥
oχ͔lən
kāj
.
χ͔ū̬
jēlpijn̥
"
kāj
,
nēməʟti
"
,
kāj
lēləmtəs
"
wēʟsəllal
imel
ńoχ͔ərti
χ͔ɔ̄pema
,
,
ot
χ͔ū̬
sa̭χ͔at
wēʟsəm
lāpətsajət
pēla
joχ͔i
āteʟ
imel
sa̭χ͔at
χ͔ū̬lmalkēmən
imoʟti
,
joχ͔i
.
sā
χ͔ū̬
ēʟti
ollət
jēlli
a̭t
mɔ̄jləm
i
.
moʟti
nēməʟti
"
āj
il
pol
kila
.
mā
a̭ntu̬m
pitəs
il
nēməl
jēl
"
ālməsli
"
joχ͔ətsəŋn̥
'
joχ͔ətsəŋn̥
,
-
kāj
mɔ̄stal
"
pān-nē
.
lɔ̄jəmtəs
mēta
joχ͔təs
,
'
a̭t
imel
χ͔orpija
jāstəl
śit
wērti
āləpsəŋn̥
pā
muj
tū̬rəm
.
,
kim
wuti
χ͔oʟti
posaləs
"
.
"
śi
kāj
šū̬šməsŋən
:
lēʟ-juχ͔a
ēʟti
joχ͔i
āj
.
wutli
šū̬šməsŋən
χ͔a̭lewta
śɔ̄jəŋ
nāwrəltijᵊs
,
ra̭kətsət
loŋəm
pol
śuńəl
lū̬ln̥
luw
χ͔ɔ̄n
,
pā
jāstəl
joχ͔i
šoma
,
śi
ma̭nemn̥
wus
.
.
χ͔ū̬rpi
ū̬jətʟ̥
!
wēwli
śi
toχ͔i
,
"
jāstəl
χ͔ū̬jel
χ͔išem
pɔ̄təm
,
šū̬šməs
jētnaja
χ͔oʟti
pol
.
"
ja̭χ͔sən
wātti
imel
wātti
ńū̬χ͔məs
noχ͔
.
:
χ͔ir
ēləl
sa̭χ͔at
ra̭kətsət
pān-nēŋən
iśməsa
kimet
śi
jāstəl
noχ͔
nū̬məsijl̥
χ͔ū̬ləm
.
śi
jiśʟ̥təsajət
"
šū̬pl̥
ta̭χ͔ajəna
śi
χ͔a̭lewət
,
,
kiʟtəsli
i
loŋəm
χ͔a̭laja
jāstəl
"
ta̭χ͔a
χ͔a̭tʟ̥
i
ma̭nem
ɔ̄jenən
.
kāj
.
ɔ̄məstal
olᵊl
ot
,
lēʟ-juχ͔l̥
wutli(pēla)
χ͔ir
,
"
"
śi
loŋəm
χ͔ū̬ləm
ta̭χ͔a
i
jis
śi
mośatsəm
lɔ̄wn̥
mēt
luw
mā
ja̭χ͔səm
ja̭ŋχ͔əl
tū̬p
wāṇa
jil
oχ͔
poḷijəl
noχ͔
wurn̥
!
jis
ma̭nləmn̥
.
,
joχ͔i
a̭ŋkərməs
χ͔ɔ̄pena
śoχ͔reln̥
χ͔ɔ̄n
"
.
kāj
χ͔ɔ̄n
ēʟti
ja̭ŋχ͔əl
il
śɔ̄jŋəl
ma̭nəs
ta̭m
wāntəs
jupijn̥
χ͔ū̬
,
ma̭tsət
toχ͔i
wośkəsajtn̥
wēʟsəmn̥
kāj
.
,
wɔ̄χ͔sajtn̥
χ͔ul
χ͔ośa
pēla
jāsəŋn̥
ma̭nti
āj
ikel
jis
sɔ̄rŋ͕eŋ
imel
ḷukeməmelkēmən
jēttšəmkēmən
lɔ̄ja
:
imilal
kāj
χ͔ɔ̄n̥n̥
iśməsa
,
χ͔ū̬ləm
i
!
kāj
kila
imel
"
noχ͔li
jukana
,
oχ͔a
oʟsəŋn̥
kim
"
śiti
jāstəl
tuʟta
kāʟnaŋ
.
ja̭m
:
"
i
!
.
olᵊl
wēʟsəm
!
joχ͔ətsəŋn̥
χ͔a̭tʟ
kāj
ma̭nem
kāj
?
?
joχ͔i
ta̭jsəŋn̥
ma̭tsəŋn̥
sa̭χ͔at
lɔ̄ləpsemn̥
lɔ̄ńśəpsəlli
ū̬jətti
muj
χ͔ośa
ma̭tsət
kēl
sɔ̄rŋ͕eŋ
?
χ͔ɔ̄n
śa̭ʟta
toχ͔i
χ͔išəmtəs
"
"
ti
kāj
lēʟ-juχ͔a
ū̬n
,
jēša
ta̭ta
śoχ͔reln̥
mɔ̄sʟ
χ͔ū̬
āj
joχ͔i
in
ēsʟ̥ti
a̭l
:
"
,
kāj
ja̭χ͔ləm
χ͔ū̬ləm
:
.
soltanət
ikeŋən
.
wēʀsəŋn̥
.
pol
na̭ŋ
imel
wɔ̄š
lēstən
"
a̭l
imel
,
ilem
potsəlli
sɔ̄rŋ͕eŋ
ū̬n
na̭ŋ
i
χ͔ū̬jel
lɔ̄ləpsəln̥
piln̥
.
.
wāntijl̥
joχ͔təs
jāstəl
loŋəs
posaləs
luw
i
ta̭jl̥
"
imel
pēla
.
soltan
sɔ̄χ͔əln̥
"
"
.
ja̭χ͔ləm
kāj
ti
kāwrəʟman
pol
olti
.
lɔ̄jlijᵊs
moʟti
nin
χ͔ū̬
loŋəs
,
χ͔ū̬
ū̬l̥l̥
χ͔ojat
wātman
iti
χ͔a̭lewət
kāj
ta̭m
.
sēsija
sa̭χ͔at
"
āləpsa
jū̬šʟ̥
χ͔ɔ̄n
ma̭nem
a̭l
śi
"
"
noχ͔
imel
ta̭m
wērti
oltan
mɔ̄jəŋ
:
!
moʟti
χ͔ū̬ləln̥
χ͔a̭tʟ̥
iśi
"
lēwman
kiləmtəs
jupijn̥
mēwəl
,
śoχ͔ri
śi
kāj
!
"
śɔ̄l
ta̭χ͔ajən
ja̭ʀsəlli
a̭t
χ͔ū̬ləm
.
.
pēla
.
.
"
oχ͔i
śiti
sēsel
āśan̥n̥
āləŋ
kiləl
:
,
ū̬t
wɔ̄ša
χ͔ɔ̄n
pā
oχ͔i
.
śi
:
omḷepa
jik
joχ͔i
:
jāstəl
in
χ͔ɔ̄nən
potsəlli
?
ilpi
:
.
.
jāstəl
ikel
χ͔ɔ̄nən
jāsəŋ
imeln̥
χ͔irem
ruwa
:
il
ū̬lləŋn̥
lāmpa
;
"
wērti
śikēmən
,
jāsəŋn̥
!
misn̥
"
luw
joχ͔təs
ńū̬χ͔əpsət
"
ja̭χ͔a
kāj
kāj
ma̭tti
mis
.
lɔ̄ləmmemn̥
āləŋ
joχ͔i
ma̭tsəŋn̥
wātti
.
wēʟsən
tēl
?
na̭ŋ
a̭l
imel
wēʀsa
χ͔ɔ̄n
"
-
!
pitəm
loŋəln̥
śi
pitarən
:
āləŋ
imel
śikēmən
lū̬ln̥
imel
ja̭χ͔ti
ɔ̄psəs
imel
?
.
,
šū̬kəš
mā
!
sa̭rn̥
"
ū̬s
i
juχ͔
"
puš
χ͔oʀsəln̥
poni
uŋəln̥
lɔ̄wa
χ͔irət
tū̬sli
χ͔ɔ̄ʟʟəl
śorŋəʟman
muj
a̭t
,
ti
jāstəl
noχ͔
.
jis
mēt
,
śoχ͔ri
wēʟsətn̥
,
ja̭χ͔səmn̥
kiləmtəs
jāstəl
,
muj
śiti
,
,
χ͔olta
ra̭kətsət
χ͔uw
sēsijn̥
ta̭jəl
mis
wēlpəs
mɔ̄səŋ
šāj
:
šoma
ki
;
.
ja̭ʀsəlli
poḷ
ja̭ŋχ͔ilijəl
.
noχ͔
wɔ̄š
kiləmtəs
wātti
wēlpəsŋəln̥
sɔ̄rŋeŋ
ja̭ŋχ͔əm
tāk
:
joχ͔i
.
χ͔a̭ṇšaŋ
nin
kāj
ma̭nmel
χ͔ɔ̄n
.
śi
noχ͔
,
joχ͔ətsəŋn̥
imel
ēsʟ̥ti
.
sɔ̄rŋeŋ
oχ͔i
kāʟnaŋ
iln̥šək
"
pārem
a̭nta
in
soltanlal
omḷepa
.
χ͔a̭la
i
:
a̭t
mēttšəsli
jāstəl
χ͔ir
lēʟ-juχ͔el
:
ḷāŋkəssa
χ͔ū̬ləm
iśməsa
moʟti
,
śi
,
pū̬səŋ
āləŋ
,
:
ātəm
χ͔ojat
nū̬məsti
in
wɔ̄ʀsəŋn̥
mā
kāj
"
a̭t
,
,
"
.
χ͔irem
sɔ̄rŋ͕eŋ
ki
ma̭tti
ottšam
muŋew
:
"
ńū̬χ͔məs
nāwrilijəl
otlən
χ͔ɔ̄pem
kāj
"
χ͔ū̬ləm
kāj
.
,
ārat
:
:
jāsta
ta̭m
,
?
.
pitəs
oχ͔i
χ͔ū̬jn̥
imel
montəḷməsŋən
.
jis
luw
,
χ͔ū̬
kāj
.
χ͔ul
.
pol
χ͔ū̬ləm
χ͔irəl
poln̥
"
,
luw
,
pol
āleməsli
piś
oš
imel
iln̥
pittija
,
imeln̥
lēs
"
,
.
ta̭m
pān-nē
,
ēwətlʼisli
!
ja̭m
!
loŋəs
χ͔ū̬n
χ͔ɔ̄nən
sēmlən
ńoχ͔ərman
ma̭len
śiti
iśməsa
?
sēsan
wur
ińśəsti
.
śɔ̄jəŋ
,
.
ta̭χ͔ajn̥
oχ͔i
ilpi
:
"
šū̬šililət
a̭ntu̬m
āt
,
kāʟnaŋ
jɔ̄χ͔
χ͔ū̬tləs
χ͔ɔ̄tn̥
,
ma̭nati
śɔ̄jəŋn̥
.
wēwli
χ͔a̭tʟ̥
ki
χ͔ū̬jəl
min
śi
mɔ̄sʟ̥
χ͔ɔ̄ʟʟa
potkəsa
śi
.
pa̭r
puŋla
ta̭ʟta
!
χ͔ū̬n
in
.
šū̬šʟ̥
"
mā
pitəm
omḷep
āləŋ
!
lɔ̄jəpsəŋn̥
?
,
kāj
:
kiʟtəsli
jikn̥
:
:
pū̬na
pā
ta̭m
:
kāj
lɔ̄ləpsəln̥
omḷepa
itəln̥
āśan̥n̥
joχ͔ətsət
"
kāj
:
jɔ̄χ͔lal
iśməsa
ētəs
śa̭χ͔a
šāj
jis
nēməʟti
lɔ̄jəpsəŋn̥
lɔ̄jəpsət
.
kim
χ͔ol
ja̭χ͔a
χ͔ɔ̄n
ikem
ta̭m
ēʟti
sa̭χ͔at
imeln̥
,
pol
šū̬šməs
.
.
ruwa
:
poln̥
šɔ̄šməm
wēləm
.
:
kāwərta
sa̭χ͔atətn̥
wātti
kimet
;
χ͔ɔ̄n
kil̥l̥
,
ki
luw
āʟman
χ͔ɔ̄n
śi
:
wērti
?
luw
śitəln̥
jētn̥
śi
pol
nik
jēl
jiśman
ninan
joχ͔ətʟ̥
poḷ
śɔ̄l
moʟti
"
śi
"
wēʟsəmn̥
pān-nēŋən
jāstəl
kāj
,
,
wērti
imel
"
χ͔ojat
:
wɔ̄χ͔sa
mɔ̄sʟ̥
wātsəŋn̥
imel
χ͔ū̬
χ͔olta
:
mɔ̄jləm
a̭ntum
χ͔a̭tla
imel
moʟti
in
jāstəl
χ͔ū̬ləm
ikem
χ͔opətlajət
χ͔ū̬jəl
.
,
kāj
pāʀla
jiśsəŋn̥
wēlti
ɔ̄psəs
muŋ
,
χ͔ū̬ləm
kāj
.
kāj
i
kāj
"
kiʟtəlli
āləŋ
"
jāstəl
,
ɔ̄məsʟ̥
χ͔ɔ̄nən
nū̬mən
wusli
noχ͔
kila
mā
,
sēsi
ńāwrem
il
wujaln̥
"
joχ͔li
χ͔ū̬ləm
jāstəl
χ͔ɔ̄pəl
noχ͔
pēla
jik
:
i
"
,
.
sēsi
"
wēllajəm
.
χ͔ɔ̄n
joχ͔ətsət
pū̬nl̥
"
ma̭nmel
noχ͔
,
ja̭ʀsali
"
χ͔ośa
!
wātsəln̥
χ͔ɔ̄ʟʟəl
oʟsən
āj
.
ēwətməsli
kāj
imel
kāj
joχ͔təs
"
ja̭χ͔ləmn̥
watsətn̥
,
imel
mănem
jŏχətsəŋn̥
turəm
jŏχi
?
aləŋ
śi
watman
ăl
pŏl
χŏśa
ki
.
parem
mostal
χirəl
tŭlta
.
leʟ-juχa
jăχa
śiti
,
χujn̥
!
pŏtkəsa
kaj
śi
,
imeln̥
.
šŏma
χu
ma
aləpsəŋn̥
mosʟ
ŏχa
.
kaj
pŏsaləs
tăχa
"
sa
nik
,
sŏltanlal
tăχa
,
.
lŭw
śŏχreln̥
weləm
χălewta
kaj
năŋ
pŏl
jastəl
.
ulləŋn̥
"
"
jŏχtəs
mojəŋ
,
nŏχ
:
in
śi
.
jŏχtəs
jiśsəŋn̥
pŏl
mŏlti
lŏŋəm
kaj
numəsti
ikeŋən
jel
lojəpsət
mewl̥
jetn̥
.
śi
"
aləŋ
lapətsajət
kim
neməlti
.
pitarən
jŏχi
metśəsli
ma
:
šušməs
ut
weʟsətn̥
lŏŋəs
,
aśan̥n̥
"
.
nŏχ
ńawrem
i
,
śi
?
,
.
ŏmlep
ilem
aj
sărn̥
:
.
itəln̥
χŏl
ojenən
:
.
tăta
kaj
śojəŋn̥
pŏlijəl
kaj
pŏl
pŏln̥
jăχləm
sorńeŋ
χonən
imel
i
χătʟ
ateʟ
sesan
ŏχi
tăχajən
werti
χon
χuləm
mosəŋ
iln̥
watti
"
jasəŋ
"
werti
opsəs
loləpsəln̥
χŏlta
păr
mŏlti
ewətlʼisli
?
!
leʟ-juχel
,
pan-neŋən
mătsət
jil
watti
in
aj
"
"
imel
kila
ješa
jăŋχəm
welləmn̥
pela
"
tŭt
kuʀ
,
pa
ăt
śikemən
"
il
il
,
nŏχ
,
ŏtlən
χălewət
,
:
wana
.
jăŋχəl
jŏχi
χon
jŏχli
śi
.
mătsəŋn̥
pusəŋ
pŏtsəlli
"
.
wŭti
"
ŏltəsli
"
jăŋχəl
"
pa
nŏχ
.
mŏśatsəm
"
χon
.
elti
,
śi
śŏχren
răkətsət
jastəl
săχat
kaj
imel
śojəŋn̥
kaj
jŏχtəs
lonśəpsəlli
jik
"
jastəl
woš
jikn̥
wŭsli
jis
pitəm
ăt
χonən
lojəpsəŋn̥
jŏχi
kaj
in
tăta
imeln̥
lăp
meta
"
śi
imel
,
.
:
,
numəsijl̥
!
welpəsŋəln̥
pŏni
.
.
mŭŋew
mănmel
loləmmemn̥
,
:
săχat
šupl̥
,
kaj
:
mewəl
imeln̥
iti
jis
.
.
jăχsəmn̥
χu
tăm
:
lojəmtəs
imel
.
,
pŭŋla
năŋ
răkətsət
jăʀsali
.
pŏtsəlli
imilal
sesi
jŭpijn̥
kaj
kaj
kaj
ŏχ
.
.
mosl
jastəl
.
:
mŭj
lojlijəs
tăm
mănem
răkətsət
"
.
ănta
,
jŏχtəs
jel
?
jastəl
mŭj
piln̥
.
aśan̥n̥
aləpsa
puna
woχsa
us
χuləm
jastəl
jăχləm
lŏŋəm
min
śi
"
mŭj
imel
,
χŏjat
"
śŏχri
mŏntəlməsŋən
χu
pa
.
jăm
ul̥l̥
kaj
mălen
šušməsŋən
"
jŏχi
jastəl
tăm
watti
jŏχtəs
imel
iśməsa
ti
watsəŋn̥
.
χuləm
in
jŏχi
ŏχi
elti
mosəŋ
mojləm
χir
pan-neŋən
min
nŏχ
χon
ki
pŏl
kimet
:
nŏχ
werti
imel
,
"
ninan
śi
etəs
šaj
,
lŭw
imel
,
imel
kaʟnaŋ
!
χon
sŏltan
ikem
nŏχli
śi
:
un
imel
jastəl
aləŋ
,
śojŋəl
ŏš
sorńeŋ
jušl
mŏlti
kila
kim
!
.
χoʟʟa
"
lŏŋəs
χŏlti
i
χujəl
pa
sesija
pan-ne
imel
lestən
lŏŋəln̥
pŏl
χon̥n̥
χun
pela
,
"
χopem
săχat
,
.
χon
χu
.
?
χujəl
ńŏχərti
mŏlti
śi
.
jŏχətsəŋn̥
,
weʀsəŋn̥
χu
:
χir
săχat
'
semlən
iśi
pŭš
!
aj
śŏχreln̥
,
pela
ilpi
ăl
jastəl
,
i
i
:
jăŋχilijəl
,
,
kawərta
loləpsemn̥
ăntum
"
i
met
!
kiləmtəs
nŏχ
,
ma
il
śitəln̥
ăt
χŏjat
lŭw
mosl
woʀsəŋn̥
iśməsa
χălaja
χŏpətlajət
.
.
"
χŏlti
χătla
.
wewli
aleməsli
χuləln̥
"
săχatətn̥
kiltəsli
χotn̥
χŏśa
χu
tălta
,
iln̥šək
,
χujel
,
:
.
χătl
kiləl
:
ma
χuləm
wŭr
šukəš
"
lŭw
weʟsəmn̥
werti
imŏlti
laŋkəssa
,
χon
jŏχi
,
wŭs
elti
ješa
χišəmtəs
.
paʀla
jăm
śikemən
.
:
χonən
jăʀsəlli
!
šošməm
:
iśməsa
χănšaŋ
punl̥
!
,
.
mis
pitəs
,
,
werti
jastəl
luln̥
"
lukeməmelkemən
χŭl
wellajəm
ŏʟsən
?
sorŋeŋ
śojəŋ
lŭw
wantijl̥
ujətl
"
śit
welti
jis
tel
jăχti
jăχsəm
.
,
χŏśa
jŏχətsəŋn̥
.
.
neməlti
χir
il
kaj
pittija
.
ilpi
ńŏχərman
at
šušililət
ma
weʀsa
jŏχətl
-
ikem
mis
kaj
mătti
.
.
χuləm
χujel
jik
jastəl
ŏmlepa
pan-ne
lŏŋəs
un
"
tăm
tăjəl
jastəl
ŏltan
.
.
:
aləŋ
aʟman
,
jasəŋn̥
;
wŭtlipela#
lewman
,
weʟsəllal
leʟ-juχa
ma
χu
"
kila
kaj
:
pitəs
.
i
weʟsəm
ŏχlən
śi
kaʟnaŋ
in
χuləm
kaj
imel
imel
"
kel
χuləm
χoʟʟəl
mănem
"
nŏχ
.
"
aləŋ
šaj
nŏχ
mănləmn̥
elti
"
mătsəŋn̥
χuləm
wŭtli
kaj
śojəŋ
pela
imŏlti
oməsl
ŏlti
aj
"
ŭŋəln̥
imel
-
"
ăl
pela
inśəsti
"
śi
,
kaj
.
săχat
śol
iśməsa
"
,
kim
χŏʀsəln̥
:
kimet
ăt
:
potəm
"
χăla
,
ăl
iśməsa
śiti
"
ikel
ŏmlepa
ŏləl
atəm
pŏsaləs
χulmalkemən
piln̥
i
!
?
.
!
,
kaj
:
"
,
χŏrpija
.
pŏl
"
:
:
imel
nawrilijəl
kaj
sorŋeŋ
kawrəʟman
nin
ŏχi
!
"
.
joχlal
woša
lŏŋəm
nawrəltijəs
rŭwa
mŭj
aj
,
leʟ-juχa
.
in
ŏləl
pŏl
aləŋ
jastəl
nŏχ
jiśltəsajət
mŭŋ
jŏχi
alməsli
welpəs
jŏχi
piś
ŏmlepa
jŏχətsəŋn̥
jis
.
jăχsən
wŭsli
tăχajn̥
"
śăχa
"
mojləm
eslti
jastəl
arat
i
kaj
nin
.
oməstal
kaj
ŏtśam
χŏjat
ŏχi
woš
'
jastəl
:
χuləm
kiltəlli
kaj
mŏlti
χonən
χopəl
jiśman
χŭw
,
ńuχməs
śiti
wŏśkəsajtn̥
kiləmtəs
tusli
"
kaj
χălewət
:
!
woχsajtn̥
sesijn̥
χu
jăʀsəlli
lowa
kaj
eləl
opsəs
tŏχi
ăntum
ńuχəpsət
śi
χopema
jasta
"
"
i
,
sŏltanət
šušl
śi
.
jăχləmn̥
mănti
śŭńəl
les
ŏχi
leləmtəs
ujətti
pan-neŋəl
jastəl
imel
kaj
śi
χuləm
.
χătl
kiltəsli
jăχa
mătsət
mănmel
.
χirət
jis
.
χon
χirem
ŏllət
,
χutləs
:
,
jis
śol
rŭwa
jelli
jelpijn̥
i
ikel
?
tăjsəŋn̥
;
χon
mănati
χuləm
ŏt
"
śiti
.
"
:
wŏśkəsli
,
kiləmtəs
kaj
śŏχri
sesi
?
eslti
loja
kaj
"
weʟsəm
ńuχməs
jŭwtaln̥
i
jŭχ
:
:
kaj
mŏlti
,
tŏχi
šušməs
.
joχ
kila
imiluw
i
,
lampa
ki
neməlti
pŏl
"
lŭw
.
χu
ewətməsli
jŭkana
leʟ-juχl̥
watti
.
loləpsəln̥
watsəln̥
sorńeŋ
χirem
sorŋeŋ
misn̥
imel
jŏχi
tak
šŏma
;
!
ti
tăm
imŏlti
!
:
"
χišem
!
mătti
imeŋən
"
kaj
śi
tup
kil̥l̥
jŏχətsət
śi
χon
ŏʟsəŋn̥
jŏχətsət
weʟsən
weʟsəmn̥
lŭw
"
wŭrn̥
mănəs
kaj
śŏrŋəʟman
,
kaʟnaŋ
šušməsŋən
pŏl
mănemn̥
χŏlta
pŏln̥
numən
,
wŭjaln̥
.
χoʟʟəl
luln̥
?
jasəŋn̥
ŏt
ăntum
pŏraja
"
watti
imel
:
jetnaja
ul
χopena
il
"
,
ăŋkərməs
tŏχi
soχəln̥
lojəpsəŋn̥
kaj
năŋ
tăχajəna
pitəs
:
χun
,
χon
χon
,
wantəs
jŭpijn̥
:
jŏχətsəŋn̥
!
.
ti
ki
χurpi
tăm
,
śălta
jetśəmkemən
śălta
tăjl̥
χŭl
sesel
lŭw
mălχatl
nŏχ
"
wewli
pŏl
woj
pitəm
.
ăt
in
lown̥
săχat
ăt
χătl
met
imel
tăm
"
neməl
kaj
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
nŏχ
săχat
χŏʀ-sə-lən
tăm
,
arat
kiltə-s-li
!
ji-s
χop-əl
"
ŏχ-l-ən
met
.
"
săχat
weʀ-s-a
χon
in
mojl-əm
jastə-l
.
im-el
:
numən
:
sesi
kaj
jastə-l
wer-ti
"
-
:
mŭj
wel-l-aj-əm
χălewt-a
jiś-m-an
:
lŭw
!
tăm
jastə-l
"
"
"
jăm
,
in
:
răkət-s-ət
lŏŋ-əm
,
χop-em-a
jastə-l
jŏχli
,
jasəŋ
śojəŋ
-
"
śi
.
śol
ul
ŏχ
śŏχr-el-ən
lăp
imŏlti
kim
χutlə-s
ki
nawrəltij-s
"
χănš-aŋ
"
wat-sə-ŋən
tăta
pa
săχat
"
pŏn-i
?
pun-a
χun
pŏt-s-əlli
jŏχt-əs
,
"
posalə-s
χŏjat
ops-əs
śi
,
!
woš
jăŋχ-əl
χŏpət-l-aj-ət
χon-ən
jastə-l
sŏltan-ət
wew-li
kiltə-s-li
et-əs
jŭwt-alən
,
:
im-el
####
"
esl-ti
jŏχt-əs
χălaj-a
ilpi
.
nŏχli
kaj
,
ma
jel
"
!
jastə-l
wel-əm
jastə-l
păr
jăχ-l-əm
kaj
sesij-ən
wat-sə-tən
tăta
nin-an
im-el
lŏŋ-əm
jŏχi
śi
.
,
kaj
măt-sə-ŋən
χătl
####
"
weʟ-s-əm
el-əl
mŏśat-s-əm
.
.
im-el
,
.
im-el
tăχa
,
χu
.
"
χuj-ən
.
ilem
i
ăt
.
:
ŏj-en-ən
:
####
măn-ati
,
mewəl
,
jŏχət-sə-ŋən
!
śi
răkət-s-ət
mos-l
"
.
sŏltan
kaj
kaj
"
.
jŭpij-ən
kaj
!
.
pŏl
kil-a
nŏχ
jik-ən
in
wat-ti
,
kaj
:
χu
wŏśkə-s-li
woš-a
im-el
.
.
măt-s-ət
mŏlti
tăm
jŏχi
χuləm
ujət-ti
ik-em
ńŏχər-ti
pŭŋla
lølən
ŏχ-i
wat-sə-lən
năŋ
.
woχ-s-aj-tən
śaj
kuʀ
wat-ti
χŏlti
im-el
piś
neməlti
šušmə-s-ŋən
weʟ-s-əm
weʟ-sə-mən
χir-ət
####
,
pun-əl
jăŋχ-əm
jel
imŏlti
χătl
sa
wer-ti
ŏl-əl
.
"
tŭt
šušmə-s-ŋən
:
wŭ-s-li
"
mŭj
χălewət
elti
jik
"
"
want-əs
kaj
śi
"
i
,
jastə-l
"
mŭŋ
pan-ne
χătl-a
"
χu
.
pit-əs
χišəmt-əs
im-el
χŏśa
"
!
joχ
####
.
,
lŏŋ-əs
sem-l-ən
χătl
elti
pŏl
jŏχət-s-ət
?
.
lapət-s-aj-ət
jŏχət-sə-ŋən
ăl
śi
jŏχt-əs
i
.
χir
####
pit-əs
.
χŭw
kaʟnaŋ
χŏjat
jăχa
kaj
mŏlti
pa
:
kim
loŋəl-ən
ma
pitar-ən
im-el
,
"
χuləm
wew-li
răkət-s-ət
:
:
aləp-sə-ŋən
tŭlta
măn-ti
kaj
.
!
χoʟʟə-l
"
aləŋ
"
śojəŋ-ən
:
χun
jăχ-l-əm
χir-əl
pa
aləŋ
lŭw
pit-əm
śŏχr-el-ən
"
pusəŋ
śojŋ-əl
mŭj
săχat
năŋ
ŏmlep
kawrəʟ-man
.
kaj
im-el-ən
im-el
,
aj
śŏχri
pan-neŋ-əl
jăʀ-s-əlli
?
kaj
,
"
.
jŏχi
:
in
ŏʟ-sə-ŋən
le-s-tən
wer-ti
aləŋ
ŏl-ti
χŏlta
măn-m-el
mojl-əm
.
jŏχi
śit
ŏχ-i
ti
săχat
jŭkana
χon
jăʀ-sə-li
kaj
i
im-el
pŏl
kaj
tăm
tŏχi
iśmə-s-a
aj
:
χon
im-el
nŏχ
.
rŭwa
mos-l
,
"
šošm-əm
mŏlχatl
tak
kim
tăχaj-ən
alm-əs-li
kaj
jelpij-ən
sesi
oməs-t-al
kaj
pŏl
iśmə-s-a
nŏχ
neməlti
măt-sə-ŋən
soχəl-ən
mŏlti
wŭ-s-li
jŏχi
atəm
,
.
"
loləp-sə-lən
kaj
im-el
imi-l-al
"
.
pŏl-ən
i
mătti
weʀ-sə-ŋən
"
"
pŏl
lew-m-an
"
nŏχ
il
,
!
pil-ən
.
neməlti
χon
imi-l-əw
śi
woj
im-el-ən
jăχa
jŏχət-sə-ŋən
ŏʟ-s-ən
pa
.
!
χuləm
meta
,
ŏmlep-a
####
śi
.
:
śiti
χon
jŏχi
śi
χuləm
šŏma
mŏlti
ul-l
.
ŏχ-i
im-el
loləp-sə-lən
,
,
pŏl
"
χuləm
jăχ-lə-mən
χu
,
"
śit-əl-ən
kaj
ŏχ-i
wer-ti
ma
ki
pŭš
!
χu
χătl
lŭw
măn-em
"
χuj-el
mosəŋ
wat-ti
mis-ən
kil-a
welpəs
il
jelli
nŏχ
jăχ-s-ən
,
"
in
.
kaʟnaŋ
śiti
śol
ses-el
kaj
šup-əl
χŏrpij-a
nŏχ
met
jetnaj-a
mos-l
šŏma
šušmə-s
kiləmtə-s
jetn̥
:
wŭ-s
aləŋ
pŏl
i
aś-an-ən
χon-ən
;
il
χu
jŏχət-sə-ŋən
.
lŭw
,
śikem-ən
?
jăŋχ-əl
,
,
nŏχ
ŭŋəl-ən
min
pŏl-ən
im-el
śiti
'
kaj
χŏlti
lŭw
kaj
metśə-s-li
"
aʟ-man
####
mis
ăt
tăχaj-ən-a
tălta
kaj
jastə-l
im-el
wel-ti
,
:
lŭw
tel
χon
jiś-sə-ŋən
"
ŏltə-s-li
ji-s
"
,
jastə-l
in
?
lampa
,
jăχ-s-əm
jŏχi
ji-l
śălta
ji-s
śi
kil-a
un
wŭr
loləp-s-emən
jăχ-sə-mən
"
i
ji-s
mosəŋ
măn-lə-mən
χŭl
jetś-əm-kem-ən
ses-an
pŏl
,
min
,
"
,
tăj-əl
.
măn-əs
jŏχi
wat-ti
.
pela
aləŋ
,
?
inśəs-ti
alemə-s-li
.
wel-lə-mən
wer-ti
sŏltan-l-al
####
?
χir
pit-əs
low-ən
posalə-s
,
il
"
mŭŋ-ew
pŏtkə-s-a
kiləmtə-s
lonś-əm
χŏśa
"
aj
šušmə-s
χon-ən
"
loj-li
kaj
####
;
"
χuləm
"
pela
jik
"
u-s
pit-əm
sesij-a
"
ti
χon
kaj
tŏχi
jastə-l
:
wŭtli
nem-əl
"
ik-el
:
:
.
potəm
elti
im-el
lojep-s-əŋn̥
ŏt-lən
.
,
numəs-ti
jăʀ-s-əlli
,
śojəŋ
kaj
ńŏχər-man
pŏl
śi
nŏχ
jŏχət-sə-ŋən
,
:
.
rŭwa
joχ-l-al
ŏmlep-a
mă-l-en
ŏt
welpəs-ŋəl[DU]-ən
tăχa
ki
sorń-eŋ
ăntum
năŋ
ewət-mə-s-li
.
χir-em
ńuχəp-s-ət
χon
ik-em
elti
,
il
.
mŏlti
:
,
pŏt-s-əlli
.
woš
"
"
?
šuš-l
śi
lŭw
jastə-l
nawrij-əl
ike-ŋən
śukŭš
χuj-əl
jastə-l
pŏl
wŭj-alən
:
χon-ən
,
:
,
kaj
kaʟnaŋ
lŭw
kil-əl
numəsij-l̥
χŏl
im-el
,
tăj-əl
ti
,
pit-tij-a
ki-met
jŏχt-əs
śi
!
ăl
kaj
tu-s-li
:
kil-lə
woʀ-sə-ŋən
tăm
.
aś-an-ən
ewətlʼi-s-li
:
χuləm
śŭń-əl
χurpi
.
wŭr-ən
,
tŏχi
χir
nin
im-el
śŏrŋəʟ-man
.
:
śi
.
turəm
wat-man
pela
.
śăχa
χon
!
kaj
χuləm
i
,
imŏlti
:
.
im-el-ən
.
χul-əl-ən
ăt
ik-el
kel
.
im-el
.
măn-em
:
paʀ-l-a
loj-a
χŏjat
"
wŭti
.
.
.
χuləm
mos-t-al
ma
"
it-əl-ən
mŏlti
ăŋkərmə-s
χu
χăla
śi
,
.
nŏχ
ŏt
jiś-ltə
ilən
ăt
χu
i
χŏlta
śojəŋ-ən
šušili-l-ət
####
ŏl-l-ət
i
"
!
wat-ti
lojep-s-ət
χišem
pan-neŋ-ən
jasəŋ-ən
!
ma
pŏraj-a
in
pan-ne
jastə-l
nin
iśi
ńuχm-əs
kaj
χul-m-al-kem-ən
,
ul-lə-ŋən
jŏχət-s-ət
ješa
pŏlijə-l
χoʟʟ-a
χon-ən
śŏχri
ăl
iti
i
tăj-sə-ŋən
kiləmtə-s
lojəmt-əs
mojəŋ
ki
aləp-s-a
χŭl
i
ŏl-t-an
χot-ən
pil-ən
iśmə-s-a
χop-en-a
ăl
sorń-eŋ
ŏl-əl
weʟ-s-əllal
ujət-l
weʟ-sə-mən
ŏš
iśmə-s-a
.
jŭχ
.
,
weʟ-s-ən
mŭj
χon
pan-neŋ-ən
χu
par-em
ăt
.
ăt
jŏχt-əs
lojep-s-əŋn̥
śiti
woχ-s-a
śaj
lŏŋ-əs
χălewət
ut
lŏŋ-əm
esl-ti
kawərt-a
pela
săχat
,
:
,
ńuχm-əs
,
?
pŏl
tup
.
im-el
,
jŭpij-ən
tăχaj-ən
kaj
jŏχət-l
tăm
ji-s
χon
śi
śi
nik
aj
.
jŏχi
####
le-s
:
măt-s-ət
mŏntəlmə-s-ŋən
măn-m-el
tăm
laŋkəs-s-a
,
low-a
măn-em
,
χuləm
####
!
kaj
jăχ-ti
.
kaj
nŏχ
jastə-l
ăntum
ńawrem
loləm-m-emən
####
ilpi
ki-met
juš-əl
.
χon
"
,
jastə-l
χuj-el
:
,
,
χuləm
jasəŋ-ən
kaj
iln̥-šək
?
un
jăm
ŏtśam
sorń-eŋ
śi
kaj
śikem-ən
ma
oməs-l
χoʟʟə-l
.
"
.
lølən
;
χuj-əl
χir-em
śŏχr-en
χop-em
ops-əs
iśmə-s-a
.
wŏśkə-s-aj-tən
săr-ən
pela
,
śi
.
ji-s
!
măn-emn̥
jăŋχili-jəl
ješa
'
ănta
"
kil-a
lel-əmt-əs
ateʟ
.
ime-ŋən
####
mis
at
"
weʟ-sə-tən
lŏŋ-əs
ŏmlep-a
aləŋ
śălta
wantij-əl
.
i
,
jŏχi
ŏχ-i
:
jast-a
χŏśa
wan-a
mătti
ăntum
s
šŏma
sə
tăm
,
ət
χŏlti
χuj
pŏl
.
t
;
ən
wat
wel
ən
ti
aləp
in
tŏχi
,
aj
a
.
:
s
s
ŋən
χuləm
.
χŏjat
pŏlijə
wew
,
ən
?
jăχ
jasəŋ
i
ən
lampa
mŏlti
əl
####
šək
s
.
kaj
χu
ti
śi
wŭti
əl
.
,
l
jəl
l
####
pŏl
ti
săχat
χu
neməlti
l
,
:
ən
a
śi
əm
əs
wer
nawrij
ŋən
əŋn̥
wŭr
śaj
em
woʀ
χon
ŏt
jŏχi
jŏχət
m
sə
a
s
"
χon
s
s
.
ji
potəm
jastə
tăj
"
χălewt
lăp
,
mojl
s
śit
:
####
l̥
əl
:
śŏχri
sə
s
śi
i
joχ
mojəŋ
kaj
im
χănš
"
ăl
li
măn
aləŋ
man
jastə
ješa
mŭj
χătl
ŋən
ŋən
i
săχat
i
,
an
əlli
əs
śojəŋ
χuləm
paʀ
,
χon
măt
kaj
a
əm
a
el
kim
"
śol
năŋ
ŋən
pŏl
ən
ti
ăt
s
aʟ
śiti
:
χun
śi
met
,
ən
ŏt
"
l
l
im
šušmə
jastə
imŏlti
tən
s
χop
kawrəʟ
.
əm
jŏχt
,
alən
a
,
"
ńŏχər
s
:
χălewət
əl
ti
śi
χătl
əm
măn
in
i
tŏχi
ŏl
al
šušmə
"
sə
.
wŭ
s
mŭj
met
wel
,
ik
ət
!
ət
lel
li
əl
nŏχ
sə
loj
.
wat
ime
'
l
.
χu
:
piś
lojep
lŭw
a
χir
i
śojəŋ
s
ki
rŭwa
pit
jăχa
ŋən
kaj
"
pela
.
:
lə
pŭš
əs
kaj
əllal
!
,
ən
pela
ən
ti
ən
"
əm
!
"
ən
əm
l
el
pŏt
ŏχ
ən
s
ilem
.
,
an
a
săχat
,
ma
əl
wer
lojep
śălta
ən
"
posalə
əm
lŏŋ
eŋ
tŭlta
pŏl
im
m
ŏl
s
.
wat
jŏχli
l
el
el
,
s
,
əl
ŏmlep
sə
aŋ
a
jăχa
χătl
loləp
ńŏχər
nŏχ
im
"
aləŋ
:
ən
aləŋ
mən
l
χon
,
"
l
əs
s
sə
woj
"
χon
χon
,
χul
li
śi
iln̥
aləŋ
il
šuš
i
χuləm
lŭw
:
a
i
χišəmt
.
əs
lŭw
əm
wat
li
tăχa
loləm
măn
em
mŭŋ
l
jastə
aləŋ
l
nŏχ
l
.
,
l
jiś
im
jŏχət
χu
ješa
.
lŭw
i
em
el
le
kaʟnaŋ
s
:
kim
in
aj
əs
tăχaj
.
l
kaj
mătti
"
ki
jelpij
ən
ăt
əs
sə
ən
jastə
,
elti
a
el
im
kaj
!
ŏmlep
ŋən
l
ŋən
a
aj
χu
l
elti
χon
kaj
,
elti
s
χătl
ewətlʼi
măn
a
kaj
a
,
"
inśəs
l
u
in
al
em
śojəŋ
"
s
"
li
kaj
śaj
mŏlti
χŏśa
numəs
ət
χir
jŏχi
s
ti
l
săr
măn
sə
,
ŏχ
.
s
sə
nŏχ
tăχa
"
m
ti
im
arat
măt
pan
jŏχi
χŏl
iśmə
s
əm
el
alən
l
####
ńawrem
ŏχ
el
əs
i
sə
jŭwt
m
əs
"
a
săχat
əŋn̥
nŏχ
"
jăm
ŏltə
ən
sə
ŏl
pit
iti
woš
jastə
:
!
kil
ik
,
śiti
s
:
ən
!
.
kaj
nŏχ
jăʀ
lən
əs
jiś
"
nŏχli
sesi
śăχa
ne
;
wŏśkə
ops
:
a
ŏχ
,
numəsij
mŭj
ma
măn
mewəl
kaj
χon
l
in
mŏśat
woχ
χuj
mŏlti
nŏχ
tup
tăj
ŋən
,
ŋən
soχəl
jastə
jăŋχ
sa
"
ănta
χŏlta
ti
ət
"
s
im
wel
ən
iśmə
an
l
ati
jŏχi
χuləm
!
ăl
pŏl
əl
esl
ŏmlep
ma
păr
jŏχət
ən
im
jăŋχ
sə
a
pitar
a
:
:
s
mən
li
tălta
emən
em
"
s
ət
wŏśkə
joχ
răkət
əm
nin
i
śi
mŭj
a
mən
ji
a
sə
šŏma
mos
χon
lə
aj
śŏχr
!
ăntum
χuj
jŏχi
ən
el
neŋ
####
sə
.
imi
kaʟnaŋ
jăχ
lonś
s
χu
kaj
ki
el
ət
wat
măn
ən
sorń
man
ilən
ŋən
en
răkət
weʟ
śi
sesij
mis
ən
ne
'
.
ən
χul
aləŋ
,
pa
s
pela
jăχ
"
.
kiləmtə
sə
χŏśa
,
an
man
śălta
?
el
wat
"
:
:
χop
s
lŏŋ
jăm
ma
em
mŏlti
li
el
!
kaj
pun
l
tən
jasəŋ
.
sə
ŋən
aləp
wel
s
sesij
.
.
kaj
"
im
mos
pil
kil
kuʀ
welpəs
χun
emən
wer
l
"
jŏχt
χŏśa
aj
ŏʟ
kaj
jŏχət
im
an
l
ŏtśam
"
im
aj
el
.
əl
el
pun
jăχ
ən
ən
,
.
a
,
met
woš
śit
want
šušmə
ən
lŏŋ
tăχaj
χon
loj
χon
kaj
χot
s
?
####
,
pan
ma
lə
tăχaj
:
s
em
pŏl
s
"
"
i
χŏʀ
aś
sə
kem
tăta
śiti
kiltə
mos
ət
:
im
ti
əl
jŭpij
nŏχ
.
ən
χuləm
χuj
.
ət
####
li
lŭw
mŏlti
ăl
χutlə
jŏχt
!
s
χon
əw
wat
jik
śŭń
χŏlti
sŏltan
nin
s
?
t
imŏlti
ŏʟ
ən
kaʟnaŋ
a
tăj
ti
mən
pŏl
.
.
low
śojəŋ
ŏl
ŋən
ses
.
χŏjat
meta
,
ńuχəp
śi
χălaj
,
,
:
el
weʟ
ik
əm
el
śojŋ
kaj
jetś
s
,
s
jŏχi
s
jŏχət
,
!
el
ti
ən
lə
el
mən
śi
,
χuləm
jastə
metśə
em
ŋəl[DU]
woχ
iśmə
əlli
"
neməlti
lojəmt
śi
a
əl
,
oməs
kaj
l
jŏχt
əs
l
ti
əs
.
əl
neŋ
"
,
jast
ən
năŋ
śi
ti
alm
im
ăntum
elti
l
əl
lə
,
kaj
ul
ən
s
jastə
əs
s
sŏltan
a
lən
χŭl
,
χuləm
nŏχ
əmt
ăŋkərmə
s
wat
"
χir
śŏrŋəʟ
l
.
χoʟʟ
"
ăt
ji
ŋən
,
!
ŏš
s
a
i
l
t
.
pa
.
kawərt
"
"
jăχ
a
kaj
jăʀ
sə
pit
χŏrpij
jŏχi
ŋən
weʟ
:
imŏlti
weʀ
ŏmlep
"
:
tăm
kaj
śŏχri
;
numən
əm
l
s
ən
in
s
əm
,
jŭpij
χuj
ən
s
pa
ət
əm
?
šušmə
im
jel
əl
"
weʟ
pa
kaj
.
kim
alemə
əl
ət
kiləmtə
əs
ti
ut
χon
šup
jăχ
jŏχi
mis
χu
mən
tăm
:
welpəs
"
man
ən
:
ət
mojl
pil
mŏntəlmə
χišem
loləp
!
.
ən
s
əm
jastə
,
:
χon
ən
el
####
en
mŏlti
!
l
mə
ŏχ
s
śi
ujət
.
!
χuləm
jastə
kaj
oməs
wŭr
.
pan
m
χoʟʟə
kil
ma
"
χuləm
χir
χuləm
ən
pan
,
χop
ŏχ
s
əs
ateʟ
ilpi
en
śikem
tŭt
i
kil
jăŋχ
pela
ńuχm
s
s
neŋ
sə
esl
weʟ
li
śŏχr
jŏχət
el
jastə
χon
"
.
əlli
im
s
kiləmtə
,
sə
a
pŏl
mă
śi
s
s
sŏltan
m
l
emn̥
s
χŏpət
al
lən
nŏχ
rŭwa
mis
ji
im
l
a
kaj
####
ki
kiltə
mos
tăm
.
ən
χuləm
,
ŏl
.
tăm
pŏl
lŭw
eŋ
tən
s
tij
met
ŏj
əl
"
a
il
.
jŏχi
lŏŋ
s
jelli
,
sə
aj
tăta
ŏt
im
s
ti
el
ən
măt
it
šošm
mosəŋ
s
wŭ
,
əl
l
ŋən
a
jastə
lapət
s
lew
min
atəm
im
lən
ən
ji
kaj
man
####
aj
ul
.
sə
əs
?
"
,
s
əm
kaj
li
in
śukŭš
.
lŏŋ
imi
el
kaj
tăm
χon
ŭŋəl
wŭ
ăt
turəm
iśmə
?
pit
ən
el
χăla
,
ńuχm
l
.
.
jăʀ
?
laŋkəs
tăm
el
χŭl
əs
kem
əl
.
####
pŏn
?
aj
?
,
.
mătti
χu
ăl
əl
un
aś
jastə
jŏχt
loləp
el
"
əs
mŏlχatl
.
əm
kaj
i
:
pusəŋ
jetnaj
kil
śi
jăŋχili
a
nŏχ
im
mŭŋ
"
măt
.
il
s
šušili
eŋ
ujət
.
pela
ilpi
ik
el
el
ti
ŋən
tən
wat
tən
ən
əs
wer
χop
jŏχət
jŭkana
əl
jastə
ən
,
,
ti
s
kel
il
weʟ
ən
al
pit
pan
em
.
"
"
tel
.
el
:
ti
kaj
lŭw
əs
śi
nin
jŭχ
iśmə
jastə
"
,
jŏχi
ən
:
"
:
χoʟʟə
ops
χurpi
kaj
min
ul
i
woš
lølən
a
.
neməlti
weʀ
im
ən
im
jetn̥
low
χătl
kaj
!
l
pŏraj
i
at
kaj
.
####
,
li
tu
ən
əl
mosəŋ
əm
"
an
χir
ət
el
ji
śikem
il
əl
jasəŋ
wŭtli
s
jăχ
pŏl
ti
śiti
sesi
săχat
χir
an
,
"
ji
weʟ
####
ən
ăt
li
.
"
"
răkət
el
l
ən
əl
wŭj
sorń
kil
pŏl
χon
li
.
l
.
tak
śi
ən
ət
χŏjat
ŋən
:
năŋ
loŋəl
ki
:
χir
wantij
a
śi
jel
śi
.
"
.
####
lŭw
ŋən
.
,
l
ike
"
im
əl
ăntum
jik
,
un
s
s
i
ăt
"
śol
posalə
s
wan
####
el
:
par
pŏtkə
χŭw
.
"
pŏl
el
s
el
.
ti
i
al
nik
əs
s
măn
χu
pit
"
ses
a
"
l
.
im
ti
əm
al
ŋən
em
lojep
a
măn
li
lən
a
săχat
tŏχi
ət
,
s
,
:
χŏlta
ti
l
măn
!
li
ən
sə
χălewət
pŏt
əs
li
śŏχr
ŏχ
wew
kaj
ən
jiś
a
.
ən
,
,
sem
lølən
el
kaj
et
nawrəltij
ewət
iśi
wer
jŏχət
ki
.
pŭŋla
"
.
.
:
.
jik
le
lŏŋ
juš
nem
sorń
pŏl
ltə
ew
əlli
en
nem
ilpi
jik
pelaja
i
,
jastəti
kaj
χu
răkənti
χătl
tup
mŏʟti
lŭw
,
.
χon
ujtti
χŏśa
ŏχ
pŏl
pŏl
-
"
wŭti
.
,
aləmti
ulti
χuləm
:
aj
χon
"
jastəti
"
śol
in
ma
lŭw
woš
ma
.
:
jetśəti
χuləm
kim
χoʟʟəti
min
ńuχmiti
####
wantiti
kiləmtti
χop
mosəŋ
χir
lojəpti
ŏmḷep
neməlti
mănti
tălta
,
χŏjat
śit
"
.
mătta
ulti
χu
ki
werti
tăχa
pun
ăl
χŏjat
năŋ
jărti
χŏrti
kaj
.
imi
!
imi
imi
nŏχli
'
mŭj
.
,
aləŋ
,
aj
par
woš
mŏʟti
ŏlti
śikem
.
šušməti
jŏχətti
,
χop
mănti
.
.
jastəti
ut
χuləm
tak
pŏl
:
imi
kăt
jăχti
pŭŋla
lŭw
tăjti
śi
.
tămi
,
pŏl
,
pŏtkəti
ma
.
.
"
:
?
jastəti
!
ăt
mosti
piś
śit
ŏlti
lojepti
imi
,
imi
"
mŭj
săχat
jăχti
săχat
jastəti
kiltəti
śi
jăχa
:
"
śi
jăm
kaj
śŏχri
rŭwa
śojəŋ
χoʟʟəti
śi
χŏl
.
mănti
mŭŋ
nŏχ
.
χuləm
potəm
"
ŏlti
?
imi
####
"
in
####
ŏχ
wŭti
mŭŋ
śŭń
iśi
,
ewətlʼiti
śojəŋ
χon
.
esəlti
ki
,
imi
.
kilti
min
pan-ne
"
il
"
####
i
mŏʟti
jŭkan
χon
.
jŏχi
jăχti
jŏχi
tuti
imi
.
jăχa
tăta
jasəŋ
jŏχətti
jăχti
,
jastəti
juš
.
?
jiśti
tămi
"
jăχti
,
jiti
laŋkəsti
"
mis
,
pitti
kaʟnaŋ
mŏśatti
χul
χir
ŏt
watti
.
χu
ăŋkərməti
imi
pelaja
χon
kaj
,
śi
šušiliti
jastəti
nŏχ
kim
sem
pil
kaj
.
ŏt
χŏlta
imi
####
tămi
"
.
welti
"
.
ŭr
i
,
χuləm
jel
ŏš
:
,
.
"
.
ăt
####
kilti
jel
χir
mosti
!
mosti
χŏśa
jetn̥
ilən
pelaja
i
.
šušti
:
tăjti
sesi
:
kaj
tămi
kaj
ŏlti
χop
lapətti
mănti
watti
kaj
alti
watti
śojəŋ
"
lŏŋti
,
.
χon
pitti
aśi
welti
jastəti
tăχa
?
χon
aləŋ
,
.
lojti
iśməti
oməsti
watti
ăntə
,
woj
pŏl
jŏχi
:
imi
?
loŋəl
.
"
šŏma
χu
met
,
ewətti
,
mŭj
posaləti
jiti
ŏtśam
:
!
ăntə
jŏχətti
śaj
"
jŏχətti
sŏltan
šukəš
iki
,
,
sesi
ăt
šušməti
"
:
in
?
,
watti
-
mŏlaχătl
χoʟʟəti
"
"
śŏχri
"
χu
.
χŭl
aj
kaj
;
,
ńŏχərti
elti
kaj
,
lŏŋti
.
lojepti
.
elti
.
imŏlti
śi
jŏχi
χăṇši
"
loləmti
măti
kăt
:
ma
,
!
kaj
χătl
"
pusəŋ
săr
χon
mis
woš
jŏχi
śi
ŏlti
?
:
kaj
jelli
woʀti
ăt
welpəs
śi
"
"
sorńi
####
pŏl
oməsti
χuləm
χon
ilem
jik
.
"
mănti
kilti
ŏlti
aləmti
posaləti
,
wan
jŏχətti
'
χăla
tŏχi
ŏlti
śi
aj
χu
nŏχ
,
ăl
nin
i
pŏl
imi
χir
kaj
lŏŋti
ŏmḷep
śăχa
:
:
!
kaj
low
pitti
nŏχ
imi
śi
numən
ăntə
jărti
kaj
watti
imi
iśməti
mojliti
.
ateʟ
pŏl
lojepti
śit
:
,
"
ješa
.
.
kaj
jăm
!
pŏl
;
:
tŏχi
nin
śiti
werti
lŭw
jŏχli
kaj
šŏma
jŏχətti
oməsti
:
kaʟnaŋ
jasəŋ
iki
pa
ăl
werti
jiti
in
jiti
jăχti
"
jiti
?
.
"
pŏnti
śojəŋ
χurpi
,
:
mănti
śiti
.
,
tămi
jasəŋ
mosəŋ
jăχti
arat
śaj
i
wew
!
jastəti
χătl
kawrəʟti
śojəŋ
χătl
tăta
mătti
in
loləmti
ŏtti
i
jŏχətti
nawrəltiti
jŏχətti
?
un
kilti
χu
lojti
nin
jiti
ma
,
:
:
χu
pan-ne
,
χu
numəsiti
lŭw
lelti
śi
.
"
,
mŏntəlməti
pŏra
kel
pun
χuləm
numəsti
.
χun
nŏχ
####
iki
imi
jŏχətti
mosti
tŭlta
śiti
pŏl
aləŋ
sesi
iln̥
,
"
:
.
χătl
tăχa
welti
,
pan-ne
mis
,
in
kuʀ
welti
kilti
tămi
jastəti
ŭr
.
jastəti
iśməti
ilpi
.
jastəti
pŏl
imi
,
"
ma
"
iśməti
####
werti
kawəʀti
χuləm
ma
imi
χišəmtti
!
il
"
lŭw
χălewət
ăt
ŏχ
"
.
χăla
jŏχi
:
imi
χun
pan-ne
ŏχ
.
.
!
pil
χŭw
jastəti
kaj
,
iśməti
neməlti
,
"
"
"
,
soχəl
leti
"
i
tăχa
kaʟnaŋ
ki
pelaja
jŏχi
,
watti
šušməti
"
wŭti
χŏlta
χop
aləŋ
jiśti
jăŋχiliti
,
.
jiśti
mănti
năŋ
####
imŏlti
,
ŏmḷep
mŏʟti
leti
paʀti
săχat
tŭt
mŭj
χon
jŏχi
năŋ
śol
"
jăχti
χulti
jŭχ
ŏχ
:
elti
,
welti
.
jŏχətti
jŏχətti
:
kaj
ŭŋəl
kaj
χir
pŏliti
pitar
.
tij
jastəti
lŏŋti
kaj
:
sŏltan
####
rŭwa
ma
,
lampa
jŭpi
!
ḷăp
in
.
leti
nŏχ
!
jŏχətti
imŏlti
χŏpətti
χot
"
aləŋ
mojliti
ulti
turəm
kaj
"
ŏχ
kaj
lŭw
.
welti
jelpi
"
χurpi
mănti
pa
i
mănti
.
śi
tel
####
χălewət
χon
ńawrem
i
watti
metśəti
welti
lŭw
,
,
neməlti
"
"
.
imi
,
pŏnti
oməsti
welti
χŏlta
jiti
ŏmḷep
!
χŏjat
χŏlta
:
"
imi
welti
χŏśa
iti
nŏχ
"
imi
"
####
il
χon
ŭti
śi
.
χuləm
pan-ne
ujtti
?
săχat
ŏχ
jetn̥
"
lŏŋti
.
!
kaj
ulti
pa
χu
ńuχmiti
ŏj
wŭtli
nŏχ
śit
lulən
atəm
watti
,
imi
mŏʟti
aləmti
kaj
etti
χu
,
i
wŏśkəti
kaj
.
!
pitti
pŏl
χišem
:
śŏχri
χon
,
sorńi
!
śit
jik
tăχa
ma
kiltəti
sesi
tăjti
săχat
kaj
sorńi
χon
wŏśkəti
at
,
.
imi
kaj
kim
χu
,
kaj
,
lośti
ńuχmiti
ăntə
werti
kaj
ma
pitti
.
.
elti
.
răkənti
.
aləmti
imi
:
ŏltəti
śit
pŭš
χon
il
χŭl
watti
kiləmtti
jastəti
šup
sesi
:
,
"
:
śălta
.
lulən
il
χuləm
kaj
nawriliti
χutləti
χon
aləŋ
jŏχi
,
sŏltan
kaj
inśəsti
tij
jŏχi
χu
lŏŋti
,
χu
χu
####
ješa
.
χu
tămi
χon
,
esəlti
"
####
"
welpəs
"
pitti
imi
kiləmtti
ăt
.
jastəti
aśi
kilti
wŭti
"
woχti
"
:
šušməti
jastəti
!
kaj
jăχti
.
:
ńŏχərti
el
χir
:
mewəl
tŏχi
low
śit
pelaja
ki
tij
loləmti
păr
nik
.
ăl
mănti
jŏχətti
pŏl
jărti
"
iki
jŭwətti
nŏχ
śit
śălta
i
χălewət
.
śiti
sesi
nŏχ
,
wew
śŏrŋəʟti
mojəŋ
imi
werti
i
jŭpi
woχti
welti
iki
werti
śŏχri
,
.
χuləm
śikem
mŏʟti
:
sa
kaj
loləmti
un
jăχti
i
kaj
"
pa
welti
răkənti
;
.
"
nŏχ
šošəmti
pŏnti
met
săχat
.
śŏχri
"
χir
meta
:
"
V
PP
,
,
PP1
V
N
.
N
,
"
N.1stname
V
V
,
!
VMod
N
A
.
Adv
:
N
V
:
.
N
A
,
N
N
V
PP1
N
N
V
A
V
V
:
,
####
V
V
!
,
V
A
V
-
.
V
N
N.1stname
N
N.Pro.Neg
V
"
N.Pro
V
.
:
N
N
V
V
"
N
N
N.Pro
N.kinship
N.Pro
N
N
VMod
Num
V
:
N
N
.
N.Pro
.
V
PP1
Det
.
PP1
VMod
Adv
N.1stname
VMod
V
Mod
?
"
N
V
N.Pro
N.Pro
V
,
N
?
A.Pro
!
N.Pro
V
N.kinship
V
V
N.Pro
V
Num
N
,
VMod
V
,
Adv
N
N.Pro
N
Mod
N
.
N
Mod
"
N
N
.
N
V
N
N.Pro
V
V
V
N
N.1stname
:
V
N
"
.
Num
Inter
V
V
Num
N
,
N.Pro
,
VMod
Num
,
PP1
V
Num
VMod
"
V
.
V
Mod
.
A
V
N
N
PP
PP1
N.Pro
V
N.1stname
,
N.Pro
"
V
V
N.1stname
N
Num
V.intr
N.1stname
V
Adv
V
,
.
.
Adv
####
:
N
"
'
N.1stname
N
V
.
N
"
.
!
N
N.1stname
PP1
V
Num
N
V
V
N
"
V
Mod.Neg
N
VMod
Mod.Neg
V
N.kinship
"
N
V
V
,
V
C
Mod
V
N
A
N.Pro
PP1
N
Adv
?
N
V
N
V.intr
N.1stname
,
N
V
N.kinship
,
V
N.Pro
"
N
"
Mod
,
N
,
A
A
N
VMod
N
N
Adv
V
N.Pro
####
N
C
Det
"
,
VMod
N
V
V
V
V
,
VMod
PP1
VMod
N
N
N
V
.
N
V
:
N.Pro
PP
N
V.intr
N
N.Pro
,
Adv
"
V
.
Adv
V
N
.
N
N
,
VMod
:
N
!
V.intr
N
V
N
V
N
"
,
:
N.Pro
V
"
Adv.Pro
N
N.kinship
.
V
Mod
C
"
V
V
Det
N
N
V
####
"
Adv.Pro
.
N
:
N.Pro
"
N.Pro
N
N
Mod
N
"
"
V
V
.
N
A
N
,
N
V.intr
Num.Pro
V
?
Adv
.
V.intr
PP1
V
V
PP1
Adv
VMod
Adv.Pro
V
N
N
V
Adv
VMod
,
.
!
.
,
N
N
N
.
V
N
N.Pro
Num
"
PP1
.
,
"
N.1stname
N
VMod
N
N
N
N.Pro
V
Mod
.
V.tr
Mod
N
N
V
V
:
"
Adv
VMod
.
.
V
!
,
Num.Pro
V
N.Pro
,
!
####
V
V
V
V.intr
N
V
N.Pro
V
"
A
N
.
VMod
N
N
Num
V
Mod
!
?
Mod.Neg
:
V
N.1stname
N
.
PP1
N.Pro
N
.
V
.
.
"
V
V
N.1stname
####
N
"
V
N
Mod.Neg
V
:
Num
Num
N
V
V
V
PP
N
N
V
.
V
,
V
V
.
V
Mod
N.Pro
,
Adv.Pro
####
Mod
N.Pro
.
"
"
,
N
N
:
.
N.Pro
Adv
V
.
PP1
VMod
N
.
.
Mod.Neg
Mod
V
N
N.1stname
N.Pro
Num
V
N
"
####
V
N.kinship
,
.
N.Pro
?
V
Adv
:
N
VMod
V
VMod
N
,
Mod
N
.
"
N.Pro
Adv
N
N
Num
Adv.Pro
N.Pro
####
Num
N
PP1
,
V
,
N
V.tr
,
V
N
V
V
.
Num
,
V
C
N
:
.
V
V
V
V
N
!
N
.
.
Mod.Neg
A
V
N
C
.
.
N
N
V.intr
V
"
V
V.intr
V
####
Det
"
N
Adv.Pro
.
N.1stname
V
V
V
V
V
V
A
"
V
Adv.Pro
,
N.Pro
N.Pro
####
VMod
V
V
"
N
N.Pro
Mod.Neg
"
N.Pro
V
V
.
V
"
N.1stname
?
N
;
'
?
N
.
V
!
V
N
N
N
N.Pro
Num
N.1stname
N
Num
V
Num
V
N
Mod
N.Pro
N
Adv.Pro
N
.
N
N
Inter
N.Pro
N.Pro
N.Pro
N
.
.
,
,
A
Mod
"
:
VMod
VMod
####
:
####
.
N.Pro
Mod
"
N.Pro
N.Pro
Num
Det
N
N
"
.
Mod
Mod
V
V
,
N.Pro
V
N
N
!
;
Det
:
PP1
V
,
V
N.1stname
V
V.tr
Adv.Pro
:
N
N.1stname
V
V
V
N
C
N.Pro
"
N
N.1stname
A
Mod
PP1
V
!
VMod
N
N
N.1stname
Adv
V
N.1stname
V
N.Pro
V
,
Num
Adv
.
A
V
"
N
?
V
V
Adv.Pro
N
N.Pro
N
N.1stname
.
,
N
N.Pro
,
:
N.1stname
PP
V
Mod.Neg
N.1stname
V
V
:
N
V
"
,
,
PP1
,
,
V
N
N
N
!
.
N
N
N
N
V
Inter
V
"
"
V
Adv.Pro
N
N
N.1stname
V
V
N
Adv.Pro
N
N.Pro
"
V
N
N.Pro
:
N
V
V
"
.
N.Pro
.
N.1stname
V
Num
V.intr
V
Adv.Pro
N
####
,
N
N.1stname
N
V
.
V
V
Mod
Mod
VMod
V
Adv.Pro
PP
N
VMod
A
.
N.1stname
V
,
V
V
C
:
V
N
Adv.Pro
,
V
N
Mod
V
-
N
,
N.Pro.Neg
V
VMod
,
A
N.Pro
:
V
V
V
N
Inter
V
V
Mod
N
,
"
N
:
"
N
N
:
N
V
"
Mod
N
N
N.Pro
Adv.Pro
N
N.1stname
V
N.Pro
"
V
N
V
N
!
Mod
V
V
N
V
VMod
N.1stname
Mod.Neg
,
N.1stname
:
PP1
N.Pro
N
Mod
Num
V
N
N.Pro
"
N
N
,
N
A.Pro
V
Adv
VMod
V
.
VMod
V
;
N
V
C
:
:
N
N
"
PP
.
N
.
A
N.Pro
"
!
N.Pro
Mod
V
V
Adv
N
V
VMod
VMod
Adv
N
.
N
V
:
A
V
N.Pro.Neg
,
C
V
N
PP1
!
N.Pro
,
N
:
PP
V
"
Adv
V
"
N.1stname
N
PP1
"
Num
A
N
N
N
N
V.intr
.
Mod.Neg
V
N
?
N
N
V
N
V
PP1
V
Inter
N.1stname
N
:
V
Adv.Pro
,
N.1stname
####
C
V
"
N.kinship
V
"
V
N
V
Num
,
V
.
harbour
I
father
tzar
then
SG<3SG
nothing
Prov_i
near
PTCP.PRT
let's.go
,
"
!
to.be
he
three
one
that
PRS
something
to.do
money
LAT
to.look
to.kill
tzar
Amount
,
PASS
PRT
Kaj
3SG.POSS
ask
money
really
man
.
dawn
something
Prov_i
IMP.2SG
PRT
PRT
LOC
,
to.come
:
fish
.
pointed.knife
a.species.of.bird.(young.grouse
PTCP.PRS
as.many.as
3DU
1SG
PRT
no
morning
before
1SG.POSS
"
,
to.kill
to.get.up
PRT
?
you.(Sing)
to.go
to.come
1DU
PRT
"
.
PRT
SG<3SG
similar
only.one
,
PRT
to.come
most
:
PASS
stand
I
.
PRT
to.say
1SG
think
PRS
to.pour
fish.weir
LOC
after
LOC
SG<3SG
Kaj
1DU
LAT
where
burbot
PRS
"
there
:
that
.
.
PRT
in
"
"
to.stand
man
this
day
so
PRT
PL
to.be
PRT
to.eat
"
all
INF
PRT
to.come
tea
deadfall.trap
PASS
place
and
PRT
while
SG<3DU
to.have
;
PTCP.PRT
up
PASS
3SG
PRT
LAT
PRT
under
that
.
to.look
,
PRS
to.lift
1SG.POSS
3PL
.
:
to.kill
LOC
to.go
?
he
"
,
PTCP.PRS
"
SG<3SG
with
.
LOC
?
.
PTCP.PRT
cold
PRS
1DU
PRT
.
to.let
.
"
woman
pattern
PRT
3DU
three
deadfall.trap
####
:
to.come
down.to.the.water
while
PRT
to.make.someone.sleep/lie
PRT
husband
morning
to.fall
INF
he
LOC
3SG.POSS
LAT
PTCP.PRT
PTCP.PRT
towards
to.come
and
,
!
.
,
get.up
fishing.basket
really
.
2SG.POSS
gold
Caus>V
to.throw
3SG.POSS
LOC
PRS
:
"
flow
there.you.are
Amount
LOC
we
so
PASS
3SG.POSS
.
.
2SG
tie
.
,
3PL.POSS
PL
money
3DU.POSS
1DU
Kaj
:
PRS
PRT
:
PRS
pointed.knife
PTCP.PRT
.
speech
3SG.POSS
,
a.species.of.bird.(young.grouse
to.go
Freq>V
maybe
GER
place
3DU
,
PL
if
guest
PRT
3PL.POSS
3DU
in
PRS
PRT
one
SG<3SG
,
to.say
PRS
to.do
something
,
tomorrow
PRT
tzar
to
out
to.get.up
PRT
PRT
,
morning
PTCP.PRS
sense
taking.place
to.go
3SG
,
Kaj
to.cook
:
PRT
strong
3DU
Kaj
to.say
,
3PL
:
to.fall
soldier
day
:
get.up
that
head
I
to.do.something
to.sit
1SG
"
DAC
one
under
SG<3SG
3SG.POSS
!
"
PRT
PRT
house
woman
cleft
fire
IMP.2SG
Kaj
PRS
PRS
PRT
soldier
,
really
to.be
kind
cover
to.give
husband
,
"
PRT
1DU
PRT
3SG.POSS
shout.at
PRT
PRT
PRS
while
out
to.ask
horse
to.put
.
home
I
cow
"
?
this
LOC
PRS
tree
PRS
PRT
1SG.POSS
LOC
up
cow
to.kill
now
husband
the.two.of.you
3PL
INF
PRT
in.the.evening
from.there
to
harbour
so
3DU
.
"
PRS
home
LOC
village
fish.weir
PASS
to.be
no
3SG.POSS
to.go
LOC
3DU
one
which
PRT
INF
to.sleep
"
PRS
.
woman
a.bit
sack
,
PRT
3SG.POSS
road
to.say
roof
,
that
to.push
"
3SG.POSS
woman
LOC
to.go
SG<3SG
"
"
as.if
woman
Kaj
PRT
fish.weir
DAC
completely
to.become/turn
finish
,
SG<3SG
burbot
one
IMP.SG<2SG
GER
PRT
PTCP.PRS
LOC
3DU
3SG.POSS
"
LOC
SG<3SG
PRT
3SG.POSS
window.sill
fish.weir
man
to.hear
LOC
.
:
Kaj
PRS
something
PTCP.PRT
cow
this
batten.of.the.fishing.basket
PTCP.PRS
tzar
woman
,
to.say
PRT
simple
man
to.go
fish
3SG.POSS
PRS
water
tzar
,
PRT
stand
here
to.lift
.
woman
woman
Kaj
PRT
3DU.POSS
to.get.up
three
:
PRT
to.enter
batten.of.the.fishing.basket
3SG.POSS
to.say
PRS
PRT
we
LOC
to.enter
:
.
,
"
LOC
to.get.up
LOC
GER
PRT
together
small
the
to.steal
no
backwards
to.say
3DU
SG<3SG
3PL
far
LOC
LAT
PRT
PASS
PRT
PRS
to.say
####
PRT
up
3SG.POSS
Kaj
to.turn.there
3DU
PTCP.PRT
get.up
to.cry
PRT
really
he
IMP.2SG
'
Kaj
.
no
woman
"
3SG.POSS
to.go
head
thingy
LOC
that
to.fall
mouldy
then
while
hardly
rope
to.say
no
.
to.do
tzar
,
to.come
PRS
burbot
tzar
to.drink
to.carve
Kaj
PL
PRS
to.sit
INF
3PL
to.eat
to.roll.up
3SG.POSS
PRT
sack
to.get
PRT
GER
,
to.look
3PL
to.kill
3PL
3SG.POSS
,
DU
body
PRT
woman
to.enter
one
?
LOC
3PL
be
that
"
Freq>V
one
3DU
PASS
PRT
!
to.say
Prov_q
,
upwards.(vertically)
the.two.of.us
burbot
ask
LAT
to.look
3DU
PRT
PASS
"
to.buy
.
,
3SG.POSS
LOC
tomorrow
to.sit
here
PRS
boat
####
money
LAT
LAT
3SG.POSS
####
ice.hole
they
"
to.become/turn
.
where
,
!
PRT
,
LAT
morning
to.drink
PRT
to.cut
PRT
SG<3DU
?
"
towards
and
,
1DU
woman
to.steal
really
to.kill
"
from
3DU
LOC
to.drink
,
3DU
eye
enough
this
evening
3DU
to.say
Kaj
piece
Kaj
"
PRT
times
up
town
Mom>V
you.(Sing)
in
Kaj
,
to.burn
mood
let
3DU.POSS
3PL
a.species.of.bird.(young.grouse
far
no
LOC
towards
man
PRT
3DU.POSS
:
stand
PRT
"
must
LOC
LAT
3SG.POSS
to.kill
to.go
big
man
DU
to.ask
LAT
PRT
three
,
tzar
PRT
INF
PRT
3SG.POSS
up
,
PRT
!
I
good
small
to.let
fishing.basket
up
full.of.sg.
Kaj
SG<3SG
ice.hole
this
.
day
walk
to.sleep
PASS
"
Kaj
:
3SG.POSS
die
Kaj
luck
"
what
"
and
!
harbour
to.go
,
:
,
to.come
INF
pointed.knife
3PL.POSS
3SG.POSS
PRS
what
burbot
PTCP.PRS
day
,
to.say
to.go
to.come
one
to.chip
name
PRT
to.have
down
to.go
where
I
small
PL
something
:
nothing
,
husband
deadfall.trap
man
home
cut
:
to.say
here
fish.weir
for.long
to.be
to.be
:
tzar
town
Kaj
PRT
3DU
there
to.present
PRS
:
.
####
three
LAT
.
.
to.steal
tzar
tea
to.know
,
PRS
boil
LOC
.
woman
to.go
PRT
one
fish.weir
no
PRT
"
sack
I
only
PTCP.PRT
:
PRT
ask
Ord
to.stick.in
big
"
PASS
down
the
Kaj
.
to.feed
you.(Sing)
1SG
two.(when.counting)
PRS
to.fall
as
woman
with
SG<3SG
3PL
PRS
to.look
"
down
when
to.go
really
Kaj
PRS
tzar
if
Prov_q
DU
must
nothing
3DU.POSS
man
towards
3SG.POSS
3DU
1SG.POSS
small
towards.the.shore.on.water
!
.
1SG.POSS
PRS
to.stick.down
SG<3SG
2DU
gold
INF
NOM
taking.place
to.instruct
from
!
####
although
,
home
the
"
fish.weir
3DU.POSS
LOC
####
3SG.POSS
LAT
to.come
.
PRT
sack
two.(when.counting)
PRT
.
woman
?
Kaj
towards
to.steal
3PL
that
similar
Prov_i
Prov_i
he
place
Kaj
3DU
PRS
to.sit
PTCP.PRS
to.kill
together
after
PRS
PRS
PASS
woman
PRT
walk
PRT
INF
IMP.SG<2PL
Kaj
PRT
:
2SG.POSS
there
to.come
blood
fish.weir
PRS
down
place
while
3SG.POSS
:
PTCP.PRT
Prov_i
PRS
to.look
to.put
water
"
INF
get.off
1SG
a.species.of.bird.(young.grouse
to.say
mind
taking.place
,
when
.
Kaj
"
somebody
up.(vertically)
"
a.bit
no
PRT
LOC
tzar
LOC
to.go
.
dull
one
LOC
man
.
,
man
up
to.bring
to.look
deadfall.trap
to.tie
.
,
3DU
speech
PRT
instead.of
3DU
,
far
2DU.POSS
boat
GER
sack
LOC
IMP.2SG
the
LAT
horse
3SG
home
to.be
to.come
in
that
pointed.knife
to.come
if
woman
:
speech
tomorrow
to.lift
LOC
PRT
"
:
I
SG<3DU
to.kill
PRT
PRT
to.throw
.
than.(compar.)
one
INF
:
.
to.stand
where
PRT
3SG.POSS
PTCP.PRS
.
PRT
.
board
to.carve
PRT
ask
3DU
deadfall.trap
Kaj
PRT
to.look.at
ice.hole
woman
PRS
maybe
PRT
3PL
!
hunting/fishing.device
####
three
Prov>A
to.enter
there.you.are
up
####
,
they
sky
to.look
####
PTCP.PRT
ask
to.appear
PTCP.PRT
away.from.the.shore
PRT
IMP.2SG
to.go
.
to.begin
you.(Pl)
money
PRS
.
PTCP.PRT
3SG.POSS
three
to.lift
SG<3DU
3SG.POSS
PRS
pointed.knife
PASS
PRT
PRT
PRT
PRT
to.say
to.buy
.
forest
quantity
to.get.up
.
PRS
luck
,
here
LOC
3PL
smoke
to.enter
"
"
Kaj
3DU
LOC
to.sleep
I
,
IMP.2SG
man
3SG.POSS
IMP.2SG
to
most
and
PRT
to.go
LOC
to.do
.
get.up
animal
,
tzar
:
Kaj
morning
one
only
.
must
!
to.cry
weakness
to.ask
to.be
PRT
:
the.one
a.species.of.bird.(young.grouse
maybe
water
!
maybe
stand
.
to.buy
shovel
to.sleep
sack
home
Kaj
3SG.POSS
PRT
LAT
.
,
"
down
so
wrong
gold
PRT
woman
and
to.buy
hunting/fishing.device
sack
if
front.crossbar.of.the.sledge
deadfall.trap
PRS
1SG
"
Mom>V
SG<3SG
man
,
?
three
only
?
PRS
!
"
PRT
Ord
PTCP.PRT
to.kill
PTCP.PRT
,
:
one
cleft
down
PRT
PRS
to.boil
PRS
2SG
the
PRT
Without
PRT
:
.
edge
!
to.begin
NSG<3PL
,
to.sleep
to.tie
"
woman
PRT
later
,
"
PTCP.PRS
3SG.POSS
PRT
down
to.look
this
tzar
fish.weir
the
woman
bubble
;
fish.weir
;
IMP.SG<2PL
IMP.2SG
####
ice.hole
INF
to.do
3PL
LOC
to.go
child
I
to.sleep
very
3SG.POSS
period
,
up
3DU
to.put
to.say
3SG.POSS
3SG.POSS
!
to.know
PRT
to.say
.
DAC
SG<3SG
three
breast
man
:
####
PL
PRS
LOC
PRS
.
alone
up
LOC
good
3DU
LOC
"
"
three
3SG.POSS
1SG
IMP.2PL
.
1SG.POSS
3DU.POSS
PL
INF
"
woman
"
PRT
thingy
PRT
LOC
####
jump
3DU
PRT
,
"
jump
,
fish.weir
to.think
!
man
3SG.POSS
3SG.POSS
,
LOC
LOC
out
day
.
3SG.POSS
the.two.of.us
to.say
PRS
to.cry
2SG
INF
walk
"
PL
somebody
PRT
SG<2SG
3SG.POSS
woman
PASS
3SG.POSS
.
"
to.say
PRT
to.have
LOC
while
tzar
woman
to.do
from
woman
three
3DU
to.get.in/on
.
really
(addressing.the.husband).fellow
,
DAC
man
what
towards
yesterday
.
####
corpse
PRS
what.(kind.of)
to.be
to.go
to.enter
no
1DU
walk
.
3SG.POSS
to.go
walk
"
the.two.of.you
man
die
PRS
town
woman
weakness
INF
PRT
1PL.POSS
PRT
:
also
he
.
3PL
"
to.kill
SG<3SG
this
SG<3SG
,
"
NOM
to.the.side
'
Kaj
to.say
:
PRS
,
Prov_q
.
boat
3DU
walk
to.come
as.many.as
1SG.POSS
PRT
NOM
from.here
blood
PASS
3SG.POSS
to.fall
father
to.do
.
SG<1DU
woman
PRT
!
tzar
Kaj
.
.
2SG.POSS
.
really
PRS
to.push
husband
PRS
"
PTCP.PRT
that
in
.
PL
man
corpse
.
DAC
####
towards
"
"
Without
PRT
LOC
Kaj
PRS
woman
:
to.throw
to.carry
?
PRT
to.sleep
really
no
PTCP.PRT
"
PRT
soldier
bubble
PRT
morning
to.go
PRT
mouth
Comp
to.present
one
,
tzar
LOC
Kaj
here
to.skin
PRT
get.up
3DU.POSS
something
must
PASS
Kaj
3SG.POSS
Kaj
to.look
PRT
####
1SG
megy
PRS
én
PRT
távolra
Freq>V
PRT
,
kicsi
felkel
PRT
"
"
lék
tol
cár
bizony
nem
cár
PRS
"
ez
1SG
felé
PRT
.
PRT
ül
én
PTCP.PRS
.
NOM
virrad
:
PTCP.PRT
'
bemegy
PRS
"
PRT
IMP.2SG
Prov>A
"
PRT
2DU
három
PRS
csónak
LOC
hosszú,.vékony.madárféle.(<.fiatal.siketfajd)
PRT
?
3SG.POSS
felemel
PTCP.PRT
Kaj
SG<3SG
3SG.POSS
PRS
,
IMP.SG<2PL
kér
jön
jár
PRT
.
lapát
PRT
férfi
:
3DU
beszéd
"
ül
be
"
jön
csorog
.
3DU
1SG.POSS
PRT
mond
SG<3SG
PRT
bizony
,
ház
LOC
lesz
öl
egyik
három
1SG.POSS
3SG.POSS
mind
PTCP.PRT
férj
PRS
"
.
3SG
PRT
mond
PRT
valami
varsa
zsák
ő
PTCP.PRS
zsák
fej
lop
zsákmányoló.(halász
SG<3SG
Freq>V
PRS
,
néz
nagyon
esik
ostoba
minta
idején
zsák
PASS
én
hosszú,.vékony.madárféle.(<.fiatal.siketfajd)
férj
rákiabál
onnan
mond
kiszáll
ők
,
felkel
,
!
Kaj
.
LOC
.
1SG
szégye.(halrekeszték)
ad
Kaj
.
mond
"
"
áll
esik
PTCP.PRT
valami
LOC
megy
szégye.(halrekeszték)
LOC
PRT
alszik
ki
talán
.
,
mond
####
3SG.POSS
SG<3SG
.
3DU.POSS
ide
PRS
ha
PRS
hova
"
:
LOC
egy
PASS
3SG.POSS
kifelé.a.part.felé
PTCP.PRT
esik
út
nyúz
PASS
,
PRT
3SG.POSS
mennyiség
sír
PRS
főz
.
idején
beszáll
3DU
zsák
egy
"
1DU
,
PRT
PASS
PL
hal
PRS
IMP.2SG
,
hasonlatos
PRS
később
tud
!
haza
.
SG<3SG
PTCP.PRT
IMP.2SG
1PL.POSS
3PL
félre
LOC
PASS
hulla
:
INF
PRT
3PL
menyhal
csak
oda
PRT
bemegy
PRS
úgy
.
ugrik
ti.(Du)
?
PRT
!
PRT
PRT
leg
-
este
Kaj
kérdez
egy
3DU
3SG.POSS
lop
csónak
"
,
PL
?
szégye.(halrekeszték)
három
ez
lék
1SG.POSS
LOC
öl
PRT
felemel
.
öl
DAC
PRS
beszéd
3PL
INF
felemel
fej
"
?
PRT
szégye.(halrekeszték)
LOC
,
megy
fel.(függőlegesen)
LOC
?
3SG.POSS
néz
LAT
be
Without
,
semmi
semmi
:
:
.
megy
be
3DU
tehén
férfi
bizony
.
jön
(fel)kel
férj
gyalogol
tea
PRT
milyen
város
ő
.
sír
nap
,
három
beszéd
én
oda
INF
tető
arany
fel.(függőlegesen)
Without
:
PTCP.PRS
!
nem
asszony
,
ide
PRT
PRT
PRT
ég
néz
izé
LAT
nap
PRT
menyhal
,
PTCP.PRT
itt
,
gyengeség
mikor
szerencse
megy
1SG.POSS
,
te
,
.
PRT
;
egy
nem
.
GER
hova
hely
LOC
PRT
öl
Kaj
"
PRT
férfi
bedug
Kaj
3SG.POSS
PRS
LOC
blugy
Ord
nap
annyi
nem
PRS
PTCP.PRT
,
ember
2SG
felkel
zsák
.
3SG.POSS
egyedül
asszony
,
farag
hosszú,.vékony.madárféle.(<.fiatal.siketfajd)
reggel
3SG
:
férfi
!
lesz
PASS
asszony
altat
"
NOM
nap
.
LOC
PRT
fent.(függőlegesen)
haza
haza
,
haza
,
PASS
3PL
LOC
felkel
aztán
.
vér
felé
3DU
az
.
PTCP.PRT
reggel
zsákmányoló.(halász
ti.(Du)
hasonlatos
.
alig
nem
.
varsaléc
"
lök
PRS
asszony
PRT
csinál
jön
3SG.POSS
bemegy
SG<3SG
felé
haza
PRT
Amount
arany
a(z)
hely
nem
én
.
IMP.SG<2PL
IMP.2PL
mód
ha
valaki
jó
LAT
3DU.POSS
3PL.POSS
PRT
LAT
egy
INF
SG<3SG
asszony
3SG.POSS
csinál
hegyes.kés
öl
elég
szégye.(halrekeszték)
PRT
PRT
haza
holnap
PRT
apa
####
Kaj
közeli
reggel
bizony
PTCP.PRS
PRT
felé
mi.(Du)
1DU
1DU
holnap
PRT
.
####
SG<3SG
PRT
le.a.vízhez
3DU
visz
3DU
asszony
,
GER
LOC
PRT
jár
"
,
IMP.2SG
PRS
falu
PASS
csinál
megy
3SG.POSS
időszak
Kaj
,
LOC
mi.(Du)
lesz
hely
.
mellkas
öl
mond
PRT
asszony
cár
ló
3SG.POSS
hova
néz
PRS
tesz
Kaj
3SG.POSS
szakadék
néz
.
után
DU
!
PL
mond
3SG.POSS
asszony
?
csak
:
szégye.(halrekeszték)
PRT
LAT
PASS
víz
LOC
mond
SG<3SG
,
nagy
jön
cár
három
SG<3SG
a(z)
?
LOC
meghal
PRT
PL
íme
gyengeség
!
(fel)kel
etet
test
1DU
Kaj
te
PL
INF
hoz
néz
ő
PRS
INF
ő
,
INF
,
mi
DAC
"
ugrik
.
.
.
PRT
mond
PRT
zuhanócsapda
3PL
zuhanócsapda
birtokol
ki
pénz
PRT
-
bemegy
jár
####
cár
lent
PRT
valami
lepattint
LOC
.
PRT
hegyes.kés
Prov_i
három
PL
asszony
"
izél
PRT
PRT
:
3PL.POSS
valami
LAT
PRT
PRS
Kaj
"
:
.
le
férfi
PRT
.
PRS
eszik
lesz
DU
PASS
,
"
:
sír
LOC
Kaj
1SG.POSS
férfi
csak
dob
3DU.POSS
mond
PRS
3SG.POSS
"
PRT
PRT
.
PRT
ez
önt
szégye.(halrekeszték)
LAT
Amount
PRT
Kaj
LOC
SG<3SG
bizony
három
PRS
PRS
PTCP.PRT
alszik
PRS
PRT
2SG.POSS
iszik
Kaj
Kaj
.
LOC
ha
####
"
PRT
ül
asszony
kicsit
valaki
reggel
SG<3SG
"
:
gondolkozik
asszony
asszony
3DU
tehén
PRT
DAC
PRS
PASS
én
LOC
cár
LAT
meg
férfi
felteker
PRT
"
PRS
3DU.POSS
megy
kötél
víz
3PL.POSS
PRS
egy
szerez
jön
asszony
varsa
PL
PRT
.
PRT
3PL
1SG
holnap
SG<2SG
PRS
?
PRT
zuhanócsapda
.
felfelé.(függőlegesen)
öl
Kaj
csinál
száj
jár
cár
visszafelé
asszony
néz
szem
PRT
valamelyik
PRT
3PL
oda
három
Mom>V
:
férfi
idején
DAC
3SG.POSS
kicsi
penészes
3DU
kérdez
Prov_i
mintha
széle.valaminek
van
LOC
"
esik
.
a(z)
,
rossz
ló
3DU.POSS
:
?
megy
Kaj
PRT
3SG.POSS
,
PRS
te
hely
PRT
PRS
mi(Pl)
"
3DU
.
.
úgy
Kaj
(fel)kel
Kaj
Kaj
zsák
"
mond
,
köt
"
3SG.POSS
zuhanócsapda
NOM
kérdez
;
PRT
jön
3DU.POSS
PRS
LOC
PRT
LAT
.
ül
PRT
jár
le
PRT
PRT
####
2DU.POSS
SG<3DU
PRT
3DU
.
pénz
Prov_q
NSG<3PL
PRS
csinál
fel.(függőlegesen)
.
PRS
LOC
Caus>V
2SG.POSS
3SG.POSS
Prov_i
ide
,
PRS
"
IMP.2SG
ők
"
leszúr
PRT
LAT
SG<1DU
mond
bemegy
esik
reggel
és
"
:
:
!
együtt
PRT
"
felé
három
3SG.POSS
3SG.POSS
,
SG<3SG
fel.(függőlegesen)
!
szerencse
PRS
Kaj
"
fel.(függőlegesen)
!
darab
####
.
két
megy
3DU
füst
Kaj
a(z)
katona
PRS
,
birtokol
alszik
3SG.POSS
3DU
három
megy
####
:
cár
kérdez
:
,
íme
PTCP.PRS
lop
vesz
van
"
"
előtt
3SG.POSS
,
öl
3SG.POSS
utasít
PRT
"
"
köt
:
esetleg
egy
3SG.POSS
megy
asszony
forr
le
innen
.
3SG.POSS
1DU
DU
szégye.(halrekeszték)
3DU
semmi
asszony
áll
kérdez
mi
kér
3SG.POSS
bizony
katona
vesz
melyik
néz
vendég
az
öl
LOC
öl
jár
egy
Kaj
,
:
enged
szégye.(halrekeszték)
állat
"
PRS
!
város
PTCP.PRT
3DU.POSS
szán.első.keresztrúdja
pénz
hadd
3DU
3DU
város
férfi
Kaj
mond
.
PL
PTCP.PRS
####
mi(Pl)
férfi
erős
LAT
aztán
,
mond
SG<3DU
ez
LAT
asszony
izé
LAT
fel.(függőlegesen)
"
gyalogol
ő
Kaj
.
jön
PRT
LOC
jön
3SG.POSS
PRT
az
pénz
INF
GER
LOC
:
:
cár
3SG.POSS
az
3PL
3PL
"
vág
3PL
varsaléc
deszka
LOC
####
PASS
,
####
úgy
egyetlen
egyszerű
"
,
fel.(függőlegesen)
3DU
alatt
szégye.(halrekeszték)
3SG.POSS
három
Kaj
reggel
az
PRS
fel.(függőlegesen)
SG<3SG
,
PRT
odafordul
megy
az
.
1SG.POSS
asszony
PRS
PRS
iszik
PRS
néz
LOC
.
LOC
3DU
,
kérdez
egy
ajándékoz
lék
ugyan
3DU
1DU
leg
vág
csónak
LOC
SG<3DU
férfi
;
és
.
jár
hulla
PASS
3PL
"
LOC
!
Kaj
3SG
PRT
:
PASS
.
2SG.POSS
hall
PTCP.PRT
LOC
vmivel.teli
.
,
PTCP.PRT
ki
"
idején
én
PRT
"
valami
van
úgy
féle
PRT
PTCP.PRT
meghal
hosszú,.vékony.madárféle.(<.fiatal.siketfajd)
PRS
INF
lent
LOC
felemel
PRT
asszony
mond
"
PTCP.PRS
LOC
apa
férj
megy
SG<3SG
:
lesz
takar
vAl
hegyes.kés
még
farag
én
jó
csinál
kikötő
áll
tehén
3DU.POSS
PRT
irányába
'
LOC
zsák
kell
3DU
fel.(függőlegesen)
valami
3SG.POSS
.
még
GER
idején
fa
INF
.
szintén
LAT
"
nem
néz
LAT
Kaj
nem
LOC
PRT
az
,
PRT
(férj.megszólítása).társ
:
3PL
Kaj
vesz
LOC
3SG.POSS
gyalogol
kell
3SG.POSS
férfi
Kaj
.
kell
után
3SG.POSS
lék
INF
PRT
2SG
férfi
.
"
PRS
.
forr
PRS
!
férfi
PRT
távolra
én
PRT
esetleg
3DU
:
LAT
,
jön
!
PTCP.PRT
Mom>V
Kaj
PRT
sokáig
gondol
3PL
INF
szárazföldön.a.víztől.elfelé
PRT
"
PL
LOC
tud
####
kikötő
cár
az
ha
Ord
(fel)kel
kell
felkel
távolra
cár
megy
jön
Prov_q
zuhanócsapda
víz
:
3PL
bemegy
szégye.(halrekeszték)
PRT
!
asszony
:
bizony
lesz
,
mi
PRS
PRT
.
valamelyik
PRT
áll
PRT
3SG.POSS
SG<3SG
blugy
PRT
3SG.POSS
jár
erdő
mond
mond
jön
alszik
LAT
birtokol
PRT
Kaj
bizony
PTCP.PRT
INF
!
itt
asszony
cár
férfi
IMP.2SG
IMP.2SG
LOC
:
1SG.POSS
.
IMP.2SG
cár
,
irányába
,
3DU
GER
,
ajándékoz
PRT
PRT
PRT
?
áll
.
,
hosszú,.vékony.madárféle.(<.fiatal.siketfajd)
2SG
1SG
(fel)kel
LOC
PTCP.PRT
értelem
PASS
párkány
3DU
csak
előjön
PRT
"
nem
vér
3DU
dob
PRT
3SG.POSS
ez
LAT
kicsit
név
3SG.POSS
:
talán
mond
Prov_i
PRT
!
3DU
még
alszik
DAC
asszony
jár
3DU
.
nap
1SG
cár
dob
ez
IMP.SG<2SG
mond
alatt
jön
"
,
.
3SG.POSS
nézeget
,
ég
PRS
valamelyik
1SG
mond
katona
kezd(ődik)
kezd(ődik)
SG<3SG
Prov_i
menyhal
PRT
"
iszik
bizony
vAl
.
asszony
és
befejez
Kaj
SG<3DU
áll
az
alszik
le
:
"
PRT
tűz
3PL
PRS
egy
,
,
PRT
,
PTCP.PRS
együtt
asszony
annyi
két
"
asszony
csinál
idején
kicsi
.
lesz
PRT
tea
.
hegyes.kés
cár
este
köt
egy
####
ész
.
,
LOC
arany
,
"
én
cár
INF
PRT
.
"
kicsi
nem
pénz
Prov_q
,
ez
Comp
,
helyett
zuhanócsapda
a(z)
:
"
1DU
PASS
férj
,
öl
"
hegyes.kés
.
fel.(függőlegesen)
eszik
be
hideg
mikor
:
3SG.POSS
,
hal
PTCP.PRS
gyermek
PRS
cár
az
"
tegnap
PRT
menyhal
jön
PRS
be
PRS
kikötő
3SG.POSS
le
szakadék
asszony
.
####
lop
a(z)
PRT
ti.(Pl)
Kaj
vesz
PRS
van
PRT
most
Kaj
3SG.POSS
"
PRT
jár
,
PRT
férfi
INF
tesz
tesz
:
nagy
hova
3SG.POSS
lesz
enged
alszik
"
menyhal
asszony
ő
Evening came, [they] ate [and] drank, bound [their] heads and eyes [and] went to sleep.
"Our Tsar Father, our God Father sent for you!"
[They] carved a large hole in the ice [and] the three men grabbed kaj to throw him through the ice hole.
After [they] ate [and] drank, three soldiers barged into the house.
They check the deadfall trap: a burbot is in it!
kaj woke up his wife, but his wife did not get up.
The tsar tells kaj: "Did you steal my gold-filled sack?"
He grabbed one of the tsar's gold-filled sacks and took it with him.
The wife just lies there, not getting up.
They grab their prey and return home.
It didn't take long before the three men barged into the house, kaj's wife cries [and] cries [till she is] exhausted and says: 'Today my husband has changed'.
kaj.
kaj's wife said: "Today we went to check the weir and stole the gold-filled sack."
After they left, kaj jumped up [and] looked towards the riverbank: a man is coming [towards them], [he] travels with three horses.
Az he sits there cutting rope, three men come in, kaj wakes his wife. "Get up, get up, guests came. Make tea and the like."
Hearing these words the tsar shouted to his soldiers: "Go, throw them out!"
kaj says: "Do forest animals come to places like this?"
The man went there [and] asked kaj: "Where did you travel to?"
They arrive and check the weir: a wood grouse cock is in it!
He checked his trap: a wood grouse cock was got in there.
kaj told his wife: "I didn't catch anything! Tomorrow we will go together, with your luck maybe we will catch some kind of fish."
The three men returned.
In the morning kaj got up, took his knife and started cutting a rope for the net.
Just [as they] arrive at the tsar's riverbank [they] stop.
At this kaj said: "What does this fool [even] know to be questioned at all? She doesn't even know what she ate yesterday!"
He arrived, raised his net: a burbot was in there.
The man said: "Listen, if it is [truly] so [then] I will go down [there] too. Let me into your boat and bind me!"
The tsar asked kaj's wife again: "You checked the weir, what did you catch?"
[He] walked along the tsar's riverbank to check the deadfall trap.
[They] arrived home.
In the evening before they went to bed [he] tied it to his wife's chest.
kaj and his wife were thrown out.
He sat for a while, went out and cut his boat into the shape of a coffin.
He glances up the slope: on top of the slope the tsar's soldiers were walking up and down, but a little lower lied the tsar's gold-filled sacks.
They called for kaj's wife and the car asked her: "Did you steal my goldcoin-filled sack?"
As [they] thrust the coffin through the ice-hole it sank (glub, glub) - with that kaj returned home.
When kaj heard this, his skin was like as if ice cold water was poured on him.
In the morning, two days after they left, from the village where the three men who were gifted the knife lived, a child comes by and brings the news: "Aye, aye, with the gift knife all three men killed their wives in the morning."
The oldest man says: "We have to sink [him] through an ice hole."
Dawn came, [it] was time [for them] to check the traps, kaj woke his wife and [they] went to check the weir together.
A woman and a man are living in the outskirts of the tsar's city in a dilapidated, rotten [and] bad hut.
They reached the place, where [they] wanted to build the fish weir [and they] built a fish weir and made a deadfall trap.
kaj says: "We did not steal it."
She says: "In the net [we] caught a wood grouse cock, in the deadfall trap [we] caught a burbot."
The three men were given food and drinks, [then] they rose and left.
He returned to the house, [and] tells his wife: "Lay me into the boat as if I were dead. If someone comes to kill me, cry as much as you can (to exhaustion). Tell them: 'Today my husband has changed'".
When he returned home, his wife asked: "What did you catch?"
The next morning kaj was getting ready to go check the fish weir.
As he reached the tsar's riverbank he stopped.
The man's name is kaj.
As kaj was saying these words, the tsar pushed him aside.
He started wondering: "I have killed so many people, surely now I will be killed too. Something must be done!"
kaj says: "If you need it [then] take it. It's not in a good place with me."
kaj and his wife went to the tsar.
kaj says: "Do fishes swim to places likes this?"
kaj cut out the calf's stomach and filled it with blood.
The wife says: "How did a burbot get in there?"
kaj and his wife had a calf.
At this all three men who just entered said: "This knife of ours is really good! If only you would give it to us! Our women in the morning require strong spades to turn over [, thats how deep they sleep].
A new day dawned.
kaj laid the man into the coffin [and] tightened the lid well [onto it, then] kaj sat into the three-horse sleigh and sled out [so quickly] to the riverbank that the snow just swirled around.
He left his wife there [and] went alone to check the fish weir.
The wife says: "How did a wood grouse cock get in there?"
kaj thinks: "If only I could get just one sack from here!"
kaj and his wife got up and went out to build a fish weir.
With that he returned home.
kaj calls her a second time: "Get up, get up! You slept enough!"
He picked up the wood grouse cock and put it into the net, he picked the burbot and put it in the deadfall trap.
One day the man says: "Let's go [and] build a fish weir!"
His wife laid (heaved) kaj into the coffin.
The three men went to the tsar.
- "I travelled to the underwater city, there is a city of fine gold down there. Here lies the boat which travelled with."
No, the woman keeps sleeping, like an ignorant person, at this kaj stabs his wife's chest with his knife.
Now [he] is living in happiness and prosperity.
He stood there helplessly for a time; [then] he continued on his way.
[They cut down the calf, and] flayed it for its calfskin.
After [they] finished with both traps, [they] returned home.
The woman jumped up, ran up and down, covered in blood, carrying tea and firewood.
kaj tells his wife: "You just stay here, I'll go up."
The youngest man says: "We have to go to the tsar, so he orders to throw him into the water."
kaj wurde von seiner Frau in den Sarg wie ein Toter gelegt (zugedeckt).
kaj's Frau wurde vom Zaren wieder gefragt: "Ihr habt das Fischwehr nachgesehen, was habt ihr gefangen?"
Die drei Männer kamen.
kaj sagt: "Wir haben ihn nicht gestohlen."
Sie kamen nach Haus.
Er kam zu ihm (dorthin), fragte kaj: "Wohin bist du gegangen?"
Die Frau sagt: "Wie ist diese Quappe da hier herein gekommen?"
kaj sagt: "Schwimmt ein Wasserfisch etwa [nur] an einer Stelle?"
Daraufhin sagten die drei eingetretenen Männer [wie] aus einem Münde: "Dieses dein Messer da [ist] wirklich was Gutes! Wenn du es uns geben könntest! Unsere Frauen [müssen] an den Morgen mit einem starken Spaten umgedreht werden [,so fest schlafen sie]."
- "Ich bin in die Stadt unter dem Wasser gegangen, unten ist eine goldene Stadt. Der Kahn, mit dem ich gefahren bin, liegt hier."
kaj kam mit seiner Frau zum Zaren.
Der älteste Mann sagt: "Man muss [ihn] unten in das Eisloch werfen."
Sie kamen dorthin, sahen ihr Fischwehr nach: ein Auerhahn ist drinnen!
Daraufhin sagte kaj von dorther: "Was für einen Verstand hat [denn] dieses verrückte Wesen, dass man sie fragen könnte? Was sie gestern ass, das weiss sie nicht!"
kaj (und seine Frau) hatten ein Kalb.
Unten am Ufer des Zaren vorbei geht er die Falle nachsehen.
Er kam nach Haus, seine Frau fragte ihn: "Was hast du gefangen?"
Damit schritt er nach Hause.
Der Mann sagt: "Höre, wenn [es] so [ist], gehe ich auch dorthin. Binde mich in deinen Kahn an!"
Nicht lange dauerte es, so stürzten die drei Männer ins Haus herein, kaj's Frau weint, weint, sie ermattete [und] spricht: "Mein Mann ist heute verschieden."
Die Frau liegt da, steht nicht auf.
kaj denkt: "Könnte ich von hier doch einen Sack erhalten!"
Obgleich kaj seine Frau aufweckte, steht seine Frau nicht auf.
Er stand ein wenig da - [weiss] keinerlei Rat; er schreitet seinen Weg weiter.
Sie hoben ihre Beute auf, schritten nach Hause.
Er sass ein wenig, ging hinaus, schnitt seinen Kahn als Sarg ab.
Er liess seine Frau, ging allein das Fischwehr nachsehen.
Er begann nun nachzudenken: "So viele Menschen habe ich getötet, ich werde nun auch wahrscheinlich getötet werden. Man muss irgendwas machen!"
Der nächste Morgen brach an, kaj schickte sich an, das Fischwehr nachsehen zu gehen.
Der Name des Mannes [ist] kaj.
Morgens dämmerte es, es wurde Zeit, die Fanggeräte nachzusehen, kaj weckte seine Frau auf, sie gingen zusammen das Fischwehr nachsehen.
kaj sprach zum zweiten Mal: "Steh auf, steh auf! Du hast schon genug geschlafen!"
kaj wurde mit seiner Frau hinausgeworfen.
kaj stand mit seiner Frau auf, sie gingen ein Fischwehr machen.
Nach ihrem Weggang sprang kaj aus dem Sarg heraus, schaute zum Ufer hin: ein Mann kommt mit drei Pferden gefahren.
Sie kamen zu der Stelle, wo sie ein Fischwehr machen wollten, machten ein Fischwehr [und] stellten eine Falle auf.
kaj sagt: "Geht ein Waldtier etwa [nur] an einer Stelle?"
Ein Tag brach an, der Mann sagt: "Gehen wir ein Fischwehr machen!"
Es wurde Abend, sie assen, tranken, wickelten Kopf und Augen ein, legten sich schlafen.
kaj's Frau sagt: "Wir gingen heute das Fischwehr nachsehen, stahlen den Goldgeldsack."
Die drei Männer wurden gespeist, getränkt, standen auf, gingen weg.
Am zweiten Tag nach ihrem Weggang morgens kam aus dem Dorfe der mit dem Messer beschenkten Männer ein Kind, die Nachricht zu bringen: "So, so; mit dem geschenkten Messer haben die drei Männer ihre Frauen am Morgen alle getötet."
Abends vor dem Schlafengehen band er ihn seiner Frau an die Brust an.
Sie [schlachteten ihr Kalb und] zogen ihrem Kalb das Fell ab.
Nachdem ihre beiden Fanggeräte fertig geworden waren, gingen sie nach Haus.
Der andere Tag brach an.
kaj sagt: "Wenn es euch etwa nötig ist, nehmt es; bei mir hat es keinen rechten Platz."
Er blickt zu dem Abhang hinauf: oben auf dem Abhang gehen die Soldaten des Zaren hin und her, aber etwas weiter unten liegen die mit Goldgeld [gefüllten] Säcke des Zaren.
Sie machten ein grosses Eisloch, die drei Männer nahmen kaj, um ihn in das Eisloch zu werfen.
Ihr seid von eurem Väterchen Zar, von eurem Väterchen Gott gerufen worden!
Nun sprang die Frau auf, lauft herum, Tee [und] Brennholz tragend, blutüberströmt.
Er kam grade zu dem Ufer des Zaren, blieb stehen.
Nachdem sie gegessen, getrunken hatten, stürzten drei Soldaten ins Haus herein.
Er nahm den Auerhahn, steckte ihn in die Reuse, nahm die Quappe, legte sie unter die Falle.
Sie sahen ihre Falle nach: eine Quappe ist hineingeraten!
Bei diesen Worten wurde kaj von dem Zar beiseite gestossen.
Sie sagt: "Im Fischwehr haben wir einen Auerhahn gefangen, in der Falle haben wir eine Quappe gefangen."
Er ging ins Haus, sagt zu seiner Frau: "Lege mich in diesen meinen Kahn als Toten. Wenn jemand kommt, mich zu töten, [so] weine du bis zur Ermattung (zum Schwachwerden). Sage: 'Mein Mann ist heute verschieden.'"
kaj legte den Mann in den Sarg hinein, dann band er ihn mit dem Deckelbrett fest, kaj setzte sich in den dreipferdigen [Schlitten], fuhr zum Ufer, dass der Schneestaub nur so wirbelte.
kaj.
Er nahm einen mit Goldgeld [gefüllten] Sack des Zaren, trug ihn dann [zu sich] nach Haus.
kaj's Frau wurde herbei (nahe) gerufen, der Zar fragte sie: "Habt ihr meinen Goldgeldsack gestohlen?"
Eine Frau und ein Mann leben am Rande der Zarenstadt in einer verschimmelten, verfaulten schlechten Hütte.
kaj sagt zu seiner Frau: "Du bleib nun hier stehen, ich gehe hinauf."
Sie kamen grade zum Ufer des Zaren [und] blieben stehen.
Er sah seine Falle nach: ein Auerhahn ist hineingeraten.
Morgens stand kaj auf, nahm sein Arbeitsmesser, setzte sich hin, Spleissen [für Reusen] zu schneiden.
Nein, die Frau schläft immer weiter wie ein nichts wissender Mensch, kaj stach darauf mit diesem seinem Messer seine Frau in die Brust.
Der jüngste Mann sagt: "Man muss zum Zaren gehen, wohin ihn der Zar [zu werfen] befiehlt!"
Während er Spleissen schneidend da sass, kamen drei Männer herein, kaj weckt seine Frau auf. "Steh auf, steh auf, Gäste sind gekommen. Koch Tee [und] das andere."
Der Zar fragte kaj: "Habt ihr meinen Goldgeldsack gestohlen?"
Als sie den Sarg in das Eisloch hineingestossen hatten, gluckste es gluck gluck, kaj ging damit nach Haus.
Nun lebt er in Glück [und] in Wohlstand.
Er schnitt den Magen des Kalbs heraus, füllte ihn mit Blut voll.
kaj sagt zu seiner Frau: "Nichts habe ich gefangen! Morgen gehen wir zusammen, mit deinem Glück werden wir vielleicht irgendeinen Fisch fangen."
Die Frau sagt: "Wie ist dieser Auerhahn da hier herein gekommen?"
Als kaj diese Rede hörte, wurde seine Haut, wie wenn sie gleichsam mit eiskaltem Wasser begossen worden wäre.
Er kam dorthin, hob seine Reuse auf: eine Quappe ist drinnen.
Bei diesen Worten schrie der Zar seinen Soldaten zu: "Geht, werft sie hinaus!"
Die drei Männer gingen zum Zaren.
Azt mondja a cár kaj-nak: "Ti loptátok el az aranypénzzel tömött zsákomat?"
Megnézik a zuhanócsapdát: egy menyhal van benne!
Azzal hazament.
kaj a koporsóba fektette a férfit, a fedelet jól rászorította, kaj a háromlovas szánba ült, kiszánkózott a partra, hogy csak úgy kavargott a hó.
Fogta a siketfajd kakast, berakta a hálóba, fogta a menyhalat, a zuhanócsapda alá fektette.
Miután ettek, ittak, berontott a házba három katona.
Épp a cár partjához érnek, és megállnak.
Egy napon azt mondja a férfi: "Menjünk, építsünk egy szégyét (halrekesztéket)!"
Az asszony azt mondja: "Hogyan került oda ez a siketfajd kakas?"
Felugrott az asszony, fel-alá szaladt teát és tűzifát hordva, vérrel borítva.
Ahogy a koporsót belökték a lékbe, az elsüllyedt (glutty, glutty) - azzal kaj hazament.
Fogják a zsákmányukat, és hazamennek.
Erre odaszólt kaj: "Mit tudhat ez a bolond, hogy egyáltalán kérdezni lehetne őt? Azt se tudja, tegnap mit evett!"
kaj azt mondja: "Ugyan megy-e erdei állat ilyen helyre?"
Otthagyta a feleségét, elment egyedül, hogy megnézze a szégyét.
Nem tartott sokáig, és a három férfi berontott a házba, kaj felesége sír, sír, kimerül [és] azt mondja: "Ma más lett az uram."
Odaért, felemelte a hálóját: egy menyhal van benne.
Elmentük után kaj felugrott, elnézett a part felé: jön egy férfi, három lóval utazik.
Azt mondja: "A hálóban siketfajd kakast fogtunk, a zuhanócsapdában menyhalat fogtunk."
A férfi neve kaj.
Megvirradt, eljött az idő, hogy megnézzék a csapdákat, kaj felébresztette a feleségét, és elmentek együtt, hogy megnézzék a szégyét.
Az asszony azt mondja: "Hogyan került oda ez a menyhal?"
Reggel kaj felkelt, fogta a kését, és nekiállt, hogy kötelet vágjon a hálóhoz.
Este, lefekvés előtt ezt a felesége mellére kötötte.
Egy nő és egy férfi élnek a cári város szélén, egy rozoga, elkorhadt, rossz kunyhóban.
Bement a házba, azt mondja a feleségének: "Fektess engem ebbe a csónakba, mintha halott volnék. Ha valaki jön, hogy megöljön, sírj, amennyit bírsz (a kimerülésig). Mondd: 'Ma más lett az uram.'"
kaj felesége azt mondta: "Ma elmentünk megnézni a szégyét, és elloptuk az aranypénzzel tömött zsákot."
Amikor kaj ezt meghallotta, olyan lett a bőre, mintha azon nyomban jéghideg vízzel öntötték volna le.
A cár megint kaj feleségét kérdezte: "Megnéztétek a szégyét, mit fogtatok?"
kaj azt mondja: "Ha szükségetek van rá, vigyétek; nálam nincs jó helye."
kaj-t és a feleségét kidobták.
kaj felébresztette a feleségét, de a felesége nem kelt fel.
Ahogy a cár partjához ért, megállt.
kaj másodjára is szól: "Kelj fel, kelj fel! Már eleget aludtál!"
Másnap reggel kaj szedelőzködött, hogy elmenjen megnézni a szégyét.
kaj-nak és a feleségének volt egy borja.
kaj azt mondta a feleségének: "Nem fogtam semmit! Holnap együtt megyünk, a szerencséddel talán fogunk valami halat."
kaj azt mondja a feleségének: "Te maradj csak itt, én felmegyek."
A cár partja mentén haladt, hogy a zuhanócsapdát megnézze.
Hazaértek.
A három férfi elment a cárhoz.
Elértek ahhoz a helyhez, ahol szégyét akartak építeni, építettek egy szégyét és állítottak egy zuhanócsapdát.
kaj és a felesége felkeltek, és elmentek szégyét építeni.
Töprengeni kezdett: "Annyi embert megöltem, most már bizonyára engem is megölnek. Valamit tenni kell!"
Erre a három belépő férfi mind azt mondta: "Ez a te késed igazán jó! Bár nekünk adnád! A mi asszonyainkat reggel erős ásóval kell megfordítani [, olyan mélyen alszanak]."
E szavak hallattán odakiáltott a cár a katonáinak: "Menjetek, dobjátok ki őket!"
Most boldogságban és jólétben él.
Odaérnek, megnézik a szégyét: egy siketfajd kakas van benne!
A férfi azt mondja: "Hallod-e, ha ez így van, én is lemegyek. Engedj a csónakodba, és kötözz meg!"
kaj kivágta a borjú gyomrát, és vérrel töltötte meg.
Ahogy kaj ezeket a szavakat mondta, a cár félrelökte őt.
Nagy léket vájtak a jégen, a három férfi fogta kajt, hogy bedobják a léken.
Odahívták kaj feleségét, és a cár azt kérdezte tőle: "Ti loptátok el az aranypénzzel tömött zsákomat?"
Elmentük után két nappal, reggel jön egy gyermek abból a faluból, ahol a késsel megajándékozott férfiak laknak, és hozza a hírt: "Úgy, úgy; az ajándékba kapott késsel a három férfi reggel mind megölte az asszonyát."
Új nap virradt.
Ült egy darabig, kiment, és a csónakját koporsó-formára vágta.
Visszajött a három férfi.
"Cár atyácskánk, Isten atyácskánk hívat titeket!"
Állt ott egy darabig tanácstalanul; tovább folytatta útját.
Miután elkészültek mindkét csapdával, hazamentek.
Amikor hazaért, kérdezte őt a felesége: "Mit fogtál?"
kaj.
Fogta a cár egyik arannyal tömött zsákját, és elvitte magával.
A három férfit megetették, megitatták, felkeltek és elmentek.
kajt a felesége befektette (beborította) a koporsóba.
A legfiatalabb férfi azt mondja: "El kell menni a cárhoz, hogy megparancsolja a vízbe dobást!"
Ahogy ott ül a kötelet vágva, bejön három férfi, kaj felébreszti a feleségét. "Kelj föl, kelj föl, vendégek jöttek. Főzz teát meg miegymást."
- "A víz alatti városba mentem, ott lenn van egy színarany város. Itt fekszik a csónak, amivel utaztam."
kaj és a felesége elmentek a cárhoz.
kaj azt mondja: "Ugyan úszik-e hal ilyen helyre?"
Felpillant a lejtőre: fent a lejtő tetején fel-alá járnak a cár katonái, de kicsivel lentebb hevernek a cár arannyal tömött zsákjai.
Nem, az asszony alszik tovább, mint egy mit sem tudó ember, erre kaj a késével mellbe szúrja a feleségét.
A legidősebb férfi azt mondja: "Le kell süllyeszteni a léken át."
A férfi odament, megkérdezte kaj-t: "Hova utaztál?"
kaj azt mondja: "Nem mi loptuk el."
kaj azt gondolja: "Ha csak egy zsákot kaphatnék innen!"
A feleség ott fekszik, nem kel fel.
Este lett, ettek, ittak, bekötötték a fejüket és szemüket, lefeküdtek aludni.
[Levágták a borjukat, és] lenyúzták a borjú bőrét.
Megnézte a csapdáját: egy siketfajd kakas került bele.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-