joln̩ ɔːməstal saxat xuːlm̩ neː joxi loksət.
in pɔːrəx ʃuːpəl paː luβ jupeln̩ nʲuːxləsl.
meːk iki neːlal peːla potr̥̩l: "nʲaːβremət, kasr̩liti pitluβ, xoj juːrəŋ. maː ki pitlajm̩, manem βeːlati; nin ki pitlajti, maː ninan tuːlm̩!"
neːlal manm̩ jupijn̩ lijəŋ laːŋki palat xuː meːk ikela leːt-ot paː βeːrti pitəs.
xuːlm̩ xuː βeːlpəsləti xɔːtn̩ uːllət, neː xolije at tajlət.
joxi loŋəs, molxa ikel kaːrti porlʲet βeːrmal.
meːk pɔːrəx ʃuːpl̥ kaːrti puːn lipija potsel, aːr xojatn̩ aːsa tuːsel, jiŋka eːslsel.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːjŋəlal peːla potr̥̩l: "maː ninan kat neː tuːsm̩. in muŋ βaːj βus jɔːtti i leːt-ot βeːrti at pitluβ. muŋ tuːp βeːlpəsləti keːʃa uːlti pitluβ, aː neːluβ joln̩ leːt-ot i jɔːntəsti keːʃa uːlti pitlət."
xuːlm̩ xuː aːj keːmjas.
- "maː naŋ kuːsʲajen xosʲa mit xuːja manti βuʧism̩, xolti lɔːmətsm̩. tam maː lɔːmətmem βeːtmet talem."
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas joxi xuːxəlməs.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas paː jeːlli xontati pitəs.
lijəŋ laːŋki palat xuːja luβ uːlti pitəs.
aːj xɔːta joxtəs, joxi loŋəs; ij iki kaːrti paːβəl̥l̥.
jotti taxa eːlti jeːʧəsət, matsət.
paː xuːlmet aːj xɔːta eːtəs.
meːk ikel laːpətti pitsəli.
uːn neːŋəl jik βɔːxəs lijəŋ laːŋki palat xuː eːlti.
joxi joxətmel jupijn̩ xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːjŋəlal imeŋən jaːjŋəlala masli, luβ imel luβ βusli, i jeːlli uːlti pitsət. xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːstəs: "ninan sutitti mɔːsl!"
sʲalta nuːmən laːpət keːʃi i panʲarn̩ illi eːslman lɔːjlət.
in ikeln̩ insʲəsla: "xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas, naŋ xolta manlən?"
- "maː kaːβrm̩ putn̩ xompəlləsajm̩!"
meːk ikel uŋəl βus xuβat al ʃɔːʃəpsəli.
neːlal xotəŋ xorət puləp βus eːlti tuta alləli; xotəŋ xorlal xolalət.
nuːmən paːβr̥̩ xuːl eːlti kim eːtəs.
joxi loŋəs meːk iki xosʲa.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas uβti pitəs: "loja, lɔːja, aːl xonta! maː tapm̩ xuː, tapm̩ xuː!"
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas meːk xɔːta joxtəs.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas toxi joxtəs.
sʲita paː kaːrti porlʲet leːsʲatm̩ət.
uːn xuːjl̥ imel βus, keːβ peːla manəs.
luβ loŋmal jupijn̩ neːlal kim eːtməsət. xotəŋ xorlal βaːleməsət - antumət.
meːk ikel uŋəl βus xuβat al ʃɔːʃm̩ti pitsəli.
lijəŋ laːŋki palat xuː luβ peːlajəl potr̥̩l: "naŋ xolta manlən?"
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas neːlal βus, joxi manti pitəs.
aːj neːŋəl ɔːpsəs, paː pitsa.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas kim naːβr̩məs, xontati pitəs.
leːt-ot βeːrəl, βaːj jɔːntəsl, aːpsʲeŋəlal jaːjŋəlal joxətti keːʃa put βeːrəl.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas imel βus, imel piln̩ aːs nikli manəs.
manti pata pitəs, sʲi manəs, manəs.
laːpət oxpi meːk iki pɔːrəx ʃuːpl̥ paː luβ jupeln̩ nʲuːxləsl.
aːpsʲeŋəlal βeːlpəsləti manləŋən, jaːjl̥ joln̩ xasʲl, βaːj βus jɔːtl, aːpsʲeŋəlal joxətti keːʃa leːt-ot βeːrl̥.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas leːs jeːnsʲəs, il oləs.
jaːjŋəlal manti jupijn̩ jux eːlti aːn βeːrəl i lij βeːrəl, βaːj βus jɔːntəsl, jaːjŋəlal joxətti keːʃa leːt-ot βeːrəl.
aːj neːŋəl jaːstəl opeŋəlal peːla: "muːnti teːln̩ muŋeβ potr̥̩la: jotti at raxəl! muja nin ʃeːk jotlətn̩?"
- "ma xotasʲ manlm̩!"
- "maː at uːjətlem."
kaːmən xuːlm̩ xotəŋ xuːləs, sʲalta joxi xuːxəlməs.
meːk ikel laːpətmal jupijn̩ βɔːjlaln̩ oʃli paːβətsa.
sʲalta aːpsʲeŋəlal jaːjŋəlal joxətsəŋn̩.
neːlal leːsət jeːʧəsət, kasr̩liti pitsət.
βeːlpəsləti mantel jeːlpijn̩ xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas neːlal peːla potr̥̩l: "nin sʲaxa muŋ manteβ jupijn̩ ʃeːk aːl jontati, tam kuːrteβ aːtm̩ βeːr tajl̥."
tut jux loŋəlti kim eːtəs.
kaːmən xuːlm̩ xotəŋ uβal̥sət; luβ joxi manəs.
meːt aːj neːŋel seːksel, seːksel - isa βeːsʲkat.
kaːmən lɔːjtal saxat xuːlm̩ xotəŋ uβətsət.
meːk ikeln̩ uːtləp juxa paːr̥sajət.
jɔːxlal βeːlpəsləti tax eːlti joxi joxətsət - neːlal antumət.
paː i xɔːta eːtəs, joxi loŋəs; ij iki kaːrti paːβəl̥l̥.
tut jux uːxəllal aːja seːβr̥̩səli, joxi jɔːβlsəli.
sʲi jaːsŋəl parəs, xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas neːlal βus i neːlal piln̩ joxi manti pitəs.
xolije meːk ikijn̩ sʲeːpa potsajət i meːk iki manəs.
in ikeln̩ insʲəsla: "xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas, naŋ xolta manlən, muj jeːrəpsən mosʲsən?"
paː βeːβa jis.
lijəŋ laːŋki palat xuː lɔːjəs.
lijəŋ laːŋki palat xuː luβel kaːsʲaləs, xontati βuʧijəs.
meːk ikel leːti puta kaːrti nʲaːnʲ peːlək eːsləs: put ɔːβl̥ βɔːjn̩ teːl xuβləsa.
- "maː at uːjətlem, xojn̩ tuːsajət."
sʲalta jeːlli manti pitsəŋn̩.
kaːrti βeːrm̩ pirəsʲ ikilal jaːstələt: "kaːtra aːsʲi aːŋki ki tajsən, aːsʲilan aːŋkilan luːŋxət muŋ. naŋ joxi joxətlən; muŋeβ xoti βaːtsən, sʲi sʲirn̩ pɔːri aːnn pɔːri putn̩ βeːrilijaln̩, muŋeβ aːl joremaln̩!"
joln̩ ɔːməstal saxat xuːlm̩ neː loŋəs.
neːlaln̩ nik nʲareməsa, xon patel kaːβrm̩ nʲoxijn̩ xɔːtsa.
paː kutəp neːŋel seːkti pitsət - kutəp neːŋel eːlti noβi keːβ pul kim raknəs.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas βaːsʲ sʲoxri βus, in keːʃilal il eːβətməsli.
lijəŋ laːŋki palat xuːjəl jeːʃa jeːlʃək pitəs; luβ kaːrti ʃuːpl̥ juβətsəli, lijəŋ laːŋki palat xuːjəl βeːl̥səli.
joln̩ ij iki ɔːməsl, kaːrti paːβəl̥l̥.
uːn neːŋel aːr xuːjn̩ βusel, sʲi seːksel, seːksel - xanʃaŋ keːβ pul kim raknəs.
manti kulma pitəs, sʲi manəs, manəs.
meːk pɔːrəx ʃuːpl̥ paː sʲi joxtəs.
xuːlmet xɔːta joxtəs; meːk iki xolna jil.
in ikel luβel potr̥̩ti pitəs: "naŋ luβ xosʲajəl manlən, toxi joxətlən. laːpət oxpi meːk iki mit xuː tajl̥, mit xuːjəl neːməl lijəŋ laːŋki palat xuː. naŋ sʲaxa luβ xosʲajəla eːtlən, luβ xontati pitl. naŋ uβti pita: "maː lɔːmtm̩ xuː, lɔːmtm̩ xuː!" luβ lɔːjl̥ sʲaxa. luβ sʲiməsʲ kaːrti ʃuːp tajl̥; sʲi kaːrti ʃuːpl̥ juβətləli, juxət ʃukatl. manti pitlətn̩, naŋ kaːrti ʃuːpl̥ βuji. luβ jeːlʃək pitl, luβela juβti; luβ kaːrti ʃuːpəln̩ βeːlla. sʲalta lijəŋ laːŋki palat xuːja naŋ jiln̩. meːk xɔːta joxətlən; laːpət uːxəl teːl jux laːpət aːl teːla joxi loŋəltaln̩!"
meːk ikel oʃli pitəs.
aːj xɔːta eːtəs, joxi loŋəs.
sʲi saxat lij xontalət.
sʲi βeːrel parm̩ jupijn̩ jeːʃa uːsət; paː jɔːxlal βeːlpəsləti manti poraja jis.
sʲi xɔːtn̩ kaːrti puːn leːsʲatm̩.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas sʲi manəs, manəs, molxa xɔːtəla joxtəs.
aːpsʲeŋəlal joxətsəŋn̩, aːpsʲeŋəlal luβel jaːstəsŋən: "muja tut at allən? min isʲkijn̩ pɔːtsajmən!"
paː tut juxa kim eːtl.
putl jeːʧəs.
jɔːxlal manm̩ jupijn̩ neːlal jotti pitsət.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas in ikel xosʲa oləs.
paː kutəp xuːjl̥ joln̩ xasʲl.
aːt ol̥sət, kimet xatl paː βeːlpəsləti manti poraja jis.
neːlal xotəŋ xorət βus, puləp βusa nox xuːŋxəs.
sʲi jupijn̩ paː neːlal leːt-otn̩ βeːrəs.
joxi paː loksət.
jeːʃa ɔːməstel saxat jaːjŋəlal uːt eːlti joxətsəŋn̩.
in ikel luβ peːlajəl jaːstəs: "neːlan xojn̩ tuːsajət?"
- "maː neːlam tuːsajət, neːlam kaʃti manlm̩."
neːlal meːk iki peːla jaːstələt: "muŋ xaleβət uːtləp juxa manluβ."
kaːβr̩t-ot loŋəltəs, puta mol̥səli; putl kaːβr̩məs.
sʲi matsət, matsət; xuβ matsət, βaːn matsət, joxi joxətsət.
lijəŋ laːŋki palat xuː jiŋki uːmpi lipija luːjət eːslm̩təs.
- "imilan laːpət oxpi meːkən tuːsajət, maː eːltem βeːtmet xatl matsət."
in ikel xosʲa aːt xɔːləs, nox kiləs, paː manti pitəs.
- "maː at uːjətlem."
joln̩ ɔːməstal saxat xuːlm̩ neː loŋəs.
il xuːxəl̥l̥, neːlal xosʲa joxi loŋəl.
neːlaln̩ nik nʲareməsa, xon patel kaːβrm̩ nʲoxijn̩ xɔːtsa aːn jukana.
meːk ikel pɔːrəx ʃuːp kaːrti porlʲijn̩ lɔːsʲsəli.
manti kulma pitəs, sʲi manəs, manəs.
laːpət oxpi meːk iki oxlal aːtel̥ seːβr̥̩sajət. xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːstəs: "maː xuβn̩ joxətsm̩, lijəŋ laːŋki palat xuːjen paː xuβn̩ βeːl̥sem i naŋen βeːl̥sm̩ in."
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːjŋəlal peːla potr̥̩l: "maː neːlam kaʃti manlm̩. xuβ muj βaːn jaxlm̩ - joxi joxətlm̩!"
- "neːlan laːpət oxpi meːk ikijn̩ tuːsajət. sʲalta xuːlmet xatl̥ən matsət."
aːt xɔːləs, aːləŋ saxat nox kiləs, paː jeːlli manti pitəs.
neːlal loŋm̩ jupijn̩ xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas xuːsʲ numpija xuːŋxəs.
luβ jaːstəs: "putem il xompəlləs, xonem kaːβrm̩ən leːsa."
meːk ikijn̩ insʲəsla: "lijəŋ laːŋki palat xuː, maː mit xuːjem, leːt-ot βeːrti poraja jis!"
- "neːlan xojn̩ tuːsajət?"
jeːʃa uːltel saxat ɔːβ xɔːp joxi raknəs, laːpət oxpi meːk iki joxi eːtəs.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas kaːrti ʃuːpəl luβ βusli i luβ aːl̥l̥əli.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas xolije neːlal sʲi xɔːta joxətmel.
- "neːlan laːpət oxpi meːkən tuːsajət. talta laːpətmet xatl eːtəs, laːpət oxpi meːk iki. naŋ xoti βeːrlen luβel? luβ xosʲajəl aːr xuː manilisət paː at βeːritsət."
meːk ikel pɔːrəx paː kaːrti porlʲijn̩ lɔːsʲsa.
- "maː neːlam tuːsajət, neːlam kaʃti manlm̩."
meːt uːn neːŋəl kasr̩ləti ɔːpsəs, pitsa i meːk ikijn̩ sʲeːpa potsa.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas manti pitəs.
neːlal leːβman ɔːməssət.
muja tut at allən? min isʲkijn̩ pɔːtsajmən!
- "maː imilam tuːsajət, imilam kaʃti manlm̩."
kutləp xuːjl̥ imel βus, aːs noxli manəs.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas leːsʲatijəs i manəs.
lijəŋ laːŋki palat xuː kim eːtəs, leːt-ot loŋəltəs, leːt-ot βeːrti pitəs.
joxi loksət, xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːstəs: "nin in xolti at manləti. jeːʃa uːl̥l̥, jaːjŋəlam joxətləŋn̩."
in ikeln̩ insʲəsla: "xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas, xolta manlən?"
paː kutəp neːŋəl ɔːpsəs, paː pitsa.
jotmel jupijn̩ kaːmən juxət xeːr̥seməti pitsət.
xuβ manəs, βaːn manəs, imoltijn̩ lijəŋ laːŋki palat xuː ʃijaləs.
in ikel jaːstəs: "imilan xojn̩ tuːsajət?"
jɔːxlal matsət uːnta βeːlpəsləti, neːlal joln̩ xasʲsət.
paː aːt ol̥sət, kimet xatla jis, paː βeːlpəsləti manti poraja jis.
xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas paː jeːlli xontati pitəs.
uːn neːŋəln̩ moʃtəsa: xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas joxətmal!
pɔːrəx ʃuːpəl paː luβ jupeln̩ jil.
aːləŋ saxat nox kiləs, leːs jeːnsʲəs, paː jeːlli manti pitəs.
putl jeːʧm̩ jupijn̩ talaŋ kaːrti nʲaːnʲ put ɔːβa eːsləs: put ɔːβl̥ aːj βɔːjn̩ teːl xuβləsa.
put βeːrtal saxat tut juxa kim eːtəs.
kimet xɔːta paː joxtəs.
kimet xatl xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas luβ joln̩ xasʲl, jaːjŋəlal βeːlpəsləti manləŋn̩.
palat
,
jis
uːn
βus
meːk
xuːjl̥
jeːrəpsən
neː
potr̥̩la
muj
ikel
lijəŋ
eːβətməsli
in
luβel
,
tuta
saxat
-
ɔːməstal
pɔːrəx
ikijn̩
"
,
laːŋki
.
,
jaːsŋəl
aːj
kaːmən
:
paː
,
xu̬
keːmjas
xuːlm̩
eːtəs
manti
xɔːtsa
il
.
.
keːmjas
neːlal
manəs
,
keːmjas
keːβ
,
joxətlən
ij
poraja
neːlal
pɔːrəx
"
loŋəs
keːmjas
.
xatl
βaːj
-
muŋ
ol̥sət
xuːlmet
xojn̩
joxi
-
,
potr̥̩l
-
.
kutəp
xuːxəlməs
oxpi
βeːrm̩
xuːlm̩
eːlti
"
neːŋəl
put
paː
xuːlm̩
"
leːt-ot
:
,
tajl̥
lijəŋ
xolta
xɔːta
manti
.
βɔːjn̩
jɔːxlal
pitsa
.
,
βus
neːŋel
sʲaxa
,
joxi
pirəsʲ
al
ki
aːpsʲeŋəlal
eːtlən
aːtm̩
aːŋkilan
xotəŋ
kutləp
maː
.
βeːrəl
porlʲijn̩
leːs
kaːrti
manti
βaːleməsət
.
kaːβrməs
maː
sʲi
aːj
keːʃa
leːt-otn̩
,
putl
talta
lɔːja
xɔːta
xuː
jotti
paːlat
βus
imilam
-
jupijn̩
uːjətlem
joxtəs
kat
uːt
ʃuːpəl
aːpsʲeŋəlal
aːj
eːtəs
mɔːsl
aːj
lɔːja
pitl
luβ
kaːrti
eːlti
.
βus
puta
luβ
aːl̥l̥əli
jɔːntəsti
neːlal
ikeln̩
!
sʲirn̩
sʲuːpl̥
raknəs
pitəs
meːk
palat
potsajət
aːləŋ
:
aːs
sʲi
,
paː
jeːlli
xanʃaŋ
.
manlən
xuː
-
uːn
peːla
nʲaːnʲ
.
.
jaːstəs
xonta
teːln̩
manluβ
"
manem
kimet
xuːlm̩
neː
meːk
laːpətti
laːpət
.
"
iki
xotəŋ
sʲalta
.
xuːlm̩
manlm̩
neːlam
jɔːntəsl
luβ
joln̩
numpija
xu̬
xosʲajəl
i
sʲaxa
aːj
ɔːβl̥
pitsət
βeːrl̥
xuːlm̩
.
manəs
"
pitl
sutitti
.
saxat
opeŋəlal
βus
laːpət
keːʃa
,
eːtəs
:
manti
xuːlm̩
pitlətn̩
.
aːpsʲeŋəlal
aːtel̥
xontati
paː
:
,
loŋəs
kulma
"
kiləs
aːj
pul
,
aːj
iki
.
jeːʃa
jeːʧəs
ʃukatl
pitsət
meːk
insʲəsla
manlən
aːt
,
jaːstəs
neːlal
laːŋki
,
isa
oxpi
,
peːlajəl
lijəŋ
palat
,
jupijn̩
joremaln̩
xatla
oxpi
-
.
juβətsəli
.
ikel
joxi
xon
isʲkijn̩
.
teːl
xuːlm̩
.
keːmjas
ɔːpsəs
joxətsm̩
.
sʲoxri
at
tapm̩
eːtl
lij
neːŋel
paː
aːj
jeːʧəsət
.
xuːlm̩
"
xuːjem
xuːlm̩
min
xuːlm̩
loŋəltəs
joxətmal
palat
xasʲl
matsət
leːsət
xɔːta
keːmjas
aːj
"
nik
imel
naŋ
jɔːxlal
seːksel
imilan
ɔːməstal
.
uβti
xojn̩
joxi
loŋmal
i
saxat
lijəŋ
.
xuːlm̩
βɔːjn̩
,
βeːlpəsləti
pitsət
ikel
.
βeːrti
xotəŋ
manti
βeːlpəsləti
laːŋki
jeːlʃək
leːsʲatm̩ət
xɔːləs
imel
maː
uːn
leːβman
manti
in
eːltem
sʲiməsʲ
ikel
paː
paːr̥sajət
loksət
manəs
matsət
xu̬
xuːlm̩
jɔːxlal
peːlajəl
.
jis
,
keːmjas
maː
.
luβel
"
laːpət
.
.
maː
keːmjas
raknəs
neːŋəl
xatl
poraja
xɔːtəla
paːβ
tuːsajət
joxi
potr̥̩l
ʃuːpl̥
,
.
piln̩
sʲeːpa
joxətmel
?
kaːrti
jaːstəs
laːŋki
jɔːxlal
"
i
uːllət
xuβləsa
xu̬
ɔːpsəs
paː
aːsa
ninan
i
xojn̩
ɔːməssət
"
tax
neːlal
,
muja
palat
manlm̩
insʲəsla
xompəlləs
.
iki
aːj
uːsət
.
-
puːn
xuːlm̩
ikel
.
at
:
-
muja
nin
lijəŋ
naŋ
paː
maː
xuːlm̩
paː
keːmjas
iki
:
:
sʲi
in
?
pitluβ
laːpət
manm̩
uːl̥l̥
manəs
pɔːrəx
xuːlm̩
,
,
saxat
xuː
manti
kaːβrm̩ən
,
;
.
,
xuːlm̩
βuʧijəs
jotlətn̩
jaːstələt
kaːrti
laːpət
sʲeːpa
.
iki
"
xosʲa
,
xu̬
meːk
"
,
paː
,
joxətlm̩
neːlal
manəs
.
:
loŋəltaln̩
jupijn̩
.
jaːjŋəlal
:
antumət
xuː
.
muŋeβ
.
manti
βusa
;
naŋ
toxi
joxətsət
jeːnsʲəs
maː
jupeln̩
.
kaːrti
ʃuːpl̥
tuːsajət
jotti
.
xuːjn̩
.
loŋəl
xuːlm̩
ikilal
xuβat
ɔːβl̥
putn̩
.
muːnti
jeːlli
xɔːta
kim
neːluβ
aːŋki
.
maː
"
pɔːri
eːlti
potr̥̩l
aːj
joln̩
seːksel
sʲi
kim
meːk
xɔːta
kaːrti
nik
xuːlm̩
!
.
xon
sʲalta
meːk
uβal̥sət
eːtəs
puːn
joxtəs
neːŋəl
oxpi
xuː
βeːlpəsləti
laːpət
meːkən
.
allən
"
palat
ikeln̩
sʲaxa
βeːlpəsləti
.
pitəs
xolti
xu̬
keːβ
!
naŋen
βus
xuː
at
meːkən
kaːrti
oʃli
pitsəŋn̩
pitəs
aːj
.
meːk
aːj
kaːβrm̩
,
laːŋki
in
pata
kimet
neːlal
aːja
jupijn̩
luβ
,
iki
.
ikijn̩
.
"
in
keːmjas
meːk
.
at
toxi
aːnn
neːlam
βeːrəs
,
peːla
nʲoxijn̩
βeːrəl
seːβr̥̩səli
ki
,
keːʃa
βɔːjlaln̩
.
,
ʃuːpl̥
neːŋel
potr̥̩ti
i
neːŋəl
joxi
palat
paː
ɔːməsl
xosʲajəla
teːl
-
ol̥sət
xuːlm̩
leːt-ot
sʲalta
i
.
jeːnsʲəs
leːs
nin
"
,
jaːjŋəlal
loŋəs
βus
,
jiln̩
,
at
manlən
,
palat
jaːjŋəlal
tuːsajət
jaːstəl
kimet
xuːlm̩
.
xuː
.
xuːja
,
porlʲijn̩
manti
potsel
"
luβ
kasr̩ləti
:
jis
xuː
.
.
keːmjas
xatl
βeːrti
mol̥səli
;
,
.
eːlti
poraja
;
pɔːrəx
xu̬
kiləs
tam
nox
"
joxi
ʃuːpəl
.
kutəp
pɔːrəx
!
laːŋki
joxi
kim
at
xontalət
,
,
ikeln̩
joxtəs
laːŋki
teːl
luβ
paːβəl̥l̥
luβ
:
,
.
pitəs
sʲi
"
βus
isʲkijn̩
-
palat
muŋeβ
"
.
meːk
allən
manəs
saxat
"
paː
maː
sʲi
iki
luβ
paːβəl̥l̥
meːk
,
meːt
"
βaːsʲ
aːl
ikel
maː
manəs
.
imoltijn̩
lij
in
xoj
ikel
pɔːrəx
eːslm̩təs
pitəs
nox
joxətti
paː
lɔːjəs
aːl
"
muja
paː
"
ikijn̩
xorət
:
.
sʲita
paː
keːmjas
xuβn̩
iki
leːt-ot
.
-
laːŋki
jik
;
tuːsajət
xolalət
meːk
aːj
keːmjas
lijəŋ
βeːsʲkat
ʃuːpəl
uβətsət
naŋ
lijəŋ
xu̬
joxi
:
.
?
i
palat
,
!
manəs
xɔːta
palat
manlən
moʃtəsa
!
peːla
.
aːj
nuːmən
xuːjəl
.
aːsʲi
aːsʲilan
.
pitsa
xojn̩
panʲarn̩
juβətləli
juxa
neːlal
xotəŋ
keːmjas
keːmjas
tuːsajət
jux
muj
pitəs
lijəŋ
,
aːj
,
neːlal
pitəs
joxi
kaːrti
,
"
naŋ
:
ikijn̩
xɔːtn̩
,
!
uːlti
lɔːjtal
.
neːlan
laːpət
neːlaln̩
βeːrti
.
jaːstəs
iki
joxi
jeːlli
joxətsəŋn̩
βeːtmet
laːpətmet
manlm̩
jupijn̩
ninan
aːj
sʲalta
xuːsʲ
.
"
;
neːlan
jaːjŋəlal
xuː
at
loŋm̩
"
.
keːmjas
.
aːj
kaʃti
mit
pɔːri
βeːlpəsləti
aːj
iki
keːmjas
oxlal
,
βeːlpəsləti
eːslman
!
jɔːntəsl
jaːxlm̩
keːmjas
xu̬
joxi
manləti
"
uːn
.
matsət
,
molxa
maː
.
ij
nʲareməsa
luβel
:
paː
paː
pitəs
βeːβa
kaːrti
sʲi
.
xeːr̥seməti
at
raknəs
pitsət
manlm̩
ʃuːpəln̩
xuβ
kaʃti
aːj
aːj
tuːlm̩
xuβn̩
matsət
xu̬
naŋ
eːlti
.
jis
aːt
βaːtsən
parm̩
sʲi
uːxəllal
?
jukana
xu̬
βus
xu̬
xuː
,
,
.
maː
tut
leːt-ot
meːk
xuː
.
ɔːməstel
kaːmən
meːk
jil
xuːl
.
pitsəli
neːlaln̩
xuβləsa
nin
lijəŋ
.
lijəŋ
βeːrlen
ikel
xu̬
joxi
.
maː
xu̬
,
maː
pɔːrəx
paː
in
"
"
,
pɔːtsajmən
puləp
"
.
uːnta
peːla
kaːrti
manəs
βeːrmal
manti
luβ
.
"
leːt-ot
peːlək
βeːtmet
,
"
manəs
βeːlpəsləti
maː
;
"
,
,
eːlti
jeːlli
meːk
leːt-ot
ʃuːp
sʲi
ikel
manlən
,
manti
xasʲl
?
muŋ
manəs
piln̩
put
naŋ
xuː
meːk
.
xuːlmet
xu̬
patel
"
,
potr̥̩l
jaːjŋəlam
eːsləs
.
aːj
,
oxpi
manləŋn̩
pul
patel
molxa
"
βaːj
kim
jeːlʃək
xuː
.
xuːjen
.
nuːmən
jupijn̩
putl
potr̥̩l
keːmjas
βeːl̥sem
jeːlpijn̩
?
seːβsajət
kaːrti
joxi
tuːsajət
tut
jux
maː
:
ki
.
xuːlm̩
kaːrti
ʃɔːʃəpsəli
.
.
eːtəs
:
.
kaːmən
aːj
"
keːmjas
laːpət
juxa
xontati
keːβ
joxi
kaːrti
neː
jaːjŋəlala
ma
kutəp
pitsət
putem
in
aːj
laːŋki
.
tuːsajət
xuːlm̩
joxi
neːlan
jupeln̩
imel
eːtəs
sʲi
xolije
,
pitəs
naːβrməs
βeːr
;
βuji
uŋəl
.
"
xompəlləsajm̩
manləŋən
.
,
xu̬
.
"
xuːja
i
xontati
-
?
"
joxi
kim
kim
eːsləs
!
βus
xɔːləs
joxi
saxat
juxa
joxtəs
luβ
in
il
;
,
joxətsət
neːŋəln̩
lijəŋ
xuːjəl
talaŋ
loksət
xuːlm̩
xuːŋxəs
aːr
naŋ
βeːrəl
kaːrti
jupijn̩
ʃuːpl̥
-
oləs
.
lɔːjl̥
puləp
.
xolije
xuːlm̩
.
xuβ
laːŋki
jaːstəs
"
xuːŋxəs
in
"
joln̩
luβ
.
xuː
muŋ
joxətti
βusli
keːmjas
iki
oxpi
xuːxəlməs
jaːstəsŋən
neːlam
leːti
.
xu̬
,
xonem
loŋəs
insʲəsla
xoti
pitəs
.
manti
ʃijaləs
poraja
lipija
.
manəs
paː
.
joxətlən
:
keːmjas
,
xuːlm̩
uːtləp
jupijn̩
juxa
ʃuːpl̥
lijəŋ
jis
oxpi
luːŋxət
naŋ
put
,
;
meːk
xuːlm̩
aːn
il
.
matsət
uːmpi
kasr̩liti
palat
xu̬
aːləŋ
.
potsa
aːj
joxi
.
.
eːlti
βaːn
peːla
luβ
xuːlm̩
pitəs
xasʲsət
jeːʃa
"
xɔːta
tuːp
mosʲsən
tuːsajət
jupijn̩
xolta
jɔːtl
.
.
keːmjas
;
ɔːməstal
nin
neː
,
pitəs
tapm̩
luːjət
joxi
"
"
xuːxəl̥l̥
jux
keːmjas
.
kaʃti
xuβat
paː
lɔːsʲsa
aːn
aːj
"
mit
:
joxətmel
tajl̥
meːk
βeːrəl
muŋ
sʲi
palat
neːməl
.
pɔːtsajmən
tajsən
loŋəs
saxat
!
"
xotəŋ
xolti
aːj
βeːritsət
βeːlati
jeːʃa
joln̩
pita
in
aː
,
paːβətsa
nʲaːnʲ
"
xasʲl
palat
aːpsʲeŋəlal
"
:
loŋəs
joxətti
nox
manm̩
.
xuːlm̩
,
"
sʲi
kaːrti
pitlajti
.
uːltel
luβ
.
xɔːtsa
uːjətlem
kim
,
βeːrtal
.
xuːlmet
.
uŋəl
keːʃilal
xolta
.
keːʃa
nʲoxijn̩
joxtəs
xuβ
"
kaːβrt-ot
βusel
,
uːjətlem
?
-
xuːlm̩
,
kaːβrm̩
ij
neːlal
mantel
βeːrilijaln̩
manti
.
laːŋki
,
maː
lijəŋ
aːj
,
xuː
manəs
noβi
kaːβrm̩
,
leːt-ot
"
neːlal
neːlal
xu̬
:
xuː
luβ
kutəp
joxətlən
-
βus
laːpət
.
jaːjl̥
puta
βuʧism̩
xu̬
!
jupijn̩
matsət
;
pitlət
xorət
ikel
.
joxtəs
jiŋka
meːk
βaːj
pitəs
keːʃa
naŋ
.
!
.
keːmjas
raxəl
jontati
leːsʲatijəs
.
pitəs
-
"
.
manəs
.
pitsəli
eːtəs
"
xotəŋ
xu̬
?
aːj
xosʲajəl
pitluβ
.
tut
nox
ʃeːk
lɔːmtm̩
,
imilan
keːmjas
kuːsʲajen
luβ
juxət
paː
"
insʲəsla
"
jupeln̩
xatl̥ən
imel
peːla
.
tuːsel
meːk
jotmel
,
imeŋən
joxətləŋn̩
tuːsajət
!
imilam
meːk
noxli
neːlal
kaʃti
"
keːmjas
βeːrəl
tuːsajət
eːlti
jɔːtti
i
βaːn
keːʃi
ikel
jeːʧəsət
uːlti
βeːl̥səli
aːt
kaːsʲaləs
jaːstələt
"
xuːjəl
,
joxətsəŋn̩
al
kiləs
tajlət
,
luβ
:
kuːrteβ
xuːjl̥
manteβ
xuːlm̩
neː
antumət
xu̬
.
laːŋki
xuːlm̩
put
ikela
loŋəlti
oləs
leːt-ot
i
joln̩
min
pitəs
,
kaːrti
jiŋki
aːj
xontati
uːlti
ikel
xu̬
saxat
neːlal
,
neːlal
"
meːk
?
βeːlpəsləti
aːj
matsət
eːtəs
.
masli
meːk
.
peːla
jɔːβlsəli
,
xu̬
"
.
manilisət
uːtləp
laːpətmal
xuːlm̩
loŋəltəs
sʲi
eːslsel
manti
kulma
aːj
!
aːpsʲeŋəlal
βus
aːj
jupijn̩
jux
joln̩
in
tut
pitəs
xontati
joxi
oʃli
aːpsʲeŋəlal
,
kaːrti
xu̬
manti
loŋəs
in
paː
.
.
leːsa
loksət
,
jaːjŋəlal
sʲi
sʲalta
,
tut
xolije
aːj
luβel
paː
nʲaːβremət
eːtəs
joxətsəŋn̩
leːt-ot
-
luβ
,
laːŋki
ʃeːk
jaːjŋəlal
sʲalta
xuːjl̥
putn̩
xɔːta
xuːlm̩
luβ
meːk
βeːrti
!
uβti
sʲi
put
xuːlm̩
porlʲet
pitəs
keːmjas
luβ
xatl
uːlti
leːsʲatm̩
ɔːβ
talem
neːlal
jeːʧm̩
,
aːj
aːj
βeːlpəsləti
xolta
jaːstəs
keːmjas
"
luβ
xuːləs
porlʲet
saxat
tuːsm̩
seːksel
lɔːmətsm̩
βus
juxət
xu̬
i
luβ
paː
βeːrel
juːrəŋ
;
aːr
ikel
"
lipija
at
βaːj
jupijn̩
?
saxat
keːmjas
:
lɔːmətmem
keːmjas
.
ɔːpsəs
pitəs
neːŋel
kaːtra
joln̩
joxi
.
xu̬
mit
.
kim
paː
xu̬
laːŋki
alləli
.
ʃuːp
il
βeːlpəsləti
,
pitlajm̩
nʲuːxləsl
.
at
jaːjŋəlal
paː
.
joxtəs
;
kaːmən
oxpi
.
.
ikel
xotəŋ
aːj
,
laːpət
"
seːkti
lijəŋ
joln̩
tajl̥
xuːlm̩
ikeln̩
mit
meːk
joln̩
i
imel
muŋ
lɔːmtm̩
ninan
xu̬
,
xuːja
nʲuːxləsl
.
neːlam
neːlal
xojatn̩
neːŋəl
eːtməsət
,
jeːʃa
βɔːxəs
xuː
,
paːβəl̥l̥
neːlal
,
juβti
pitsa
jeːʃa
seːksel
meːk
manəs
xɔːta
putl
,
joxi
luβ
tam
kimet
jaːjŋəlal
jis
βeːlla
,
"
meːt
aːs
pitluβ
paː
"
.
xaleβət
xorlal
ʃɔːʃm̩ti
aːr
lɔːsʲsəli
luβela
:
βaːn
xɔːtn̩
xotasʲ
neːlal
meːk
aːj
paː
lijəŋ
,
,
illi
kim
aːl
kaːrti
xosʲa
xɔːp
aːj
xu̬
xoti
jotti
"
,
laːŋki
matsət
nʲareməsa
jaːjŋəlal
uːxəl
manəs
kasr̩liti
luβ
naŋ
paː
ɔːβa
xosʲa
:
pitəs
jeːlli
aːt
-
xolna
βeːl̥sm̩
laːpət
jil
uːn
neːlam
teːla
neːlan
.
xorlal
xuːlm̩
taxa
xosʲa
nikli
parəs
lɔːjlət
,
,
maː
βusli
muŋeβ
.
xuːlm̩
xuːlm̩
meːk
manti
aːl
.
xu̬
"
,
jeːlli
,
iki
manlm̩
keːmjas
.
paː
tut
xuː
iki
,
xosʲa
χ͔ɔ̄tᵃ
tū̬p
,
,
muja
?
porlʼet
uwti
"
imilam
χ͔ɔ̄ta
,
.
,
nēlal
sutitti
,
joln̥
χ͔ū̬
ɔ̄wl̥
kāmən
χ͔uw
.
χ͔ū̬ləm
lēwman
wēlpəsləti
kēmjas
āj
,
pā
mit
sēwʀ̥sajət
χ͔u̬
tut
loŋəs
jotti
χ͔ū̬ləm
"
.
joχ͔ətsəŋn̥
jik
ɔ̄psəs
āj
śa̭ʟta
mēkən
χ͔u̬
pā
χ͔ośa
kēmjas
lijəŋ
kēmjas
potəʀʟ̥
ma̭nəm
mēk
mā
kēw
pa̭lat
toχ͔i
joχ͔ətmel
nēŋəl
porlʼijn̥
.
χ͔u̬
kēmjas
ikel
pitəs
mēk
χ͔ū̬ləm
χ͔ū̬lmet
χ͔ontati
porlʼijn̥
ma̭tsət
mū̬nti
,
iki
ta̭lem
χ͔olta
potəʀla
pɔ̄rəχ͔
?
iki
ikeln̥
wɔ̄χ͔əs
kimet
šijaləs
āʟʟəli
χ͔u̬
χ͔uwat
ma̭nti
kēšilal
!
.
joln̥
wēlpəsləti
χ͔ū̬ləm
ma̭nti
juχ͔
ma̭nti
,
pa̭ńarn̥
ma̭nləm
pa̭lat
wāś
potsajət
,
šū̬pl̥
χ͔uwat
pā
ɔ̄psəs
lēt-ot
juwti
χ͔ɔ̄tn̥
χ͔u̬
lāpət
.
χ͔ojn̥
nēlaln̥
imel
muŋew
χ͔otaś
ū̬jᵊtlem
nēlan
ńoχ͔ijn̥
jɔ̄tti
iki
a̭l
wus
wēlpəsləti
.
.
molχ͔a
.
χ͔ū̬ləm
.
āl
.
χ͔uw
ma̭nem
!
"
,
wāṇ
sa̭χ͔at
χ͔ɔ̄ṭsa
oχ͔pi
mā
mēk
joχ͔təs
jājŋəlal
lijəŋ
poraja
wus
śēpa
āsa
lɔ̄śsəli
nik
:
put
āj
nin
wērtal
χ͔ū̬jl̥
āj
χ͔ū̬ləm
juχ͔a
luw
na̭ŋ
kārti
muŋ
"
χ͔u̬
kārti
wus
pā
"
luwel
oləs
in
-
āləŋ
ikel
āj
.
.
"
?
.
ikel
joχ͔i
luw
in
:
χ͔u̬
kēmjas
pā
āj
pɔ̄tsajmən
pā
pitəs
?
lāŋki
!
χ͔orlal
ki
moštəsa
joln̥
,
jupeln̥
χ͔ū̬ś
χ͔ū̬jəl
āj
pitsa
"
ma̭nəs
pitsət
-
ētəs
jājŋəlal
jājŋəlam
min
.
lijəŋ
nēlam
iki
jis
.
kēmjas
,
χ͔a̭tʟ̥
χ͔u̬
ma̭nləti
šū̬p
ū̬jᵊtlem
kāwrəm
,
"
mā
a̭t
.
wērl̥
χ͔ośajᵊla
nēlal
nēlaln̥
joχ͔ətsəŋn̥
wus
ma̭nəm
lijəŋ
χ͔ɔ̄ta
pā
,
nēlan
jēlli
iki
joχ͔ətlən
kēmjas
,
ētəs
joχ͔i
χ͔u̬
šū̬pəl
ū̬lti
āja
ikeln̥
χ͔u̬
ētlən
mēk
juχ͔
.
pitʟ̣
śi
jotlətn̥
nēŋel
χ͔otəŋ
.
.
pēla
pitsət
imel
jēša
joln̥
!
mēt
ma̭nlən
ošli
,
:
χ͔u̬
na̭ŋ
kēmjas
muŋ
loŋəm
χ͔ū̬ləm
"
šēk
śiməś
joχ͔ətti
kutəp
pā
"
-
,
χ͔ū̬ḷ
kēmjas
kēša
kēmjas
sēkti
iki
.
sa̭χ͔at
joχ͔təs
ińśəsla
ikijn̥
putʟ̥
.
nēŋel
"
.
ū̬ltel
ū̬ṭḷəp
loŋəs
mit
χ͔ū̬jəl
.
χ͔ontati
joχ͔təs
śa̭ʟta
ū̬t
kutəp
wērəl
ikel
:
lɔ̄jlət
śi
,
āśi
.
nēŋəl
,
lāpət
luw
mēk
ta̭ʟta
i
oχ͔pi
śa̭ʟta
āj
pa̭lat
wērəs
kēmjas
mēk
χ͔ū̬ləm
"
oχ͔pi
.
χ͔u̬
joχ͔ətsəm
imel
āj
āpśeŋəlal
"
.
,
kuḷma
tū̬sajət
jɔ̄ntəsʟ̥
pēlajəl
,
pitsəli
-
pitsət
ma̭nləm
pā
ma̭nlən
χ͔ɔ̄tᵊla
.
pitsəli
ńāń
χ͔ū̬ləm
lɔ̄mtəm
ma̭sli
nēlal
χ͔ū̬ləm
śa̭ʟta
χ͔ū̬ja
a̭t
jājŋəlal
lēt-ot
,
ɔ̄wa
kārti
lēt-ot
nēlan
ninan
.
šukatʟ̥
χ͔uw
loŋəl
pitəs
χ͔orət
nēŋəl
āj
il
"
χ͔a̭tʟ̥
,
juχ͔ət
pa̭lat
wusli
.
jēlšək
muŋew
jupijn̥
χ͔uwn̥
ētəs
jiŋka
nēlal
āl
jājŋəlal
potsel
luw
i
χ͔ū̬ləm
mā
in
ka̭sərləti
jis
mā
,
.
lāŋki
χ͔otəŋ
-
mēk
ēsʟ̥man
jɔ̄χ͔lal
oχ͔pi
ma̭nləŋən
iki
ińśəsla
χ͔olije
śi
jēlli
jāstəl
.
juwətləli
:
,
.
na̭ŋ
.
?
jēlli
kārti
pā
pitsəŋn̥
āj
wēśkat
.
"
mā
tut
muŋ
kēmjas
loŋəs
āj
.
ikel
pitəs
lijəŋ
.
χ͔ɔ̄ta
kēmjas
šū̬pəl
χ͔u̬
"
χ͔ū̬ləm
jājŋəlal
tū̬sajət
ɔ̄məstal
"
lēti
āj
wēlpəsləti
jēša
χ͔ū̬ləm
ma̭nti
.
"
āj
a̭t
tēl
kim
"
ma̭nti
kārti
ētəs
potəʀti
oʟsət
.
lāŋki
wēlpəsləti
ās
wɔ̄jn̥
luw
tuta
ma̭nti
wuji
na̭ŋ
χ͔ū̬
χ͔ū̬
iki
āj
,
mēk
"
tū̬sajət
tēla
lijəŋ
ētəs
āpśeŋəlal
wus
χ͔u̬
kēmjas
wus
luw
χ͔ū̬lmet
.
sēwəʀsəli
jēttšəs
lēt-ot
lijəŋ
jēša
nēlal
kārti
in
"
jēńśəs
χ͔ū̬ləm
āt
lāpət
?
pɔ̄rəχ͔
puḷ
.
na̭ŋ
wērilijaln̥
muj
wus
jil
.
śa̭ʟta
wēwa
.
luw
-
.
āj
ka̭šti
imoʟtijn̥
nēlal
potəʀʟ̥
χ͔ū̬ləm
luw
loŋəʟti
χ͔ontati
χ͔u̬
ātəm
.
āśilan
āl
!
"
nēŋəl
ińśəsla
.
kēmjas
āj
,
joχ͔ətti
joχ͔i
mā
χ͔ɔ̄tn̥
lāŋki
wāj
nēŋel
pa̭lat
kēša
χ͔a̭śʟ̥
lɔ̄ja
χ͔ū̬ləm
.
pāwəl̥l̥
joln̥
χ͔ū̬ləm
jājl̥
jis
ēsləs
muja
wēlpəsləti
"
uŋəl
χ͔uwləsa
imilan
,
,
,
sēksel
jupijn̥
jupijn̥
-
.
χ͔ū̬ləm
pitəs
ikel
ēʟti
"
.
,
,
!
min
kārti
χ͔ośajəl
!
ka̭t
χ͔ū̬
ma̭nəs
!
luw
jājŋəlal
lij
lijəŋ
pā
luw
-
wāṇ
ēʟti
.
.
,
joχ͔ətti
jupeln̥
"
lēsa
!
mēk
,
ninan
šū̬pəln̥
ma̭nlən
ma̭ntel
,
lāŋki
ma̭
mēt
lāŋki
ikeln̥
ma̭nilisət
na̭ŋ
ɔ̄məstal
lāŋki
piln̥
na̭ŋen
ēʟti
ɔ̄məstal
jiŋki
.
.
pitəs
χ͔ū̬ləm
χ͔ɔ̄ta
kēmjas
"
kārti
joχ͔ətləm
χ͔u̬
pitluw
"
;
,
nē
,
joχ͔i
.
lāpət
pa̭lat
ma̭nəs
pitəs
in
mā
,
ta̭jsən
ma̭nəs
,
χ͔oʟti
mā
muj
in
wēlpəsləti
,
joχ͔i
luwela
pā
joχ͔i
lijəŋ
jājŋəlal
χ͔olije
jēlšək
;
in
,
ū̬l̥l̥
jupijn̥
i
χ͔ū̬
puləp
pitʟ̥
pā
wēʟsəli
ɔ̄məsʟ̥
ma̭nlən
χ͔olta
joremaln̥
ikilal
jis
sēksel
.
χ͔olna
illi
pitsa
ńū̬χ͔ləsʟ̥
χ͔oṇ
sa̭χ͔at
χ͔u̬
pā
mēk
ikel
χ͔ū̬ləm
jotti
wērti
"
;
mēk
,
poraja
noχ͔
.
mā
pirəś
lāpət
a̭t
oχ͔pi
ū̬ṭḷəp
"
śita
in
āj
mēk
:
lāpətmet
.
nēlam
.
χ͔ū̬ləm
joχ͔ətmel
iśkijn̥
pā
na̭ŋ
pitəs
a̭t
ki
wētmet
śi
pū̬n
āŋki
lāpət
χ͔ū̬ləm
ta̭jl̥
śa̭χ͔a
tēl
pɔ̄tsajmən
jupijn̥
na̭ŋ
ma̭nti
imeŋən
oləs
śi
śi
ka̭šti
moʟsəli
iki
kemjas
.
ār
.
jupijn̥
put
ēʟti
ikel
χ͔ɔ̄ta
pā
χ͔a̭ṇšaŋ
ikel
χ͔u̬
:
kārti
pa̭rəm
molχ͔a
"
"
,
.
wēritsət
.
lijəŋ
.
putn̥
ēsʟ̥sēl
jukana
śi
i
:
.
ikel
śirn̥
āṇ̥ṇ̥
jāstəs
ū̬n
.
āj
lijəŋ
juχ͔
put
uwətsət
wutʼtʼśisəm
wērəl
āŋkilan
jāstəs
χ͔a̭lewət
,
χ͔ompəḷḷəsajəm
opeŋəlal
joχ͔ətsəŋn̥
jupijn̥
χ͔ū̬ləm
joχ͔i
nēluw
kēmjas
mēk
ma̭nəs
nēlal
joχ͔təs
jēttšəsət
χ͔u̬
tū̬sajət
lijəŋ
wēʟsem
,
pɔ̄ri
āpśeŋəlal
jāstəs
-
χ͔ū̬ləm
wātsən
mośsən
;
pā
.
iki
a̭llən
tū̬sel
χ͔u̬
iki
ū̬mpi
,
:
pēla
šū̬pl̥
jāstələt
nēlam
.
in
āj
juχ͔ət
lēt-ot
āj
χ͔ū̬lmet
nēŋəln̥
pitəs
imel
joχ͔təs
wāḷeməsət
χ͔ojn̥
ma̭tsət
χ͔otəŋ
lij
na̭ŋ
pā
āj
ikel
nik
ikel
"
āteʟ
ta̭pəm
wus
χ͔ū̬ləm
ētəs
χ͔ū̬ləm
jēlli
luw
āj
χ͔ośa
ma̭nti
χ͔oṇ
ū̬jᵊtlem
luw
kim
ētməsət
,
;
kārti
pitəs
,
joχ͔ətlən
?
.
i
tēl
?
luwel
kārti
.
numpija
wērti
i
il
jɔ̄χ͔lal
χ͔ū̬ləm
.
χ͔ū̬ləm
"
ta̭jlət
lēt-ot
χ͔ɔ̄tsa
pɔ̄rəχ͔
.
pa̭rəs
pēḷək
χ͔ū̬ləm
ta̭χ͔a
pitlajti
kemjas
.
"
,
joχ͔təs
pitəs
χ͔ū̬ləm
kēmjas
putʟ̥
put
χ͔ū̬ləm
jil
kim
ma̭nəs
kātra
ikeln̥
wēlpəsləti
iki
pitluw
kāwrəmən
ta̭m
.
.
wēlla
;
poraja
,
mēk
joχ͔ətləŋn̥
ū̬lti
śi
joχ͔i
porlʼet
,
.
ki
.
lāŋki
ńoχ͔ijn̥
ikel
joχ͔i
wēr
sa̭χ͔at
pā
ū̬llət
χ͔ośa
jēlli
χ͔olta
tut
.
kēmjas
pɔ̄rəχ͔
,
wɔ̄jlaln̥
,
,
.
ma̭tsət
.
"
.
"
.
lijəŋ
loŋəs
sēksel
kuḷma
lāpət
nēlal
lāŋki
ɔ̄psəs
χ͔orət
χ͔ū̬χ͔əl̥l̥
tū̬sajət
āṇ
χ͔ɔ̄lᵊs
pāwəl̥l̥
šū̬pl̥
.
,
χ͔ū̬jəl
;
nowi
imel
pitsa
mā
χ͔oti
ū̬sət
nēlal
pɔ̄ri
ta̭laŋ
śēpa
χ͔ojatn̥
loŋmal
āj
jupijn̥
oʟsət
"
ū̬n
χ͔ū̬
ikijn̥
ińśəsla
.
oχ͔lal
śa̭χ͔a
.
imilam
pitsət
nin
"
kēmjas
jɔ̄wʟ̥səli
wēʟsəm
,
sa̭χ͔at
uwti
.
il
pɔ̄rəχ͔
ū̬nta
puləp
pitəs
jāstəs
χ͔otəŋ
:
χ͔u̬
,
ētʟ̥
χ͔ontati
ū̬n
ńū̬χ͔ləsʟ̥
pā
pa̭lat
.
jājŋəlal
?
wus
a̭lləli
lāpət
jēlli
,
ka̭sərliti
putem
ēʟti
"
jontati
,
.
.
luwel
putn̥
ra̭χ͔əl
āj
jotmel
ēsləmtəs
;
ma̭nti
āl
"
lēs
kāwr̥t-ot
wēlpəsləti
nēlan
.
χ͔ompəḷḷəs
χ͔otəŋ
"
χ͔otəŋ
χ͔ū̬ləs
kemjas
joχ͔i
.
χ͔a̭tʟ̥
,
kēša
tēln̥
ošli
ɔ̄w
χ͔ojn̥
χ͔ēʀseməti
:
χ͔ū̬
χ͔ū̬
ār
χ͔ū̬ləm
χ͔onta
jēttšəsət
"
kēmjas
nū̬mən
sa̭χ͔at
ma̭nti
,
.
nēlam
χ͔u̬
lāŋki
ma̭nəs
āj
,
lēt-otn̥
pitəs
.
"
tut
wusel
jēša
ma̭nəs
pā
lāpət
,
lɔ̄mətsəm
!
toχ͔i
śa̭χ͔a
.
;
χ͔ojn̥
lijəŋ
lɔ̄mətmem
in
nēlal
mēk
pa̭lat
joχ͔i
ikela
ij
wus
;
lāpətti
,
loŋəltəs
pa̭lat
jiln̥
muŋ
χ͔ū̬ləm
pāwʀ̥
jottⁱ
kū̬śajen
"
pāwətsa
muŋ
pēla
pāwəl̥l̥
,
.
χ͔ū̬
wērəl
āt
joχ͔ətlən
.
wērəl
kārti
pitəs
joχ͔i
iśkijn̥
?
,
āṇ
kēw
lɔ̄ja
χ͔ū̬
lipija
.
:
.
χ͔a̭tʟᵊn
ma̭nləŋn̥
mēk
"
loksət
mēk
ma̭nəs
.
joχ͔i
joχ͔ətsət
lēśatəm
mēk
,
χ͔ū̬
:
i
āpśeŋəlal
tū̬sajət
ma̭nləm
luw
χ͔u̬
jɔ̄ntəsti
jɔ̄χ͔lal
,
āpśeŋəlal
a̭t
ninan
isa
kārti
pa̭lat
pēla
.
śi
lɔ̄jtal
noχ͔
χ͔u̬
!
χ͔olalət
.
lū̬ŋχ͔ət
ta̭m
luw
luw
śi
šɔ̄šəpsəli
ū̬lti
χ͔ū̬ŋχ͔əs
;
mēk
pā
,
kēmjas
jū̬rəŋ
jāstəs
.
ētəs
lāŋki
kēša
joln̥
.
ma̭nəs
χ͔uwləsa
ma̭nluw
mēk
.
lēt-ot
,
pā
pɔ̄rəχ͔
,
;
poraja
šū̬pl̥
χ͔ośajəl
luw
nēlal
noχ͔
wusli
χ͔u̬
mēk
lēsət
joχ͔i
mā
lāŋki
nēlal
kiləs
kāmən
kimet
.
puḷ
ma̭tsət
.
,
luw
jāstəs
mā
kēw
nū̬mən
kēša
.
χ͔ū̬
a̭ntumət
kutləp
,
jis
χ͔a̭śsət
tū̬ləm
mɔ̄sʟ̥
wēlati
χ͔ū̬
-
ra̭knəs
χ͔ū̬jl̥
jājŋəlala
lēśatijᵊs
oχ͔pi
.
χ͔ontalət
χ͔ū̬
-
mā
χ͔ū̬ləm
noχ͔
χ͔oj
jājŋəlal
.
mēkᵊn
kim
kutəp
uwaʟsət
nē
.
ēʟtem
kutəp
jupijn̥
,
āpśeŋəlal
lū̬jət
ma̭nəs
pā
wāṇ
pitluw
,
āj
pā
šū̬pl̥
.
nāwr̥məs
šēk
ēʟti
mēk
,
joχ͔təs
āj
i
χ͔oṇem
ńa̭reməsa
.
.
mā
joln̥
wāj
joχ͔i
!
lɔ̄jᵊs
.
lēśatəmət
,
ma̭nləm
kēmjas
loŋəs
kēmjas
.
joχ͔i
!
.
.
loŋəs
luw
juχ͔a
.
.
ńāwremət
,
,
ma̭nəs
"
ma̭nti
"
pēla
juwətsəli
joχ͔i
a̭t
wutʼtʼśijəs
āj
śi
ij
tut
tū̬səm
jupijn̥
a̭t
χ͔oʟti
sa̭χ͔at
nēlal
jēńśəs
śi
χ͔ɔ̄p
pēla
śi
āj
putʟ̥
wērel
"
,
ū̬lti
.
puta
.
:
pa̭lat
.
pēlajəl
śoχ͔ri
.
lijəŋ
jērəpsən
"
"
-
pitəs
kārti
-
nēŋəl
joχ͔i
mēk
χ͔u̬
ma̭nti
,
χ͔ū̬ŋχ͔əs
a̭llən
"
.
χ͔ū̬jēm
potəʀʟ̥
ēwətməsli
χ͔ū̬ja
"
χ͔ū̬ləm
:
"
.
nē
.
kāwrəm
luwel
na̭ŋ
χ͔ū̬ləm
mit
ta̭jl̥
nin
kimēt
loŋəltaln̥
ās
,
ma̭nlən
pitəs
āt
a̭l
joχ͔i
χ͔u̬
mā
.
kāwr̥məs
.
mēk
in
kū̬rtew
ma̭tsət
ja̭χ͔ləm
pā
potəʀʟ̥
χ͔ū̬
ū̬n
juχ͔a
kēmjas
χ͔ɔ̄ləs
a̭t
"
joχ͔ətsət
joχ͔i
il
,
:
wɔ̄jn̥
ma̭nəs
wus
ma̭nəs
.
χ͔ośa
jupeln̥
;
,
,
šū̬p
,
lēs
juχ͔a
wērəm
pā
jis
χ͔ū̬ləm
šɔ̄šəmti
luw
loŋəltəs
,
kāmən
χ͔a̭śʟ̥
,
.
ma̭nləm
in
χ͔u̬
ēʟti
mēk
joχ͔ətmal
.
jɔ̄ntəsʟ̥
:
nēməl
"
ma̭nti
pitəs
ma̭tsət
i
āj
.
-
ma̭nəs
χ͔a̭śʟ̥
ka̭šti
oχ͔pi
kēmjas
.
āləŋ
sa̭χ͔at
šū̬pəl
.
potəʀʟ̥
jɔ̄χ͔lal
lɔ̄jl̥
"
nēlam
:
:
uŋəl
wērti
tut
ka̭sərliti
.
joln̥
kim
"
,
.
ra̭knəs
mā
āj
potsa
loŋəs
ēʟti
pitlajəm
"
lāpət
χ͔ū̬ləm
wēlpəsləti
χ͔uwn̥
χ͔olije
mēk
wāj
nēlal
χ͔ū̬ləm
"
,
pɔ̄rəχ͔
ka̭šti
pitəs
put
!
pitəs
jāstələt
luw
luw
ēsləs
wērlen
"
.
śi
χ͔ū̬
i
jēša
kiləs
χ͔ontati
lɔ̄mtəm
nēlal
χ͔a̭tla
sēksel
kārti
.
pā
χ͔ū̬
:
χ͔u̬
imilan
ā
wērəl
:
nēlal
χ͔olta
pitsət
χ͔ū̬χ͔əlməs
āj
joχ͔i
jāsŋəl
pitlət
ma̭tsət
χ͔u̬
lāpətmal
-
.
āj
kārti
lipija
.
lāŋki
kēmjas
ma̭ntew
"
wus
loksət
ɔ̄məstel
.
jāstəsŋən
ta̭pəm
,
jɔ̄tʟ̥
i
jēttšəm
pēla
ikel
wētmet
wērmal
"
.
ńa̭reməsa
"
āj
pū̬n
ū̬χ͔əl
a̭t
ū̬n
āt
puta
"
mēk
pa̭lat
kiləs
,
śa̭ʟta
"
χ͔ū̬jn̥
ij
lāpət
χ͔ɔ̄ta
-
,
χ͔ū̬ja
pita
χ͔orlal
pā
.
kim
loksət
mēk
muŋew
χ͔ū̬χ͔əlməs
wusa
.
;
nē
luw
"
piln̥
χ͔otəŋ
-
χ͔ɔ̄ta
-
.
.
kimet
χ͔a̭tʟ̥
ār
χ͔ū̬jen
!
pa̭lat
nēlal
ma̭nti
ma̭nti
kāmən
ta̭jl̥
,
kemjas
nē
sa̭χ͔at
sa̭χ͔at
a̭ntu̬mət
in
.
pā
luw
i
śi
"
:
nin
.
mit
iki
na̭ŋ
kim
,
:
.
jupijn̥
,
χ͔oti
pa̭ta
wus
ikijn̥
χ͔ū̬jl̥
tū̬sajət
jēlpijn̥
tū̬sajət
joχ͔i
pāʀsajət
ɔ̄məssət
wērti
joχ͔i
ɔ̄wl̥
kāśaləs
nēŋel
χ͔u̬
.
ma̭tsət
nēlal
,
ētəs
.
juχ͔
āj
"
ū̬χ͔əllal
,
pa̭lat
kārti
pitlətn̥
nēlal
lāŋki
:
lɔ̄śsa
,
,
"
:
noχ͔li
,
mā
oχ͔pi
kim
"
ńāń
nikli
kēmjas
muja
pa̭tēl
-
χ͔ū̬
,
,
ikijn̥
ma̭nti
χ͔ośa
āj
āj
,
lēt-ot
kāwrəm
kēši
wāj
,
pa̭lat
lāŋki
χ͔ɔ̄ta
joln̥
tū̬sajət
āj
kim
ra̭knəs
šū̬pl̥
kārti
:
lēt-ot
tū̬sajət
.
ma̭nəs
?
pa̭tel
,
jupijn̥
ētəs
ta̭χ͔
śita
kŭtəp
il
.
aj
!
.
śupl̥
paʀsajət
nŭmpija
kemjas
pŏrlʼet
les
jajŋəlal
in
.
.
illi
śălta
:
jetśəsət
"
pitlət
apśeŋəlal
jajŋəlal
kăšti
aj
mătsət
.
pŏtəʀl
jelli
jŏχi
kawrəmən
nŏχ
.
kemjas
pela
,
săχat
ma
jŏχətləm
.
măsli
jŭpijn̥
χujem
năŋ
šek
,
mănti
lŭwel
jŭpijn̥
pa
mek
ńŏχijn̥
mek
χujl̥
lojtal
nelal
,
tăjl̥
imel
mek
pitəs
lŏŋəs
werəl
"
mănlən
.
tusajət
năŋen
χu
săχat
pitəs
ma
χăśl
,
χuləm
nelam
pŭl
lijəŋ
ulti
jŏχətsəŋn̥
.
χŭ̬
,
χŏjn̥
,
mŭŋew
.
ŏʟsət
mănti
karti
.
χuləm
kemjas
χuləm
lŭw
il
jŏχi
jŭpijn̥
χota
,
năŋ
kawrt-ŏt
jastələt
,
lŭw
watsən
welpəsləti
-
wetmet
pitsət
iki
kăšti
šošəpsəli
aj
"
"
kemjas
mŏlχa
kiləs
tel
welpəsləti
katra
jajŋəlal
χuś
eltem
šošəmti
mănəs
laŋki
lapətti
pa
lŭw
χŏj
kimet
lŭw
jis
χulmet
ăllən
?
pitsət
!
les
,
jŏntati
jŏln̥
-
χŭw
etəs
nawrməs
.
ar
jŏχtəs
.
jŭχa
,
wer
mănti
,
χŭ̬
,
χuləm
aj
,
etəs
ikel
lŭw
tăjlət
laŋki
jastəs
pălat
imeŋən
elti
lŭw
mănləm
kemjas
woχəs
jelpijn̥
kim
pŏtəʀl
laŋki
.
χota
χuləm
tusajət
"
imel
pŭl
.
.
keša
an
;
mănti
pitluw
ŏχlal
mănəm
tŭt
ateʟ
săχat
.
pălat
jŏtmel
tŭt
apśeŋəlal
aj
wertal
nŏχ
aj
lapət
.
"
mek
ikeln̥
"
jŏχi
χăśl
"
numən
tăjl̥
;
-
ăt
χuləm
mănləm
"
karti
χŏrət
lijəŋ
χota
let-ŏt
ăt
pitəs
at
mŭŋ
:
ma
,
mănlən
.
jŏln̥
ar
mek
nelam
.
χŏśa
ma
karti
χujəl
welpəsləti
,
tŭt
.
keša
šijaləs
χŏlta
,
jŏχi
wan
mek
pelajəl
wojn̥
,
mătsət
pitl
χuχəl̥l̥
.
ma
wan
,
,
un
pitəs
χujn̥
;
,
χŏtəŋ
mŭja
jŭχ
"
.
.
ŏləs
năŋ
mănəs
seksel
.
mănti
pa
nelal
jŏln̥
wermal
waj
nin
jontəsl
elti
χătl
χŭwn̥
jŏχtəs
:
"
laŋki
jŭχət
lapət
.
wŭs
pălat
jastəl
χŭ̬
mŏʟsəli
jŏχtəs
pela
pun
,
owa
χătl
ma
pŭt
tŏχi
χŭ̬
pitəs
nelal
,
ki
.
jŭpijn̥
tăpəm
χŭ̬
jajŋəlal
imel
χŏmpəlləsajəm
,
lŭw
śi
.
lŏŋəl
ŭwaʟsət
.
,
kăsərliti
pŏtəʀl
lŏŋəs
tŭt
waj
aj
ŭŋəl
,
χŏntati
jŏχi
jastələt
lijəŋ
nŏχ
"
χŏrlal
,
.
nelaln̥
,
neŋel
χuləm
pa
neŋəl
;
śăχa
χŏlti
χŭ̬
"
.
jajŋəlam
etəs
as
χuləm
kŭtəp
pa
nelal
,
.
χŭ̬
pălat
lijəŋ
jurəŋ
ma
-
,
porəχ
?
pŏraja
-
jŭpijn̥
kŭlma
il
-
as
,
"
jenśəs
porəχ
pŏrlʼet
ŏχpi
χotsa
χu
χuləm
uχəl
.
mek
lŭw
aj
oməstel
wŭsa
jŭpeln̥
tăjl̥
!
măntew
;
χŏti
χuləm
in
lijəŋ
lipija
šupəln̥
jŭpijn̥
ewətməsli
waj
i
i
χŏntati
jaχləm
jŭpijn̥
.
met
šupəl
jis
.
"
i
ăt
ńawremət
:
:
nelal
.
werəl
iśkijn̥
,
mek
,
kim
păta
ar
i
pa
owl̥
părəs
ma
χuja
mănlən
pa
.
lŭw
mekən
χujl̥
,
ikela
.
.
aj
?
kimet
tăm
neŋel
mek
pitəs
χŭ̬
jil
pŭt
"
welpəsləti
:
aj
ma
pori
lŭw
tusajət
aśilan
,
pita
ikel
!
"
pŭt
.
,
kŭtəp
ikijn̥
pŭt
i
jŭpijn̥
jŏχi
"
-
?
etməsət
"
kemjas
śŏχri
jastəs
jŏχi
lesət
χuləm
joχlal
lŏŋəm
jŭpeln̥
;
.
ikel
kamən
nelam
ăt
śepa
ninan
mek
neməl
,
ješa
,
kemjas
.
lŭw
χuləm
keša
un
ŭwətsət
.
ujətlem
mătsət
χŭw
kemjas
.
jŏχətlən
mănləm
elti
pitəs
jastəsŋən
aśi
jŏtti
?
aj
in
lŏŋəs
nik
pela
ul̥l̥
śăχa
.
kiləs
tusajət
wŭs
?
;
mănluw
karti
mek
let-ŏt
:
.
.
lijəŋ
.
imilam
.
kew
pitəs
iki
:
χuləm
pitəs
χuləm
,
kemjas
weʟsem
kešilal
.
"
!
ma
elti
mănilisət
χŏntati
utləp
aj
aj
neŋəln̥
let-ŏt
,
kemjas
.
χotəla
.
mŭj
.
,
jŏχətlən
laŋki
χŏnem
unta
eslsel
,
χu
elti
χŏlalət
!
nelan
.
"
let-ŏt
kew
χuləm
jajŋəlal
,
lapət
al
tăχa
jŏχtəs
:
ikeln̥
lŭw
χătl
kemjas
ultel
χŭ̬
mănləŋn̥
.
χŭ̬
mănəs
ješa
,
pŏrlʼijn̥
werəm
"
:
χăśsət
ulti
-
χŏśa
.
χălewət
kuśajen
i
pitsət
,
"
śălta
χŏnta
,
ullət
pŏtəʀti
.
,
mănəs
iki
mŭj
ma
.
.
seksel
pitsa
"
jajŋəlala
:
kurtew
karti
kemjas
tup
nin
mek
pa
"
χŏtəŋ
mek
"
.
"
.
,
jŏln̥
,
kemjas
ninan
jerəpsən
iki
"
:
nik
ŏʟsət
.
sewsajət
pori
werel
mŭŋew
neŋəl
jelšək
nelan
pitəs
ješa
χŏntati
lijəŋ
wŭji
!
,
kim
ij
kemjas
iki
"
mek
lapətmet
śălta
asa
.
šŭkatl
aj
χŏlije
pitlajti
opsəs
jŭpijn̥
χŏlta
lośsəli
χŏśa
ńuχləsl
laŋki
in
-
let-ŏtn̥
in
"
,
jŏtti
wŭs
"
lojlət
in
-
a
wŭs
jŏχi
pŭtl
.
pŭtl
.
lŭw
aŋkilan
,
mănəs
mănləm
,
iki
mek
,
χŭ̬
śi
ješa
waś
.
owl̥
.
ne
,
:
nelal
jŭkana
,
χŏlije
"
χŭ̬
lojəs
χuləm
śălta
χuləm
let-ŏt
χu
karti
χujəl
-
lapət
χŏtəŋ
.
mek
,
etəs
pitəs
welpəsləti
"
nŏwi
.
lijəŋ
.
mănləti
neŋəl
oməstal
mŭŋ
,
an
.
wŭsli
ikilal
werti
,
apśeŋəlal
iki
mănəs
weśkat
χŭwləsa
lŭw
mek
jŏχətlən
jŏχtəs
aj
mănti
χeʀseməti
ikel
aləŋ
nikli
ăl
kim
jŏtlətn̥
χŭ̬
aj
tăm
jelli
ŏχpi
nelal
kemjas
pa
i
mănəs
pitəs
loja
pa
χŏtəŋ
lŏŋəs
karti
pŏtəʀl
tel
etl
śi
opsəs
nelal
χŭ̬
werti
sewəʀsəli
mănti
min
.
lŭw
pătel
.
pawəl̥l̥
χŏśajəl
nŏχ
oməsl
χuləm
numən
ikel
χŭ̬
"
ne
in
χu
ujətlem
χŭ̬
śi
iki
mănəs
lŭw
tălta
tusajət
mănəs
χŏti
aj
mănəm
χuləm
mŏlχa
năŋ
"
pŏraja
lŏksət
ŭŋəl
,
χŏtəŋ
jastəs
χănšaŋ
lesa
neŋel
kŭtləp
jŭpijn̥
jotl
ńŏχijn̥
lŭw
lapət
.
păńarn̥
at
un
jŏχtəs
"
;
aj
mek
lŭwela
,
tusel
ij
"
tăχ
jŏχətti
χota
.
etəs
lŏŋəs
mănti
keša
kemjas
mosl
χŭwləsa
jelli
werl̥
ŏχpi
χotn̥
-
părəm
χu
săχat
nelal
pălat
laŋki
lŏksət
ann
jŏχi
wŭs
jŏχətsət
χŏtəŋ
jŏχətsəŋn̥
χŭ̬
iki
χu
śi
.
χătl
χŏlije
,
piln̥
ma
χŭ̬
jŭχ
;
lŭw
kemjas
lomtəm
wewa
-
.
min
ow
seksel
aj
.
"
jontəsl
let-ŏt
nelan
"
,
lapət
at
mătsət
mănəs
ikijn̥
kaśaləs
jŏχətmel
.
lŏŋəs
χŭwat
χŏjn̥
χuləm
,
karti
nelal
mŏštəsa
šup
aj
"
χŭ̬
,
lŏŋəs
.
lŭw
al
"
nelaln̥
kemjas
ńăreməsa
jastəs
χŏntati
kemjas
imŏltijn̥
.
in
.
.
χuχəlməs
mit
wŭsli
lŏŋəlti
waj
χuləm
jŭχa
aŋki
jik
pălat
eslman
ŏχpi
.
keši
neŋəl
?
lŏŋəltəs
.
jŏχi
jiln̥
pitəs
.
aj
.
ăntumət
potsajmən
imilan
ikeln̥
.
.
"
,
i
jŏχətsəm
śi
tel
.
:
"
pela
porəχ
jŏln̥
jastəs
lij
pelajəl
jis
nelal
nelal
esləs
răknəs
jelšək
năŋ
mŭŋ
jotti
pitsəŋn̥
pŏtsajət
χuχəlməs
pitsət
wella
pa
,
mănti
;
śi
χŭ̬
mănəs
kiləs
iki
elti
!
kimet
mănti
.
,
jajŋəlal
jŏln̥
tălem
ŏχpi
,
ŏšli
χŭwat
jŏχətmal
mănem
aj
wŭs
wetmet
χuləm
ăntumət
ăt
šupl̥
nelal
sekti
apśeŋəlal
lŭwel
aj
.
χota
kemjas
porəχ
:
wojlaln̥
χŏjatn̥
"
jŭwətsəli
ńuχləsl
jŏln̥
pirəś
apśeŋəlal
pelək
pălat
,
jŏχi
neŋel
neŋəl
mekən
mănləŋən
χŭ̬
pitl
pitəs
śi
mek
ikel
mătsət
laŋki
pălat
jastəs
χuləm
aj
răknəs
χŏjn̥
aj
kemjas
ńań
χŏntalət
karti
:
kemjas
luŋχət
wŭs
mănəs
.
!
pa
lujət
,
jŭχa
aj
.
χuləm
wŭs
-
χătʟən
ńăreməsa
lewman
ikel
mek
isa
năŋ
χŭ̬
ij
,
aj
aj
pŭtl
ikel
šupl̥
.
.
pătel
śi
mŭŋ
"
nin
jŏχətsəŋn̥
tăjsən
mek
,
jŭpeln̥
.
šupəl
elti
tusajət
apśeŋəlal
mŭŋ
"
săχat
lijəŋ
lŭw
χu
χŏrət
pela
jŏχi
etəs
.
pela
i
let-ŏt
kew
,
pa
śi
lośsa
mek
"
uχəllal
jetśəsət
.
ŏχpi
śi
"
iki
welpəsləti
"
inśəsla
jŏχətmel
,
nelan
ulti
esləmtəs
werilijaln̥
ki
pitluw
mănti
jŏχi
lijəŋ
wŭs
inśəsla
,
leśatəm
jŭpijn̥
wŭtśisəm
lijəŋ
in
imilan
nin
ikel
χuja
lij
.
χul
.
oməstal
χuləm
jis
lapət
χuləm
kawrəm
χu
pălat
.
.
.
?
piln̥
leśatəmət
welpəsləti
lijəŋ
aj
ăt
laŋki
săχat
jŏtti
pa
jŏχi
pa
jŏχi
pŏtəʀl
săχat
wojn̥
χŏśajəla
karti
kemjas
χujen
ăt
.
śi
mănlən
.
mănti
tuləm
lomtəm
šupəl
kŭlma
pun
"
.
tusajət
jŏχətləŋn̥
,
waleməsət
il
śi
.
.
ŏpeŋəlal
ma
ikijn̥
usət
!
χuləm
ikel
pa
.
χŏlna
lŭw
kamən
pŏtsa
lapət
,
χŭ̬
kemjas
aj
.
χu
kemjas
pa
jŏχi
mŭŋew
săχat
χŭ̬
jŭχət
.
,
χuləm
pitsa
imel
pa
kim
χuləm
.
kawrməs
,
jenśəs
wŭs
iśkijn̥
χuŋχəs
,
mŭja
pŏrlʼijn̥
lomətsəm
kim
.
"
,
ŭwti
mătsət
jelli
jŏχətsət
,
pa
aj
χujəl
śi
,
χŏlta
kawrəm
:
tŭta
.
aləŋ
χotsa
χŏmpəlləs
jŏχətti
,
χŭ̬
pa
.
tălaŋ
.
mănti
karti
jiŋka
mănəs
mek
welpəsləti
mek
χujl̥
χota
welpəsləti
ăt
!
χătla
,
aj
χuləm
pŭta
,
.
χuŋχəs
răχəl
jŭwətləli
mŭja
χoləs
nelal
weritsət
pitəs
ŏšli
kăšti
ma
śiməś
jŏχi
χuləm
:
săχat
"
jis
jŏln̥
χotn̥
porəχ
ujətlem
"
tăpəm
ninan
welati
tusajət
:
χuləm
χŭ̬
mek
kamən
let-ŏt
i
pa
nelal
-
potsajmən
werəs
ŏχpi
,
;
ulti
un
"
jelli
-
jŏχətti
kemjas
kim
pălat
pa
tŭt
jŭχ
χŏjn̥
wŭsel
porəχ
pălat
werti
:
kăsərləti
atəm
jetśəm
opsəs
χŏn
i
pŭt
χop
χŏlta
śi
kemjas
.
palat
ikel
pitlətn̥
in
weʟsəm
werəl
mit
:
,
.
mek
"
:
-
,
,
pŏtsel
jŭpijn̥
!
imel
šupl̥
năŋ
"
χŭ̬
šupl̥
?
ma
ŭwti
χŏśa
nelal
χota
"
.
.
.
leti
χuja
ăl
in
pa
;
"
kăšti
welpəsləti
lŭwel
mănləm
tŭt
mek
ki
karti
χŏśa
.
śirn̥
χuləm
!
χŭ̬
teln̥
,
χu
pŭta
ikijn̥
!
χŏn
tela
al
karti
.
!
pitlajəm
:
joχlal
i
nelal
tusəm
jelli
pitəs
jŏχi
weʟsəli
lijəŋ
lŭw
"
wŭs
šek
χŏrlal
jasŋəl
pitəs
umpi
pitsa
jŏln̥
χŏśajəl
χuləm
.
lipija
pa
.
werəl
.
tusajət
lapət
χuləs
aj
.
ne
pawəl̥l̥
χŭ̬
lapət
karti
jetśəs
.
lijəŋ
.
.
jŏχi
wŭs
.
mătsət
:
ikel
.
"
keša
kawrəm
karti
pitsət
ma
ńań
năŋ
kemjas
tŏχi
"
jontəsti
.
met
"
un
mek
.
nelal
.
utləp
săχat
kemjas
:
jiŋki
jajŋəlal
karti
mit
śepa
jŭχa
pŭtn̥
.
inśəsla
laŋki
wŭs
nelam
χŏtaś
jŏχi
werti
,
pitəs
pa
let-ŏt
χŏlti
laŋki
χota
aj
χu
kemjas
ut
jŏχi
χuləm
aja
laŋki
kamən
"
werəl
χuləm
,
χu
jil
nelal
wan
leśatijəs
aj
mă
neluw
χu
;
pitluw
pa
imilam
pălat
ma
χoləs
lomətmem
"
χota
pa
jŭwti
elti
.
mănəs
.
mŏśsən
iki
karti
.
jŭχ
ŏχpi
aj
werlen
pawəl̥l̥
seksel
χăśl
munti
pŏraja
"
pŏraja
porəχ
lŏŋmal
pa
ăllən
năŋ
jis
lŏŋəltəs
kăt
mănti
kăsərliti
χu
,
"
ikeln̥
mănti
nelam
.
oməssət
pŭləp
ăt
śăχa
pela
χŭw
.
.
χŭ̬
,
pawətsa
pălat
kemjas
jŏremaln̥
etəs
lapətmal
.
χulmet
,
.
.
in
ne
,
jŏχi
pa
mit
:
etlən
paw
,
,
răknəs
?
χuləm
lŭwel
pa
laŋki
,
pitəs
măntel
ŏləs
jowlsəli
lŭw
šup
at
sŭtitti
esləs
oməstal
aj
nŏχli
iki
"
jŏχi
χŭwn̥
χu
χuləm
laŋki
kimet
inśəsla
ăt
kim
joχlal
ikel
χulmet
pŭləp
šupl̥
ješa
?
;
năŋ
loja
etəs
pŭtem
jŏχtəs
śălta
lŏŋəltaln̥
năŋ
,
"
in
jajŋəlal
.
etəs
mănti
χuləm
,
jajŋəlal
χu
,
ma
tusajət
pitsəli
pŭtn̥
wŭtśijəs
χŭ̬
lojl̥
ikel
mătsət
.
.
laŋki
aʟʟəli
pŏtəʀla
jajl̥
"
,
śălta
,
-
mănəs
lijəŋ
,
joχlal
χu
lapət
kim
aj
mănlən
pitsəli
"
χŏtəŋ
aj
al
ălləli
ne
karti
mănəs
kŭtəp
kemjas
pălat
lŏksət
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
V
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
V
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
χuj-əl
χuχəlmə-s
χuləm
.
ik-el
.
il
χuləm
jŏχət-s-əm
kemjas
lŏŋ-əs
-
.
elti
,
apśe-ŋəl-al
jŏχt-əs
pălat
ăt
"
lapət-mit
:
,
laŋki
,
pit-s-ət
neŋ-el
ik-el
ŏχ-pi
ŏχ-pi
jŏχt-əs
karti
măn-lə-ŋən
wew-a
jŏχət-s-ət
,
jik
măn-em
jelli
,
χu
pit-s-ət
pŭt-əl
-
nŏχli
pŭt
.
χŏj
"
ul-ti
!
ŏʟ-s-ət
pŏrlʼe-t
χuləm
karti
śăχa
χuj-əl
.
nŏχ
un
χu
ne
.
pit-l-ət
ik-el-ən
tu-s-aj-ət
imi-l-am
χŏśa
măn-əs
,
χŏśa
sŭdit-ti
nin-an
mă-s-li
,
i
pa
####
mek
năŋ-en
-
ar
?
elti
ul-l-ət
măn-əs
χŏnta-ti
kemjas
χŏtaś
,
χuj-əl
"
!
aj
,
mŭja
:
kil-əs
.
,
.
,
ne-l-al
jŏnt-ati
săχat
pa
χuləm
porəχ
tŏχi
jŏχi
"
ki
ńuχləs-l
śi
.
ne-l-an
,
as-a
kemjas
măn-lə-ti
kemjas
jŏlən
pălat
pa
ŏl-əs
,
.
jŏχi
pălat
.
pil-ən
pŏtəʀ-l
măt-s-ət
măn-əs
χot-ən
wel-ati
lŭw-ela
pŏtəʀ-l
:
pit-əs
et-əs
.
nik
nŏχ
!
χu
jŭpij-ən
χŏśa
.
lomt-əm
săχat
jel-šək
!
săχat
pit-s-ət
iki
mŭŋ-ew
kim
inśəs-l-a
pela
ăl
ikij-ən
ilij-alən
wat-sə
pit-əs
"
χŏśaj-əl-a
aj
"
śi
jŏχi
kew
pălat
răkn-əs
wer-əl
.
et-mə-s-ət
.
ki
.
.
χuləm
,
,
ul-ti
!
ops-əs
kemjas
.
-
"
ńawrem-ət
pŭt
.
aj-a
lŭw
kemjas
pŭt
ikij-ən
jŏt-ti
pa
elti
an
"
šup
ŏχ-pi
,
neŋ-el
χot-a
măn-l-ən
aj
jastə-s
kew
pit-sə-li
le-s-a
jŭwt-i
.
šijələ-s
lŏŋ-m-al
pŭt-ən
i
ma
măn-ti
răkn-əs
ăl
śŏχri
jastə-l-ət
;
aśi-l-an
ma
ne-l-al
wŭs
karti
in
ops-əs
lŭw
.
iki
.
tăm
waj
im-el
aj
teln
śir-ən
ne-l-al
lujət
χŏtəŋ
mŭŋ-ew
mek
χuləm
karti
jŭp-el-ən
χuləm
,
et-əs
măn-əm
laŋki
leśat-əm-ət
kăt
in
lomt-əm
oməs-t-al
.
lij-əŋ
ne-l-al-ən
ne-l-al
χuj-əl
,
neŋ-əl
.
aśi
.
tŭt
pirəś
kawrəm-ən
:
.
jŏt-ti
kil-əs
jŏχi
laŋki
ji-s
.
jelpij-ən
pŏtəʀ-l
,
kim
i
,
jelli
.
aj
ŏχ-pi
,
aj
.
pit-l-əw
pŭl
-
,
jŏlən
mŏś-s-ən
,
:
jŏχi
mek
lŭw-el
pa
an
paʀ-s-aj-ət
loj-l-ət
.
pit-s-a
wŭs
iki
jŏχt-əs
min
χŏtəŋ
ujət-l-em
ij
χŏj-ən
ješa
kemjas
tăj-əl
jŭp-el-ən
ma
χu
pŏt-s-aj-ət
ut
pit-lə-tən
ki-met
inśəs-l-a
ŏš-li
?
"
ŏpe-ŋəl-al
kăsərli-ti
pŏtəʀ-l
ne
pa
χŏnta-ti
śep-a
pit-l
năŋ
aj
:
min
χŏśa
ik-el
jŭpij-ən
lŭw-el
"
,
elti
:
?
ik-el-ən
jelli
pa
.
jastə-s
săχat
măt-s-ət
.
măn-ti
ar
kemjas
ikij-ən
ik-el-ən
aj
tăl-em
pot-s-aj-mən
ma
jŏlən
mek-ən
!
mek
.
aj
măt-s-ət
welpəslə-ti
?
let-ŏt
ik-el
χu
:
,
mek
pălat
χuləm
!
.
măn-l-ən
wet-mit
wan
ateʟ
esl-əs
mek
ik-el
măt-s-ət
"
tu-s-el
jont-əs-l
weʟ-sə-li
χŏlti
jŭpij-ən
aj
lapət
šup-əl
jŏχt-əs
ne-l-am
"
χăś-l
ješa
ma
jŏχi
-
.
kăš-ti
.
pit-s-a
χot-s-a
!
ij
in
χuləm
elti
śi
.
ik-el
####
!
lŭw-el
răkn-əs
####
χu
wer-ti
lŏŋ-əs
pa
,
lapət
χuləm
măn-l-ən
lapət
-
śălta
,
i
mek
pŏraj-a
karti
săχat
pŏraj-a
śălta
măn-l-əm
kemjas
χuləm
####
kŭtləp
nik
,
,
χu
lipij-a
măn-ti
ăntum-ət
-
χu
wŭ-s-el
.
săχat
laŋki
welpəslə-ti
lipij-a
pa
lŏk-s-ət
χŏl-ije
.
năŋ
mek
jŏχi
ăt
χeʀsemə-ti
esl-s-el
χŭw
ime-ŋən
jŭχ-a
măn-ti
χuləm
χot-a
aj
luŋχ-ət
kemjas
păt-el
karti
jŏχi
ăt
"
χu
let-ŏt
lij-əŋ
numən
wer-əl
jelli
jetśə-s-ət
păr-əs
tăj-əl
lŭw
lŭw
jŏt-m-el
wet-mit
,
kuśaj-en
ik-el
iki-l-al
kŭtəp
,
jastə-s
kamən
lŭw
.
ow-əl
măn-l-əm
jelli
mek
,
.
.
joχ-l-al
et-l-ən
.
pit-əs
ik-el
:
tŭt
χop
jŏχi
kemjas
pălat
χŏla-l-ət
mek
wer-əl
:
śălta
χŏlta
χŏmpəl-lə-s-aj-əm
χu
keši-l-al
măt-s-ət
nem-əl
kim
lŏŋ-əs
tăj-s-ən
jŏχi
χŭwlə-s-a
.
,
.
jaj-əl
?
"
lŏk-s-ət
;
,
,
.
χul
.
pit-əs
kemjas
,
mŭj
laŋki
ne-l-al
măn-ti
,
kim
ne-l-al
jŭχ
jastə-s-ŋən
.
jŏχət-ti
"
aj
.
####
ma
jaj-ŋəl-al
χu
χăś-l
elti
jiŋk-a
lapət
,
"
ow-əl
jŏχi
χuləm
măn-əs
nŏχ
lij-əŋ
jŏχi
nŭmpij-a
ewət-mə-s-li
mŏlχa
"
;
χŏr-lal
esl-əs
.
kew
χuləm
jŏχt-əs
mek
pit-əs
măt-s-ət
ma
karti
mek
u-s-ət
jŏχət-s-ət
χu
inśəs-l-a
al
mek
χuj-əl
χuləm
i
mek
ne-l-an
ŏʟ-s-ət
śi
met
il
keša
lŏŋ-əm
păńar-ən
aj
karti
jŏχət-l-ən
jŏχi
le-ti
tel
lŏk-s-ət
?
χot-a
jŏχi
wŭ-s
.
χănš-aŋ
-
jaj-ŋəl-al
ńŏχij-ən
.
.
.
pela
χuləm
aj
lapət
lŏŋəlt-əs
waj
χuχəl-l
pŭt-əl
utləp
jŭχ-a
et-əs
;
nŏwi
in
"
lapət
loj-t-al
wer-əl
,
ik-el
lij-əŋ
jaj-ŋəl-al
kăsərli-ti
tu-s-aj-ət
χuj-a
le-s-ət
,
.
.
pa
.
,
,
.
aʟ-ʟə-li
χu
kemjas
păt-el
χuləm
χol-əs
lŭw
"
χu
ne-l-al
woj-ən
χŏti
.
porəχ
ne-l-al
-
šup-əl
im-el
welpəslə-ti
an-ən
tălaŋ
,
aj
####
.
aj
tăm
et-əs
"
isa
lij-əŋ
jŏχət-sə-ŋən
wan
.
"
.
măn-ti
ul-ti
pălat
,
"
pa
oməs-l
kil-əs
at
.
χuləm
jŏχət-l-ən
śi
lŭw
ji-s
măn-l-ən
,
ne-l-al
un
tŭt
neŋ-əl
ŭwət-s-ət
jowəl-sə-li
.
šup-əl
măn-t-el
śi
jŏχi
pela
lij-əŋ
loj-a
laŋki
welpəslə-ti
kemjas
pit-a
elti
pŭt-em
ik-el-a
jŏχət-m-el
,
mit
pela
ne
.
jŏχi
ki-met
loś-s-a
karti
pălat
pa
.
jŏχət-lə-ŋən
aj
măn-əs
elt-em
"
kemjas
χŏśa
ma
aj
ne-l-al
.
ma
lŭw
in
ikij-ən
.
χŏnt-a
jŏlən
oməs-t-el
χŏnta-ti
jŏχət-m-al
χot-əl-a
.
aj
kim
šek
aj
"
jŏχət-ti
ăt
χŏtəŋ
kawrəm
jŏχt-əs
?
.
pŭt-ən
sek-s-el
mit
let-ŏt-ən
.
χu
.
śăχa
;
jont-əs-ti
.
ne-l-al
jastə-s
χu
ješa
kim
.
tăj-əl
pit-əs
mek
χuləm
pălat
χuj-a
kemjas
χŏr-l-al
kim
-
pit-l-əw
;
jŏt-l-ətən
ji-s
pa
.
,
esl-man
,
joχ-l-al
et-əs
năŋ
pa
.
măn-əs
####
χŏnta-l-ət
măn-əs
χătl
,
####
jastə-s
χŏtəŋ
jetśə-s
.
kemjas
χŏlta
,
"
ńuχləs-l
,
.
χătl
măn-əs
χătl-ən
pa
,
"
pawəl̥-l̥
.
.
jiŋk-i
wan
?
neŋ-el
karti
măn-ti
măn-ti
joχ-l-al
"
ne
wŭ-s-li
werit-s-ət
pălat
ne-l-am
măn-l-ən
χuləm
lapət
lŏŋ-əl
pit-əs
pit-sə-li
i
.
ne
.
pălat
ne-l-an
ăl-lə-li
munti
"
.
kemjas
let-ŏt
kurt-ew
"
:
kemjas
in
tu-s-aj-ət
kim
lij
.
in
jinś-əs
.
at
:
pălat
"
śi
.
mănili-s-ət
!
wer
lij-əŋ
"
mŭŋ
iki
wer-t-al
,
.
lij-əŋ
.
.
####
welpəslə-ti
lŭw
χŏn
"
pa
ne-l-al-ən
apśe-ŋəl-al
.
aj
kemjas
wŭs
waj
jŏχət-m-el
măn-əs
pŭt
"
pa
woχ-əs
χu
ki-met
loś-sə-li
măn-ti
lŭw
χuś
?
kemjas
aj
mek
ăt
kăš-ti
-
mit
,
ujət-l-em
mek
,
wŭtśijə-s
tălta
.
.
pit-əs
ma
aŋki-l-an
pun
χŏj-ən
χul-əs
pŭt
nin
.
χuŋχ-əs
un
let-ŏt
iki
wer-əm
χălewət
pa
tu-s-aj-ət
neŋ-əl-ən
pit-əs
χuləm
"
măn-l-əm
ne-l-an
pa
ji-l
.
karti
śi
pit-əs
lŏŋ-əs
.
pit-s-ət
jaj-ŋəl-al
śi
wer-əl
măn-əs
.
lij-əŋ
nin-an
χu
"
jaj-ŋəl-al
.
χu
šošəp-sə-li
χu
χuləm
.
χuləm
wŭ-s
tăp-əm
kăš-ti
welpəslə-ti
tup
pŏrlʼij-ən
.
porəχ
im-el
karti
śălta
pŏraj-a
pit-l-əw
jŭwət-lə-li
χuj-em
,
lŏŋəlt-əs
năŋ
:
ŏχ-l-al
pelaj-əl
šup-əl
as
lapət
.
im-el
răχ-əl
χuj-əl
in
χŏn-em
χŏr-ət
măt-s-ət
pŏrlʼij-ən
pawəl̥-l̥
,
ne-l-am
jŏχi
.
măn-ti
lŭw
sek-s-el
wŭs
imi-l-an
pori
χŏlta
aj
neŋ-əl
keša
iki
tu-s-aj-ət
,
####
"
śi
,
.
apśe-ŋəl-al
.
jot-ti
.
χŭw
lŭw
karti
in
"
.
ma
.
tăp-əm
jŭpij-ən
le-s
.
χŭwat
kawrəm
ul-l
ńăremi-s-a
jaj-ŋəl-al
χuləm
in
măn-lə-ŋən
,
ăl-l-ən
.
laŋki
χuləm
wŭ-s
ik-el
woj-l-al-ən
χŏl-ije
.
jŭpij-ən
măn-əs
let-ŏt
imŏltijn
le-s
welpəslə-ti
.
jŭpij-ən
χuləm
mŭŋ-ew
porəχ
χu
i
χu
,
,
wer-ti
waj
.
χŭwat
pit-s-a
mek
lapət
kemjas
as
mek
tu-s-aj-ət
:
.
nin
ne-l-al
jaj-ŋəl-al-a
jŏχət-ti
lapət-m-al
mek
####
laŋki
tu-l-əm
tŭt-a
pit-əs
,
kemjas
ow
pela
jŏχət-l-ən
neŋ-əl
i
.
.
wŭ-s
χot-s-a
illi
pawəl̥-l̥
-
χøl-mit
pa
nin
jŭpij-ən
,
,
lomət-s-əm
aj
.
in
χu
tŭt
.
χuləm
pela
χŭw-ən
wer-əs
măn-ti
χu
aj
aj
.
"
χuləm
kemjas
păr-əm
keša
pit-əs
iki
,
ne-l-al
jŭpij-ən
măn-l-əw
tŭt
sewəʀ-sə-li
ne-l-al
.
ńăremi-s-a
laŋki
pŭt-a
!
!
χu
,
tu-s-aj-ət
χot-a
χot-a
ki-met
:
pit-əs
ne-l-al
χăś-s-ət
ŭŋəl
ma
šup-əl
kemjas
năŋ
mek
χu
ŭŋəl
χøl-mit
iśkij-ən
ma
χu
karti
aj
χu
lapət
mŭj
χŏnta-ti
jŭwət-sə-li
χu
"
waś
pit-əs
iki
ne-l-am
śălta
lomət-m-em
ma
săχat
.
-
kemjas
keša
χŏr-ət
jŏlən
,
χol-əs
lapət-ti
lŭw
χŏj-ən
et-l
.
apśe-ŋəl-al
kaśal-əs
jont-əs-l
unt-a
χŏti
jŏrem-alən
tŏχi
jaj-ŋəl-al
,
jŭkana
,
wŭj-i
tel-a
jŏlən
pa
karti
:
apśe-ŋəl-al
,
im-el
lŭw
aj
iki
"
ki
,
:
ik-el
mŭŋ
aj
pa
"
,
mŭja
.
.
uχəl-l-al
lij-əŋ
mek
măt-s-ət
wer-ti
un
,
jerəp-s-ən
"
tu-s-əm
χot-a
χot-ən
χu
mit
,
,
lŭw
lŭw
elti
.
χŏn
χuχəlmə-s
.
jaj-ŋəl-al
.
jŏχi
weʟ-s-əm
jŏχət-sə-ŋən
săχat
il
măn-t-ew
lij-əŋ
lŏŋ-əs
ăt
lŏŋəlt-alən
śi
karti
aj
,
aŋki
iki
ješa
χu
neŋ-əl
mek-ən
tăχa
χŏśaj-əl
χuləm
lapət
####
i
χŏmpəl-lə-s
ma
,
keša
lŭw
jŏt-ti
:
ăntum-ət
,
al
kim
wer-l-en
jŭχ-ət
in
pa
-
jŭχ-a
let-ŏt
ăt
ik-el-ən
šŭkat-l
at
pori
χătl
χot-a
mŏlχa
.
.
kemjas
wer-əl
:
jastə-l-ət
lŏŋ-əs
,
kawrəm
"
aj
?
oməs-t-al
ăl-l-ən
wer-m-al
:
;
ik-el
jŏχi
sek-ti
χŏtəŋ
χuləm
jŭpij-ən
et-əs
năŋ
mos-l
laŋki
welpəslə-ti
kemjas
.
ik-el
aləŋ
,
"
aj
ŏχ-pi
χuləm
kemjas
kŭtəp
welpəslə-ti
ńań
χuləm
.
lij
,
,
jŭχ
aj
i
kamən
welpəslə-ti
laŋki
năŋ
lŏŋəlt-i
măn-əm
;
χu
śi
pawət-s-a
.
ješa
!
χu
pŏraj-a
iki
χŭw
χuləm
pela
ops-əs
jŭχ-a
jŏχt-əs
umpi
weśkat
laŋki
laŋki
sek-s-el
.
loj-əl
.
atəm
šup
karti
"
tăj-l-ət
pit-l-aj-ti
,
.
,
mŏʟ-sə-li
lŭw
nin
pŏt-s-a
χu
.
i
śi
;
wŭ-s
pa
χu
χŭwlə-s-a
wel-l-a
mek
joχ-l-al
walemə-s-ət
!
ul-ti
χu
iki
"
lij-əŋ
mek
mŭŋ
"
"
.
pun
porəχ
####
pit-əs
ar
.
aj
nin-an
măn-ti
"
jŭχ
kăsərli-ti
tŭt
χătl-a
;
let-ŏt
ŭw-ti
"
pil-ən
pŭt-a
pŭləp
,
imi-l-an
lŭw
aləŋ
at
ma
jot-l
măn-əs
esl-əmt-əs
,
ji-s
kŭtəp
pŭləp
śita
.
χŏnta-ti
śep-a
χot-a
"
pa
wŭ-s-li
"
śiməś
uχəl
šup-əl
χøl-mit
"
porəχ
śălta
pelaj-əl
wŭs
săχat
wŭs-a
ma
ńŏχij-ən
i
ŏš-li
ujət-l-em
jŭpij-ən
pŏtəʀ-l-a
măn-l-əm
ne-l-al
χŏl-ije
ne-l-al
lŭw
ŏχ-pi
"
jetśə-s-ət
wŭs
ne-l-al
χu
let-ŏt
ik-el
tu-s-aj-ət
jŭpij-ən
χuləm
jŏχi
χŏlti
jŏχət-l-əm
,
"
"
al
leśatijə-s
măn-ti
un
"
śi
pŏtəʀ-ti
šošəm-ti
măn-əs
:
-
năŋ
jŏχi
:
măn-ti
măn-əs
pŏrlʼe-t
-
mŭja
χătl
lij-əŋ
χu
jasŋ-əl
ow-a
et-əs
mek
măn-əs
pit-əs
"
apśe-ŋəl-al
?
kemjas
χuj-ən
jŏlən
χu
ne-l-al
utləp
nŏχ
jinś-əs
χu
lij-əŋ
iki
karti
pa
pit-sə-ŋən
χŏtəŋ
wŭs
jŏlən
weʟ-s-em
;
:
jaj-ŋəl-al
"
pa
loj-əs
porəχ
nikli
,
pŭl
kăš-ti
ŭw-ti
####
ŏl-əs
:
jŏlən
,
mek
pit-l-aj-əm
χŭw-ən
,
tu-s-aj-ət
ne-l-am
pa
lŭw
jŭχ
-
ji-l
"
katra
.
-
et-əs
jelli
,
tu-s-aj-ət
aj
χŏlta
leśat-əm
χuləm
năŋ
pit-əs
"
,
"
χot-a
pa
oməs-t-al
năŋ
,
aj
,
χu
,
jŏχət-sə-ŋən
χu
inśəs-l-a
.
pălat
pot-s-aj-mən
măn-əs
mŭŋ
"
χu
măn-ti
,
lew-man
mŏšt-əs-a
laŋki
et-əs
lŏŋ-əs
χŏśaj-əl
.
χŏj-ən
pit-s-ət
oməs-s-ət
lŭw
.
ăt
ij
numən
jŏχi
jastə-l
"
il
ma
tel
.
al
wŭtśi-s-əm
.
kamən
χuləm
šup-əl
mŭŋ
χu
in
pa
šup-əl-ən
.
ma
śi
pelək
χuj-a
ŏχ-pi
jŭp-el-ən
,
pŏtəʀ-l
χuləm
jur-əŋ
let-ŏt
laŋki
met
jaj-ŋəl-am
,
wer-ti
măn-l-əm
,
a
pit-əs
săχat
,
χu
kemjas
χŏlna
;
imi-l-am
aj
"
neŋ-el
:
jastə-s
,
χuj-en
sek-s-el
pit-əs
aj
măn-ti
lŭw-el
šup-əl
:
mek
.
loj-a
"
χŏjat-ən
.
!
năŋ
ŭw-al
;
jetś-əm
mek
jŏχi
"
ăt
pŭt-əl
"
kamən
.
kemjas
χu
jŭpij-ən
jel-šək
lŭw
jŭχ-ət
ul-t-el
.
ji-l-ən
,
χuləm
ji-s
ŏχ-pi
.
šek
kŭtəp
χŏtəŋ
.
χuŋχ-əs
;
ji-s
śăχa
χu
wer-el
,
,
pălat
"
χu
ńań
wŭ-s
keši
pit-l
iśkij-ən
"
pŏt-s-el
lij-əŋ
ăt
,
woj-ən
ne-l-əw
χu
χăś-l
χuləm
.
nin
"
l
l
ti
χuləm
χu
al
χŏnta
măn
s
măt
il
ăt
χuləm
a
əs
χăś
ən
l
ŏχ
nin
măn
lomt
.
.
əs
"
mek
ən
χŏj
wŭj
jŏχət
a
χŏnta
ul
χu
uχəl
šošəm
tŭt
ən
χuləm
pălat
aj
śi
χot
ən
jiŋk
ul
alən
əm
karti
śi
?
l
ne
jŏχi
χuləm
lə
.
šup
umpi
jŏχi
l
al
ət
pa
kamən
.
laŋki
śi
măn
əw
lij
ik
el
əs
pŭt
năŋ
χu
əs
əs
s
ew
ŋən
kuśaj
l
əs
a
ti
lij
welpəslə
χot
wer
am
s
pit
əm
el
ət
ən
mek
ti
əs
.
ti
mek
wew
ʟə
el
χŏnta
.
,
pit
šup
pa
.
măn
əm
ne
"
ən
năŋ
χuləm
ən
ŏχ
ŭw
jŏt
karti
,
wer
inśəs
ne
"
a
pŭt
ikij
;
s
mek
met
χu
χŏśa
l
laŋki
măn
"
s
sə
jŭpij
an
pălat
s
el
ət
ops
karti
mit
.
lŏŋ
χu
ti
a
śălta
,
ŏt
ət
pit
əl
al
?
s
.
pŏraj
.
ən
porəχ
păr
ŏʟ
pălat
wer
l
kemjas
lŭw
im
jot
kim
nŏχ
măn
əl
săχat
əs
χuləm
šup
ən
ŋəl
păńar
el
ma
.
;
a
ul
ət
mek
imŏltijn
jastə
l
jerəp
pit
a
welpəslə
ti
ma
el
əs
s
el
woj
.
laŋki
,
.
.
χŏtəŋ
əs
li
χu
jaj
əl
?
pa
ńań
ńawrem
s
.
χŏl
măn
śăχa
χu
pŭt
.
pŏrlʼij
ti
wŭ
ije
l
jelpij
χot
kăt
χŭwlə
al
pălat
el
:
jastə
pit
,
,
ən
s
.
jŏχi
a
s
lŏŋəlt
s
ŋəl
.
:
pŏtəʀ
i
i
jŏt
"
a
šək
pa
tu
əl
aj
aj
sewəʀ
mek
jastə
.
al
ikij
kawrəm
jŭχ
,
al
χŏtəŋ
pela
ješa
wŭ
pa
tu
ŋəl
χŏn
mek
pa
χŏlta
s
χŏśaj
ik
laŋki
ti
iki
ti
,
jel
năŋ
lŭw
waj
leśat
wŭs
əl
χu
let
aj
ən
al
loj
s
əs
l
ŋəl
lipij
woj
əw
al
"
pa
karti
porəχ
,
al
;
tăj
ujət
li
ŋəl
el
a
kemjas
əs
ət
oməs
ti
aŋ
al
aj
ăl
pi
ən
an
.
sə
ji
a
.
ewət
em
al
ən
,
l
χŏl
al
măn
min
śi
mit
aj
wer
l
ti
a
χuləm
lapət
el
năŋ
sə
əs
sek
,
l
jowəl
keša
pa
.
ne
χuχəlmə
ăt
"
jŏχi
!
l
tŭt
al
əw
!
lapət
karti
ăt
pa
####
ŋəl
əm
χŭw
mek
"
ma
ăl
jŏχət
wer
kŭtəp
l
kamən
a
a
####
,
a
.
karti
măn
.
əs
əs
pit
χŏr
pawəl̥
el
teln
?
ti
.
.
,
jŭpij
"
.
əl
ne
am
pa
a
kemjas
əl
mŏś
əl
l
măn
in
əl
pi
săχat
el
jŭχ
am
ən
ət
jŭpij
jŏχət
,
əs
ŋən
:
iki
l
əs
li
măn
elti
pŭt
a
əs
ət
####
pa
ne
ən
laŋki
χŏtəŋ
pŭt
i
ar
aj
a
măn
χu
pela
el
sə
s
ti
ŏl
l
li
in
"
!
,
.
"
m
kemjas
al
ətən
s
ŏχ
tu
le
măt
ne
ij
l
.
əs
"
ti
l
χŏlna
măn
əŋ
kŭtləp
aj
mek
,
lew
jelli
mek
ki
əs
ne
ət
wer
jaj
ən
jŭpij
.
jŭwət
jŭχ
karti
"
śălta
el
əs
s
jaj
jastə
a
!
ti
kew
;
nin
əs
jŏχi
ma
aj
tu
.
un
tŭt
esl
!
wer
ti
kŭtəp
ti
"
s
lapət
;
wat
kăš
un
lŏŋ
ət
pelək
,
ət
aj
əs
ar
.
loś
kawrəm
χuləm
"
,
####
el
laŋki
ət
jŏχət
kew
joχ
welpəslə
əs
loj
χăś
iki
leśatijə
al
ne
ăt
"
ow
χu
,
pŭləp
măn
ən
jŏlən
,
neŋ
.
ops
aj
kăsərli
wŭ
a
lapət
;
jŏχi
ăl
.
lij
ət
i
,
jaj
karti
le
aŋki
əl
s
ateʟ
kamən
al
a
pawəl̥
măn
laŋki
ət
əl
karti
al
a
ən
"
mek
kemjas
l
χu
ne
mit
.
ne
.
ki
al
l
tel
ma
l
woχ
pa
χuləm
pit
śi
aj
χuj
jŏχi
kawrəm
əm
tălta
măn
imi
mŭŋ
s
el
mek
χŏjat
oməs
.
,
waj
əm
šək
woj
em
năŋ
ən
ən
al
porəχ
.
keša
jŭp
,
jŭχ
χŏnta
kemjas
l
ŏχ
l
s
i
mŭŋ
pit
laŋki
a
jŏχi
əl
ət
ma
imi
jŏχi
l
ul
l
ti
əl
ki
χeʀsemə
li
tu
"
s
ma
ət
χuləm
mən
u
nin
əs
ti
măn
pŏrlʼe
ən
ati
ŏš
lŏŋ
li
,
mek
t
werit
χŏj
le
ti
kim
χu
ti
.
"
χŏti
wŭs
####
ən
.
.
pŭt
pori
śi
m
jastə
,
.
s
el
ən
l
l
s
lij
,
əs
ti
ŋən
əs
aj
pit
"
lapət
iki
pit
s
"
:
pa
əŋ
"
am
ət
ət
"
pit
śep
jont
ješa
χătl
.
χuləm
kemjas
aləŋ
:
pa
l
loj
əm
χŏmpəl
el
a
jŏlən
s
ŏš
!
wŭ
,
jŏχt
mŭja
ŋən
χot
s
un
s
ən
wer
ən
jŭχ
waj
?
tăj
,
s
ar
l
,
ət
lŭw
sə
,
,
măn
an
jŏχət
sə
a
tŏχi
ən
s
ən
ăt
ăt
ńań
t
mek
ət
ji
χu
,
nik
aŋki
pŏtəʀ
ŋəl
i
uχəl
ət
a
ik
.
.
pălat
el
ŏt
aj
aj
ne
el
ən
mek
ti
pa
jastə
,
weʟ
ik
ime
l
əŋ
l
χuləm
wan
jŭp
lij
.
.
el
χătl
əŋ
śita
jŏrem
.
elti
šup
əl
χuləm
wan
l
met
l
əs
tu
ət
t
lŭw
ma
jŏχət
:
####
,
s
pŏrlʼe
.
"
nŏχ
săχat
in
lij
kemjas
χŭw
ŏt
pŏtəʀ
man
lŭw
"
pa
!
ŋən
χuləm
pa
ik
al
ən
utləp
χu
śălta
ati
ti
pălat
a
ən
!
s
jiŋk
ujət
el
"
s
pit
aj
aj
sek
ŭŋəl
əs
jŏnt
el
mŭja
nikli
ik
əl
.
mek
a
ŋəl
lomət
"
ti
l
s
el
el
kil
əl
χot
ti
s
weśkat
"
kil
săχat
χuləm
a
,
jŏt
ən
šŭkat
kemjas
.
,
waś
.
lə
l
####
năŋ
et
χuləm
"
əs
jelli
le
el
ət
a
.
iki
,
.
săχat
əl
ne
əm
păt
sə
pălat
"
ma
al
əs
an
ŏχ
əŋ
pun
ət
χŏmpəl
ən
lij
ti
əw
laŋki
al
l
pŏraj
tăj
al
ki
ən
lŭw
ən
ŏt
el
s
elti
karti
əŋ
năŋ
?
χuləm
aj
χu
####
ilij
χŏtəŋ
tălaŋ
m
mŏlχa
a
kemjas
.
ik
!
"
kemjas
aj
χu
χănš
.
aj
χuləm
jŭkana
el
,
χu
aj
əl
əs
mə
săχat
esl
jastə
əm
pit
mit
lə
tŏχi
χu
əs
jŏχt
χălewət
mek
el
śi
,
pit
,
pelaj
loś
ik
kawrəm
ne
mŭŋ
pawət
apśe
əl
χŏtəŋ
iki
śi
ən
s
,
mek
kemjas
im
.
jŏlən
let
χŭwat
wer
ən
əs
.
pela
sə
s
s
a
esl
em
ti
s
šup
lŭw
ješa
an
mŭŋ
ma
χu
at
al
jaj
s
a
aj
χot
pi
welpəslə
s
χol
let
aj
luŋχ
apśe
al
l
en
:
măn
i
a
əŋ
χuləm
jŏχət
a
keša
χot
jŏχi
χuləm
l
,
mek
lŏk
χu
šek
χu
ik
l
l
.
aj
pit
,
iki
ən
pelaj
ət
χu
aj
χuj
al
kemjas
aj
,
ńăremi
illi
mănili
s
.
əŋ
,
.
.
əs
kemjas
săχat
.
ət
l
el
ət
####
əm
əŋ
lij
ti
al
s
l
,
neŋ
śi
ew
"
li
let
l
!
ən
s
ma
s
əl
,
jŏχət
l
măn
,
mek
i
əm
:
pălat
tu
nin
ne
ŭŋəl
pi
ən
iki
əl
kew
lij
əŋ
:
ji
ən
.
,
li
en
,
ət
aj
alən
.
pit
əs
pa
?
s
ti
χuj
al
ne
pit
l
sek
s
răkn
mek
măn
####
nŭmpij
:
əs
əl
kăsərli
et
măn
nŏwi
sə
aj
jetśə
joχ
el
ən
ti
l
al
χuləm
mek
wet
əl
,
welpəslə
.
pa
am
al
oməs
ət
ăt
χŏla
šek
.
ət
χuləm
,
ŋəl
χu
mŏlχa
măn
l
tən
leśat
al
lŏk
ən
pa
pirəś
χot
,
əs
m
ən
əs
tel
jŏlən
mŭŋ
ət
əl
əs
a
jŏχi
el
ŋən
ət
"
ela
.
,
.
əl
tŭt
lŭw
imi
ət
.
un
al
an
ji
,
nŏχli
măn
əs
măn
mek
ki
jelli
ăntum
in
el
ne
ən
kemjas
tŭt
a
ən
năŋ
jŏχi
jŏlən
wan
pit
jŏχt
ul
jŭpij
əŋ
mən
săχat
li
əm
,
χătl
.
.
jŏχi
ew
ne
əŋ
păt
əs
:
apśe
nin
pela
χul
jaj
ən
kăš
s
,
ne
ət
əs
ti
kemjas
lij
ŋəl
al
ən
χuləm
et
χu
elti
s
,
măn
əs
ət
porəχ
"
ŋəl
pălat
χu
pŭt
in
s
et
χu
năŋ
pit
met
l
.
pela
ik
a
at
al
pun
,
l
pit
s
.
măn
kăš
ət
jetś
.
χăś
min
.
jont
l
əs
jŏχət
a
lipij
χŏj
l
χuj
l
.
šup
in
əs
jŏt
li
əm
loj
an
ŋən
al
χŭw
?
s
əm
əs
pa
măn
pŭl
l
jŏχt
aj
"
s
porəχ
jŭχ
aj
tup
al
aj
"
χuj
jŏχi
aj
al
măn
li
.
răkn
pŭləp
lŏŋ
ən
măn
əs
ən
pălat
s
.
măn
χŏr
an
karti
əl
at
ki
em
əs
ik
l
tu
kil
a
l̥
tel
əm
a
əw
s
pa
l
tăj
mŭŋ
əs
al
.
a
"
.
kim
χŏtəŋ
,
ikij
al
a
s
χuj
lapət
ət
.
ti
,
ət
ŋəl
t
"
jŏχi
.
sə
ăt
χŏtəŋ
.
əl
χuləm
wŭ
lŭw
,
ji
ne
pălat
l
l
əs
s
ne
ən
.
l
əŋ
jelli
śi
ti
atəm
jŏχi
karti
χu
χop
ăl
em
ən
.
ti
əŋ
χuj
ŋəl
χuləm
əs
"
ma
.
"
răkn
χu
"
al
wŭs
mit
χŭwat
,
ət
ən
pŭt
əm
l
.
apśe
wŭs
lŭw
l
pi
šup
l
ət
munti
a
aj
el
,
əs
i
"
jŭχ
lij
tu
:
l
a
ət
χŏśa
ik
jaj
numən
jŏχi
śi
lŭw
let
:
l
ŏt
ne
weʟ
a
s
əl
nem
el
əs
ət
əs
.
ujət
ti
em
śăχa
t
ti
s
əm
kemjas
s
l
əl
ət
l̥
pa
s
lomt
lə
l
et
al
;
ən
lŭw
χot
χu
s
l
măt
əl
kemjas
aj
.
s
al
əs
an
əŋ
li
s
et
pit
laŋki
pil
jŏχət
śir
el
măn
.
s
χu
pit
man
śi
t
əl
s
ən
jaj
măn
.
aj
ŏt
l
as
in
laŋki
pŭt
əl
weʟ
pŏraj
ŏχ
a
ŋəl
ŏt
l
măn
năŋ
χŏśa
ješa
neŋ
keši
wer
el
im
jŏlən
χuləm
əm
ńăremi
χuχəl
a
jŭpij
l
,
l
et
pŭt
kim
ops
lij
pit
l
jaj
a
####
jur
jastə
.
.
əs
l
:
pit
a
,
.
l
ne
ăt
χŏnta
pil
at
l
χuj
ən
jŏχt
kim
,
i
năŋ
jŏχi
;
aj
iki
jŏχi
wel
l
pela
.
măn
li
laŋki
jŭpij
ma
il
l
ăt
utləp
ul
mŭj
s
,
jŭwt
ət
wer
əm
śălta
ow
χu
ti
ik
.
lujət
pit
əs
χu
lapət
əl
s
:
əmt
măt
in
ən
li
un
"
lapət
,
əl
ən
lŏŋ
et
,
neŋ
pŏtəʀ
lapət
waj
χu
jŏlən
t
elti
kim
χu
ŏχ
,
,
!
ən
keša
lŭw
ŏt
an
χuləm
,
aj
ət
.
met
"
măn
l
χŏśa
s
kemjas
tŭt
s
"
wŭs
śŏχri
s
kemjas
l
.
am
s
elti
,
kăsərli
aj
ən
pit
pori
pŏtəʀ
mă
s
em
jont
lŭw
keši
χŏnt
ən
a
l
əs
;
welpəslə
al
χu
lŭw
lə
a
kim
jŏχət
əm
əs
pawəl̥
a
šošəp
ti
χot
.
i
mit
ne
lə
"
ən
jinś
χu
l
pi
l
a
em
.
el
####
ne
a
pit
a
kemjas
mek
.
s
welpəslə
ŏt
l
oməs
l
əs
l
wet
iki
kemjas
χu
mos
an
sek
s
păr
porəχ
əl
pŭl
:
χot
əs
.
.
"
s
măn
lapət
mek
,
laŋki
in
kamən
el
inśəs
laŋki
al
lŏŋəlt
karti
el
χŏlti
ul
.
ət
ma
χøl
kemjas
.
em
,
əl
pŏtəʀ
jaj
kurt
lapət
.
l
jŭχ
jŏχi
mek
l
joχ
mŏʟ
jŏlən
ti
ew
?
pot
apśe
tăχa
ŋən
li
pa
em
s
əm
măn
ew
.
.
pŏrlʼij
əs
karti
šup
χŏlta
ne
tăj
ńuχləs
măn
lij
ti
əs
paʀ
lij
jastə
χŏlta
ŋən
a
χŏn
χăś
tu
.
ti
mek
l
χuj
χuləm
ik
mit
al
pŭt
χu
ma
pa
əl
,
wŭ
śălta
măn
numən
χu
ne
l
əs
l
əs
ij
lŏŋ
jŭpij
ət
əs
s
l
met
li
pela
.
wer
ət
tăm
əl
măn
a
aj
măt
əs
lə
,
ji
;
s
ńuχləs
pit
aj
.
.
.
kim
al
pi
kemjas
pit
el
keša
lŏŋəlt
ti
əs
elti
am
as
il
em
:
s
al
lal
ma
,
šup
el
,
l
s
ən
ti
ti
"
χătl
.
ki
elt
l
s
m
χu
jinś
.
ik
"
ne
χuləm
;
ije
χu
ti
el
ŋəl
ti
mit
,
.
χuləm
ən
jŭwət
laŋki
ti
pŭt
əs
əs
i
măn
l
met
an
ən
ət
al
kemjas
pălat
aj
mek
et
əs
əs
χuləm
s
neŋ
,
,
sə
ət
lŏŋəlt
măn
pŏraj
ŏχ
pit
as
ti
jetśə
.
pŏtəʀ
əs
lŭw
,
"
s
χŭw
"
s
katra
i
s
il
a
al
ow
?
ət
t
lŭw
pŭt
kemjas
ŋəl
jŏχət
el
jŏlən
loj
ti
ne
,
en
.
jŏχət
əs
ma
χuj
al
el
el
.
wŭs
šup
.
lŭw
.
əs
jŭpij
pălat
χuŋχ
.
al
mə
əl
.
jetśə
ət
"
lə
.
l
aj
χŏśaj
s
pit
χŏśa
iki
a
karti
mŏšt
,
tăl
ət
ik
aj
apśe
əs
wŭ
ən
χuləm
ti
al
pa
lŏŋ
jŏχət
ij
joχ
χuləm
ne
"
əs
χu
"
ti
!
let
esl
ən
χătl
l
χot
əl
lŭw
.
:
nŏχ
ŏt
šijələ
ne
lapət
wŭs
s
aj
,
.
kemjas
mek
χuj
jastə
χu
ti
măt
.
ikij
ne
kemjas
əl
.
"
lapət
alən
mŭj
ije
χol
iki
jaj
əl
ət
t
in
l
"
mit
iśkij
,
mŭja
?
jel
an
.
ji
.
ti
ti
pa
t
śep
ti
s
pit
mek
ma
əl
ne
nŏχ
s
a
ti
ŋəl
an
:
χătl
"
neŋ
măn
əs
karti
χuləm
,
.
l
iśkij
śăχa
:
"
l̥
χøl
l
măt
ji
χu
ət
s
mit
tŭt
welpəslə
ti
jŭpij
jŏt
aj
al
χuləm
răχ
.
əs
kŭtəp
s
al
neŋ
ən
ŭw
sek
χu
,
ne
et
χuś
əl
jŏχt
neŋ
əl
,
i
:
el
l
al
.
lŭw
χuj
săχat
inśəs
wŭtśi
s
lŏk
iki
əm
ət
aj
χŏj
jŏχi
wer
χuləm
jŏχi
iki
l
ŭw
isa
"
.
l
neŋ
let
unt
s
ən
χŏnta
ńŏχij
wel
let
s
əm
s
inśəs
jŏχət
,
;
.
aj
pit
el
χuχəlmə
pa
,
s
aj
kaśal
aləŋ
aj
.
:
ow
sə
,
lij
wŭtśijə
l
ti
;
t
śălta
lij
pit
s
pit
,
al
let
"
pit
χu
en
lŭw
əs
ŏʟ
ji
tăp
χuləm
ən
lŭw
im
əs
.
.
săχat
kăš
s
ăntum
ik
lŏŋ
jŭpij
lŭw
ne
lə
jŭχ
śi
l
măn
aj
lŏŋ
.
əs
ti
ŏl
el
χøl
əl
ət
"
măn
l
al
a
ti
tu
ət
l
welpəslə
jot
kemjas
măt
lapət
aśi
aj
χul
χŏl
əm
lŏŋ
!
in
s
"
năŋ
m
lŭw
əs
.
χu
.
s
,
pit
walemə
aj
ńŏχij
wer
ən
jŭχ
esl
χuləm
jaj
χŏlta
pălat
kemjas
oməs
imi
əŋ
i
s
ut
jasŋ
əs
nik
.
ti
lomət
pit
wŭs
,
lŭw
;
l
χŏj
.
i
al
####
el
l
əs
χu
al
aj
šup
măn
wŭ
aśi
χŭw
ăl
l
####
əs
,
χŭwlə
!
ti
śi
"
wer
,
"
welpəslə
,
mŭŋ
ən
lŭw
pot
tăp
sə
:
kemjas
s
aj
aʟ
,
m
ət
pŏt
jŏχt
ŭwət
sə
,
wer
el
.
tăm
"
et
.
əs
kŭtəp
χuləm
m
.
.
in
lŭw
əl
jelli
kemjas
let
im
śi
s
,
əs
al
l
əs
al
:
li
ət
le
aj
pit
s
porəχ
s
et
tu
ik
al
am
ən
aj
jelli
jŏχət
el
a
ti
śiməś
lŭw
pŏt
"
χŏr
măn
karti
ti
ən
ŏχ
χot
pi
əm
ik
karti
"
nin
a
pit
mŭŋ
jŏχət
măn
əm
χot
χŏn
"
jŭpij
wŭ
elti
l
χŏśaj
oməs
χu
pa
,
jik
χŏr
a
χŏti
χuŋχ
pa
măn
a
s
wer
:
ješa
lij
,
χŏlti
:
l
tu
.
"
pŏt
jŏχi
,
in
χŏtaś
li
neŋ
ŏpe
kim
.
l
sŭdit
.
ən
ne
loj
ŋəl
ma
jŭp
măn
!
.
mănti
kawrəm
a
.
iki
waj
.
leti
werti
.
jŏχi
.
:
welpəsləti
jastəti
lŭw
####
χu
pitti
"
χeʀseməti
.
nŏwi
ma
mănti
kamən
aj
mŭŋ
jastəti
mek
ma
let-ŏt
tuti
,
aj
esəlti
,
.
jastəti
min
ne
karti
lŏŋti
elti
"
jŭpi
nŏχli
kemjas
ne
χuləm
inśəsti
lŭw
;
sekti
χŏntati
imi
oməsti
jŏχətti
jŏχi
śălta
ŏχ
.
χŏr
săχat
.
welti
jŏχi
ălti
.
?
,
,
mănti
ăt
iki
aj
,
ŏχ
pŭl
mănti
lapət
kew
χŏl
ŏχ
pil
kăt
leti
.
χuləm
jŏtti
jŏχi
χătl
ut
al
!
"
pitti
"
"
etti
ow
.
lij
ŭwti
kemjas
kăšti
pa
ne
jiti
mek
χŏntati
;
.
lŭw
.
iki
"
pawəl̥ti
.
aj
mănti
wŭti
.
keši
iki
-
aləŋsăχat
"
"
,
"
pŏra
.
pelaja
jŏχi
,
in
oməsti
lŭw
telən
pălat
i
:
šup
nin
aj
,
-
werti
,
mănti
ne
"
tăjti
mănti
.
χuləm
laŋki
.
χu
χŏtəŋ
welpəsləti
.
laŋki
jŭwətti
χŏj
al
năŋ
nin
;
.
tŭt
####
.
lŏŋəʟti
;
"
.
jetśəti
jaj
welti
welpəsləti
χuś
šek
;
χot
mănti
mănti
.
"
jotti
iki
ne
.
jotti
jŏχətti
lapət
,
χu
tŭt
pa
jŭχ
χu
śita
i
ńŏχi
χŏtaś
jŏlən
jaj
ma
iki
pitti
.
aj
ne
.
jŏχətti
mŭŋ
.
ulti
jŏχi
pori
śi
lapət
.
-
jŏχi
χu
ăŋki
šup
mănti
laŋki
"
laŋki
jŏlən
pitti
pa
pŏtəʀti
χŏnna
,
waj
:
pitti
lŭw
kăsərliti
ma
.
χŏl
,
.
jastəti
elti
nin
,
in
ma
.
,
etti
elti
tăl
χŏtəŋ
χŭwləti
jastəti
pitti
mănti
iki
ńawrem
pŏra
,
,
mŏlχa
ar
χot
mek
etti
lapət
pălat
pelaja
χŭwat
lij
pălat
χŭwləti
pitti
păt
aj
,
păńar_kel_
nŭmpi
"
.
;
,
,
iki
iki
i
####
lomətti
ŭs
;
-
werti
lŭw
χu
χŏn
:
tuti
wer
χu
leti
.
mek
pitti
.
ăl
jiti
.
aṇ
jŏtti
-
.
werti
iki
χu
mănti
####
####
ne
χuləm
χătl
aj
"
mănti
jŭχ
jŏχətti
kemjas
.
tuti
pălat
laŋki
mek
inśəsti
jasəŋ
etti
pelaja
lŭw
lij
mănti
iki
χu
"
χop
χŏtəŋ
;
imi
ne
pa
χot
sekti
,
χu
ŏχ
:
ăt
mek
esəlti
jaj
:
:
.
iki
χŏlta
aj
χuləm
kemjas
jŭkan
karti
mănti
mănti
ne
pălat
pa
mek
χu
śep
laŋki
leśatiti
jelpi
răkənti
ŏχ
năŋ
tŏχi
"
.
χuləm
nin
in
χuləm
,
pelaja
mŭŋ
jetśəti
χuləm
ar
oməsti
mănti
χu
karti
mŏlχa
tup
ne
jŏtti
ŭs
χŏj
lŏŋəʟti
aj
pŭt
pitti
jŭwətti
mosti
lojti
kim
χăjti
ne
iśki
-
"
χuləm
.
####
inśəsti
kemjas
jiti
.
iki
.
:
pelaja
!
at
welpəsləti
aj
wŭti
kemjas
pŏnti
mŏśti
,
jiti
săχat
tămi
tălaŋ
šup
.
mek
.
pitti
karti
elti
ŭwətti
-
aṇ
śit
ne
wan
kemjas
apśi
i
χu
ut
ne
χăjti
jaj
năŋ
.
mŭŋ
let-ŏt
,
ne
kemjas
śit
,
,
lapət
tuti
pŏnti
laŋki
jŏχətti
lŭw
?
jelli
χu
mănti
ńăremiti
jŭpi
śit
kŭtəp
werti
iki
uχəl
un
"
ne
woj
,
karti
,
etti
iki
.
χŏntati
pŏtəʀti
woχti
!
,
χot
,
pitti
.
χu
wŭti
năŋ
pitti
"
lŭw
####
jaj
mănti
nikli
mănti
aṇ
pawətti
pa
pălat
pitti
śălta
wŭti
,
pălat
mănti
aj
welpəsləti
jaj
"
jŭpi
χu
"
χŏr
pălat
iki
χuχti
pitti
lŭw
mănti
wer
,
.
aj
leti
χŭw
ńuχləsti
.
lapətti
kemjas
χuləm
ewətti
χăjti
tăjti
jŏχi
lapət
!
welti
ne
jŏχi
"
porəχ
iki
.
χu
χu
lŭw
jŏχi
"
-
?
jŏtti
ma
jŏχətti
.
aj
pălat
.
kuśa
tŭt
,
părti
laŋki
,
.
i
####
χuləm
mănti
pŭt
χuləm
lŭw
pŭt
!
ne
kăšti
tel
răkənti
aj
pawəl̥ti
pitti
leśatti
waś
werti
χŏśa
il
pa
karti
let-ŏt
săχat
jŏχətti
iki
χuləm
:
ne
.
.
aj
.
.
;
aj
,
"
šošəmti
elti
χŏtəŋ
ălti
jastəti
pa
oməsti
imi
iki
mek
pălat
kăsərliti
ma
lŭw
lŏŋti
,
,
ne
potti
,
un
χu
lŭw
kaśələti
,
"
ŭs
kew
jŭwətti
jŏχətti
mek
,
-
śălta
.
welti
pitti
il
.
jŏχi
waj
aj
iki
ma
lij
numən
ăŋki
jŭpi
.
mŭŋ
ne
pa
keša
.
esəlti
wŭti
χuləm
wŭti
pa
in
šup
####
χu
săχat
χu
χu
šŭkatti
ne
jŏχətti
χu
pŏrlʼi
;
,
śŏχri
kemjas
jŏχi
as
aj
!
lojti
.
aj
keša
kăt
.
pitti
lij
šup
kemjas
karti
mănti
,
ar
,
śi
wŭti
aj
pitti
in
mănti
####
jŏχətti
jaj
pa
χu
met
"
pawəl̥ti
welpəsləti
.
;
ŏχ
etti
mŭja
mănti
:
jastəti
welti
kăšti
mŭŋ
lomətti
χot
tăjti
pălat
met
pitti
.
pa
χuləm
?
χŏśa
"
ma
"
kemjas
năŋ
ăt
in
ješa
χŏśa
let-ŏt
welpəsləti
.
in
ma
pelaja
.
lij
pa
lŏŋti
.
iki
aj
ŭŋəl
iki
lojti
mŭja
luχ
pa
ŏlti
pirəś
χuləm
,
pitti
porəχ
lij
śăχa
werti
χăṇši
jŏχi
jŭχ
lipi
werti
năŋ
.
χu
!
jŭχ
ne
mek
mek
ŭwti
kăt
χuləm
:
mănti
,
"
pŏrlʼi
šek
lij
!
:
lŏŋti
,
χŏntati
i
####
pŭləp
.
jŏχətti
tuti
jel
,
,
χuləm
ulti
ŭs
ńăremiti
ăt
un
śi
mănti
isa
"
,
mek
χuləm
pil
jetśəti
porəχ
laŋki
mek
-
aj
ne
šup
lŭw
imi
mănti
χu
sekti
lomətti
mek
lapət
aj
ješa
mek
.
.
jŭχ
pa
.
esəlti
χuləm
χŏti
ăt
,
,
śiməś
?
pitti
ješa
"
.
kim
mănti
pori
jŏχətti
šup
.
etti
paʀti
aj
pa
,
jiśti
ŏlti
jaj
.
jel
.
"
kemjas
elti
nin
śit
walemiti
oməsti
tuti
"
nik
,
lŏŋəʟti
"
:
ńuχləsti
kemjas
śi
lŏŋti
.
jŭχ
.
χonti
χŏśa
"
lapət
karti
.
śit
,
ne
kilti
mănti
.
leśatti
ne
-
laŋki
mănti
.
śălta
iki
χu
ŏlti
.
lŭw
i
,
!
laŋki
χuləm
mănti
tŭt
.
jotti
mŭj
lŏŋti
kawrəm
,
munti
.
wŭti
pitti
χuləm
aj
lapət
χŭw
imi
kăšti
inśəsti
ulti
ăt
lujət
χuləm
jŏχətti
"
atəm
ŭs
in
aj
iki
ne
sekti
pŏra
χuləm
,
!
iki
kim
kamən
jiśti
,
ńŏχi
nŏχ
numən
iki
χu
χŭw
karti
jŭχ
!
iki
"
lij
jŏχətti
ăt
šijələti
.
χul
oməsti
karti
:
mek
părti
karti
!
mek
"
χot
kim
:
lojti
ne
,
ne
χŏtəŋ
ńań
χŏn
ne
-
jŏχi
mănti
χŏlati
.
ulti
ne
i
χu
lŭw
karti
iki
lŭw
tel
:
,
:
ki
etti
χuləm
let-ŏt
lŭw
χŏmpəlti
ma
χot
,
ujətti
mŭŋ
lij
"
lŭw
tăjti
śit
.
kilti
at
ŏš
werti
pa
jŏχi
.
.
porəχ
kuʀ
răkənti
săχat
"
pa
ăntə
pitti
tăpti
alti
pŭt
ŏχ
mek
jŏlən
χŏlta
mek
ujtti
χuləm
,
jŭpi
pitti
jŏχi
mănti
χuləm
ne
pitti
i
aj
pŏnti
,
,
,
χŏn
jowəlti
.
lŭw
mănti
pitti
apśi
esəlti
χătl
pŏrlʼi
ulti
let-ŏt
let-ŏt
pŭləp
sir
let-ŏt
χuχəlməti
χu
pŭl
etti
χot
,
mek
pălat
śi
χot
χuləm
śep
ŏχ
χu
χŏl
porəχ
nŏχ
aśi
pa
kemjas
-
tuti
χŏntati
"
sewərti
welpəsləti
lij
,
,
pa
katra
.
jŭpi
pa
,
werti
.
!
pŭt
χuləm
jŏχətti
lośti
jŏχətti
ma
uχəl
iki
.
imi
lŏŋti
χuləm
pa
śit
"
pitti
laŋki
śăχa
χuləm
ješa
leti
mit
pŭt
lij
let-ŏt
ne
,
pelək
χŏti
raχti
χŏjat
kemjas
jŏlən
aj
lojti
pitti
,
,
imi
.
i
aj
χot
pelaja
kemjas
lojti
jaj
mŏlti
ăt
ne
,
mănti
ŭs
tuti
.
,
imi
####
il
jŏχi
ješa
ne
śălta
:
jŏlən
χŏrti
:
ulti
"
pitti
.
"
năŋ
năŋ
ma
aləŋsăχat
karti
,
.
keša
χu
χu
.
in
.
kawrəm
χu
mek
jŏχətti
pitti
,
mŭja
kŭtəp
lapət
lŏŋti
elti
χătl
jiti
χuχti
?
.
.
pa
kŭtəp
pălat
mănti
sekti
aj
kemjas
χuləm
χonti
χŏntati
jŭpi
pitti
:
ŏχ
ne
.
al
iki
mănti
ŏlti
χu
χu
nin
.
tuti
oməsti
χŏlta
.
jŏlən
ma
ăl
,
,
elti
kim
kawrəm
kăt
lŭw
,
jotti
lŭw
jŏχi
pŭt
pŭt
.
pelaja
aj
.
"
"
jŭpi
:
watti
pŏtəʀti
!
.
mek
al
χuləm
.
aśi
.
mit
šup
jŏlən
min
χŏj
iśki
.
####
mănti
wan
waj
,
mănti
jŭχ
,
χŏj
as
.
jŭpi
iki
?
χuləm
nŏχ
kemjas
un
.
χŭw
ălti
ne
χŏśa
pa
χu
ulti
,
χuləm
χu
χu
-
χu
.
aj
-
χu
ki
lośti
ulti
lij
.
jŏχi
jaj
lipi
ne
jŏχətti
.
,
tuti
ma
šup
lŏŋti
welpəsləti
mănti
măti
keša
?
kăt
kemjas
χălewət
ne
χu
lŭw
.
mănti
apśi
jelli
ma
pitti
.
,
,
tuti
mănti
mănti
wew
,
wet
mănti
.
kemjas
lŏŋti
,
"
mek
?
"
mŏštəti
mănti
illi
pun
ateʟ
mănti
laŋki
,
aj
lij
"
.
pun
werti
"
apśi
χŏtəŋ
χu
####
:
lapət
χŏntati
in
jiti
jŭpi
mănti
mănti
,
lomətti
mit
mek
pŭt
wŭti
"
pŏtəʀti
măniliti
χot
"
imŏltijn
.
,
pŭt
.
,
.
pŏra
pelaja
.
werti
woj
iki
,
jŭpi
săχat
lŏŋəʟti
jastəti
kew
wan
kim
pa
keši
"
i
pălat
wŭtśəti
,
χu
il
wertti
.
pŭt
ne
χuləm
jerəmti
lapətti
ne
oməsti
χuləm
.
jik
kemjas
pŭt
jŏχətti
χŏśa
jŭχ
.
ŏpi
pa
χu
lŏŋti
jotti
mek
jŏχətti
ne
?
lij
tălta
lij
.
χŏtəŋ
"
χŭw
χu
kemjas
śăχa
leti
tăjti
at
-
kŭtəp
mănti
χu
χuləm
jŏtti
jŏreməti
werti
χŏlta
mănti
χu
ne
wet
karti
pŏtəʀti
ne
χu
jŏlən
karti
ăt
karti
lŭw
i
χu
pitti
pŏtəʀti
mek
lŭw
etti
jiti
jŭpi
iki
tŭt
ma
năŋ
wŭtśəti
jŏχətti
aj
χuχəlti
"
kim
nŏχ
.
,
.
ow
"
jŭχ
tăpti
tuti
χŏr
nik
lŭw
.
"
ne
,
.
pa
jŏχətti
kemjas
ma
nem
χuləm
.
,
kemjas
tŭt
pa
i
aj
kamən
mănti
šošəmti
χu
,
mănti
karti
χot
.
χŏśa
jiti
ne
ne
pŭt
wŭti
ma
!
ujətti
jŭpi
χu
"
χu
lŭw
tŭt
umpi
porəχ
kemjas
χu
kăsərliti
mit
jŏχi
.
tel
.
,
"
χulti
kilti
ow
mek
keša
săχat
laŋki
apśi
"
weśkat
jŏχətti
,
χolti
kemjas
-
jŏlən
pa
pitti
sŭditti
mŭj
etti
ma
.
pŏrlʼi
,
:
jelli
χăjti
χu
χu
:
,
"
ŏš
χu
χu
săχat
,
pŏtəʀti
jŭpi
lapət
pitti
kamən
iki
jŏχi
păt
ăt
mŭŋ
χŏj
χŏmpəlti
χătl
śi
χu
imi
jŏχi
tŏχi
šup
mănti
.
kim
ŭs
ŭwti
aj
χuləm
χŏlta
χuləm
,
pitti
lŏŋti
iki
"
apśi
jastəti
;
mănti
utləp
jik
pitti
in
.
kemjas
tămi
lŏŋti
jur
śălta
laŋki
kemjas
χŏśa
let-ŏt
-
:
jŏχi
nin
jaj
,
χolti
"
"
"
lij
.
oməsti
ńań
.
welpəsləti
as
woj
;
săχat
mek
"
.
χătl
tuti
šup
:
karti
χŭwat
.
χu
iki
;
kemjas
jelli
năŋ
werti
năŋ
χu
χŏlta
,
jetśəti
potti
χuləm
.
un
.
ow
.
,
?
aj
werti
jŏtti
χu
porəχ
jŭpi
χu
jŏχətti
in
in
imi
werti
-
mănti
.
śit
.
i
χu
kemjas
jelli
jiti
tăχa
.
pitti
mănti
iki
kemjas
śi
ki
jik
at
năŋ
"
ăntə
.
mek
aj
ŭŋəl
"
jelli
jastəti
pitti
jaj
kim
pitti
kŭtəp
săχat
i
"
χuχəlməti
χu
etti
utləp
,
ŭs
elti
pa
V
Adv.Pro
N.Pro
A
N.1stname
,
####
A
Mod
N.kinship
Mod
N.Pro
V
N
N
Adv
N
N
V
,
V
N
Num
,
PP1
V
VMod
.
A
V
Adv
V
N
.
N.1stname
PP1
N
N
V
PP1
V
,
Mod
"
:
PP1
N
N
N
A
V
N
N.1stname
Num
Mod
N
N
,
A
V
A
"
.
N
.
N.Pro
V
N
N
N
PP1
N
N.Pro
V
N.1stname
V
;
N.Pro
V
.
V
N
V
Adv
V
V
V
N.1stname
Num
.
Num
N.Pro
VMod
.
N
Num
V
A
N
V
VMod
,
;
N
Num
N
N
N.1stname
N
.
V.tr
V
Num
-
V
V
N.Pro
N
Mod
;
,
V
V
,
,
N.Pro
N
Num
"
N
N
V
V
V.tr
?
N
PP
N
N
PP
N
Mod
V
V
V
"
N
V
Num
.
,
V
Mod
V
V
V
Adv.Pro
.
:
N
Num
N
"
N
N.Pro
?
V
N
Num
V
N
Mod.Neg
####
V
:
N
N
V
C
V
V
"
.
V
.
N
V
.
VMod
V
,
V
V
V
:
N
N
Num
N
N
N
V.tr
V
N
V
,
PP
N.Pro
-
,
,
N
V
N
N.Pro
N
Mod
Num
N
V.intr
,
-
N.Pro
V
.
V.tr
N
N
Adv
N
V
A
.
N
N.1stname
Num
V
PP
N
N.Pro
"
V
V
.
N
?
N
N
V
"
N.Pro
Mod.Neg
N
N.Pro
PP1
Num
,
"
,
V
V
A
N
V
N.kinship
Adv
N.Pro
N.Pro
PP
N
V
N
?
N
N.1stname
N.Pro
A
V
N.Pro
N.Pro
N
Adv.Pro
N
PP
N
N.Pro
:
V
V
,
N.kinship
N
,
.
"
:
N
V
V.tr
PP1
.
N
A
V
"
.
N
N
"
N
.
A
N.Pro
,
N.Pro
Adv
N.Pro
N
N
N
V
Num
N.1stname
N.kinship
N
N
N
N
N.1stname
V
Num
"
-
.
N
V
V
####
PP1
N.Pro
V
N.1stname
Det
!
N
Mod.Neg
N
-
,
V.tr
V
,
A
N
Adv
V
N
,
V
PP1
Mod
.
V
V
V
N
V
V
.
.
V
N
,
N.1stname
V
V
,
VMod
,
,
Num
A
N.Pro
N.Pro
.
N
A
VMod
A
N
.
N.Pro
V
V
N
Mod
Mod.Neg
N
N
"
,
!
V
V
Mod
V
V
N
V
N
V
Adv
N
V
,
Num
V
PP1
"
V
N
Adv
N
N.1stname
N
PP
Num
N
V
.
"
?
N.Pro
.
VMod
V
N.1stname
N
Adv
N
.
N
N
;
V
V
N.Pro
Det
V
V
"
N.Pro
V
,
N
N
N
V
V
PP1
N
N
N
V
N.1stname
"
V
V
N
V
.
"
N.Pro
N.Pro
.
,
Adv
-
Adv
V
V
N
Num
N
N.Pro
,
N
Num
N
Adv
N.kinship
V
N.1stname
A
N
.
V
V
-
N
.
N.kinship
V
"
V
PP1
N
N
N
"
V
Num
V
!
"
,
N
Det
,
;
Mod
V
:
Det
N
V
,
"
Adv.Pro
V
,
A
V
,
.
V
?
,
N.Pro
N.kinship
V
A
N
A
,
N
A
C
V
N.Pro
N
N
N
V
:
Num
N.kinship
V
V
N
PP
N
N
N
"
.
,
N
.
Num
VMod
N
-
Adv
A
C
V
N.Pro
A
V
V
N
N
,
VMod
N.kinship
N
V.intr
:
Mod.Neg
Adv
Adv
N
V.tr
N
PP1
####
"
"
.
N
A
A
PP1
N
V
N
V.tr
:
.
:
N
Num
V
A
"
V
C
.
N
.
C
.
Adv
:
.
.
N
N
V
V
Num
,
N
"
"
,
V
.
V
Num
V
-
"
N.1stname
.
V
N
Adv
N
N
,
V
N
V
Mod.Neg
V
V
N.Pro
A
V
"
:
N
PP
?
N
.
Adv
.
V
,
V
V
N
V
Mod
PP1
Mod.Neg
V
N.Pro
Num
N
PP1
:
.
N
V
,
N
Mod
####
N
N
V
Adv
Mod
.
V
,
V
Adv
V
N
V
A
V
####
V
V
,
N
V
C
VMod
N
N
Adv
N.kinship
N
N
N.Pro
.
.
V
N
N
V
N.Pro
-
N
V
N.Pro
Mod
Adv.Pro
Mod.Neg
V
N
N
V.tr
!
A
N
V
V
Num
N
.
N
Mod
V.tr
V
.
N
V
N
V
N
N
N.1stname
.
V
VMod
N
.
V
N.kinship
Adv
"
,
:
N
N.Pro
N.Pro
V
Adv
V
####
V
"
.
C
V
-
Num
VMod
VMod
"
N
V
N
N.Pro
Mod
PP1
.
N
V
.
"
N
N
Adv
N
N.1stname
PP1
N
V
,
.
A
.
N.Pro
,
N
V
V
Mod
N
.
V
V
,
N.Pro
.
VMod
N
.
V
V
V
V
N
_RUS
N
Adv.Pro
V
N.Pro
N
N
V
,
V
N.Pro
V
N
"
VMod
N.Pro
V
N
N
V
V
N
V
.
Adv
PP1
V
N
Num
"
VMod
N
####
V
,
N
V
.
V
A
V
N
A
.
A
V
N.Geo
.
N.Pro
N
:
N.kinship
N
VMod
,
C
V
PP1
V
Adv.Pro
N
N
N
N
V
N
N
-
,
,
C
.
VMod
,
N
N
N.Pro
V
.
V.tr
N
N.kinship
A
N
N
N
A
N
V
Adv.Pro
Adv
Adv
;
N
N
Mod
Adv.Pro
Num
A
-
,
N
,
"
N
V
N.1stname
Det
VMod
N.Pro
N.Pro
V
V
V
N
C
A
.
;
;
A
:
N
N
.
V
.
V
PP
VMod
A
.
Adv
A
N
!
V
N.1stname
V
A
N
N.Pro
V
V
N.Pro
V
N
N.Pro
,
V
"
V
V
N.Pro
PP1
A
V
;
N
V
N
N.Pro
N.Pro
N
PP1
N
####
N
V
N
,
N
Num
N.kinship
N
:
N
.
V
PP1
V
N
N
V
"
V
N.1stname
N
N
N.1stname
:
V
V
N
Adv
,
V
####
V
!
N
N.Pro
-
N.kinship
.
V
N
V
V
V
N
,
N
Mod.Neg
N.kinship
N.Pro
A
V
N
PP1
N
N
C
:
N
N.Pro
N
.
N
A
N
N
V
N
N
,
N
A
PP1
V
"
,
N
V
.
N
V
V
A
PP
"
.
A
N.Pro
V
V
V
N
N
N.Pro
,
N.1stname
"
V
PP
,
!
Num
N.Pro
PP1
.
Mod
V
C
N
V
C
,
N
.
N
N
A
.
N
V
Num
V
PP1
N
V
N.Pro
N
N
;
PP1
N.Pro
N
Adv
A
Adv
Mod
.
N
N
"
V.tr
N
Adv.Pro
"
PP
Adv
Mod.Neg
N
####
Mod
VMod
Mod
V
N
V
N
N
PP
V
N.Pro
,
:
Num
V
V
N.Pro
A
N
V
N
N
V
V
,
V
N
N
V
VMod
N
V
N
,
Num
V
N
N
N
V
V
.
"
,
N
N
A
V
V
Mod
:
,
Num
N
V
V
V
A
V
N
:
A
V
V
.
"
V
V
.
V
PP
V
Adv
V
.
VMod
.
N
N
A
N
.
C
.
.
N.kinship
C
N.Pro
-
;
N.kinship
N
PP
.
N
"
PP1
A
PP1
"
?
N.Pro
A
"
PP1
N
N
N.kinship
V
Mod
.
,
.
N.Pro
V
!
V
Num
V
.
N.1stname
Adv
,
C
N.Pro
PP1
V
N
-
"
,
N
Num
V
Adv
"
.
N.Pro
N.Pro
VMod
?
;
N
Adv
N.1stname
.
N
N
Adv.Pro
!
.
N
,
Adv
N
"
A
V
N
.
N
C
"
.
V
N
V
N
V
"
VMod
Mod
.
PP1
V
V
Adv.Pro
N
A
N
V
N
!
.
Adv
.
V
N.kinship
N
Adv
V
####
.
Mod
V
Num
Num
.
,
N
V
Num
C
N.Pro
V
Mod
C
V
?
N
Num
PP1
V
N
N
N
N
VMod
Num
N.Pro
V
N
!
V
N
"
Num
N
N
N
V
N
N.Pro
Num
N
N
N
"
Det
PP1
N
Num
,
Det
PP1
N
N
N
V
Num
V
.
.
N
N
C
.
N
Num
.
N
N
A
.
.
PP1
V
VMod
V
V
A
N
,
V
V
,
N
N
N
A
A
N
N.1stname
N
,
V
####
N
V
N
N.Pro
N.Pro
V
Num
C
N
Mod.Neg
V
A
V
V
V
A.Pro
.
N.1stname
.
.
V
.
V
A
N
N.kinship
N
.
N
V
N
V
N
VMod
N.Pro
_RUS
VMod
N
N
VMod
,
V
N
N
Num
"
,
N
V
.
"
V
V
A
N
V
V
V.tr
VMod
N.1stname
N
,
N
V.tr
-
,
N
N
N
N.Pro
N
N
N
V
N
V
.
N
V
?
Num
A
N
N
,
V
Adv
"
N
"
V
N
Adv
N
PP1
N.Pro
N
V
N
N
PP1
N
N
N
VMod
N
N.Pro
N
N
V
.
.
C
:
V
PP
Adv
V.tr
N
.
V
V
VMod
PP1
Adv
V
,
V
V
####
C
C
Adv
V
N
Mod.Neg.Imp
,
N
.
,
N
.
.
V
.
N
N
N.kinship
N
V
A
V
N
.
N
V
V
N
Mod
V
V
V.tr
,
N
A
A
Adv
Mod.Neg.Imp
Mod
!
N.Pro
PP
V
"
V
.
V
N
N
N.1stname
V
C
V
V
N
V.intr
"
:
Mod.Neg
Adv.Pro
.
V
"
,
PP1
V
N
N.Pro
V
,
.
V
N
VMod
.
Adv
N
PP
N
N
PP
.
N
Num
VMod
A
Num
,
N
Det
V
Det
V
V
N.kinship
.
C
,
V
Num
N.Pro
VMod
V
Mod
V
Num
V
Num
!
N
"
N
N.Pro
,
N
,
.
N
.
N
Mod
Adv
Num
;
VMod
N
Adv.Pro
.
N.Pro
,
"
V
V
V
N
N.Pro
N
Det
N
N.kinship
V
VMod
Mod
.
V
N
.
Adv.Pro
.
N.Pro
N.Pro
N
,
A
.
C
;
V
,
,
V
.
N
V
Adv
V
,
N
.
A
.
VMod
N
,
V
N
N
N
N
N
V
N.Pro
N
N.1stname
VMod
Adv
.
N
V
N
N
.
V
VMod
.
V
.
Num
N
N
Adv
,
PP1
N
Adv.Pro
-
Mod
N.Pro
N
Adv
N.1stname
"
A
Num
A
V
"
Adv
.
Num
V
PP1
V
N
Num
Num
.
A
V
N
C
V
,
V
N
Num
.
PP
:
N.Pro
V
N
V
N
V
VMod
V
N
N
V
PP1
.
Num
N
N
Num
N
C
A
"
V
V
Mod.Neg.Imp
.
!
V
Mod
Num
.
"
N
-
N.Pro
!
small
PRT
meat
far
completely
why
,
to.appear
while
we
that
Kemjas
he
(to).anywhere
all
in
to.be
of.the.height.of
and
who
woman
to.stand
PASS
to.sew
PRT
older.brother
head
to.buy
3SG.POSS
to.stand
2SG
.
woman
3SG.POSS
do.not
to.put
woman
.
3SG.POSS
PRT
1PL
to.kill
PRS
"
SG<3PL
home
picture
"
rent
small
to.get.somewhere
Ord
small
PRT
1SG.POSS
to.stay.at
PRS
to.go
after
small
that
far
he
thing
after
to.instruct
door
,
"
PRS
to.know
woman
PRT
PRT
2SG
and
to.run.away
bread
to.get
PRT
LAT
,
PL
3SG.POSS
PRS
I
,
notice
PASS
you.(Sing)
.
man
3PL
to.appear
DU
you.(Pl)
woman
Prov_q
fur.boot
1SG
:
man
Kemjas
after
do.not
to.bring
3SG.POSS
small
bowl
water
to.finish
I
home
1PL.POSS
to.bring
.
DAC
iron
man
PRT
small
seven
PASS
PL
3SG.POSS
SG<3SG
all
.
3PL.POSS
to.play
PRT
PRT
we
to.sleep
to.begin
to.let
you.(Sing)
to.go
to.scoop.cooked.food.out.of.water
to.buy
,
GER
iron
home
man
DAC
forest.giant
1PL
PRT
PRT
I
fur.boot
man
down
LAT
.
Ord
"
pocket
.
really
"
PL
swan
to.come
woman
3SG.POSS
later
to.run.away
!
3SG.POSS
one
PASS
breast
2SG
chase
head
3DU
seven
,
.
2SG.POSS
Ord
to.play.cards
man
PRS
to.burn
3SG.POSS
-
1SG.POSS
"
towards
to.do
PASS
PL
to.shout.at
to.kill
meat
,
PL
INF
3PL.POSS
Prov_q
River.Ob
iron
knife
iron
day
PRT
PRT
to.do
breast
from
independent
to.stick.down
3PL
Freq>V
fire
DU
hole
3SG.POSS
1SG.POSS
PRT
will
:
woman
chase
PRS
you.(Sing)
3SG.POSS
small
3SG.POSS
big
LOC
to.go
PRT
.
to.come
to.enter
PRT
.
PL
in
to.skin
to.get.lost
PTCP.PRS
"
LAT
must
after
PRS
,
to.hit
LOC
3SG.POSS
PRT
LAT
3SG.POSS
DU
"
half
man
the.two.of.you
DU
man
PRS
3SG.POSS
.
PL
Mom>V
tree
woman
INF
PTCP.PRT
Kemjas
to.be.allowed
2PL
"
innocent
a.bit
hot
.
LOC
PTCP.PRS
PRT
PRT
"
the.other.day
why
SG<3PL
.
PRS
man
,
Kemjas
woman
of.the.height.of
.
3SG.POSS
,
3SG.POSS
.
to.go
1DU
to.go
PTCP.PRT
fathom
five
PRT
!
to.say
Kemjas
"
LAT
three
woman
food
to.go
:
to.enter
man
three
to.get
PRS
PRT
:
PRT
.
PRT
home
INF
to.begin
PRS
seven
,
food
"
fur.boot
to.come
,
two.(when.counting)
SG<3SG
to.sew
where
mouthful
.
to.go
PRT
man
woman
"
PRT
PRT
to.be.cold
to.fall
.
PRS
PRT
woman
three
PRT
woman
PRT
,
PRS
forest.giant
small
three
PRT
PRS
man
older.brother
.
and
:
INF
PRT
boss
.
to.go
.
LAT
3SG.POSS
.
small
2SG
PL
PL
man
fire
to.cut
to.light
!
and
.
PRT
INF
forest.giant
to.enter
I
3SG.POSS
sledge
bowl
to.talk
after
,
.
.
"
,
PRT
PRT
!
he
Without
home
to.throw
while
and
PTCP.PRS
LOC
3PL.POSS
3SG
LOC
man
PRT
NOM
Kemjas
3PL
LAT
to.kill
Ord
far
to.finish
,
3PL.POSS
woman
to.play
;
PRS
.
.
,
small
3SG.POSS
man
woman
small
to.let
.
seven
2SG
hammer
scoop.for.water
PASS
3SG.POSS
LOC
3PL
to.get.up
home
PRT
who
to.be.in.misery/need
long.shaving
PRT
woman
.
.
iron
PASS
to.go
squirrel
and
to.go
full.of.sg.
to.ask
3SG.POSS
sole
I
.
man
woman
.
man
3SG.POSS
:
,
:
home
LOC
Kemjas
to.go
three
after
IMP.SG<2SG
forest.giant
to
:
LAT
head
down
while
PTCP.PRT
.
small
PRT
to.go
LOC
LOC
PL
of.the.height.of
to.get
.
eat
later
2SG
to.kill
forest
he
PRT
,
he
iron
to.go
DU
three
PL
PRT
small
the.two.of.us
PASS
3SG.POSS
forest.giant
iron
to.sit
,
"
LOC
woman
cork
woman
:
he
small
PRT
INF
PRT
PRT
small
,
home
small
2SG
Prov_q
fur.boot
PL
to.sleep
then
.
3PL
to.enter
LAT
man
PRT
LAT
I
PL
and
forest.giant
INF
to.notice
3SG.POSS
.
small
PASS
to.feed
to.come
to.go
?
night
"
3SG.POSS
LOC
SG<3PL
"
far
3DU
to.bring
forest.giant
to.understand
PRT
man
,
ring
this
and
PRS
LAT
.
woman
tree
"
LAT
3PL
woman
"
GER
you.(Sing)
that
to.sit
to.take.in
3SG.POSS
LOC
PTCP.PRT
LOC
home
,
PRS
and
NOM
to.get.somewhere
INF
period
to.begin
little.brother/sister
INF
PTCP.PRT
3PL
SG<3SG
no
PRT
LAT
and
PRT
of.the.height.of
3DU
"
will
to.play
three
LAT
3SG.POSS
squirrel
,
to.fall
:
who
woman
,
if
to.do
.
:
LAT
PRT
IMP.SG<2SG
2SG.POSS
small
"
to.take.in
of.the.height.of
3SG.POSS
you.(Sing)
PRT
Prov_pi
1PL
.
1SG
small
will
year
food.sacrifice
Kemjas
PRT
"
3SG
PASS
"
to.begin
PRT
PRT
will
####
to.ask
he
and
swan
in.the.morning
three
to.go
Kemjas
!
no
little.brother/sister
LAT
PL
ladle
PASS
PTCP.PRT
,
3SG.POSS
.
forest.giant
,
PRT
PRT
squirrel
.
we
2PL
day
PRT
to.go
to.hit
INF
.
you.(Sing)
after
PRS
SG<3SG
he
to.be.capable.of
of.the.height.of
PRS
"
1SG
,
in
PRS
squirrel
small
LAT
.
to
now
to.talk
squirrel
3SG.POSS
"
.
in
fish.drying.rod
and
he
.
PL
that
to.look.for
from.here
Kemjas
"
to.appear
to.pour
.
man
3PL
squirrel
:
"
tree
to.pour
then
fire
he
PRS
.
to.come
,
.
.
PRS
man
?
,
PL
3SG.POSS
the
forest.giant
fishing.basket
3PL
man
tree
;
sole
Kemjas
man
LAT
swan
3SG.POSS
PRT
Prov_i
,
piece
home
3SG.POSS
to.appear
"
tree
seven
PL
to.ask
of.the.height.of
"
Prov_q
PRT
,
a.bit
to.fall
woman
3SG.POSS
PL
PRS
out
yet
you.(Pl)
man
you.(Pl)
period
####
to.say
who
middle
3PL
tree
PRS
hole
to.go
,
PRS
PL
3SG.POSS
PRS
piece
3SG.POSS
.
to.come
after
PRT
,
Kemjas
man
he
3SG.POSS
man
PL
LAT
one
with,.since
1SG.POSS
PRT
LAT
.
and
.
to.bring
LOC
to.come
PRT
food
PL
LOC
to.enter
.
three
PRS
Prov>A
day
name
while
PRS
PTCP.PRT
mouth
to.appear
LAT
three
by
Kemjas
woman
LAT
.
to.become/turn
3PL.POSS
Prov_pi
,
of.the.height.of
to.do
?
LOC
3SG.POSS
:
man
house
man
man
while
up.(vertically)
PTCP.PRS
PRT
fire
INF
to.go
.
PL
to.do
PASS
;
home
iron
we
tail
lack
to.stand
PASS
3SG.POSS
Ord
.
.
,
.
to.go
and
to.want
,
really
PRT
if
PRT
small
.
and
PRT
to.begin
;
;
PRT
>V
forest.giant
from
after
to.come
iron
three
for.long
,
woman
to.eat
:
to
to.buy
woman
to.run.away
woman
PRT
to.begin
very
and
1PL
Ord
!
,
,
and
to.get
INF
.
man
PRS
for.long
2SG
"
LAT
to.enter
.
3PL
,
3SG
LAT
to.bring
to.throw
PRT
PL
,
?
to.shout
PRT
2SG.POSS
man
,
.
1PL
3PL
Prov_q
to.go
3SG.POSS
and
:
to.emerge.from.water
PRS
to.bring
they
PRS
PRT
to.begin
well
3SG
PASS
PRS
INF
door
piece
to.get
really
to.sit
LOC
tail
3SG.POSS
upper.part
"
to.go
forest.giant
PL
3SG.POSS
:
,
rent
PASS
Prov_q
2SG.POSS
PRS
hole
to.enter
Kemjas
to.go
will
PTCP.PRT
forest.giant
,
to.carry
;
PRT
man
PL
IMP.SG<2SG
head
ice.pick
;
and
####
run
!
PRS
to.get.lost
forest.giant
PRT
River.Ob
man
3PL
while
3SG.POSS
####
small
LOC
PRT
LOC
three
PL
seven
3SG.POSS
"
to.do
PRT
3PL
water
PTCP.PRS
,
PTCP.PRT
3PL
to.be
man
after
SG<3PL
along
the.two.of.you
.
,
and
iron
.
now
two.(when.counting)
3PL
to.begin
he
PRT
3SG.POSS
to.put
3SG.POSS
?
NOM
man
PRS
.
.
period
3PL
"
PL
PL
to.do
husband
only
seven
IMP.2PL
man
the
I
.
,
3PL.POSS
PRT
LAT
wrong
iron
3PL
1SG
PASS
child
PRT
PRT
how
down
.
PRT
that
man
in
drink
small
out
PRT
PRT
food.sacrifice
.
LOC
sense
LOC
man
.
to.chop
tail
head
iron
LOC
SG<3SG
PASS
PRT
and
we
PASS
,
.
woman
and
PRS
.
big
day
3PL
"
1SG
,
3SG.POSS
to.go
.
>V
Intr>V
to.begin
,
and
a.bit
then
in
PTCP.PRT
iron
in
.
,
LOC
to.begin
,
"
little.brother/sister
LOC
INF
,
woman
"
woman
3PL
a.lot.of
to.sew
woman
"
to.come
seven
from
####
forest.giant
PRT
man
house
we
INF
PRT
to.look.for
grab
forest.giant
piece
PASS
tree
and
PL
he
three
to.come
INF
long.ago
once
seven
to.put
whole
PRT
and
"
belly
sense
to.turn.over
!
PRT
.
out
PRT
to.go
Prov_pi
to.sit
to.stay
Prov_q
PRS
seven
you.(Sing)
LOC
INF
by
to.bring
tail
.
to.run.away
that
PRT
.
3SG.POSS
3PL
he
INF
to.stand
three
.
three
to.say
middle
to.die
forest.giant
pocket
?
:
DAC
DU
LOC
you.(Sing)
older.brother
LAT
far
PRT
3SG
stone
.
PRT
PRT
Prov_pi
he
"
PRS
to.go
small
to.begin
food
iron
PASS
tree
towards
to.enter
to.get
woman
woman
PL
squirrel
PRS
3PL
day
"
Kemjas
SG<3SG
3SG
to.buy
.
head
PTCP.PRT
.
head
to.fall
PRT
PRS
:
PTCP.PRS
PRT
3SG.POSS
PRT
house
,
PRT
way
DAC
he
drink
hardly
big
.
DU
he
IMP.2SG
squirrel
####
man
####
at
towards
PRS
.
.
outside
LAT
SG<1SG
towards
three
INF
home
from
Prov_q
he
3PL
older.brother
Prov_q
1SG.POSS
Prov_q
PRS
3SG.POSS
small
SG<3SG
1SG
middle
to.go
LAT
PRS
PASS
NOM
man
1SG.POSS
to.let
far
Kemjas
woman
mouthful
in.the.morning
he
man
to.stand
3PL
to.look.for
PRS
,
bowl
LOC
to.do
Prov_q
to.come
PRT
the
1SG.POSS
and
man
home
3SG.POSS
3SG
,
PASS
forest.giant
PRS
.
three
SG<3PL
tail
3DU
"
PASS
PRT
PRS
to.come
to.look.for
to.stay.at
the
man
PRS
PTCP.PRS
and
PRT
to.enter
"
PRT
3PL
PRT
if
and
PTCP.PRT
then
Kemjas
PRT
woman
to.begin
will
LAT
,
.
he
from.the.inside.of.the.house.towards.the.entrance
LAT
three
PRS
Prov_q
PRS
to.have
Prov_q
?
,
a.lot.of
3SG.POSS
,
to.have
woman
IMP.2SG
tail
,
forest.giant
to.finish
old
woman
to.be
LOC
picture
to.enter
.
,
PTCP.PRT
to.get.ready
PTCP.PRS
3PL
.
"
piece
three
I
PRS
.
3SG.POSS
,
PRS
Kemjas
I
to.die
3SG.POSS
PRT
to.fall
PTCP.PRS
3PL
to.break
PL
3PL
PRT
PRT
PRT
to.get.up
to.shout
squirrel
sledge
small
hole
LAT
PRT
food
downwards
.
small
,
hole
in
PRT
man
LAT
house
PRT
man
PTCP.PRS
run
PRT
LOC
,
to.do
PASS
PTCP.PRS
Prov_q
PRT
3SG.POSS
PTCP.PRS
PTCP.PRT
food
to.hit
to.go
PRS
he
to.say
to.begin
man
!
he
Prov_pi
to.go
home
PRT
do.not
squirrel
to.begin
I
,
to.hear
Ural.Mountains
:
out
swan
PRS
PRT
father
.
while
man
1SG
.
.
3SG.POSS
for.a.short.time
.
older.brother
to.say
man
PRS
play.cards
out
INF
to.buy
older.brother
?
PL
cork
food
.
animal
to.bring
,
3SG.POSS
PRS
INF
up.(vertically)
three
seven
PRS
PRT
PRS
three
PRT
one
.
piece
pointed.knife
while
.
.
man
I
1SG.POSS
Prov_pi
to.go
SG<3SG
man
breast
LAT
1SG.POSS
Ord
.
to.eat
fire
"
PRT
somehow
for.a.short.time
to.go
"
LOC
no
LAT
man
seven
to.appear
"
older.sister
3PL.POSS
no
animal
PTCP.PRT
PL
2SG.POSS
PRS
to.appear
PTCP.PRS
to.say
woman
convict
there
PRS
after
1DU
towards
1PL.POSS
PRS
old
LOC
I
knife
DAC
PL
to.climb.up
woman
up
>V
where
3SG.POSS
.
then
PTCP.PRT
LOC
home
man
forest.giant
woman
I
SG<3SG
man
.
3SG.POSS
LAT
breast
thing
to.give
to.turn.over
Kemjas
to.appear
home
to
small
man
INF
to.light
PASS
"
to.enter
squirrel
PRT
3PL
PRT
tail
3SG.POSS
stone
swan
two.(when.counting)
to.go
3SG.POSS
2SG.POSS
PRT
to.go
3PL
,
LOC
3SG
PTCP.PRS
PRT
3SG.POSS
to.begin
to.begin
3PL
pattern
to.go
and
3SG.POSS
crackle
man
far
IMP.2PL
to.be
to.look
forest.giant
small
tail
from
PL
;
for.long
woman
INF
to.sit
food
PRT
to.go
PL
PRS
to.play
INF
3PL
to.bring
3SG.POSS
SG<1SG
three
small
to.be
to.go
to
.
PRS
tail
three
"
"
fire
PRT
iron
really
PL
IMP.2SG
to.hit
to.go
PRT
pot
to.ask
LOC
now
we
PL
who
IMP.2SG
DAC
LOC
3DU
PRT
PRT
PTCP.PRS
of.the.height.of
house
PRS
three
three
small
to.go
that
to.appear
PRT
.
man
to.go
down
PRT
"
PRT
PRT
Dimin_ije
in
PL
.
2SG.POSS
PL
up
PRT
small
2SG
LOC
LOC
to.come
PASS
house
to.be
no
to.appear
PRT
PASS
food
1SG.POSS
swan
forest.giant
PRT
hammer
PRS
Prov_q
.
LOC
woman
.
to.buy
PRT
PRT
even.then
PL
day
to.go
to.get.lost
PRS
breast
night
with
"
small
to.scoop.cooked.food.out.of.water
DU
food
PL
forest
he
PRS
you.(Pl)
to.want
.
to.build
INF
INF
to.go
.
3SG.POSS
three
to.run.out.of
window.sill
to.prepare
PRT
food
.
instead.of
.
;
PRT
to.begin
man
LOC
you.(Sing)
three
PL
Prov_q
grab
no
PRS
,
to.talk
to.get.lost
.
three
,
to.stand
3SG.POSS
PRT
PRT
food
the.two.of.us
to.hit
PRS
house
man
PRS
into
PRT
DAC
that
to.bring
to.begin
small
well
narrow
forest.giant
PRT
:
to.feed
INF
Kemjas
IMP.NSG<2SG
to.play
by
PRT
INF
LOC
to.play.cards
,
night
the.other.day
"
to.be
PRT
to.say
PRT
####
out
.
this
3DU
to.get
to.come
SG<3SG
food
to.stay
PASS
really
to.shout
throw
,
2SG
most
INF
the
,
Kemjas
3SG.POSS
home
PRS
PRT
PRS
PASS
PRT
of.the.height.of
PRT
bowl
PRT
PRT
PRT
3SG.POSS
3SG.POSS
"
to.buy
always
?
INF
thin.wire
rent
really
man
out
PRT
to.have
NOM
3SG.POSS
ice.pick
Without
man
River.Ob
,
three
woman
3SG.POSS
,
####
,
INF
no
2SG.POSS
PRT
door
woman
tail
to.enter
how
he
PASS
three
2SG
bowl
PRT
.
where
woman
LOC
to.put.into.water.to.cook
hot
PRT
to.stay
woman
LOC
3SG.POSS
and
,
small
"
older.brother
three
LAT
PRT
1SG
LOC
of.the.height.of
to.go
PRT
little.brother/sister
home
"
PRT
forest.giant
place
up
,
INF
SG<3SG
,
towards
from
of.the.height.of
man
3PL
3PL
,
1SG.POSS
breast
1SG
house
to.finish
head
SG<3PL
PRT
a.bit
DAC
man
"
picture
PRT
towards
three
.
PRT
man
woman
3SG.POSS
.
from
SG<3SG
all
LAT
3PL
even.then
big
man
.
PASS
!
3PL
PRS
PRT
SG<3PL
PRT
,
ice.pick
3PL
I
outside
white
PL
PRT
to.do
to.go
.
piece
to.come
PRS
PTCP.PRT
man
DU
man
3PL
to.stay
man
three
outside
to.climb.up
to.forget
I
to.take.in
PL
forest.giant
he
LAT
PRT
3SG.POSS
man
one
,
ghost
get
PRT
3SG.POSS
DU
,
DAC
PRT
to.sew
,
to.come
to.say
three
Prov_pi
downstream
.
cold
to.appear
house
3PL
PTCP.PRS
Intr>V
LOC
after
house
PASS
3SG.POSS
in
tree
man
towards
no
PRT
PRT
to.fall
to.do
.
LOC
to.sit
PRS
PRT
PRT
small
PRT
to.begin
to.get.lost
to.light
2SG
3DU
tail
,
PRT
LOC
man
2SG
2SG
to.eat
breast
to.sit
man
:
out
to.begin
to.sew
at
by
squirrel
forest.giant
DU
.
father
to.talk
1SG
to.go
you.(Sing)
PRS
LOC
Comp
3SG.POSS
,
you.(Sing)
3SG.POSS
hot
Ord
to.be
3PL
tail
.
woman
while
piece
woman
PL
even.then
of.the.height.of
to.begin
to.get.lost
gap
old
DAC
SG<3SG
tail
man
to.let
Dimin_ije
even.then
,
LOC
piece
INF
3SG.POSS
3DU
INF
!
.
to.sleep
the
PRT
to.fall
!
.
to.do
3PL
PL
PRT
LAT
three
,
LAT
fishing.basket
SG<3PL
period
three
2SG.POSS
PRS
man
PRT
man
woman
PRS
hole
PRT
.
to.buy
to.know
?
INF
LOC
1SG.POSS
I
PRS
to.get
man
PRS
belly
PRT
I
PRS
.
fire
PRT
house
.
Prov_pi
to.begin
,
man
Ord
three
PRS
LOC
PTCP.PRS
DAC
iron
PL
3SG.POSS
.
.
food
PL
"
man
towards
only
to.do
.
to
head
PTCP.PRS
to.get
man
,
LAT
to.do
;
in
PL
PRT
3PL
3SG
3PL
DU
along
PRT
PL
mother
.
PTCP.PRS
Kemjas
PRT
"
to.go
PL
what
INF
,
from.the.inside.of.the.house.towards.the.entrance
from
pot
NOM
PL
PRT
3SG.POSS
PRT
man
INF
.
tomorrow
:
PRS
3SG.POSS
three
INF
but
tail
to.be
,
swan
####
man
pot
3SG.POSS
man
,
;
PRS
to.go
LOC
man
PL
Kemjas
.
"
forest.giant
man
.
,
to.do
3PL
five
LOC
food
Dimin_ije
forest.giant
just.now
2SG
to.come
older.brother
INF
.
.
to.ask
weakness
3PL.POSS
woman
DU
while
PRT
to.enter
to.have
3SG.POSS
3PL
.
speech
PRT
then
night
to.kill
to.be.cold
SG<2SG
man
PRT
:
no
,
1SG
DAC
to.come
SG<3SG
Comp
three
PRS
to.come
middle
:
3SG.POSS
far
to.go
most
to.prepare
.
PRT
PRS
PTCP.PRS
in
.
I
DU
to.buy
animal
piece
to.talk
Kemjas
PTCP.PRS
.
older.brother
DU
man
Intr>V
to.come
big
one
3SG.POSS
Ord
"
:
belly
to.emerge.from.water
outside
after
Kemjas
no
older.brother
man
man
PASS
PL
PTCP.PRS
PRS
forest.giant
!
2SG.POSS
LOC
DU
PRT
forest.giant
to.go
to.buy
.
,
small
to.go
to.appear
INF
really
PRT
Kemjas
LAT
3PL
woman
1SG
to.talk
strength
LOC
PRT
PRT
where
3PL
man
PL
small
middle
to.bring
PASS
iron
,
cold
mother
DU
to.be
tail
I
;
.
to.take.in
mouth
to.do
PTCP.PRS
little.brother/sister
PRT
to.throw
by
3SG.POSS
to.go
####
to.sit
three
PRT
be
LOC
PTCP.PRT
PRT
food
run
PL
squirrel
to.go
piece
SG<3SG
PTCP.PRT
PRS
!
.
3SG.POSS
NOM
of.the.height.of
with
to.be
to.select
####
PL
three
PRS
,
PRT
PRT
and
small
man
door
"
the
iron
3PL
3PL.POSS
forest.giant
two.(when.counting)
"
man
PRT
PRT
such
####
to.go
Mom>V
"
Kemjas
to.come
ice.pick
3SG.POSS
after
3SG.POSS
and
?
SG<3SG
.
from
LOC
man
;
older.brother
Kemjas
PRT
PRT
to.begin
the
upwards
after
to.sleep
LOC
to.begin
"
the
to.be
woman
bowl
SG<1SG
a.lot.of
go
####
PRT
to.come
"
to.go
why
PRT
to.bring
he
we
man
will
woman
to.begin
to.get.up
PRS
in
PTCP.PRS
DU
hole
3PL
3SG.POSS
.
very
PTCP.PRT
to.bring
squirrel
"
to.eat
man
3SG.POSS
to.say
3SG.POSS
,
bread
to.get
"
INF
there
1SG.POSS
three
3SG.POSS
!
INF
out
to.be
there
PTCP.PRS
man
PRT
I
PRS
PL
3DU
,
little.brother/sister
.
"
man
to.have
woman
food
INF
to.go
3DU
3PL
older.brother
to.let
3PL
to.come
to.stick.down
to.play
long.shaving
,
for.a.short.time
IMP.NSG<2SG
3PL
man
to.say
.
to.come
PRT
to.know
man
PASS
a.bit
to.go
PRS
3PL
INF
:
woman
PRT
,
,
you.(Pl)
3PL.POSS
LOC
to.talk
full.of.sg.
PRT
3SG.POSS
PASS
to.go
Kemjas
PRT
to.come
to.run.away
.
hole
,
to.fall
later
up
3SG.POSS
PL
squirrel
>V
"
PL
he
.
man
3PL
NOM
"
hot
;
INF
DU
INF
1SG
before
full.of.sg.
into
Kemjas
no
you.(Sing)
to.run.away
to.come
,
man
PRT
3PL
he
PL
.
to.be
3SG.POSS
house
no
to.go
3SG.POSS
3PL
PRT
man
man
the
home
tree
LOC
,
Kemjas
3SG.POSS
Kemjas
and
.
PRS
SG<1SG
two.(when.counting)
PASS
and
rent
go
1SG
NOM
village
or
1SG
3PL
3SG.POSS
to.run.away
.
3SG.POSS
PTCP.PRS
to.go
water
3SG.POSS
PRT
hammer
PRT
magasságú
1PL
aztán
vas
kicsi
kicsi
PASS
hoz
erdei.óriás
Prov_q
ház
nő
mindig
te
bizony
.
zsákmányol.(halászik
PRT
LAT
ételáldozat
"
ki
PRS
erdei.óriás
3DU
LOC
sokáig
PL
"
ne
mókus
!
PTCP.PRT
ő
PRT
be
Kemjas
nyúz
SG<3SG
,
bevisz
leszúr
aztán
PRS
fa
DAC
,
IMP.NSG<2SG
PRT
PRT
PASS
PTCP.PRS
PL
egyszer
,
megy
,
forró
3SG.POSS
nő
bemegy
férfi
PRS
PTCP.PRS
,
3SG.POSS
DU
:
3SG.POSS
férfi
PRS
3SG.POSS
PRT
fut
DU
nem
elítél
PL
ő
PRS
3SG.POSS
PRT
megy
LOC
INF
idején
hova
PRT
ház
LOC
befejez
PRT
miért
kicsi
.
ki
,
után
erdei.óriás
szűkölködik
kicsit
néz
magasságú
közép
.
3SG.POSS
3SG
3PL
.
NOM
távolra
1SG.POSS
PL
bemegy
és
DU
.
vmivel.teli
te
.
felé
férfi
csinál
elmenekül
INF
nem
a(z)
utasít
férfi
otthon
3SG.POSS
kint
PRT
hoz
kenyér
PL
PRT
férfi
még
Kemjas
PRT
Prov_q
,
az
hattyú
kezd(ődik)
hogyan
PRT
varr
jön
ül
kicsi
.
3SG.POSS
kezd(ődik)
férfi
után
3SG.POSS
,
csinál
PRS
csinál
kistestvér
LAT
jön
PTCP.PRS
beszél
PRS
távolra
LAT
kicsi
étel
kicsi
zsákmányol.(halászik
,
fa
PRT
tűz
enged
,
,
PASS
INF
.
vízből.felbukkan
PRT
SG<1SG
csinál
nő
étel
csinál
te
"
LOC
jön
PRT
merőkanál
,
fog
mond
LOC
3SG.POSS
Prov_q
megy
LAT
fog
lyuk
"
és
PTCP.PRT
le
"
.
PRT
"
3SG.POSS
megy
3PL
PL
PRS
nő
DU
egy
####
PL
IMP.2SG
kezd(ődik)
"
PL
,
PRT
PRS
iszik
PRS
PRT
Prov_pi
az
PTCP.PRS
egy
van
"
PL
megy
PRS
:
3SG.POSS
INF
PRT
,
PRT
csinál
elfogy
megy
.
PTCP.PRT
INF
PRS
jön
férfi
férfi
száj
tesz
LAT
férfi
én
.
PRT
ki
,
kicsi
!
3SG
Ord
aztán
Dimin_ije
3SG.POSS
3DU
3SG.POSS
"
DU
2SG
LOC
eszik
ki
év
3PL
PRS
SG<3SG
3SG.POSS
báty
PRT
ti.(Pl)
-
PTCP.PRS
PRT
fej
!
otthon
férfi
LAT
kicsi
csinál
PTCP.PRS
férfi
"
megy
,
PRT
Kemjas
be
Ord
két
PL
megy
alszik
PRS
.
.
csinál
DU
kicsi
hattyú
nő
vas
,
####
ki
PRS
dob
aztán
van
,
férfi
a(z)
PTCP.PRS
tud
3PL
PL
SG<3PL
bizony
nő
NOM
####
3SG.POSS
1SG
3PL
megy
(tüzet).meggyújt
külön(álló)
apa
3SG.POSS
1SG
PL
1SG
PRT
SG<2SG
PRS
erdei.óriás
fázik
PRS
nő
PRT
PRT
időszak
rövid.ideig
(fel)kel
sokáig
férfi
sokáig
LOC
két
tűz
PRT
SG<3SG
időszak
1PL.POSS
Prov_pi
2SG
PRS
PRT
PRT
férfi
PASS
három
3PL
.
étel
PRT
elfelejt
férfi
PRT
erdő
LAT
Ord
kicsi
nagy
PRS
PRS
3SG.POSS
mond
be
PRT
PRS
nő
mellkas
ti.(Pl)
3SG.POSS
PRT
3PL
étel
"
felmászik
PRT
.
lyuk
PTCP.PRS
3PL
"
2SG.POSS
PRT
LAT
távolra
megy
LAT
:
"
megy
után
hét
megy
ne
után
,
DAC
esik
ő
férfi
Ord
PL
nő
fog
PRS
1PL.POSS
?
férfi
PRT
2SG
még
kezd(ődik)
.
jön
.
DU
.
zseb
3PL.POSS
.
3SG.POSS
után
idején
1SG.POSS
kicsit
NOM
ház
mind
PRS
edény
PASS
PRS
.
darab
PRT
PRT
DU
.
,
3PL
2SG
és
lesz
még
férfi
férfi
PTCP.PRT
INF
mentén
megy
bele
ott
haza
PRT
három
áll
>V
3DU
PRT
3SG.POSS
.
üvölt
egy
jön
PRT
kezd(ődik)
báty
,
Comp
2SG.POSS
####
van
LOC
keres
PL
3SG
.
GER
kicsi
játszik
"
"
előjön
.
edény
LOC
asszony
3SG.POSS
;
te
.
hattyú
Prov>A
.
távolra
elmenekül
PASS
vas
Prov_q
alszik
PASS
jön
rövid.ideig
megszáll
hoz
nagy
INF
,
3PL
PRS
.
három
falu
és
PRT
megy
.
kezd(ődik)
3PL
INF
2SG
farok
1DU
férfi
forró
3SG.POSS
ő
Kemjas
te
SG<3PL
erdei.óriás
!
.
prémcsizma
PRT
és
esik
varr
farok
LOC
PRS
"
Kemjas
még
.
SG<1SG
bemegy
"
####
megy
"
"
:
ti.(Pl)
LOC
rés
3SG.POSS
megy
nagy
készülődik
megy
Kemjas
3SG.POSS
férfi
erdei.óriás
keres
Kemjas
után
szellem
mókus
PL
férfi
.
aztán
PRT
PASS
minta
férfi
,
3PL
hattyú
PRT
forró
PRS
.
PRT
vas
Kemjas
PRT
férfi
DAC
én
;
3SG.POSS
ő
mókus
.
még
múltkor
:
3SG.POSS
nő
kezd(ődik)
hattyú
idején
mond
.
farok
akar
távolra
esik
előjön
távolra
PRT
.
PTCP.PRT
otthon
férfi
:
jön
,
"
kezd(ődik)
3PL.POSS
fázik
1SG
3SG.POSS
PRS
vAl
3SG.POSS
fent.(függőlegesen)
áll
nem
:
ő
PRT
ő
PRS
Freq>V
GER
PRT
Comp
állat
.
2SG.POSS
kicsi
vízben.főtt.ételdarabokat.kiszed/kimer
"
DU
még
PTCP.PRS
!
3SG.POSS
három
.
,
befejez(ődik)
alszik
Prov_q
"
3SG.POSS
PTCP.PRS
LOC
"
felé
.
IMP.NSG<2SG
báty
recseg
bemegy
:
Prov_q
darab
3PL
,
férfi
férfi
3SG.POSS
vesz
enged
"
kicsi
jön
edény
három
mind
,
.
három
LOC
megy
edény
PTCP.PRT
3PL
vízbe.főni.tesz
valahogyan
három
SG<3PL
lesz
PTCP.PRS
idején
az
2SG.POSS
ő
.
otthon
férfi
PL
PRT
3SG.POSS
ház
3SG.POSS
3SG.POSS
után
1SG.POSS
PRT
fa
jön
,
nő
SG<3SG
férfi
beszél
PRS
áll
LAT
férfi
férfi
PRS
én
rövid.ideig
PL
elmenekül
3PL
enged
férfi
PRT
3SG.POSS
lesz
idős
3SG.POSS
PL
INF
éj
Prov_q
.
csinál
.
PRT
PASS
!
PRT
.
ház
,
távolra
aztán
asszony
ti.(Pl)
férfi
és
leg
fej
három
kicsi
2SG
prémcsizma
.
PASS
INF
múltkor
3SG.POSS
mókus
kezd(ődik)
:
3SG.POSS
"
a.ház.belsejéből.a.bejárat.felé
kistestvér
vesz
jön
3SG.POSS
aztán
,
bevisz
hoz
"
iszik
LOC
1SG.POSS
bemegy
mond
még
INF
még
mellkas
én
PASS
kovácsol
megy
mókus
LAT
hoz
PRT
PRT
PRT
férfi
IMP.SG<2SG
PRS
PRT
PTCP.PRS
férj
?
PASS
.
PRT
PRT
mókus
magasságú
LAT
birtokol
DU
ül
PRT
3PL.POSS
2SG.POSS
PRS
PRS
darab
.
PRS
felé
.
felfelé
.
LOC
megragad
nő
3PL
hova
INF
férfi
három
kártyázik
kicsi
tesz
ház
,
2SG
,
férfi
INF
helyett
Kemjas
PTCP.PRT
mókus
az
3PL
magasságú
öl
farok
három
PRT
,
PL
nő
LOC
PRT
fej
jön
Ob
én
én
PRT
PRS
3SG.POSS
le
LOC
3PL
.
3PL
PRT
PTCP.PRS
én
kistestvér
PRT
LOC
PRT
hét
Prov_pi
farok
akárhova
erdei.óriás
haza
.
.
esik
.
be
Ob
én
erdei.óriás
.
étel
meghal
"
kicsit
,
PRT
PRS
INF
ártatlan
fa
fehér
PRT
DAC
PRT
a(z)
magasságú
PRT
SG<3PL
kezd(ődik)
hét
én
.
lyuk
kicsi
csak
PASS
NOM
.
oda
idején
3SG.POSS
;
INF
LOC
farok
SG<3SG
szán
épít
erdei.óriás
otthon
SG<3PL
három
oda
PRT
"
én
száj
LAT
,
ő
nő
erdei.óriás
nagy
PRS
PASS
PRT
PRT
esik
.
az
ajtó
,
darab
3SG.POSS
PL
,
erdei.óriás
LOC
enged
,
DU
3SG.POSS
####
kenyér
darab
SG<1SG
akar
férfi
;
3SG.POSS
válogat
PRT
hét
kicsi
NOM
nő
idején
.
farok
ajtó
.
PRS
SG<3SG
kép
Kemjas
ki
.
férfi
én
férfi
3SG.POSS
.
időszak
férfi
Kemjas
:
,
még
####
PASS
"
be
2SG.POSS
étel
IMP.SG<2SG
kicsi
PL
.
PRT
mókus
PASS
INF
.
készít
3SG
DAC
PL
.
,
PL
,
1SG
főnök
eltéved
kicsi
leg
erdei.óriás
fel.(függőlegesen)
mi.(Du)
.
hOz
kicsit
PRT
három
prémcsizma
PRS
Kemjas
te
LOC
3SG.POSS
farok
játszik
PRT
LAT
PRT
,
3PL.POSS
hús
PTCP.PRS
PRT
vAl
még
"
LOC
PL
"
.
PRT
fej
dob
2SG.POSS
1SG.POSS
,
magasságú
.
.
még
bír.(csinálni.valamit)
te
felborul
LAT
Kemjas
3PL.POSS
jön
PRT
edény
és
van
Prov_q
1SG.POSS
PRS
előtt
(valami)korra
ha
három
.
kezd(ődik)
PL
haza
kezd(ődik)
prémcsizma
3SG.POSS
megy
nem
PRT
még
zsákmányol.(halászik
meghal
PRT
;
3DU
PRT
bér
DU
3PL
haza
3PL
vesz
még
és
erdei.óriás
Without
"
erdei.óriás
3PL
.
LAT
megy
férfi
PRS
PL
hideg
zsákmányol.(halászik
PRS
megy
INF
kő
étel
éj
1SG.POSS
LOC
erdei.óriás
,
esik
öl
a(z)
hoz
Prov_q
mi(Pl)
.
,
csak
PL
darab
LAT
zsákmányol.(halászik
"
nagyon
(valami)korra
még
két
PRT
3SG.POSS
erdei.óriás
nap
.
még
kicsi
.
;
nagyon
PTCP.PRT
üldözni
kezd(ődik)
,
van
PRS
PRT
PRT
ki
PRS
3SG.POSS
kell
.
PTCP.PRS
jön
fej
férfi
LAT
bemegy
csinál
báty
férfi
3SG.POSS
3SG.POSS
ki
erdei.óriás
Intr>V
PRS
megy
megy
mókus
birtokol
,
Prov_q
vesz
PTCP.PRT
LAT
,
ő
ételáldozat
vág
játszik
megy
2PL
PL
dob
edény
lesz
"
megy
PRT
PRT
.
3DU
1DU
INF
INF
,
3PL
;
"
PASS
kicsi
be
lyuk
mond
három
nő
halszárító.rúd
3PL
Kemjas
.
DU
(valami)korra
####
bemegy
magasságú
SG<3SG
hoz
férfi
hova
nő
férfi
állat
hoz
PRT
tűz
erdei.óriás
3PL.POSS
mond
üt
PRT
"
PRT
,
én
fut
ház
öl
báty
jut.vhova
erdei.óriás
:
hely
még
PRS
PRT
három
3PL
előjön
be
NOM
:
nő
szűkölködik
még
megy
PASS
üldözni
PL
,
eltéved
jegellő
kicsi
INF
eszik
jön
3SG.POSS
régi
PRS
SG<3PL
LOC
PRT
:
PRS
imént
3SG.POSS
farok
férfi
PRT
3PL
1PL
,
1SG
PRT
vmivel.teli
LOC
PRS
"
után
,
kicsit
PL
LAT
INF
3SG.POSS
magasságú
3PL
3SG.POSS
nem
mi.(Du)
játszik
felé
bér
étel
férfi
férfi
ő
ész
mókus
PRS
nő
Kemjas
PRT
kezd(ődik)
PASS
PRT
ez
bemegy
LOC
PRS
fej
3PL
INF
dugó
be
PASS
felé
,
magasságú
INF
eltör
3SG.POSS
PRT
.
>V
PTCP.PRS
.
PRT
férfi
Kemjas
beszél
.
1SG
én
PTCP.PRT
három
darab
PTCP.PRS
Ob
LOC
3SG
,
3SG.POSS
mi(Pl)
3DU
PL
3SG.POSS
LOC
innen
étel
PRT
te
.
,
nő
LOC
"
2SG
3SG
LAT
kicsi
,
IMP.2SG
mókus
magasságú
nő
mond
PRT
eltéved
alig
3SG.POSS
3DU
,
és
és
három
megy
varsa
PRT
nő
,
üvölt
felborul
és
bizony
három
2PL
IMP.SG<2SG
Prov_pi
PRS
asszony
3SG.POSS
,
:
PTCP.PRS
####
leszúr
felé
!
,
.
,
nő
PRT
SG<3SG
nő
,
lesz
INF
LOC
darab
farok
.
nő
három
LOC
hét
fa
;
vas
PASS
1SG
állat
INF
mellkas
kovácsol
jön
2SG.POSS
báty
PRT
bér
PASS
vesz
férfi
:
akkor.is
Prov_q
Ord
Kemjas
fut
PASS
PL
PTCP.PRT
még
.
be
kép
PRS
:
meglát
INF
PL
Ord
,
három
INF
sok
PRT
otthon
PRT
"
>V
nap
miért
férfi
étel
kicsi
ő
SG<3SG
,
(tüzet).meggyújt
beszél
.
ad
PRT
.
?
"
az
,
LOC
"
PRT
férfi
erdei.óriás
vas
3SG.POSS
,
PRT
étel
DAC
három
Kemjas
Prov_pi
ők
haza
INF
?
PRT
,
PRT
SG<3SG
kistestvér
észrevesz
3SG.POSS
kint
3PL
előjön
megy
haza
reggel
befejez
az
3PL
PL
én
.
3PL
"
3PL
3SG.POSS
nő
aztán
idején
kicsi
.
INF
3SG.POSS
üvölt
bizony
3SG
te
PRT
3SG.POSS
darab
PRS
csinál
"
jön
PASS
megért
három
PRT
,
PTCP.PRT
!
?
3PL
1PL
öl
forró
PL
SG<3SG
haza
megy
3SG.POSS
has
felé
,
3PL
.
lesz
,
"
LOC
bemegy
zseb
férfi
eltéved
asszony
három
fa
le
SG<3SG
3SG
nő
SG<3PL
"
erdei.óriás
hosszú.faforgács
PTCP.PRT
előjön
INF
megért
erdő
az
fel.(függőlegesen)
LOC
nő
:
férfi
LOC
LAT
1SG
kint
kezd(ődik)
3PL
megy
nő
után
víz
INF
zsákmányol.(halászik
PRT
miért
kicsi
1PL
LAT
vas
mi(Pl)
elmenekül
kérdez
kicsi
SG<3PL
3SG.POSS
,
PRT
három
.
PRT
és
Kemjas
LAT
férfi
otthon
"
LOC
.
nő
éj
mi(Pl)
most
előjön
3SG.POSS
3PL.POSS
nem
hoz
hOz
megy
van
PRS
után
idején
három
én
kistestvér
férfi
hét
?
lefelé.a.vízfolyás.mentén
akkor.is
"
férfi
előjön
mellkas
erdei.óriás
csinál
PRS
PRT
Prov_pi
3SG.POSS
lyuk
varsa
PL
3SG.POSS
erdei.óriás
felé
ahogyan
.
megy
LAT
bemegy
3PL
megy
LOC
"
(tüzet).meggyújt
megy
fa
Prov_pi
ész
bevisz
3PL
,
PRS
ő
ő
PRT
jegellő
nő
vagy
vízből.felbukkan
fej
.
.
be
marad
2SG
.
a.ház.belsejéből.a.bejárat.felé
sok
férfi
LOC
mókus
PRS
te
PRS
DAC
nő
3PL
ő
LOC
dolog
DU
lyuk
PRT
egy
fej
.
LAT
ti.(Du)
kovácsol
(valami)korra
kicsi
mi(Pl)
közép
öt
PL
férfi
PTCP.PRT
Kemjas
darab
egy
megy
felé
bÓl
!
nem
hattyú
PL
LAT
,
IMP.2PL
kő
kicsi
PRT
férfi
.
ő
Prov_q
hét
most
PRT
PL
beszél
.
3SG.POSS
PRS
,
régen
eszik
.
három
"
hoz
asszony
hosszú.faforgács
LOC
PRT
PRT
PRT
víz
3SG.POSS
mind
3SG.POSS
kezd(ődik)
3SG.POSS
SG<3SG
3SG.POSS
"
magasságú
"
.
vesz
lyuk
.
PL
megy
férfi
INF
be
.
PRT
.
PL
befejez
férfi
bemegy
3SG.POSS
enged
kezd(ődik)
bemegy
áll
,
.
férfi
nő
3SG.POSS
hattyú
csinál
;
:
3SG.POSS
keskeny
ház
kezd(ődik)
PL
három
haza
DAC
3SG.POSS
:
ő
.
PRS
INF
PRS
farok
üt
elmenekül
keres
DU
ő
erdei.óriás
.
3PL
marad
PRS
három
ti.(Pl)
lesz
:
INF
kicsi
PRT
.
PRT
férfi
PRS
vesz
megy
PTCP.PRT
férfi
mi(Pl)
Ord
PRT
én
PRT
farok
2SG
!
lesz
1SG
kicsi
három
megy
,
mókus
"
"
után
"
.
etet
ül
PRT
PRT
INF
PRT
vízben.főtt.ételdarabokat.kiszed/kimer
LOC
2SG.POSS
PRT
LOC
báty
PRT
vas
én
"
ház
1SG.POSS
nő
férfi
Kemjas
megy
előjön
INF
mond
PASS
báty
bér
nagy
.
idején
megragad
étel
csinál
3SG.POSS
nő
DU
PRS
PRS
elmenekül
PRT
nem
marad
vízmerő.edény
hoz
PRT
LAT
PL
hát
,
Ord
tűz
,
étel
INF
PRT
3PL
INF
kártyázik
PRS
PRT
.
három
.
.
.
LOC
kicsi
3SG.POSS
jön
.
erdei.óriás
magasságú
eltéved
"
vas
PRT
PRT
DAC
Mom>V
;
3PL
be
LAT
3PL
le
nővér
kint
PRS
.
,
PASS
PRS
báty
csinál
haza
3SG.POSS
vas
,
3PL
PRT
Prov_q
PRT
PRS
PL
közép
férfi
Kemjas
asszony
!
PTCP.PRS
olyan
3DU
2SG
PL
3PL
kérdez
és
PRT
INF
én
.
,
PRT
kártyázik
sok
PL
eszik
bemegy
jön
megy
vas
Kemjas
nő
hús
holnap
farok
DAC
nap
:
készít
edény
ül
PRT
PRT
Kemjas
!
megy
Kemjas
távolra
,
PRT
lesz
vas
.
férfi
étel
után
PRT
Dimin_ije
kistestvér
kicsi
férfi
1SG.POSS
kér
.
férfi
jön
edény
ki
magasságú
PRS
után
most
PASS
:
Kemjas
PRS
férfi
3PL
PRS
zsákmányol.(halászik
jut.vhova
felsőbb.rész
IMP.2PL
nő
PRT
3SG.POSS
esik
!
dob
jegellő
.
bizony
a(z)
kicsi
Dimin_ije
.
vesz
férfi
3SG.POSS
és
Prov_pi
PRT
csinál
PRT
Urál
PRT
férfi
három
PTCP.PRT
PRT
bevisz
PASS
PRT
LOC
nem
megy
ház
DU
jön
PRT
PRT
vesz
aztán
zsákmányol.(halászik
PRT
LOC
3PL.POSS
2SG
tűz
báty
közép
hét
LAT
LAT
PRS
és
kezd(ődik)
.
.
3SG.POSS
3SG.POSS
közép
és
ne
férfi
három
PRT
(fel)kel
birtokol
kérdez
"
varr
PRT
3SG.POSS
két
LAT
PRT
megy
####
én
ül
erdei.óriás
IMP.2SG
megy
jön
,
,
nem
nő
PTCP.PRS
férfi
asszony
LAT
"
kicsi
"
fa
.
ő
,
3SG.POSS
PRT
férfi
mond
INF
megy
a(z)
3SG.POSS
mentén
otthon
zsákmányol.(halászik
nő
beszél
.
nő
kezd(ődik)
PRT
PRT
.
üt
.
LAT
.
erdei.óriás
PRT
nap
farok
ő
PRT
báty
van
.
a(z)
vmivel.teli
birtokol
hét
,
PL
kicsi
eltéved
PTCP.PRS
PRS
;
Intr>V
megy
PL
PRT
:
ég
,
.
,
kicsi
PRT
megy
három
fa
ki
talp
PRT
PL
LAT
nő
kés
előjön
ajtó
eszik
"
LOC
PRT
mellkas
varr
ő
DU
Prov_q
hoz
ki
PRT
PRT
"
ő
PRT
rossz
.
áll
PRT
erdei.óriás
PL
3SG.POSS
hoz
falat
####
visz
PRS
megy
hét
3SG
haza
:
INF
három
PL
PRT
3PL.POSS
PTCP.PRT
férfi
3PL
(valami)korra
LOC
1SG
INF
,
hideg
bizony
ki
,
PL
jön
>V
3DU
te
asszony
PRT
nő
apa
.
PL
3PL
mellkas
has
etet
,
PTCP.PRS
,
DAC
férfi
NOM
férfi
PRT
3PL
férfi
INF
Kemjas
3PL
PRS
!
2SG
1SG.POSS
erdei.óriás
Prov_i
PRT
kezd(ődik)
falat
PASS
három
PL
?
.
?
PRT
;
három
beszél
,
PRS
ő
szabad
nő
mókus
de
előjön
étel
hét
anya
3SG.POSS
idején
ütve.vág
PRT
régi
vas
tud
étel
,
PRT
PTCP.PRT
báty
"
PRT
teljesen
PRS
férfi
PL
vas
?
öl
.
INF
,
####
férfi
megy
megy
3SG.POSS
férfi
,
PASS
férfi
3SG.POSS
Ord
mókus
PRT
férfi
LAT
víz
mellkas
PTCP.PRS
három
ő
LOC
3PL
férfi
Prov_q
PRS
Kemjas
3PL
.
Without
férfi
PL
,
edény
.
nap
PRT
férfi
önt
hegyes.kés
PTCP.PRT
férfi
3SG.POSS
LOC
,
önt
PASS
.
megy
párkány
PRT
PASS
PRT
1SG
"
Mom>V
.
három
üt
mi(Pl)
férfi
szán
has
LOC
PTCP.PRT
vékony.drót/lánc
PRT
PRS
otthon
férfi
darab
öl
1SG
férfi
fent.(függőlegesen)
kicsi
PTCP.PRS
után
"
ő
ha
gyermek
kép
kezd(ődik)
PRS
kezd(ődik)
PRS
3PL
NOM
DAC
INF
kiabál
kicsi
a(z)
3PL
Kemjas
Intr>V
PTCP.PRS
ház
férfi
öt
.
1SG
fel.(függőlegesen)
erdei.óriás
akkor.is
,
1SG
három
.
LAT
ül
farok
lesz
kérdez
éj
3SG.POSS
LAT
,
megy
LOC
ki
PL
,
hOz
LAT
PRT
ő
,
3PL
PRT
fej
férfi
LOC
.
és
PRS
PRT
,
jön
NOM
nő
PRS
három
.
,
?
2SG
hova
férfi
LAT
reggel
PRT
kezd(ődik)
1SG.POSS
3SG.POSS
PTCP.PRS
PRT
gyengeség
tud
;
mi(Pl)
asszony
PRT
1PL
vesz
előjön
bizony
SG<3SG
3PL
:
3SG.POSS
.
LOC
nő
2SG
marad
férfi
PRT
PL
PASS
PASS
után
ház
!
.
DU
magasságú
Prov_q
étel
alszik
mond
birtokol
lyuk
.
megy
férfi
erő
3SG.POSS
3SG.POSS
PASS
PRT
hát
mód
tűz
LOC
PL
3DU
férfi
PL
.
megszáll
.
tűz
vas
kezd(ődik)
tesz
3PL
INF
férfi
(fel)kel
ember
ki
vas
ül
Kemjas
"
megy
dugó
megy
fél
a(z)
megy
jön
egész
Kemjas
megy
időszak
PL
te
lesz
PRT
gyűrű
PRT
.
####
PRS
három
Ord
LAT
anya
.
PRT
előjön
PRT
####
ő
lesz
zsákmányol.(halászik
vas
beszéd
ül
LOC
férfi
jegellő
"
hall
ha
PRS
:
ti.(Du)
nem
PRS
PRT
1SG.POSS
nap
,
név
férfi
.
esik
ajtó
felmászik
PRS
én
ez
a(z)
"
PRS
;
3PL
PRS
fa
lefelé
?
"
elmenekül
.
akkor.is
varr
talp
PRT
SG<1SG
vas
.
PRT
ő
.
PRT
megy
dolog
nem
hét
áll
3SG.POSS
van
LOC
PRT
fel.(függőlegesen)
játszik
asszony
nő
PRT
PRT
mi
"
bele
keres
PL
IMP.2SG
PASS
be
SG<3SG
LOC
üt
két
"
.
2SG.POSS
játszik
kés
3PL.POSS
három
PASS
jön
Kemjas
SG<3SG
- "My women were kidnapped, I go to search for my women."
He brought the food in to cook, he put it into the cauldron; the cauldron started boiling.
The middle woman sat down, she lost as well.
The old meŋk went mad.
So they went, went; they went for a long time, for a short time, they returned home.
They beat, beat the youngest woman - she was completely innocent.
Three men live in a hunting lodge, none of them has a wife.
'kemjas, the youngest of the three men' ate, drank, lied down.
- "I will have to go somehow!"
After that he prepared food for the women too.
He hurried down [and] went to the women.
They started beating the middle woman as well - from the middle woman's mouth a small white stone fell out.
'The tailless squirrel sized man' went ahead slightly; he flung the mace, he killed 'the tailless squirrel sized man'.
The old man asks: "'kemjas, the youngest of the three men', where are you going?"
- "My women were kidnapped, I go to search for my women."
Suddenly the threshold [of the house] fell into the house, a seven headed old meŋk entered.
He went for long or for a short while, suddenly he noticed 'the tailless squirrel sized man'.
With this they set off onward.
'kemjas, the youngest of the three men' fled again.
The 'tailless squirrel sized man' dropped a ring into the water bowl.
When he entered, the women left [and] searched for their swan dresses - they were gone.
'kemjas, the youngest of the three men''s women have all reached this house.
- "By whom were your women kidnapped?"
The body goes after him again.
'kemjas, the youngest of the three men' got prepared and left.
'kemjas, the youngest of the three men' set off.
He plunged an iron icepick into the old meŋk's body again.
- "I don't know by whom they were kidnapped."
Outside he heard three swans, then he ran into the house.
When the cauldron boiled, he threw a whole iron bread into the cauldron: loud animals swam to the rim of the cauldron.
They went in again.
The eldest woman understood: 'kemjas, the youngest of the three men' has come!
After he fed the old meŋk, he was driven mad by the animals.
Inside an old man sits, he is forging iron.
He reached the third house; the old meŋk continued to go after [him].
- "Your women were kidnapped by the seven-headed old meŋk. Three days ago they passed by here."
He reached the second house.
He went in to the old meŋk.
The cauldron boiled.
[On this] other day 'kemjas, the youngest of the three men' stayed at home, his two siblings went hunting.
The old meŋk dropped half an iron bread into the cauldron: loud animals swam to the rim of the cauldron.
Why don't you start a fire? We are freezing!
'kemjas, the youngest of the three men' ran out of the house [and] started fleeing.
He ignited the women's dresses in fire through the chimney; the swan dresses burned.
The eldest woman asked for water from the 'tailless squirrel sized man'.
After that seven knives hang from above [from the sky] on a wire.
He started feeding the old meŋk.
He chopped his [seven] sled-full of wood into small pieces, he threw it into the house.
Before they set off to hunt, 'kemjas, the youngest of the three men' said to the women: "After we leave you shouldn't play cards [a lot], in this village of ours there is something terrible."
He went out to bring firewood inside.
It became weaker yet.
This time the middle sibling stayed at home.
'kemjas, the youngest of the three men' grabbed the iron mace, he carries it.
The old man asks: "'kemjas, the youngest of the three men', where are you going, what do you need, [what] are you lacking of?"
He poured the soup into the old meŋk's gaping mouth.
The youngest of the women said to her sisters: "They did tell us: we aren't allowed to play! Why are you playing [so] much?"
At night they slept, the next day dawned, it was time to go hunting.
And so he became 'the tailless squirrel sized man'.
While he was preparing the food (the claudron), he went out for firewood.
Outside three swans yelled; he went into the house.
The women told the old meŋk: "Tomorrow we'll go [get] wood chips."
'kemjas, the youngest of the three men' took his own thin knife, he cut down these knives.
He prepares food, patches sockes, starts to prepare the cauldron for his younger and elder brother's return.
While they played, the trees started creaking.
The meŋk's body was laid into the iron drum fish trap, they carried it up to the Ob as high as a lot of people's height, they threw it into the water.
He started going, he went, went.
The old meŋk requests: "'tailless squirrel sized man', my servant, it is time to prepare food!"
The middle man took his wife, he went to the Ob's upper part.
- "Your women were kidnapped by the seven-headed old meŋk. Seven days ago he passed by here, the seven-headed old meŋk. What will you do about him? Many a man went to him and couldn't finish [him] off!"
'kemjas, the youngest of the three men' ran, ran till he reached the house from before.
He woke up in the morning, ate, drank and set off, onward again.
He plunged (set) an iron icepick into the old meŋk's body.
The women sat there while they ate.
The old men who forged iron, told [him]: "If you had parents (mother and father) before, [so] are we your parents' lunx spirits. [Now] go home; as you saw us [before] make a sacrificial bowl, a sacrifial cauldron for us (in the same fashion), don't forget us!"
The three men went hunting in the forest, the women stayed at home.
The old meŋk put all of them into his bad and the old meŋk left.
'kemjas, the youngest of the three men' fled again.
His siblings returned home, his siblings said to him: "Why didn't you start a fire? We are freezing!"
'kemjas, the youngest of the three men' said to his brothers: "I brought you two wives. From now on we won't be patching socks and preparing food. We will live for hunting then, but our wives will live only for the food and socks."
After his brother's left, he makes bowls and a ladle out of wood, patches socks, prepares food for his elder brothers' return.
At night he slept, in the morning he got up, again he went onward.
Above he crawled out an opening between the beams.
Meanwhile they escaped.
kemjas, the youngest of three men.
He reached a small house again, he entered; an old man is forging iron.
'kemjas, the youngest of the three men' went up [to him].
The women ate, finished and started playing cards.
He spent the night at this old man's place, got up, prepared to set off again.
They finished playing cards [and] returned home.
'kemjas, the youngest of the three men' slept at this old man's place.
They raised the eldest woman up as high as a lot of people's height, they beat her, beat her - a small colourful stone fell out [of her mouth].
They went in, 'kemjas, the youngest of the three men' said: "Now you won't be going anywhere. It won't take long [before] my brothers return."
While he sat inside three women entered.
Iron icepicks were being prepared there as well.
He took the women's swan dress and climbed up to the chimney.
While he sat inside, three women entered.
'The tailless squirrel sized man' said to him: "Where are you going?"
'The tailless squirrel sized man' saw him [, and] wanted to start fleeing.
'kemjas, the youngest of the three men' reached the meŋk's house.
The old man said: "By whom were your women kidnapped?"
He started pouring the soup into the old meŋk's gaping mouth.
While he stood outside, three swans screeched.
He ran into the house, the old man from before was preparing iron ice picks.
The women dragged him [off from the bench and] spooned hot meat onto his stomach.
In that house an iron drum fish trap was being prepared.
'kemjas, the youngest of the three men' took is wife and went to the Ob's lower part.
The old man said: "By whom were your women kidnapped?"
After they returned home, 'kemjas, the youngest of the three men' handed the two women to his brothers, he took his own woman and continued living on, 'kemjas, the youngest of the three men' said: "You [all] shall be judged!"
'kemjas, the youngest of the three men' told his brothers: "I'll go look for our women. Whether I'll go for a long or short time - I'll return!"
'kemjas, the youngest of the three men' started shouting: "Stop, stop, do not flee! I am a lost man, I am a lost man!"
Again he reached a third small house.
After sitting there for a little while, the two brothers returned from the forest.
- "I don't know."
The body chased him on the same way.
The 'tailless squirrel sized man' went out, brought in the food, began to prepare the food.
He reached the small house, he went in; an old man is forging iron.
He too goes out for firewood.
The eldest man took his wife, he went to the Urals.
He started going, he went, went.
The three women dragged him [off from the bench and] spooned hot meat onto his stomach instead of a plate.
While he sat inside three women entered.
The meŋk's body got there.
'The tailless squirrel sized man' stopped.
'kemjas, the youngest of the three men' ran into the house.
The eldest woman sat down to play cards, lost and the old meŋk put her into his bag.
At night they slept, the next day it was time to go hunting again.
He said: "My claudron overturned, my stomach was burned with hot soup."
- "The hot cauldron fell on me!"
The old man asks: "'kemjas, the youngest of the three men', where are you going?"
- "My women were kidnapped, I go to search for my women."
When these things were over, they lived for a while; it was time for the men to go hunting again.
The speech reached [it's] end, 'kemjas, the youngest of the three men' took his women and started off home with the women.
He started going, he went, went.
After the women left the 'tailless squirrel sized man' started preparing the old meŋk food again.
'kemjas, the youngest of the three men' took his women and started preparing to return home.
The old meŋk said to the women: "Children, we shall play cards, [let us see,] who is stronger. If I lose, you'll kill me; if you lose, I'll take you with me!"
- "Your women were kidnapped by the seven-headed old meŋk, five days ago they passed by here."
- "I don't know."
The seven-headed old meŋk's body continued chasing him on the same way.
The seven-headed old meŋk's heads were cut down one-by-one, 'kemjas the youngest of the three men' said: "I have come a long time ago, I have killed your 'tailless squirrel sized man' a long time ago and now I have killed you as well."
After the men left the women started playing cards.
The old man started talking to [him]: "[So] you'll go to him [and then] arrive [there]. The seven-headed old meŋk has a servant, the servant's name is 'the tailless squirrel sized man'. You will go to him, he will start fleeing. Start shouting: "I am a lost man, I am a lost man!" He will stop then. He has an iron mace; [if] he throws this iron mace, then it can break down trees. You will start walking, you grab his iron mace. He will be slightly ahead, fling the mace at him; he will be killed by the iron mace. Then you shall be the 'tailless squirrel sized man'. You'll reach the meŋk's house; carry seven sled-full of wood into the house in your arms in seven turns!"
When the women entered, 'kemjas', the youngest of the three men' climbed onto the fish drying rack.
The old meŋk sent (ordered) them away [to get] wood chips.
The youngest woman sat down, she lost as well.
The men returned home from the hunt - the women weren't there.
He reached a small house, he went inside.
- "I wanted to join your lord as a servant, [but] I got lost. This is the fifth year that I had been lost."
The two younger siblings go to hunt, the eldest brother stays at home, patches sock holes and prepares a meal for his younger brothers' return.
Then his younger and elder brother returned.
- "Deine Frauen sind von dem siebenköpfigen meŋk-Alten entführt worden. Vor drei Tagen sind sie hier vorüber gegangen."
Der Rumpf des siebenköpfigen meŋk-Alten jagt gleichfalls hinter ihm her.
- "Deine Frauen sind von dem siebenköpfigen meŋk entführt worden. Vor sieben Tagen ging er hier vorbei, der siebenköpfige meŋk-Alte. Was machst du mit ihm? Viele Männer sind zu ihm gegangen und wurden [mit ihm] nicht fertig!"
Nach dem Weggang seiner Brüder schnitzt er aus Holz Teller und schnitzt Schöpflöffel, stopft Strumpflöcher, bereitet Essen für die Rückkehr seiner Brüder.
Die Frauen sassen essend da.
Draussen schrieen drei Schwäne; er ging nach Hause.
Der Alte fragt ihn: "'kemjas, jüngster von drei Männern', wohin gehst du, was ist dir nötig, [was] entbehrst du?"
Die älteste Frau verstand: 'kemjas, der jüngste von drei Männern' ist gekommen!
Er ging hinaus, um Brennholz hereinzutragen.
Bevor sie auf die Jagd gingen, spricht 'kemjas, der jüngste von drei Männern' zu den Frauen: "Nach unserem Weggang sollt ihr dann nicht sehr [viel] Karten spielen, dieses unser Dorf hat etwas Schlimmes."
Der mittlere Mann nahm seine Frau, ging den Ob aufwärts.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' schlief bei diesem Alten.
Die Männer gingen in den Wald jagen, die Frauen blieben zu Hause.
Die älteste Frau bat den 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' um Wasser.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' spricht zu seinen älteren Brüdern: "Ich gehe unsere Frauen suchen. Lange oder kurz gehe ich - ich komme zurück!"
Er übernachtete die Nacht bei diesem Alten, stand auf, schickte sich wiederum zu gehen an.
Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' sagt zu ihm: "Wohin gehst du?"
'kemjas, der jüngste von drei Männern' spricht zu seinen Brüdern: "Ich habe euch zwei Frauen gebracht. Jetzt werden wir nicht [mehr] Strumpflöcher stopfen und Essen bereiten. Wir werden nur für die Jagd leben, aber unsere Frauen werden zu Hause für das Essen und Stopfen leben."
Sie schliefen die Nacht, am anderen Tag wurde es wieder Zeit jagen zu gehen.
Er schlug (stellte) in den Rumpf des meŋk-Alten eine eiserne Eishacke.
Der Rumpf jagt auch hinter ihm her.
Nach einer Weile fiel die Türschwelle ins Haus herein, ein siebenköpfiger meŋk-Alter kam herein.
Der meŋk-Alte schickte (befahl) sie nach Spanholz.
An [diesem] anderen Tag bleibt 'kemjas, der jüngste von drei Männern' zu Hause, seine beiden älteren Brüder gehen jagen.
Alle wurden vom meŋk-Alten in die Tasche gesteckt und der meŋk-Alte ging weg.
Er lief ins Haus hinein, der neuliche Alte hatte eiserne Eishacken angefertigt.
Er begann zu gehen, so ging er, ging er.
Lange ging er, kurz ging er, plötzlich bemerkte er den 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens'.
Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' ging hinaus, brachte Nahrungsmittel herein, begann Essen zu bereiten.
Die Frauen sagen zu dem meŋk-Alten: "Wir gehen morgen nach Spanholz."
Er begann zu gehen, so ging er, ging er.
Danach bereitete er auch für die Frauen Essen.
- "Ich weiss nicht."
- "Meine Frauen sind entführt worden, ich gehe meine Frauen suchen."
Er nahm die Schwanengewänder dieser Frauen, kletterte zum Schornstein hinauf.
Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' sah ihn [und] wollte fliehen.
Viel Mann hoch nahmen sie die älteste Frau, schlugen sie, schlugen - ein buntes Steinchen fiel [aus ihrem Munde] heraus.
Die älteste Frau setzte sich hin, Karten zu spielen, wurde besiegt und vom meŋk-Alten in die Tasche gesteckt.
Er gelangte nun zu dem zweiten Haus.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' gelangte zu dem Haus des meŋk.
- "Ich wollte zu deinem Herrn als Arbeiter gehen, verirrte mich. Dies [ist] das fünfte Jahr, dass ich mich verirrt habe."
Während sie spielten, begannen draussen die Bäume zu krachen.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' begann wieder weiter zu fliehen.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' begann zu gehen.
Nach dem Weggang der Männer begannen die Frauen Karten zu spielen.
Nachdem diese Sache beendet war, lebten sie ein wenig; es wurde wieder Zeit für die Männer jagen zu gehen.
- "Ich weiss nicht."
Draussen hörte er drei Schwäne, danach lief er ins Haus hinein.
Auch er geht nach Brennholz hinaus.
Er ging zu dem kleinen Haus, ging hinein; ein Alter schmiedete Eisen.
kemjas, der jüngste von drei Männern.
Er goss [die Suppe] dem meŋk-Alten durch die Mundöffnung hinein.
Die jüngste Frau spricht zu ihren älteren Schwestern: "Soeben hat man uns gesagt: man darf nicht spielen! Warum spielt ihr [so] viel?"
So gingen sie, gingen; lange gingen sie, kurz gingen sie, sie kamen nach Hause.
Er begann den meŋk-Alten zu füttern.
Er kam zu einem kleinen Haus, ging hinein.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' sprang zum Haus hinaus, begann zu fliehen.
In den Rumpf des meŋk-Alten wurde wieder eine eiserne Eishacke geschlagen.
Wieder kam er zu einem Haus, ging hinein; ein Alter schmiedet Eisen.
- "Meine Frauen sind entführt worden, ich gehe meine Frauen suchen."
Der Alte sagte: "Von wem sind deine Frauen entführt worden?"
Die Köpfe des siebenköpfigen meŋk-Alten wurden einzeln abgehauen, 'kemjas, der jüngste von drei Männern' sagte: "Ich bin [schon] lange gekommen, deinen 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' habe ich auch [schon] vor langem getötet, und jetzt habe ich dich getötet."
Die mittelste Frau setzte sich auch hin, wurde auch besiegt.
Nachdem er den meŋk-Alten gefüttert hatte, wurde [dieser] von den Tieren wahnsinnig gemacht.
Die Frauen rissen ihn [von der Bank] herunter, schöpften heisses Fleisch auf seinen Bauch.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' ass, trank, legte sich nieder.
Drinnen sitzt ein Alter, schmiedet Eisen.
Morgens stand er auf, ass, trank und schickte sich an, wieder weiter zu gehen.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' begann wieder weiter zu fliehen.
Die beiden jüngeren Brüder gehen jagen, der ältere Bruder bleibt zu Hause, stopft Strumpflöcher, bereitet Essen für die Rückkehr seiner jüngeren Brüder.
- "Der heisse Kessel ist auf mich umgefallen!"
Nachdem sie ein wenig gesessen hatten, kamen die beiden älteren Brüder aus dem Wald.
Während er das Essen (den Kessel) bereitete, ging er nach Brennholz hinaus.
Der meŋk-Alte fragt ihn; "'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens', mein Arbeiter, es ist Zeit, Essen zu machen!"
- "Meine Frauen sind entführt worden, ich gehe meine Frauen suchen."
Er begann nun der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' zu sein.
Diese Rede endete, 'kemjas, der jüngste von drei Männern' nahm die Frauen und begann mit den Frauen nach Hause zu gehen.
Sie gingen wieder hinein.
Danach hängen oben [am Himmel] sieben Messer an einem Draht herunter.
Er begann zu gehen, so ging er, ging er.
Seine Brüder kamen nach Hause, seine Brüder sagten zu ihm: "Warum zündest du kein Feuer an? Wir sind erfroren!"
Sie gingen hinein, 'kemjas, der jüngste von drei Männern' sagte: "Ihr geht jetzt nirgendswohin. Ein wenig dauert (ist) es, [so] kommen meine beiden älteren Brüder."
Nun bleibt der mittlere Mann zu Hause.
Die jüngste Frau schlugen sie, schlugen - [sie war] ganz unschuldig.
Sie begannen auch die mittlere Frau zu schlagen - aus [dem Munde] der mittleren Frau fiel ein weisses Steinchen heraus.
Der Kessel wurde fertig.
Als die Frauen eingetreten waren, kletterte 'kemjas, der jüngste von drei Männern' auf die Fischtrockenstangen hinauf.
Wieder schliefen sie eine Nacht, der andere Tag brach an, wieder wurde es Zeit jagen zu gehen.
Die Männer kamen vom Jagen nach Hause - ihre Frauen sind nicht da.
Er begann, [die Suppe] dem meŋk-Alten durch die Mundöffnung hineinzugiessen.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' lief ins Haus hinein.
Während er zu Hause sass, traten drei Frauen ein.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' nahm sein schmales Arbeitsmesser, schnitt diese Messer ab.
- "Deine Frauen sind von dem siebenköpfigen meŋk entführt worden, vor fünf Tagen sind sie bei mir vorüber gegangen."
Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' liess einen Ring in den Wassernapf fallen.
Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' kam etwas voraus; er schleuderte die eiserne Keule, tötete den 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens'.
Nach dem Weggang der Frauen begann der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' dem meŋk-Alten wiederum Essen zu bereiten.
Während dieser [Zeit] entflohen sie.
Er schlief die Nacht, morgens stand er auf, begann wieder weiter zu gehen.
Die Frauen des 'kemjas, des jüngsten von drei Männern' sind alle bis zu diesem Haus gelangt.
Er gelangte zum dritten Hause; der meŋk-Alte kommt noch [nach].
Der Alte sprach zu ihm: "Von wem sind deine Frauen entführt worden?"
Darauf begannen sie weiter zu gehen.
Er sagte: "Mein Kessel fiel um, mein Bauch wurde von der heissen [Brühe] verbrannt."
Die Frauen assen, wurden fertig, begannen Karten zu spielen.
In diesem Haus ist eine eiserne Reuse angefertigt.
Während er zu Hause sass, traten drei Frauen ein.
Er schlug seine [sieben] Schlitten Brennholz klein, warf sie ins Haus hinein.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' nahm seine Frau, ging mit seiner Frau den Ob abwärts.
Sie wurden fertig mit dem Kartenspielen, gingen weg.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' begann zu schreien: "Bleib stehen, bleib stehen, fliehe nicht! Ich bin ein irregegangener Mann, ein irregegangener Mann!"
Der meŋk-Alte spricht zu den Frauen: "Kinder, wir werden Karten spielen, wer stärker [ist]. Wenn ich besiegt werde, tötet mich; wenn ihr besiegt werdet, so bringe ich euch weg!"
Warum zündest du kein Feuer an? Wir sind erfroren!
Er trug Speise zum Kochen herein, legte sie in den Kessel; der Kessel begann zu kochen.
Nach seinem Eintritt gingen die Frauen hinaus, suchten ihre Schwanengewänder - sie sind nicht da.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' nahm die Frauen, schickte sich an, nach Haus zu gehen.
Während er zu Hause sass, traten drei Frauen ein.
Nachdem sie nach Hause gekommen waren, gab 'kemjas, der jüngste von drei Männern' die beiden Frauen seiner beiden Brüder, er selbst nahm seine eigene Frau, und sie begannen weiter zu leben, 'kemjas, der jüngste von drei Männern' sprach: "Man muss über euch Gericht halten!"
In den Speisekessel des meŋk-Alten liess er ein halbes eisernes Brot fallen: an den Kesselrand schwammen lauter Tiere herauf.
Wiederum kam er zu einem dritten kleinen Haus.
Der Alte fragt ihn: "'kemjas, jüngster von drei Männern', wohin gehst du?"
Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' blieb stehen.
Nachdem der Kessel fertig war, warf er ein ganzes eisernes Brot in den Kessel(-rand) hinein: an den Kesselrand schwammen lauter kleine Tiere herauf.
Der meŋk-Rumpf kam ebenfalls an.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' lief so, lief, gelangte zu dem neulichen Hause.
'kemjas, der jüngste von drei Männern' kam dorthin.
Der Rumpf kommt wieder hinter ihm her.
Sie legten den meŋk-Rumpf in die eiserne Reuse hinein, trugen ihn viel Mann hoch zum Ob, warfen ihn ins Wasser hinein.
Der älteste Mann nahm seine Frau, ging nach dem Ural zu.
Danach kamen sein jüngerer und älterer Bruder.
Der meŋk-Alte wurde wahnsinnig.
Er ging zu dem meŋk-Alten hinein.
Während er draussen stand, schrieen drei Schwäne.
- "Von wem sind deine Frauen entführt worden?"
Die jüngste Frau setzte sich hin, wurde auch besiegt.
Er bereitet Essen, stopft Strümpfe, bereitet den Kessel für die Rückkehr seines jüngeren und älteren Bruders.
Die Schwanengewänder der Frauen zündet er durch den Schornstein im Feuer an; die Schwanengewänder verbrennen.
Drei Männer leben in einer Jagdhütte, alle haben sie keine Frau.
'kemjas, der jüngste von drei Männern', er nahm die eiserne Keule und er trägt sie.
Er eilt hinunter, geht zu den Frauen hinein.
Der Alte fragt ihn: "'kemjas, jüngster von drei Männern', wohin gehst du?"
'kemjas, der jüngste von drei Männern' machte sich fertig und ging los.
Der Alte begann zu ihm zu sprechen: "Du gehst [nun] zu ihm, kommst dorthin. Der siebenköpfige meŋk-Alte hat einen Arbeiter, der Name des Arbeiters [ist] 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens'. Du kommst dann zu ihm, er beginnt zu fliehen. Du fang an zu schreien: "Ich [bin] ein verirrter Mann, ein verirrter Mann!" Er bleibt dann stehen. Er hat eine solche eiserne Keule; [wenn] er diese eiserne Keule schleudert, bricht er die Bäume nieder. Ihr beginnt zu gehen, du nimm die eiserne Keule. Er wird etwas voraus sein, du wirf sie auf ihn; er wird von der eisernen Keule getötet werden. Dann wirst du der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens'. Du kommst zum Haus des meŋk; trag [dann] sieben Schlittenlasten Holz in sieben Armlasten ins Haus hinein!"
Oben kroch er durch einen Spalt zwischen den Balken hinaus.
Dort sind auch eiserne Eishacken bereitet.
Die Frauen rissen ihn [von der Bank] herunter, schöpften heisses Fleisch auf seinen Bauch statt auf Teller.
Er wurde noch schwächer.
- "Ich werde [schon] irgendwie gehen!"
- "Ich weiss nicht, von wem sie entführt worden sind."
Die alten Männer, die das Eisen geschmiedet hatten, sagen [zu ihm]: "Wenn du früher Eltern (Vater Mutter) hattest, [so sind] wir die 9lunx-Geister deiner Eltern. Du kommst [nun] nach Hause; wie du uns gesehen hast, so (in dieser Weise) bereite uns eine Opferschale, einen Opferkessel, vergiss uns nicht!"
Ebben a házban egy vas varsa készült.
Amíg az ételt (az üstöt készítette), kiment tűzifáért.
Elkezdte a levest a meŋk öreg tátott szájába önteni.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' azt mondja a bátyjainak: "Elmegyek megkeresni az asszonyainkat. Akár hosszan, akár röviden megyek - visszajövök!"
A meŋk öreg megőrült.
- "Az asszonyaidat a hétfejű meŋk öreg rabolta el. Hét nappal ezelőtt haladt itt el, a hétfejű meŋk öreg. Mihez kezdesz vele? Sok férfi ment hozzá, és nem tudtak végezni [vele]!"
A legidősebb asszony leült kártyázni, veszített, és a meŋk öreg a tarsolyába rakta.
A középső asszony is leült, ő is veszített.
Mielőtt elindultak vadászni, azt mondja 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' az asszonyoknak: "Elmentünk után nem kéne [sokat] kártyáznotok, ebben a mi falunkban van valami szörnyű dolog."
Az asszonyok ruháját meggyújtja a tűzben a kéményen keresztül; a hattyúruhák elégnek.
Ismét elért egy harmadik, kis házhoz.
Amikor az asszonyok beléptek, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' felmászott a halszárító állványra.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' azt mondja a bátyjainak: "Hoztam nektek két feleséget. Többé nem fogunk zoknit foltozni és ételt készíteni. Csak a vadászatnak élünk majd, de a feleségeink itthon csak az ételnek és a zokniknak élnek."
A legfiatalabb asszony leült, ő is veszített.
Egyesével levágta a hétfejű meŋk öreg fejeit, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' azt mondta: "[Már] régóta jöttem, a 'Farkatlan mókus nagyságú férfidet' is [már] régóta megöltem, és most téged is megöltelek."
Amíg otthon ült, három asszony lépett be.
Így mentek, mentek; hosszan mentek, röviden mentek, hazaértek.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' fogta a vas buzogányt, cipeli.
Megint egy vas jégcsákányt vágott a meŋk öreg törzsébe.
Az asszonyok ott ültek, eszegettek.
Ezalatt ők elmenekültek.
Miután hazaértek, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' a két asszonyt átadta a bátyjainak, ő fogta a maga asszonyát, és elkezdtek tovább élni, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' azt mondta: "Ítéletet kell hozni rólatok!"
A [hét] szánkónyi tűzifáját apróra vágta, bedobta a házba.
- "Rámborult a forró üst!"
Amíg odakint állt, három hattyú rikoltott.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' elindult.
Az öreg azt kérdezi: "'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb', hová mész?"
Bent egy öregember ül, vasat kovácsol.
Az asszonyok lerángatták őt [a padról], forró húst kanalaztak ki a hasára.
Végeztek a kártyázással, hazamentek.
Azt mondta: "Felborult az üstöm, a hasamat megégette a forró leves."
A levest beöntötte a meŋk öreg tátott szájába.
Amikor belépett, az asszonyok kimentek, keresték a hattyúruháikat - nem voltak sehol.
Sok ember magasra emelték a legidősebb asszonyt, ütötték, ütötték - egy színes kövecske esett ki [a szájából].
A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' kiment, behozta az élelmet, elkezdett ételt készíteni.
- "Ki rabolta el az asszonyaidat?"
Az öreg azt mondta: "Ki rabolta el az asszonyaidat?"
Miután a bátyjai elmentek, ő fából tálakat és merőkanalat farag, zoknit foltoz, ételt készít a bátyjai visszatérésére.
Éjjel aludtak, másnap virradt, újra ideje volt vadászni menni.
kemjas, három férfi közül a legfiatalabb.
- "Nem tudom."
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' kiáltozni kezdett: "Állj meg, állj meg, ne menekülj! Eltévedt ember vagyok, eltévedt ember vagyok!"
- "Elrabolták az asszonyaimat, megyek az asszonyaimat megkeresni."
Az öreg azt kérdezi: "'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb', hová mész?"
Kiment, hogy tűzifát hozzon be.
A beszéd véget ért, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' fogta az asszonyokat, és elindult az asszonyokkal haza.
- "Elrabolták az asszonyaimat, megyek az asszonyaimat megkeresni."
Bement a meŋk öreghez.
A legidősebb asszony vizet kért a 'Farkatlan mókus nagyságú férfitól'.
A törzs megint jön utána.
A meŋk-törzs odaért.
Egy kis házhoz ért, bement.
Az asszonyok ettek, végeztek, elkezdtek kártyázni.
Éjszaka aludt, reggel felkelt, megint ment tovább.
- "Az asszonyaidat a hétfejű meŋk öreg rabolta el. Három nappal ezelőtt haladtak itt el."
A hétfejű meŋk öreg törzse ugyanúgy üldözi őt tovább.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' odament.
- "Én [már] elmegyek valahogy!"
Ott is vas jégcsákányok készültek.
A férfiak hazaértek a vadászatból - az asszonyok nincsenek ott.
A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' azt mondja neki: "Hová mész?"
Miután megetette a meŋk öreget, ezt megőrjítették az állatok.
A meŋk öreg ételes üstjébe egy fél darab vas kenyeret ejtett: az üst peremére hangos állatok úsztak fel.
Elkezdett menni, ment, ment.
A meŋk öreg azt kéri; "'Farkatlan mókus nagyságú férfi', szolgám, ideje ételt készíteni!"
Elérte a második házat.
A középső férfi fogta a feleségét, elment az Ob felső részére.
Elkezdett menni, ment, ment.
A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' kicsit előrébb ment; ő eldobta a buzogányt, megölte a 'Farkatlan mókus nagyságú férfit'.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' elért a meŋk házához.
A meŋk öreg azt mondja az asszonyoknak: "Gyerekek, kártyázni fogunk, [meglátjuk, ] ki az erősebb. Ha én veszítek, megöltök engem; ha ti vesztetek, elviszlek titeket!"
Felforrt az üst.
A meŋk öreg mindegyiket a tarsolyába rakta, és a meŋk öreg elment.
Most a középső férfi maradt otthon.
Az öregemberek, akik a vasat kovácsolták, azt mondták [neki]: "Ha voltak neked korábban szüleid (apád-anyád), [úgy] mi vagyunk a szüleid lunx-szellemei. [Most] menj haza; ahogy minket láttál, úgy (ilyen módon) készíts nekünk egy áldozati tálat, egy áldozati üstöt, ne felejts el minket!"
Amíg otthon ült, három asszony lépett be.
Miután egy kicsit ott üldögéltek, megjött a két bátty az erdőből.
Az öreg azt mondta: "Ki rabolta el az asszonyaidat?"
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' asszonyai mind elértek ehhez a házhoz.
Hosszan ment, röviden ment, egyszer csak észrevette a 'Farkatlan mókus nagyságú férfit'.
Az öreg azt kérdezi: "'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb', hová mész, mi kell, [mit] nélkülözöl?"
A legidősebb asszony megértette: Eljött 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb'!
Három férfi él egy vadászkunyhóban, egyiknek sincs felesége.
Behozta az ételt a főzéshez, berakta az üstbe; az üst forrni kezdett.
Ő is kimegy tűzifáért.
Kint három hattyú rikoltott; ő bement a házba.
A kis házhoz ért, bement; egy öregember vasat kovácsol.
Megint bementek.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' befutott a házba.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' előkészült és elindult.
[Ezen] a másnapon 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' maradt otthon, a két bátyja elment vadászni.
A férfiak elmente után az asszonyok kártyázni kezdtek.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' kifutott a házból, menekülni kezdett.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' megint menekült tovább.
Ételt készít, zoknit foltoz, készíti az üstöt az öccse és a bátyja visszatérésére.
- "Nem tudom, ki rabolta el őket."
A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' megállt.
Éjjel aludtak, másnap újra ideje volt vadászni menni.
Miért nem gyújtasz tüzet? Átfagytunk!
A meŋk-törzset a vas varsába fektették, sok embernyi magasra felvitték az Obhoz, bedobták a vízbe.
Az asszonyok lerángatták őt [a padról], forró húst kanalaztak ki a hasára a tányér helyett.
Megint egy kis házhoz ért, bement; egy öregember vasat kovácsol.
A három férfi elment az erdőbe vadászni, az asszonyok otthon maradtak.
A két fiatalabb testvér vadászni megy, a legidősebb testvér otthon marad, zoknilyukat foltoz, ételt készít a fiatalabb testvérei visszatérésére.
Aztán megjött az öccse és a bátyja.
Kint három hattyút hallott, ezután befutott a házba.
Amikor felforrt az üst, egy egész darab vas kenyeret dobott az üstbe: az üst peremére hangos állatok úsztak fel.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' megint menekült tovább.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' ennél az öregnél aludt.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' evett, ivott, lefeküdt.
A legfiatalabb asszonyt ütötték, ütötték - teljesen ártatlan volt.
A törzs ugyanúgy üldözi őt tovább.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' fogta az asszonyait, és készülődött, hogy hazamenjen.
Lesietett, odamegy az asszonyokhoz.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' fogta a feleségét, elment az Ob alsó részére.
A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' egy gyűrűt ejtett a vizestálkába.
Amíg otthon ült, három asszony lépett be.
Az asszonyok azt mondják a meŋk öregnek: "Holnap elmegyünk faforgácsért."
Elkezdte a meŋk öreget etetni.
Így hát ő lett a 'Farkatlan mókus nagyságú férfi'.
- "Elrabolták az asszonyaimat, megyek az asszonyaimat megkeresni."
A testvérei hazaértek, a testvérei azt mondták neki: "Miért nem gyújtasz tüzet? Átfagytunk!"
- "Az asszonyaidat a hétfejű meŋk öreg rabolta el, öt nappal ezelőtt haladtak itt el."
Elvette az asszonyok hattyúruháját, és felmászott a kéményhez.
A legidősebb férfi fogta a feleségét, elment az Urálba.
Fent kikúszott egy nyíláson a gerendák között.
Mialatt játszottak, odakint recsegni kezdtek a fák.
Az még gyengébb lett.
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' futott, futott, elért a múltkori házhoz.
Reggel felkelt, evett, ivott és elindult, megint ment tovább.
A meŋk öreg törzsébe egy vas jégcsákányt ütött (állított).
Elkezdték ütni a középső asszonyt is - a középső asszony szájából egy fehér kövecske esett ki.
A meŋk öreg elküldte (elparancsolta) őket faforgácsért.
Bementek, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' azt mondta: "Most már nem mentek sehová. Nem sok idő kell hozzá, megjönnek a bátyáim."
Elkezdett menni, ment, ment.
- "Az uradhoz akartam szegődni szolgának, eltévedtem. Ez az ötödik éve annak, hogy eltévedtem."
A legfiatalabb asszony azt mondja a nővéreinek: "Hiszen mondták nekünk: nem szabad játszani! Miért játszotok [ilyen] sokat?"
'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' fogta a vékony kését, levágta ezeket a késeket.
Elérte a harmadik házat; a meŋk öreg jön még [utána].
Ennél az öregnél töltötte az éjszakát, felkelt, megint készült, hogy elinduljon.
Miután ez a dolog véget ért, éltek egy keveset; ideje volt a férfiaknak újra vadászni menni.
Erre elindultak tovább.
- "Nem tudom."
Egyszer csak a küszöb bezuhant a házba, egy hétfejű meŋk öreg lépett be.
Azután az asszonyoknak is készített ételt.
Ezután hét kés lóg le fentről [az égből] egy dróton.
A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' látta őt [, és] menekülni akart.
Befutott a házba, a múltkori öreg vas jégcsákányokat készített elő.
Az öreg elkezdett beszélni [hozzá]: "Mész [hát] hozzá, megérkezel. A hétfejű meŋk öregnek van egy szolgája, a szolga neve 'Farkatlan mókus nagyságú férfi'. Odamész hozzá, ő menekülni kezd. Kezdj el kiáltozni: "Eltévedt ember vagyok, eltévedt ember vagyok!" Akkor megáll. Van egy olyan vas buzogánya; [hogy ha] elhajítja ezt a vas buzogányt, fákat tör le. Elindultok, te fogd a vas buzogányt. Ő kicsit előrébb lesz, te vágd hozzá a buzogányt; a vas buzogány megöli őt. Akkor te leszel a 'Farkatlan mókus nagyságú férfi'. Elérsz a meŋk házához; hordj be akkor a házba hét szánkónyi fát a karodban hét fordulással!"
Az asszonyok elmente után a 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' újra kezdett a meŋk öregnek ételt készíteni.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-