0
aŋka neː, aŋka neː! xɔːtem muja ʃukatsen? joln̩ i neː sʲaːsʲilijl̥: "manem mɔːsti xojat ki, lɔːsʲl taxtel, jeːŋkəl taxtel nʲolema, joxi potki! manem at mɔːsti xojat ki, seːjəl taxti xiʃl taxti manʃi!" opel joxi xasʲm̩ tut keːβl̥ juβtəs. mɔːsʲ neːŋije sʲiməsʲ keːl seːβmal, βɔːʃ kat xuːlm̩ puʃ tarməs larətti. aːpsʲel opel saːpla apəl̥mal, at uːjətləlli; opel aːpsʲel saːpla apəl̥mal, at uːjətləlli. lin kunʃəp βustən, leːsʲtan βustən, tut keːβ βustən. jaxa piltəsʲsəŋn̩. sʲiməsʲ xɔːt ɔːməsl̥, al sʲulpijl̥, al xuːtlijl̥! joxli aŋkr̩məs: ɔːlŋəl nilli, patel nilli taːsʲ jil luβ jupeln̩! aːpsʲel uβti pitəs: "opija, kur puːʃəxŋəlam lap sʲi peːtsəŋn̩!" βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki pox nʲɔːl mɔːsʲ neːŋijeln̩ βusa; tɔːnton iki pox nʲɔːl por neː imijn̩ βusa. tam xasʲ kaːtllajtn̩, sʲi xasʲ kaːtllajtn̩. puləp βus eːlti il oxəl̥səŋn̩, xɔːl̥l̥m̩an jeːslm̩an joxi matsəŋn̩. mɔːsʲ neːŋije upəl iki peːla jaːstəl: "maː malxa ti juβmemn̩ aːpsʲem muβa il loŋəl̥sa; lɔːtl βaːtti jaxlm̩." opel joxl aŋkr̩tijəs: tam xasʲ kaːtllajtn̩, sʲi xasʲ kaːtllajtn̩! juːʃ joxartəna joxətsəŋn̩; mɔːsʲ neːŋije βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki xɔːt ɔːβa lɔːjəs, por neː imi tɔːnton iki xɔːt ɔːβa lɔːjəs. oxsar imi ʃɔːβr̩ imi uːlləŋn̩. xuβ uːsət, βaːn uːsət; tɔːnton iki βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki xɔːta loŋəs i jaːstəl: "xaleβət βɔːʃ keːrətti mɔːsl!" put kaːβr̩l̥. xuβ matsəŋn̩, βaːn matsəŋn̩, por neː imi jaːstəl: "maː sʲi juβm̩ patem." xuβ uːsət, βaːn uːsət, mɔːsʲ neːŋije poxn̩ joxətsa. ɔːβn̩ aːkarije orijl̥ keːnijl̥. tɔːnton iki jaːstəl: "oləŋn̩ maː meːnʲm̩ jil, maː juːʃema sʲi keːrləl"; βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki jaːstəl: "oləŋn̩ maː meːnʲm̩ jil, maː juːʃema sʲi keːrləl." joxl aŋkr̩tiltn̩ - oxsar imi ʃijəl antum. mɔːsʲ neːŋije poxəl - muj xuβ aːr xuː mɔːsʲ xuː eːnmeməs? - xuːxətlʲiti loβata jis. eːβm̩lisət, mɔːsltisət. sʲi matsəŋn̩, sʲi matsəŋn̩, jana paː βɔːʃa eːtsəŋn̩. mɔːsʲ neːŋije sʲi manəs, sʲi manəs; aːrtaləlli: xɔːt peːntəs. mɔːsʲ neːŋijel jaːstəl: "βolli ki at mallan - kijənn aːj xir soxije jarman lɔːjl̥, ti miji!" βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki joln̩ eːβilal peːla sʲaːsʲilijl̥: "manati, anʲxan joxi loŋəltaln̩!" opel leːsʲtanl̥ juβtəs. mantal̥ saxat lijm̩ sumət aːŋkəl maʃəkən il xaʧəsli. por neː imi luβ kaːrəŋ saxlal mɔːsʲ neːŋəla βosʲkəsli. neːməl̥ xuβ antum, aːpsʲel paː sʲi uβti pitəs: "opija, opija, saːpəl taŋarija joxətsm̩, manem nox taːli!" xuβ uːsət, βaːn uːsət, mɔːsʲ neːŋije aːpsʲel peːla jaːstəl: "min paː min muβ tajlm̩n̩!" mɔːsʲ neːŋijel jaːstəl: "maː malxa toxel̥ manmemn̩ aːpsʲem muβa il loŋəl̥sa." in neːŋəln̩ insʲəsla: "xol̥sʲa joxtm̩ mɔːjəŋ neː?" por neː imi βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki pox nʲɔːl aːleməti kuʃ βuʧijəs, mɔːsʲ neːŋijeln̩ puŋla potkəsa. neːməl̥ xuβ antum uːs, kaːmən i xuː sʲi joxətmal sʲaːsʲl. xaleβta jis, upəl ikijn̩ xuːlm̩ put xuːli xorpi xɔːptetn̩ kir̥sa. ʃaʃ loβəl ʃoppi tɔːxnm̩təs. joxli paː aŋkr̩məstn̩, oxsar imi sʲi jital nila. in muːnti lijm̩ sumət aːkla il loŋeməs. neːməl̥ xuβ antum uːs, i-poxije joxi raknəs! "min aːremn̩ mɔːnsʲemn̩ jeːl ki manl̥, sʲiməsʲ uːn tut aːt tijl̥, tuːrma aːt xɔːjmal, ɔːplʲa aːt xɔːjmal!" neːməl̥ti xuβ antum uːs, paː eːtəs; nʲaːlməl mor βuʃa eːslmal. mɔːsʲ neːŋijel xir soxijel βujmal jupijn̩ isʲi xorpi βɔːj teːln̩ nʲoxəs teːln̩ luːmətlʲijəs. por neː imi tulta kim naːβrməs. in muːnt taxajəla joxtəs, por neː imi kim naːβrməs; xuːlm̩ keːlsʲijn̩ jaːjlaln̩ kirm̩. opel peːla jaːstəl: "tam xɔːt peːtti uːnti joxli aːl aŋkr̩ma!" itl jaːstəl: "naŋ ɔːlŋa mana!", itl jaːstəl: "naːŋ ɔːlŋa mana!" opel aːpsʲel peːla jaːstəl: "xasʲəs taŋxa!" oxsar imi nʲaːβremət aratətel sʲaːsʲl: "tam seːm βojen manem miji, tam seːm βojen manem miji!" luβ tuːp jiŋk(aː) oxləs, por neː imi βuti naːβrməs, mɔːsʲ neːŋijel βɔːj saxət nʲoxəs saxət nox xɔːjəl̥səlli. por neː imi mɔːsʲ neːŋijel peːla jaːstəl: "aŋka neː, aŋka neː, peːβəllm̩n̩!" leː-xuːjəln̩ sʲiməsʲ nʲɔːln̩ βeːr̥sa: tijel̥ juβətləlli - luːratl, toxel̥ juβətləlli - luːratl! opel aːpsʲel peːla jaːstəl: "sʲi xasʲəs taŋxa!" βuraja xɔːjsəŋn̩. opel kuʃpəl juβtəs. mɔːsʲ neːŋijel jaːstəl: "kaːʃem antum!" por neː imi upəl ikijn̩ xuːlm̩ keːl̥sʲijn̩ kir̥sa; omlepa loŋəlti βuratla. ʃɔːβr imi jaːstl: "malxatl sʲi ɔːlŋa jaŋxililn̩; tam xatl mujen xoti jis?" imol̥(ti) xatla jis, reːp βeːrti pitsəŋən. βɔːʃa eːtsəŋn̩. opel aːpsʲel lakrəl eːlti il βusli, muːrəx leːti pitsəŋn̩. opel i jeːl muːrəx leːl. - "muj muj kaːʃen antum! eːŋxəsije!" opel aːpsʲel peːla jaːstəl: "soraʃək xotlm̩n̩!" joxl aŋkr̩tiltn̩ - ʃijəl antum. xɔːl̥l̥m̩an jeːslm̩an oxəl xolta pitl, sʲi maːnl̥, seːməl xolta βaːtl, sʲi manl̥. neːməl̥ xuβ antum, aːpsʲel paː sʲi uβti pitəs: "opija, opija, antəp jola joxətsm̩!" - xaleβta jis, mɔːsʲ neːŋije aːpsʲeln̩ xuːlm̩ sʲaŋar xorpi xɔːptetn̩ kir̥sa. joxl aŋkr̩tiltn̩ - ʃijəl antum. kat xuːlm̩ puʃ ɔːlŋa jaŋxəs, ʃɔːβr imel peːla jaːstəl: "naŋ paː ɔːlŋa jaŋxa!" mɔːsʲ neːŋijel jaːstəl: "saxlam ti tuβaln̩!" oxsar imi puləp βusa nox xuːxsəŋn̩, illi puləp βus xuβat βaːtləŋn̩. opel toxel̥ aŋkr̩məs: jana paː saːpəl taŋarija joxətmal! mɔːsʲ neːŋije aːkarijeln̩ lɔːnsʲəl taxtel jeːŋkəl taxtel nʲoleməsa, joxi potkəsa. aːŋkel nʲaːβremlal peːla sʲaːsʲilijl̥: "nin nʲaːβremŋəlal seːm βojət leːβati!" min aːremn̩ mɔːnsʲemn̩ jeːl ki manəl, sʲiməsʲ ʃik juxpi uːt aːt tijəl, nʲol aːl̥ l̥eːpəl, seːm aːl̥ l̥eːpəl! sʲi sʲunʲel xuːleln̩ in uːllət. mɔːsʲ neːŋije xuβ manəs, βaːn manəs, aːpsʲel il loŋm̩ lɔːta joxtəs. kimet xatl reːpəna xatm̩əti joxətsəŋn̩. sox peːləklal al βɔːtlajət. ʃɔːβr imi jaːstl: "maː ɔːlŋa at manlm̩." tuβa joxətsəŋn̩. xaleβta jis, por neː imi xolam keːl seːβmal, βɔːʃ i ʃuːpa tuːp tarməs. joln̩ i neː jɔːntəsman ɔːməsl. por neː imi mɔːsʲ neːŋijel peːla jaːstəl: "naŋ sʲaxa tɔːnton iki pox nʲɔːl βuja, maː βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki pox nʲɔːl βulm̩." reːp kutpa at joxtəs, oxsar imijn̩ eːl̥(ti)xatm̩əsa. mɔːsʲ neːŋije kat jɔːʃl eːlti aːleməsa, joxi loŋəl̥sa. oxsar imi isa ɔːləŋn̩ jaŋxilijl̥. xuβ matsəŋn̩, βaːn matsəŋn̩, xojn̩ βaːntm̩? opel aːpsʲel peːla jaːstəl: "xasʲəs taŋxa!" mɔːsʲ neːŋije kuʃ xoti kaːʃli puːʃli lɔːjlijəs, al paː eːŋxəsiti sʲi pitəs. por neː imi eːŋxəsijəs, jiŋka naːβrməs. por neː imi mɔːsʲ neːŋijel peːla jaːstəl: "sʲi manlm̩n̩, manlm̩n̩, βɔːʃa joxətlm̩n̩. βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki poxŋən, tɔːnton iki poxŋən kaːmən nʲɔːl juβtililtn̩." mɔːsʲ neː i por neː. xuβ leːsŋən muj βaːn leːsŋən, xojn̩ βaːntm̩? xuβ matsəŋn̩, βaːn matsəŋn̩, xojn̩ βaːntm̩? tɔːnton iki βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki kaːmən βuraja xɔːjləŋn̩. tɔːnton iki βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki poxŋən nʲɔːl juβtililtn̩ kaːmən. ʃɔːβr imi kuʃ xoti kaːʃli puːʃli lɔːjlijəs, ɔːlŋa xatm̩əs. min aːremn̩ mɔːnsʲemn̩ jeːl ki manl̥, sʲiməsʲ uːn keːβ aːt tijl̥, ɔːplʲa aːt xɔːjl̥, tuːrma aːt xɔːjl̥! tam xasʲ kaːtllajtn̩, sʲi xasʲ kaːtllajtn̩. por neː imel jaːstəl: "sʲi saxlan luːmta, maː at mallam." toxi kuʃ aratəs, aːpsʲel il peːntm̩təs. mɔːsʲ neːŋije βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki xɔːt ɔːβa manəs. xuβ matsəŋn̩, βaːn matsəŋn̩, oxsar imi sʲi eːtəs. in neːŋəl jaːstəl: "aːpsʲi ki tajsən - aːpsʲen xɔːt tam." xɔːt keːrətman kat xuːlm̩ puʃ naːβrmijəs, saxəl xol̥(ti) eːxsəlli. mɔːsʲ neːŋijel βuti kiləs: "muja maː saxlam luːmətsəllan?" ʃɔːβr imi nʲaːβremŋən aŋkan sʲi laːβləssəŋn̩, sʲi laːβləssəŋn̩ - isa antum! opel at uːjətti xojat iti i jeːl muːrəx leːl. - "aŋka neː, aŋka neː, tam xir soxijen muja βeːrlem? taː βuji!" xuːlm̩ βustən xuː lijm̩ opel " potkəsa ikijn̩ mɔːsʲ joln̩ βɔːʃəŋ joxl# matsəŋn̩ xɔːtem at βaːtləŋn̩ , tijl̥ maː mɔːnsʲemn̩ reːp xir luːmətsəllan jaːstəl , xuːlm̩ ! ? muːrəx neːŋije , : jaːstl . ! jaːstəl ʃaʃ matsəŋn̩ lɔːta sʲaːsʲilijl̥ ɔːləŋn̩ imi " matsəŋn̩ nʲaːβremlal " pitsəŋən , naŋ ɔːβa ki lap βuti nʲɔːl ʃijəl keːβl̥ ɔːβn̩ xir tam manəs " opel oxsar , " , " . , βaːn . ɔːlŋa seːjəl ? ʃijəl peːla patel tut , opel : sʲi jaŋxililn̩ " βuʧijəs sox sʲi ? " aːremn̩ matsəŋn̩ , ki βuja : xasʲ saːpla mɔːsʲ leːl l̥eːpəl seːβmal mɔːsʲ " puːʃli . : " nʲol βusli sʲi manlm̩ βustən tɔːxnm̩təs βeːrlem kuːrtəŋ . manəs oxsar xolta " mɔːnsʲemn̩ ɔːlŋa , ! kaːmən paː : iki reːp iti βɔːʃəŋ por kaːtllajtn̩ , aːt . neː soxijen oxsar . : imi aːpsʲel i peːla matsəŋn̩ tuβa " " taŋxa paː , soxijel iki eːŋxəsijəs . xolta βaːn , " aːpsʲem ! mallam il , aːkarijeln̩ imi antum itl . luβ , neːŋije ʃɔːβr xiʃl manlm̩n̩ neːməl̥ keːrətti kuːrtəŋ matsəŋn̩ jiŋka joxi xol̥sʲa jaŋxa joxi min iki ! por - " joxtm̩ xorpi aŋkr̩məs xɔːjmal ki al " mɔːsʲ jaːstəl eːŋxəsiti neː xuβ mɔːsʲ peːntəs uːjətti tijl̥ , saxlam : - opel neːŋije . kaːʃli neːŋijel imi saːpla xatl iki kaːmən . paː , , sʲi sʲi insʲəsla uːllət eːl̥tixatm̩əsa xuβ keːrləl : xɔːjmal xuβ ! jaːstəl . il sʲi kaːtllajtn̩ seːm saːpəl taŋarija ! xoti . manl̥ toxel̥ nilli , anʲxan xuβ nʲɔːl βɔːʃəŋ i jis uːsət juβmemn̩ seːβmal . . xorpi aːpsʲel . opel mɔːsʲ puːʃli . kunʃəp jis xuβ - " - aːleməti kir̥sa " xɔːjsəŋn̩ ! , tam por . . maː imi il xɔːta eːlti juβtəs imi neːŋije muj . kat maː malxa neːŋijel " mɔːsʲ , mɔːsl . : sʲi aːpsʲel xatm̩əti puʃ ! oxsar aŋka jeːl jaŋxəs uːn " ! ; . . mɔːsltisət loŋm̩ mɔːsʲ pox jil lɔːsʲl leː-xuːjəln̩ tɔːnton toxel̥ , aːpsʲel loŋəl̥sa " potkəsa uβti neː βojen iki xuːlm̩ , " , " ɔːləŋn̩ ! puʃ mɔːsʲ matsəŋn̩ xɔːptetn̩ . ɔːplʲa juːʃema . tuːp antum xotlm̩n̩ : loŋəltaln̩ . ʃik βojen mɔːsʲ joxli , iki mɔːjəŋ antum nʲɔːl , kirm̩ : loŋəs eːtsəŋn̩ sʲi jis . ʃukatsen aːkla , aŋka taxajəla manem ɔːlŋəl , aːpsʲel neːŋije : at opel mɔːsti uːsət imi iki neːŋijeln̩ sʲaːsʲilijl̥ aːt : muj tam leːsʲtan juβətləlli neː . sʲi xuːli joxtəs neː , orijl̥ . uβti iki ʃɔːβr laːβləssəŋn̩ at mɔːsʲ . oxsar : jaːstəl jana tijəl aːt min kuːrtəŋ sʲi opija neːŋəln̩ jaŋxilijl̥ jaːstəl kir̥sa : manem jɔːntəsman joxətsa tam , , imi . kuːrtəŋ : joxi joxi , tam peːla uːsət juβtəs luːmətlʲijəs sʲi jeːl opija i opel peːla paː joxətsəŋn̩ jeːl , iki - apəl̥mal ! " neːŋije paː muj leːβati toxi neː nʲaːβremŋən ? luːratl uːs " loŋəl̥sa βuti . jana maʃəkən aŋkr̩məs aːl jeːŋkəl mana : taxti . leːsŋən antum nin sʲunʲel imi keːl̥sʲijn̩ tɔːnton sɔːraʃək al , . nʲaːβremət aːj in xir jaxlm̩ " i-poxije , taŋarija maː jɔːʃl neː joxətmal keːl " jaːstəl " ki lɔːjəs peːla tam sʲi : aːŋkəl puləp il neː taxtel loβəl : aːr aːt , kuʃ iki " neːŋije . . , βulm̩ sʲiməsʲ neːŋije kat xuːxətlʲiti , : xɔːt neːməl̥ joxtəs eːtsəŋn̩ . sʲi por : taxtel paː kuʃ naŋ loŋəlti pox nʲoxəs neːŋijel xuːxsəŋn̩ in , oxsar βaːtti sʲi . ! muja opel . " βɔːʃ maː imi xaleβta xuː βujmal ikijn̩ . xɔːt xasʲəs nʲolema at neː sʲi al , keːlsʲijn̩ aːpsʲel ki por nʲɔːl pitəs loŋeməs opel xojn̩ βusa peːla mɔːsʲ puːʃəxŋəlam i - ɔːməsl̥ aŋkr̩tijəs - kur xuβat xɔːt imi manl̥ peːləklal puŋla ! aːpsʲel xatla xuːtlijl̥ sʲiməsʲ isa jaːstəl , peːla il manem joxli saxlan aːpsʲi sʲi βɔːtlajət joxətsm̩ neːŋijel mɔːsʲ ! uβti aːl̥ kaːtllajtn̩ jeːl at , " , ! kuːrtəŋ - , , neːŋijeln̩ mana min at min . . βɔːʃəŋ kuʃ saxlal opel mɔːsʲ . ! lɔːjl̥ xasʲ miji manl̥ por ɔːβa nʲɔːl muβa βɔːʃəŋ nʲɔːl aːremn̩ uːn opel βus upəl muːrəx mɔːsʲ mɔːsʲ . xojat ! aːpsʲel imi . seːm neː uːsət imi βɔːʃəŋ neːŋije neːŋije xaleβta mɔːsʲ " ? i kuːrtəŋ antum saxət neː xaʧəsli , , sʲiməsʲ tɔːnton kuʃpəl manəl " ! naŋ keːrləl manati omlepa , joxl " oxəl , pox , xɔːjləŋn̩ xuβ kiləs , pitsəŋn̩ neː , lɔːnsʲəl opel ʃɔːβr̩ loŋəl̥sa mɔːsʲ joxl mɔːsʲ sʲi lin xasʲəs imi , muj neːməl̥ luβ peːla pitəs , jiŋka " ! naːβrməs lɔːjlijəs juβtəs neːŋije βaːntm̩ toxel̥ xuβ sʲi " uːlləŋn̩ ʃijəl potki aːpsʲem iki . ; meːnʲm̩ nʲoleməsa pitəs lakrəl , βusa " iki reːpəna " " " peːtti . , aŋkr̩tiltn̩ xɔːt , jeːl imi mantal̥ manəs i meːnʲm̩ xatl xolam ? aːpsʲen βojət juːʃema , xasʲəs tuːp aŋkr̩tiltn̩ naːβrmijəs ; isʲi seːm leːl tut βɔːʃəŋ xasʲ opel mɔːsʲ , βɔːʃəŋ kuːrtəŋ xɔːl̥l̥m̩an neːməl̥ti xuːlm̩ " poxŋən , jaːstl raknəs . ɔːləŋn̩ " jola kuːrtəŋ xɔːjl̥ uːsət jupijn̩ isa joxətsm̩ . joxtəs sʲaːsʲl . jaːstəl βus saxət sʲulpijl̥ , tajlm̩n̩ seːm , nʲaːlməl ! imi βɔːj jaːjlaln̩ " neːŋije nox neː juβtililtn̩ xuːlm̩ puləp maː ! xɔːt eːxsəlli ; iki jis opel jaːstəl poxəl soxije ? mor por ! keːnijl̥ xɔːt kijənn . xojat jaːstəl joxartəna aːl̥ kaːʃem put manʃi itl antum : aːrtaləlli in βaːn xuβ xaleβət nʲɔːln̩ taxtel keːrətman ɔːplʲa oxsar nox lɔːjlijəs aːremn̩ kat muβa . upəl muːrəx ɔːlŋa imi pitəs . , kir̥sa ʃɔːβr - : neː " kuːrtəŋ jaːstəl βaːn : . imel , xɔːptetn̩ kaːmən ɔːlŋa uːjətləlli juβtililtn̩ xol̥ti xɔːjl̥ , , xuβ juxpi " " tam : leːti tijel̥ jaxa ! mɔːsʲ - eːŋxəsije matsəŋn̩ βuraja joxi in peːla xuβ βaːtl . " oxsar xuβ kaːtllajtn̩ maː . puləp oxləs neː piltəsʲsəŋn̩ uːsət peːtsəŋn̩ kaːʃli aŋka " mɔːsʲ aːt nʲɔːl aŋkr̩tiltn̩ peːla saxlam aŋkr̩məstn̩ saːpəl neːŋijel joln̩ . jital por neːŋijel xoti naːβrməs . . xorpi . xuːleln̩ ɔːlŋa joxətlm̩n̩ sʲi eːβilal βɔːj por jaːstəl maː sʲaŋar xuβ maː βuratla tarməs jis muβ mallan ki , manem nʲaːβremŋəlal tuːrma : kim jaːstəl " joxl# jeːslm̩an . , βɔːʃəŋ luːratl , : jarman βaːn xojat sʲi xoti imijn̩ imi ɔːlŋa apəl̥mal taxtel peːntm̩təs tut malxa malxatl maːnl̥ ti aratəs xɔːjəl̥səlli tɔːnton " ? neː sumət , , . por ! iki poxn̩ ! matsəŋn̩ : , " aŋkan , ki por eːlti " βosʲkəsli mɔːsʲ βɔːʃa " kaːβr̩l̥ βusa ɔːβa , iki aːkarije nʲoxəs βaːn ! , muja ; . eːtəs imi xasʲ βustən imi . iki ; aːpsʲel jeːŋkəl taːli aːpsʲel " neː neː keːβ mɔːsʲ xuː " , ! in i . βolli , aŋka por xasʲ βuji aːpsʲel sʲi " . joxətsəŋn̩ βɔːʃəŋ eːtəs at neːŋijel sumət taxti , ; : at muːnt tam xojn̩ aŋkr̩ma . saxat iki aːpsʲel " maː " naːβrməs jupeln̩ ʃɔːβr ; ʃuːpa saxəl joln̩ . sʲi ! . sʲi . : : : illi muːnti lɔːjəs taːsʲ , kim βaːntm̩ kaːʃen sʲaːsʲl naːŋ miji lɔːtl uːnti kuːrtəŋ aratətel antum ɔːməsl " βeːrti luːmta imel : jaːstəl : il matsəŋn̩ neː βɔːʃəŋ pitl βaːntm̩ antum antəp " xasʲ sʲi peːβəllm̩n̩ - laːβləssəŋn̩ tɔːnton leːsʲtanl̥ jaːstəl por jaːstəl joxətsəŋn̩ leːsŋən " antum imol̥ti mɔːsʲ mɔːsʲ ; taŋxa por " tuβaln̩ jaːstəl βaːn sʲi seːməl neː , neːŋəla paː lijm̩ por neːŋijel luβ nila ! , teːln̩ : neː , - sʲaxa mɔːsʲ manem ! manmemn̩ , uːjətləlli mujen neː ti peːla xojn̩ aːleməsa naːβrməs kuːrtəŋ eːslmal jeːslm̩an kaːmən ! antum joxli uːs opija " tarməs juβm̩ mɔːnsʲemn̩ , ɔːlŋa . kuʃ , i imi kaːtllajtn̩ jaːstəl antum eːβm̩lisət l̥eːpəl neːŋijel tam miji , jaːstəl imi eːnmeməs manəs pox imijn̩ keːl . uːt sʲaːsʲilijl̥ jaːstəl neːŋije aːŋkel puʃ joxi il imi paː βeːr̥sa jaːstəl matsəŋn̩ tulta : . ti " . put , βɔːʃ ʃɔːβr maː pox aːpsʲeln̩ peːla - " min sʲiməsʲ sʲi , xɔːt manəs al , xuβ juːʃ joxətmal " βuʃa neːŋəl neː opija oxəl̥səŋn̩ , ʃoppi , joxi imi mɔːsti jil neːməl̥ xɔːl̥l̥m̩an , " ; nilli taŋxa " βɔːʃa " xuβ kaːtllajtn̩ " tɔːnton neːŋijel neː , juβətləlli ? teːln̩ , jil paː , βaːn iki larətti βɔːʃa . xaleβta , peːla xasʲm̩ aːpsʲel por aːt kutpa , " " manlm̩n̩ patem " upəl xatm̩əs iki xuβ aŋka iki ; kaːrəŋ opija aŋka xuːlm̩ muja mɔːsʲ opel il keːβ sʲiməsʲ tɔːnton imi βaːn . tajsən xɔːt : kimet ! sʲiməsʲ xuːlm̩ loβata eːlti ! ! kat uːs . , ! poxŋən nox taː neː poxŋən aːt : tuːrma jis : tɔːnton neː jaːstəl , βuraja " βɔːʃ por ! , jēl iti opel oχ͔sar āremn̥ ! put : sumət : itʟ̥ a̭ratəs : lɔ̄ńśəl , jital pēla por . iki . jāstʟ̥ oχ͔sar śi a̭ntəp joχ͔i χ͔ɔ̄tem . opel ma̭tsəŋn̥ , ja̭ŋχ͔əs nēŋije ma̭nem wāṇ , . . . muj nēŋijel kēʟ̥śijn̥ āpśem . : na̭ŋ χ͔a̭təməti , - χ͔ɔ̄jmal mɔ̄ś : jis : χ͔a̭śəs oχ͔sar - āpśel ma̭na ēʟti ēχ͔səlli por nēŋije wutʼtʼśijəs jel jēl " nēŋijel kuš muj lū̬mətlʼijəs śi opel : kārəŋ ńālməl χ͔uw ! ɔ̄wa wojen āpśel χ͔ɔ̄t joχ͔ətsəŋn̥ mɔ̄ś kēl : jāstəl kāmən wɔ̄j " pᵃ śi sāpla pitʟ̥ jāstəl ta̭rməs , ta̭χ͔tel ɔ̄ləŋn̥ ja̭na ɔ̄lŋa tijl̥ ki , por , - ta̭χ͔tel śi , wujmal jil , jis pitsəŋən ki jāstəl imi , ɔ̄lŋa kāšen ētsəŋn̥ āpśel χ͔uw . mɔ̄ś joχ͔ətsa il mujēn oχ͔sar śi imi a̭ŋka mɔ̄ś ēsʟ̥mal šijəl ēʟti , ta̭χ͔tel in χ͔išʟ̥ ma̭nəs imi : joχ͔l ta̭m nēŋəla , puləp ta̭χ͔ajəla " muja : " , ēŋχ͔əsiti a̭l il muw ta̭m : χ͔oti χ͔a̭śəm opija opel , poχ͔ŋən " opel pēla . a̭ntum ta̭m loŋəs wērti ja̭na , wāṇ . lin ma̭šəkən , . " ma̭nəs . i-poχ͔ije - joχ͔i šū̬pa mɔ̄ś iki wustən pēla ēʟti " šik oχ͔sar a̭t ṭɔ̄ṇṭɔṇ χ͔oḷam " a̭ntum , . ma̭nl̥ . ma̭tsəŋn̥ mū̬rəχ͔ min nēŋijeln̥ χ͔ojn̥ , ja̭ŋχ͔ililn̥ : lēti joχ͔l ɔ̄wa " . iki , a̭ŋkərma tēln̥ nēŋijel joχ͔ətmal : " pēla imi ! nēŋije joχ͔ətsəŋn̥ ma̭tsəŋn̥ χ͔uwat , mɔ̄sʟ̥ ; wɔ̄š mɔ̄ś ma̭nləmn̥ " kū̬rtəŋ χ͔uw kēw χ͔ojn̥ χ͔a̭ś lɔ̄jᵊs , a̭ŋka ū̬jətti χ͔ɔ̄t lijəm ńol oχ͔ləs in a̭ratətel . . ńɔ̄l wɔ̄šəŋ joχ͔təs χ͔a̭lewta , kuš jis nēməʟ mū̬rəχ͔ , χ͔ɔ̄jləŋn̥ : juwtəs ētəs χ͔ū̬ləm ma̭tsəŋn̥ por nēŋije āj , : ja̭χ͔ləm imi opel nēŋijēl jiŋk(a) mɔ̄ńśemn̥ " kirəm " . ki i pū̬šəχ͔ŋəlam lowəl wātʟ̥ ṭɔ̄ṇṭɔṇ mɔ̄ńśemn̥ , śi " poχ͔ āt jupijn̥ χ͔ɔ̄ptetn̥ χ͔orpi , lāwləssəŋn̥ jēsləman śi joχ͔təm χ͔uw iki wuraja kiʀsa śi puš . imi wuratla jāstəl χ͔olta χ͔a̭śəs ! " toχ͔eʟ nēŋijel ū̬sət wātləŋn̥ śiməś , " a̭t " ma̭nl̥ joχ͔l sēm tū̬p kāmən in . ka̭t ma̭nəs . āpśel iki kiləs tū̬rma muja ińśəsla , jū̬šēma ɔ̄wa χ͔ɔ̄jmal ʟēpəl ṭɔ̄ṇṭɔṇ potki oχ͔əl jāstəl χ͔ɔ̄jl̥ por : ma̭nem iki āʟ jis χ͔uw ; nilli . lēl " " χ͔ū̬ḷi lēl jāstəl χ͔ū̬ləm , ! śi poχ͔ oχ͔sar ta̭ŋχ͔a χ͔a̭śəs ja̭ŋχ͔a toχ͔eʟ tijəl " imijn̥ pitəs . a̭ntu̬m pētsəŋn̥ pēla il ta̭m jāstəl lɔ̄jᵊs muja χ͔ɔ̄ta sumət ? kijəṇ̥ṇ̥ tū̬p χ͔ū̬ χ͔ū̬χ͔səŋn̥ opel nēŋəln̥ ārtaləlli . χ͔oʟśa , iki la̭krəl , ka̭t wɔ̄ša ṭɔ̄ṇṭɔṇ a̭ŋkərtiltn̥ lɔ̄jlijᵊs . , : " iki a̭ŋkərtiltn̥ wus . - " kuṇšəp : manl̥ poχ͔ χ͔a̭lewət ! ṭɔ̄ṇṭɔṇ nēməʟ imi " lū̬ratʟ̥ nēŋije la̭rətti nēŋəl χ͔ir χ͔uw , ja̭ŋχ͔ilijl̥ ša̭š āpśel jɔ̄šʟ̥ ! ka̭t rēp a̭ntu̬m sa̭χ͔at lɔ̄jl̥ kur soχ͔ijel χ͔a̭ś nēŋije imi , šukatsen " wuraja nēŋije šɔ̄wər ēʟ(ti)χ͔a̭təməsa lɔ̄śʟ̥ ńāwremŋəlal joχ͔ətsəŋn̥ kāšli ńɔ̄l por soχ͔ije śi tuwaln̥ imel lēśtan ta̭m . a̭t " - iki χ͔ū̬χ͔ətlʼiti lē-χ͔ū̬jəln̥ wɔ̄j ta̭χ͔tel kuš upəl puləp ū̬s wāṇ joχ͔ətsəm ma̭tsəŋn̥ ma̭nəs " " mɔ̄ś ! mū̬nti pitəs , ākarije mɔ̄ś luw ńoleməsa ū̬s loŋəʟsa . nēməʟ i wɔ̄tlajət imi jāstəl ka̭t ɔ̄ləŋn̥ - kēṇijl̥ āt ńɔ̄l šɔ̄wr̥ jis sa̭χ͔ət śi kim iśi , ḷɔ̄ta . tijl̥ - " χ͔uw , mor χ͔a̭lewta " ɔ̄plʼa " imi nēŋijel . . puŋla χ͔uw , χ͔orpi wɔ̄šəŋ lū̬mta , χ͔otləmn̥ ta̭m . . opel juwtəs jēŋkəl śi , āpśi , śi : muj mɔ̄ńśemn̥ opel il kū̬rtəŋ sa̭χ͔ət mɔ̄sʟ̥tisət ! puləp ! a̭t potkəsa mɔ̄ś ikijn̥ , χ͔a̭tla ū̬sət wērlem nēŋije tēln̥ kātʟ̥lajtn̥ imel kērətman , χ͔uw poχ͔əl śāśilijl̥ ma̭llam kātʟ̥lajtn̥ ! ta̭ŋχ͔a ki pēla χ͔a̭ś a̭ŋka jēŋkəl kātʟ̥lajtn̥ āpśel sa̭χ͔lal ńāwremŋən . ta̭m juwtəs ! soχ͔ pētti a̭ntum sēwmal ! . juwmemn̥ min ! : il sējəl mɔ̄ś , iki imi , ū̬n pēla ikijn̥ ńɔ̄l jājlaln̥ lowata . : jil a̭ntu̬m joχ͔təs . , iki kēl jāstəl i iki ḷɔ̄tʟ̥ ńɔ̄l " opija kū̬rtəŋ ma̭nem ; loŋəltaln̥ pᵃ : ēnmeməs mɔ̄ś imi - wāntəm χ͔ɔ̄jl̥ ta̭ŋarija mɔ̄sti χ͔a̭təməs χ͔ojn̥ opel kāwərl̥ : wɔ̄šəŋ tɔ̄χ͔nəmtəs miji χ͔ū̬ləm wusa kušpəl wɔ̄šəŋ mēńəm naŋ juwtililtn̥ ; juχ͔pi χ͔uw nāwr̥məs ma̭llan wātti χ͔a̭lewta ; " kū̬rtəŋ , jis jū̬šema wāntəm - " śiməś , a̭ntu̬m ńɔ̄l wɔ̄ša - ma̭lχ͔atʟ̥ ta̭jləmn̥ " ū̬sət il wāntəm , loŋəʟti " ki ńɔ̄ln̥ wɔ̄ša joχ͔i : χ͔olta " oχ͔əʟsəŋn̥ a̭ntum lēwati ! χ͔ɔ̄jsəŋn̥ āpśem jāstəl . āpśel . " lāwləssəŋn̥ iki sāpla ńāwremət joχ͔li iki jɔ̄ntəsman χ͔ojat āpśel śāśʟ̥ χ͔orpi kērləl nēŋije ū̬jətləlli ? āʟ por sēwmal wusli , wolli i ; jāstəl ū̬nti ma̭tsəŋn̥ . lēsŋən , juwətləlli wustən . ki a̭t . . kiʀsa ū̬s lēśtanl̥ kēw śi pēla ū̬n " pitəs jāstəl ! χ͔ū̬leln̥ ma̭nləm mɔ̄ś śiməś pū̬šli poχ͔ŋən , kāmən sa̭χ͔lan ɔ̄məsʟ̥ . . , jāstʟ̥ wuša , ɔ̄lŋəl oχ͔sar mɔ̄ś ! na̭ŋ ṭɔ̄ṇṭɔṇ : nila ma̭tsəŋn̥ wāṇ śāśilijl̥ śa̭χ͔a min ta̭m ma̭ṭsəŋn̥ ? " kēwl̥ . " kāšli " isa χ͔ū̬ləm i nēŋijēl nēŋije " sɔ̄ra-šək : śiməś imi ēŋχ͔əsije ma̭tsəŋn̥ śāśilijl̥ a̭t omḷepa kāšem ma̭tsəŋn̥ mɔ̄ś lēsŋən wus " ma̭nati " : , ńoχ͔əs : . , āt pēla . noχ͔ kērətti min χ͔oti šijəl wośkəsli ma̭nem χ͔ɔ̄t . . a̭l iki a̭ŋkərməstn̥ . śi ra̭knəs χ͔uw mɔ̄ś , ! ? joln̥ piltəśsəŋn̥ χ͔ū̬ləm a̭pəʟmal na̭ŋ āremn̥ uwti : lɔ̄jlijᵊs . χ͔ir χ͔ū̬ləm lijəm opel tāli ēwm̥lisət kū̬rtəŋ opēl śa̭ŋar śuńel nēməʟti āŋkəl wuji ma̭nəl wuja ākarijeln̥ āŋkel rēp śi ńoχ͔əs , ? kiʀsa jola ɔ̄lŋa χ͔oti wāṇ a̭l joln̥ šɔ̄wr̥ nāwr̥məs ńolema ɔ̄lŋa . poχ͔ ma̭ṇši ū̬jətləlli " por mɔ̄ś ma̭lχ͔a χ͔ū̬ " isᵃ āremn̥ . imi wāṇ ! por nilli ja̭χ͔a opel iki " χ͔ɔ̄ʟʟəman χ͔ū̬tlijl̥ āt ? opija ! kāmən śi kū̬rtəŋ sāpəl uwti imi sa̭χ͔əl jāstəl χ͔a̭ś āleməsa : ! joχ͔ətsəm por nāwr̥mijᵊs miji nēŋijeln̥ sa̭χ͔lam χ͔ir . , sēməl mɔ̄ś pū̬šli χ͔a̭ś imi joχ͔i tuwa imi . jil kātʟ̥lajtn̥ kū̬rtəŋ , por " sēm a̭t . ! ; joln̥ poχ͔ŋən - puš . jēsləman kērləl pēla wɔ̄šəŋ opija ta̭ŋχ͔a ētsəŋn̥ šoppi ma̭nləmn̥ a̭pəʟmal a̭ŋka χ͔uw jēl śāśʟ̥ χ͔uw kimet luw mēńəm nēŋije , imoʟ(ti) ? noχ͔ pēləklal mɔ̄ś , a̭ŋkərtijəs , jāstəl noχ͔ pēwəlləmn̥ a̭l šɔ̄wr̥ " a̭t ū̬sət pēla ti uwti . āpśen jāstəl śi tijeʟ nēŋije śi loŋəʟsa upəl : ʟēpəl muj ār por šijəl śulpijl̥ " iki in śi mɔ̄ś ū̬t " ; orijl̥ joχ͔artəna i imi , , ū̬lləŋn̥ " ākla wɔ̄š śi jupeln̥ . χ͔ɔ̄t wɔ̄šəŋ , , śi " : imi śi ! ta̭ŋarija a̭ŋkan χ͔a̭ś ! , mɔ̄ś nēŋijel ṭɔ̄ṇṭɔṇ šɔ̄wr̥ ? joχ͔i χ͔ɔ̄t . ēwilal . lū̬ratʟ̥ juwətləlli il por χ͔ū̬ jāstəl wāṇ ! oχ͔sar ṭɔ̄ṇṭɔṇ kim imi iki mɔ̄jəŋ tut " sāpəl wuləm ! , pēntəs joχ͔ətləmn̥ χ͔ū̬ləm , imi , kū̬rtəŋ wɔ̄šəŋ . mɔ̄ś , wojen potkəsa . āt wusa poχ͔n̥ χ͔oʟ(ti) itʟ̥ : ɔ̄məsʟ χ͔a̭tʟ̥ joχ͔li , " kātʟ̥lajtn̥ kutpᵃ illi āpśel āpśel ; " ma̭na ; śi : χ͔uw juwtililtn̥ sēm , " wuti ū̬llət ma̭ntal̥ mɔ̄sti āt loŋəm " wojət joχ͔təs . jiŋka , sa̭χ͔lam jāstəl , mū̬nt : . . ḷa̭p wēʀsa " śi min , , mɔ̄ś : put . a̭ŋkərməs a̭ŋkərtiltn̥ ɔ̄lŋa , mɔ̄ś ! pa̭tem āt miji wɔ̄šəŋ , χ͔ɔ̄t . , " ta̭rməs jāstəl kātʟ̥lajtn̥ wusa ɔ̄ləŋn̥ ńɔ̄l jāstəl " pēla āpśel , " lū̬mətsəllan ńāwremlal iki , , ! ma̭nmemn̥ toχ͔i imi mɔ̄ś pitsəŋn̥ tāś ma̭nl̥ - . śi χ͔ɔ̄t āpśel : ta̭χ͔ti ! ti sēm wɔ̄šəŋ nāwr̥məs āpśeln̥ ta̭jsən kū̬rtəŋ imi ētəs ? por ɔ̄wn̥ ! . opija , nēŋijēl imijn̥ i tut śiməś kū̬rtəŋ kēʟśijn̥ nēməʟ loŋeməs mɔ̄ś χ͔ojat kuš poχ͔ . ! tū̬rma opēl joχ͔ətmal , puš ma̭lχ͔a muwa in šɔ̄wr̥ ma̭nem muwa . mɔ̄ś nin nāwrməs , wɔ̄šəŋ ū̬sət , χ͔ojat a̭ntu̬m wuti ēŋχ͔əsijᵊs , , a̭ŋkərməs pa̭tel " χ͔uw jēl joχ͔l " " āl jū̬š imi χ͔ɔ̄jəʟsəlli i soχ͔ijēn ɔ̄lŋa jāstəl nēŋije toχ͔eʟ pitəs āpśel mɔ̄ś nēŋijel ja̭rman ū̬sət " joχ͔li , opēl mɔ̄ś a̭ntu̬m por upəl ; χ͔a̭tʼtʼśəsli a̭ŋka ti ! mū̬rəχ͔ śiməś ma̭tsəŋn̥ juwəm : wustən rēpəna joχ͔i " ki ɔ̄lŋa jāstəl wɔ̄šəŋ a̭ńχ͔an , χ͔ɔ̄ʟʟəman iki joχ͔i , a̭ŋka loŋəʟsa , jāstəl pēntəmtəs : " ɔ̄plʼᵃ wɔ̄š ma̭nəs , il ! wāṇ ! " " , . tut " pēla kū̬rtəŋ " . " jāstəl , tuʟta ta̭χ͔ti χ͔ɔ̄ptetn̥ a̭ntu̬m ! āleməti luw , " χ͔a̭tʟ̥ imi . χ͔ɔ̄t . wāṇ ta̭m ma tăm ! kurtəŋ kăt ăt neŋije ŭpəl " : ńol il lăp , , iki jil sem šijəl jastəl i mătsəŋn̥ : il χir mătsəŋn̥ kašli imi śi il jăna imi jastəl śaśl śi repəna apśel tăŋχa wan kamən săχət ! , kamən χălewta χoptetn̥ isa itl nawrməs : χălewət śiməś moś : apśel . olŋa tăm ! χŏjn̥ : śŭlpijl̥ : χir ăŋka pŏtkəsa - rep χŭw kăt . i χŭw pŏtkəsa neməʟ . , ŭwti χăśəs pŭš imi pŭt jŏχi săχlam iki neŋije neŋijel lŭw wantəm jŏχl# ăpəʟmal ma , pela wŭs mănši ăŋka jŏχli . . ? " śi " mosti jušema ăntum χŏtləmn̥ , iki mănləmn̥ mătsəŋn̥ ăntum lŭw wošəŋ ŏpel kŭš wan . ti ! mănem imŏʟti kurtəŋ . ńol ne tăm lojəs ! sapəl " ne , karəŋ wošəŋ χojl̥ ; , χŭw wŭstən monśemn̥ ma " kašem nilli : . moś , ! jeŋkəl apśel ŏpel " tŏχi pela kurtəŋ χuχətlʼiti , tăm ti ŏpel , moś . miji kel jel jastəl . jŏln̥ kew pŏχŋən jŭwmemn̥ ? inśəsla ! . neŋijel kewl̥ ăŋkərməs lijəm , peləklal χotem , jastəl " ! , manl̥ ńol woša unti woša usət ; ; " χišl ikijn̥ i-pŏχije . wŭraja ăŋka χŭw jărman us ne ŏpija mŏr - moś , ! " ăt tăŋχa " , pŏr ŏpel mătsəŋn̥ . , ăl săχlan seməl jŭwətləlli mănəs ! - mălχa pela jŏχətsəm šijəl sŭmət tijeʟ , . iti śi - jastəl ki , ăntum akarije . . ŏpija apśel " χŏjn̥ " iki " mŭj kurtəŋ - jastəl : lin pŏr χăśəs oplʼa iki ki in le-χujəln̥ tonton ; pela kirəm ? . nawrməs năŋ - pewəlləmn̥ pentəmtəs mănləmn̥ wŭstən χojmal elti : ăntum ne " lonśəl neŋəla χătśəsli . . χŏti wošəŋ murəχ . neŋijeln̥ χŭw , pušli leti śi χojləŋn̥ imi ńawremŋən " kurtəŋ " măllam : χăś wošəŋ lŏŋəlti ! sorašək sem ńŏleməsa . χota ! lesŋən jis mŭja ŏpel wŭləm mănəs neŋije pŏχəl own̥ . kurtəŋ : imi χŭw al : lŏŋəm imi . ne mŭwa i ne pŏχŋən nŏχ jăχləm , : tăm moś neməʟ lewati usət , lawləssəŋn̥ moś neŋije turma ăntum . pela χăśəs illi at šowr χŭw . lŏŋəʟsa ŭpəl , . " tŭt šăš jis " : sapla pŏr jesləman ewəmlisət i wantəm śi : apśel ! mŭj wošəŋ kurtəŋ pušli śi mŭja aŋkel nilli wŏjen lojlijəs imi eslmal wan jastəl χuχsəŋn̥ . . aremn̥ apśen . jŏχətsəm χŏlta măšəkən olŋa jis " pela , wŭraja tŭt pŏχ śiməś " " ne ne , pŏr ăratətel wošəŋ răknəs kŭr . moś jastəl nin lośl . šŏppi " ăt " , imi watl ! χŏrpi sapla at i at jăŋχililn̥ ńol ńol neŋijel ŏpija . ăŋkərtijəs jŏχətsa χot ne moś jis šowər . lumətsəllan iki , ne wan χuləm ăŋkərtiltn̥ . jošl " mojəŋ sapəl ŏχəl ne χŏʟti pušəχŋəlam ŏpija " lumətlʼijəs , , , jis moś wŭsli " mănmemn̥ , , ki , ki " un . woj olŋəl lŏŋeməs neŋije jŭwtililtn̥ χuləm ăratəs moś neŋije χătəməti us mănəl iki χŭw jastəl at " śi neŋije χăś miji ăntum " ! tonton wan mănəs χŏrpi " apśel χŏjat śi ne , , " : năŋ ăŋka neŋəln̥ χot jŏχi mănl̥ ne kimet usət jiŋka teln̥ ăl etəs mŭjen lel śi χŭw jastəl kiʀsa moś , , neŋijel neŋijel oplʼa ăt , χăś : χoptetn̥ teln̥ , jŏχli watləŋn̥ i " tăχtel imel ! isa wan ; jastəl tăχtel enmeməs aŋkəl aleməsa jŏχli wŭratla χŭw kijənn măntal̥ , pela . , owa jŏχətsəŋn̥ ne ; ! jŏln̥ jŏχətləmn̥ watti mănl̥ - . mosti sem jastəl . sŏχijel - pa wŭti . wŏlli juš tŭlta tŏχeʟ imi mănem neŋijel śi ŭpəl at iki śi kurtəŋ imi : kenijl̥ ma ăŋkərməstn̥ moś tonton lojl̥ wŏśkəsli : eʟtiχătəməsa ŏmlepa wŏjət jastəl ŏχsar ? , jastl " moś mănem śi woš χuləm . . : : ŭwti , pa " χătəməs " χuli ? tărməs ; . tŭwaln̥ , " săχət " . sŏχijen kŭš kerətti in pŭt ŏpel moś aremn̥ : , oləŋn̥ kurtəŋ jŏχi iśi măna min tŏχeʟ śaśilijl̥ moś jŏχl imi ! , neŋije kŭš χăś mătsəŋn̥ . lŏŋəs tăm mătsəŋn̥ χot ! imi iki tăŋχa ar ńŏχəs kašli : mosl tonton jastl , pa ŏχləs ewilal jastəl imi min at ! pŏχ wošəŋ ne śiməś wŭstən piltəśsəŋn̥ ; " ńawremət pŏr imi ăntum imijn̥ tonton ! lota " imi usət : ne pătem jel jil ăt kašen , " kawərl̥ χătl werti petsəŋn̥ artaləlli iki , " tăm śi mălχa min imi tăm pŏr măllan jajlaln̥ śi imi lŏŋəltaln̥ χot pa : ăńχan jŏχtəm ăntum pela sewmal neŋəl ! ma ! mŭja săχat jastəl ŏpija pŏtki tăŋarija χăśəm neməʟ kew mălχatl kăt ne . ŏχsar , jil ki lŏŋəʟsa , χătla katllajtn̥ , pŭš ŭwti . jŏχartəna , tijəl " " . χot " săχəl neŋijel ŏχsar . jŏχətmal , tŭwa wošəŋ χutlijl̥ , , χoʟʟəman . ! ! ! " pŏr pŏχn̥ : katllajtn̥ " naŋ ńŏl imijn̥ kiləs , moś " " , : śi , apśem ut keʟśijn̥ ŏpel pitl tijl̥ : ? , ńol imel wan imi jŏχi ! etəs lŏwata ńŏχəs . χŏlta tărməs ăl śi lijəm lojlijəs " - jŏχtəs apśel , śi : mănəs śaśilijl̥ ŏpel . jŭwtililtn̥ , mănləm šowr katllajtn̥ śaśl śăŋar nawrmijəs χot tŏχeʟ , moś tăm pa eχsəlli " ki wotlajət šŭkatsen " ŏχsar χŭw iki nŏχ jŏχl# apśel monśemn̥ χuləm săχlal : ikijn̥ mŭj pitəs ăŋkan śi munt ki . pŏχ ma kelśijn̥ lărətti wŭtśijəs etsəŋn̥ ńol neməʟti , " pa itl wantəm woš apśem ne murəχ jŭpijn̥ ńawremŋəlal ăl kerləl kamən jel ńoln̥ . akarijeln̥ , neməʟ χu , . . ăntum χuləm , pŏr lotl " " apśel śi ! wošəŋ nawrməs , śi . pela ńalməl χŏjat χu eŋχəsije χŏrpi meńəm pŏχ . mătsəŋn̥ . mŭw pentəs mosltisət . lŏŋəʟsa imi śi , pela jŏla leśtan tŭt " . ŏpel tijl̥ χŭw ta . aremn̥ : ăntum iki ńŏlema kiʀsa kŭšpəl il ăŋkərtiltn̥ moś aj pela . ŏpel χuleln̥ tăjsən jastəl elti ăntum , mănati moś ujətləlli pŭləp χot , tonton neŋijeln̥ moś , ăŋkərtiltn̥ usət ʟepəl , lăkrəl jăŋχəs tăχti eŋχəsiti , pa " pŏr ; miji moś il . χŏti owa tăχti kurtəŋ χojəʟsəlli kamən toχnəmtəs pŏr ? " il - i iki " ! , apśel năŋ jŏχi moś tăŋarija tăχajəla moś χŭw wŭji neŋijel - pŏr apśel ŏpel moś in il iki ! ne kerətman katllajtn̥ moś , śŭńel " kŭtpa akla χălewta tali jastəl ŏχəʟsəŋn̥ χot " ăntəp neŋije iki mătsəŋn̥ χătl mătsəŋn̥ ? jŏχtəs mănem ŏχsar " aleməti ma jastəl , , ma tup jăχa ullət apśel śaśilijl̥ ăŋkərməs šupa " min moś tăjləmn̥ kim śiməś śi pitsəŋn̥ kim nawrməs jiŋka wŭsa iki turma jastəl , imi ma . , pătel kŭnšəp i imi ŏχsar lŭw , elti χŏti χuləm kiʀsa pitəs jel jontəsman jŏχl sejəl šowr ăt ăpəʟmal woš , at śăχa măna pŏχŋən săχlam sŏχije woša " in χăś jeŋkəl χojmal jŭwtəs - iki śi wŭsa lawləssəŋn̥ neŋijel . un pŭš šik , wošəŋ lumta χu oməsʟ katllajtn̥ : ne jŏln̥ apśel , jel , ! lesŋən olŋa monśemn̥ . śi , wan jŭχpi : usət lojəs pa pŭləp śiməś imi sem apśi pŏr ma jŭwəm werlem mănəs tup , weʀsa , . olŋa ! taś petti pitəs kel . śiməś , . . ăt lel nŏχ tăχtel , śi šowr " ; wan iki χojl̥ : wŏjen owa " . χuləm rep , : ti . ujətləlli luratl ăŋka . ŏrijl̥ sewmal woj ma , ŏpel kăt pŏr , tăχtel neŋije χăś neŋije ! ŏpel kurtəŋ jŭwtəs . ! imi χŭw imi ŏχsar jŭpeln̥ wŭti jŏχtəs jital oməsl χŭw tonton ne ne nila ăt jesləman pŏr ŏpel , wošəŋ χoʟʟəman jušema oləŋn̥ ne pŏχ ujətti ne katllajtn̥ pŏr χŏlam : ŏpel jŭwətləlli ! mŭj leśtanl̥ " pitsəŋən ? ne neŋije kŭš . moś jastəl wŭs murəχ ŏχsar kerləl wŭša wŭja " ăŋka munti iki ne tonton neŋije . lŏwəl mănem jŏχətmal " olŋa sŭmət jŏχətsəŋn̥ olŋa pŭləp " " , sŏχ šijəl " χŏjat . pela il jŭwtəs ; ʟepəl mŭwa χojsəŋn̥ , šowr jŏχi eŋχəsijəs jăŋχa , : wŭsa us jastəl jŏχi mătsəŋn̥ in moś χŭwat jastəl " χălewta , jastəl mătsəŋn̥ min ulləŋn̥ ńawremlal imi oləŋn̥ olŋa pela luratl mănl̥ pŏr , pa jis : meńəm wŭjmal apśeln̥ : " ăŋkərma ! pitəs χir neŋijel etsəŋn̥ χŏjn̥ jŏχətsəŋn̥ pŭŋla iki jăna " χŏʟśa jăŋχilijl̥ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - śaś-l : jŏχi #### jăna , , lŏŋəlt-alən wŭš-a χŭwat , mŭw-a tăŋarij-a lumt-a jiŋk-a , ne pŏχ-ŋən neŋ-ije i măt-sə-ŋən năŋ lep-əl jel ; neŋ-ije-l moś ŏp-el jŏl-a măt-sə-ŋən ! pela . sem u-s-ət jŏχli " wan : moslti-s-ət ăt woš-əŋ χoʟʟə-man kŭš ; , χŭw mŭw-a măn-em . jăr-man jastə-l χăś , wan . tăm jel ŏχəʟ-sə-ŋən χătl-a iki kel jŭp-el-ən wŭ-s-tən , " pŏr , , moś mŭj χot . mij-i imi χăś jŏχt-əs tăŋχa śi χătl lŏŋəʟ-s-a " loj-li . . - jastə-l aŋka măn-em kar-əŋ pŏr lij-əm ne , χot-em χŏjat jŭwt-ili-l-tn̥ mŭj jel . ńŏχəs . jastə-l " ăt , jăŋχ-a jăŋχili-jəl want-əm wan χŏjat ji-s wŭti . , pa ŏp-el mŭj : măt-sə-ŋən apś-el , " , ; , χoj-m-al ow-a măn-lə-mən tărmə-s tij-əl sem-əl χoj-sə-ŋən . ŭw-ti ne elti , . enmem-əs u-s ki χŭw pet-ti ar . ăŋkərti-l-tən moś ŏχsar ăntum ŏp-el . neŋ-ije " imi śi : χŏti χăś-əm tăm , ewəmli-s-ət ! tăm " χăś-əs neŋ-ije-l , kew ma imi neŋ-əl-ən χopte-t-ən śi šup-a mă-l-lan . iki χir ikij-ən χŏlam iśi wat-lə-ŋən , , moś iki ! ki neŋ-ije-l ńol ăt jŭwt-əs , : tŏχel . ăpəʟ-m-al kurt-əŋ kŭš lŏŋəlt-i śi ! #### lŭw măn-əl ! χoʟʟə-man - apś-el šowr pŏr " ŏχsar ne imi kŭšp-əl : , oləŋ-ən šij-əl " , ăt want-əm χătəmə-s măn-əs moś ńol-ən pa ! χoj-əl , imi pŏχ-ŋən ikij-ən turm-a kaš-em tăŋχa " śi ki . lumət-s-əllan χătśə-s-li χălewt-a pŏr ! et-sə-ŋən loj-əl lŏŋemə-s ilij-əl jastə-l ăntum , juš-em-a jŏχət-s-əm neŋ-ije-l-ən kiʀ-s-a ma pela lin ne in aj pŭš kăt mojəŋ " ji-l . ar-emən ăŋkərtijə-s tăm iki măn-ati : lŏŋəʟ-s-a aŋka imi χot jastə-l χŏjat , aŋka neŋ-ije-l eŋχəsij-e jŏlən tăχte-l . jŭw-əm śŭlpij-əl . χot #### aŋk-el apś-en šij-əl lŏwat-a at mos-ti nŏχ χuləm ńawrem-ŋən jeŋk-əl , ăl . . śi jŏχət-s-a ma măn-əl neŋ-ije-l pa nŏχ il . śi : kelśij-ən - sew-m-al " moś mŏlχa pŏr ? χŭw woš-əŋ turm-a lot-a pa ! ŏp-ije woš-əŋ ow-ən i aŋkəl ! lŏŋ-əm kim jel leśtan jŏχət-sə-ŋən ńawrem-ŋəl-al oləŋ-ən sew-m-al ŭp-əl śi ăŋkərmə-s śi măn-əs , pŏr jŏχət-m-al - ăpəʟ-m-al lăkr-əl neŋ-ije măn-a ŏχl-əs " kat-l-l-aj-tən χŏt-lə-mən χuləm at joχart-ən-a " #### χŭw . ŏrij-əl kamən jŏlən jŏχli măt-sə-ŋən . pa . rep tij-əl kat-l-l-aj-tən sem . ăntum moś wŭ-s-tən #### păt-em i le-s-ŋən " , wŭ-s-a oməs-l ! lărət-ti , pela χŏrpi . woš-əŋ sŏχ et-əs " : ki-met elti śăŋar măn-əs χăś χopte-t-ən jăŋχ-əs ŏmlep-a akl-a χot pet-sə-ŋən ne tijel ? ne . neŋ-ije #### olŋa : - ! ! tăχti : iki aŋka toχ-nəmt-əs . . le-ti il " lep-əl χot jastə-l ŏp-ije " nŏχ ăntum śi pŏχ šowr neŋ-ije neŋ-ije ! , pŭt : ki ńalm-əl iki : ta woš-əŋ - woš-a kat-l-l-aj-tən le-l moś , #### . " , ŭp-əl meń-em " χot-a , " pŭš kil-əs ? mij-i măn-m-em-ən - olŋa . al woš pela šowr , pŏχ-ən tonton pŭt ńol jŭw-m-em-ən olŋa pela ne : χuləm sem sapl-a moś " . " pŏr . " kŭnšəp #### neməʟ woj ŏχ-əl ujət-l-əlli ! neŋ-ije-l-ən . : wŭs-a min kurt-əŋ jastə-l šowr sapəl pŏχ-ŋən " , χuləm , ne iki , ! χŏj-ən , săχ-l-am loj-əs " pela ne wŭ-s-li im-el neŋ-əl-a χŭw at - , lăp : ŏχsar kăt wŭ-s-tən ni-l-a u-s-ət ŏp-ije illi kaš-en . kurt-əŋ tăm sora-šək , , ńŏl-emə . ăŋkərti-l-tən pit-sə-ŋən śiməś śi imi " " . ! moś #### : " kew-əl moś tonton #### jeŋk-əl χuləm ŏχsar ne iki : lew-ati ! ; tŭlta iki kir-əm , il ki ! tup χălewt-a pŭləp . pŏtkə-s-a χătəmə-ti , χŭw jăsli-man lurat-l . , apś-el-ən ńol χŏti lŭw ne ! eŋχəsijə-s pela : " mos-ti kat-l-l-aj-tən : ăl ji-l ăŋkərm-a imi ăntum χot . kenij-l χir tŏχel lij-əm moś kelśij-ən mă-l-lam " oməs-lə jŏχli tŏχel ńŏl " mŭj-en in #### , mŏlχa : ; lŭw ma ne jastə-l " moś tăŋarij-a ăntum in want-əm " moś ńol . artalə-l-li woš apś-el χŭw ne . sej-əl tŭt χuləm păt-el . esl-m-al . ne u-s . #### ńŏχəs ńol " i ńŏl-emə-s-a et-sə-ŋən tal-i " " mŏlχatl jaj-l-al-ən kel meń-em măn-əl ăŋkərti-l-tən iki ńawrem-l-al ăt pŏr śi wer-ti . min - , tij-əl ! ? śŭń-el pŭləp , " ji-s wŭtśijə-s ŏp-el ăntum , " śiməś jastə-l #### pŏtk-i , mŏr ŏp-el iki tŭw-a ăntum lawləs-sə-ŋən pit-əs ńawrem-ət : tăm ! iki lurat-l śi monś-emən it-əl jăŋχili-jəl kamən loj-əs ul-lə-ŋən ! śi kamən " ut ! , iki śaś-l kurt-əŋ oplʼ-a #### . jŏχət-sə-ŋən tăχte-l un ? wan ŏχsar . jŏχi iki χŭw ki , ăt tonton wŭ-l-əm kăt neŋ-ije lŏŋəʟ-s-a woš-a : jŏχi oləŋ-ən iti ma at jŏχt-əs jŏχət-m-al imi kurt-əŋ at ar-emən , kiʀ-s-a neŋ-ije ŏp-el moś . " ŏp-ije săχat mŭja ewi-l-al : " imi moś ăŋk-an pŏr u-s-ət kurt-əŋ oplʼ-a măn-a tonton neŋ-ije šŏppi , weʀ-s-a kawər-əl i pela , . . ŭw-ti lawləs-sə-ŋən #### , juš jŏχət-lə-mən tăχti wat-ti ilij-əl χŭw χuχ-sə-ŋən ne săχ-əl elti apś-em " šăš munti ji-l min i . jŏχt-əm kerlə-l măn-em imi ńol moś ! ! : , lonś-əl #### jŏχi jastə-l ; imi un śi moś isa eŋχəsi-ti il neŋ-ije χălewt-a u-s-ət neŋ-ije-l jŏχi - śi : kiŋən-ən kurt-əŋ . ne " " monś-emən jŏχət-sə-ŋən jel săχ-l-am pa it-əl χŏlta ow-a măt-sə-ŋən , , monś-emən jăna kerlə-l jiŋk-a " al ăńχ-an tŭt pewəl-lə-mən " ma răkn-əs le-s-ŋən , apś-el " śiməś pŏr min , woš-əŋ χŏj-ən taś olŋ-əl wŭti lŏw-əl sapl-a pela lumət-li alemə-s-a in ! jŭwt-ili-l-tn̥ săχ-l-al , in pŏr wŏj-ət măn-lə-mən pela , kim sŭmət još-əl ăt jastə-l apś-el ! jăχa ŏp-el săχ-l-an ăŋkərmə-s-tən ujət-ti woš-əŋ sŏχ-ije-n ŭp-əl : , woš-əŋ imi " wŭs wŭj-a măt-sə-ŋən pŏr tăj-lə-mən apś-el : min " il , pelək-l-al apś-em . măn-t-al ! i-pŏχ-ije - jastə-l iki jont-əs-man wŭj-i moś ji-s šik ăntum . ŏp-el kŭš ŏp-el #### , : , măn-əl : kŭr leśtan-əl " pa ti pŭš ma χăś-əs χŭw jastə-l , šŭkat-s-en teln śăχa . moś imij-ən jastə-l , ; , imi " moś tŏχi , #### măšək-ən isa χăś : ! pit-əs " kurt-əŋ " ! χŏrpi pŏχ χot , mŭw ; apśi " kŭtp-a apś-el ŏp-el śi neŋ-əl ar-emən tăm pit-sə-ŋən năŋ šij-əl ki . kew kurt-əŋ χăś wŏj-en śiməś jŭpij-ən ŏp-el neŋ-ije-l jŭwt-əs . mănš-i moś il śiməś . ŏp-el pŏχ-əl : χŭw il aŋka jŏχi jŭwt-əs i năŋ imi , χŏlta imi olŋa pit-əs kăt pŏr jast-l ăntum . : murəχ . ow-a jastə-l , śi χŭw , ne " tăŋχa χir măt-sə-ŋən măt-sə-ŋən χŏlśa ma - il iki : eχ-s-əlli ŏp-el ; , . tup jastə-l wŏj-en mŭj nawər-mi imi ji-s χŭw , jastə-l . apś-el nilli ji-s tăχte-l . " " ? năŋ ne ilij-əl pŏχ " χu murəχ imij-ən " ne jastə-l χăś tonton pa wan śiməś ne χŏti u-s-ət śi - wŏśkə-s-li tăj-sə-ən . śi rep-ən-a wŭj-m-al , imi ŏχsar moś iki măt-sə-ŋən , akar-ije ma kamən , im-el śi pŏr χoj-m-al wat-l ne et-əs : pŏr imi sapəl wan măt-sə-ŋən apś-el ŏχsar tonton woš-a jast-l , ! χu akar-ije-l-ən " kurt-əŋ : ! wan #### kurt-əŋ tăm jŏχi χŏj-ən wan #### " pit-əs wŏlli măn-l-əm ăntum mŭja : tel-ən " loj-li , χojʟ-s-əlli tonton ! imi iki śi ăt mŭj-a ne loś-əl , . jŏχət-s-əm lŏŋ-əs χiš-əl , olŋa " tŭw-alən măt-sə-ŋən ŏp-el moś jastə-l χătl neŋ-ije-l tărmə-s moś pela woš-əŋ ăŋkərmə-s , pela jŏχt-əs neŋ-ije šowər jŭwət-l-əlli măn-əs murəχ pent-əs , ujət-l-əlli iki χŭw jastə-l ; kert-man ărəti-t-el neməʟ tŭt imi χutlij-əl χŏrpi le-l jŭχ-pi unti at ! ăntəp neməʟ wŭraj-a wŭs i ŏp-ije , inśəs-l-a neməʟ nilli pŏr wŭraj-a tonton alemə-ti neŋ-ije-l . moś neŋ-ije pŭŋla măn-əs ne , ji-s ăl jŭwət-l-əlli , wŭ-s-a χu moś ji-t-al ma nin woj " : sem pŏχ apś-el ŏχsar χuχət-li-ti wŭrat-l-a śi " χot , ŏp-el ti ? . mij-i pŭləp . imi kŭš pit-l " jăχ-l-əm pa , sŏχ-ije-l " śi neŋ-ije ńol " , , χoj-əl . tăχaj-əl-a jastə-l ? olŋa tăm jŏlən apś-el măn-em apś-el . at , ! χuli : pela woš-əŋ . woš χuləm , χoj-lə-ŋən mos-l wer-l-em jastə-l ne wan ti , kat-l-l-aj-tən jăsli-man jastə-l χăś-əs pŏtkə-s-a săχ-ət . ! wot-l-aj-ət χălewət iki lot-əl rep kert-ti pent-əmt-əs sŭmət " χul-el-ən u-s-ət kat-l-l-aj-tən ne pušəχ-ŋəl-am moś al aŋka ul-l-ət ? apś-el ma săχ-ət " , ; ŭw-ti măn-em śi " " pŏχ χŭw . śi . kiʀ-s-a piltəś-sə-ŋən ăl , " imi juš-em-a woš-əŋ tăχte-l , imi . šowr imi neŋ-ije-l u-s sŏχ-ije leχuj-əl-n̥ . : əs jəl em nilli kurt i akar ti ńawrem wŭrat əŋ ije el χu , , at jŏχi χŏj măn jastə a . ŏmlep ne neŋ l . ŋən ikij pŏr ŋən ńol #### a imij ăntum jast măn ewəmli s ? s kăt s " ma ! wot əŋ jŏl s , kar moś jastə əl ni pela #### χŏj tən el l " al neŋ tijel moś šij . , χătəmə apś : ! ije le . " əŋ aŋka ŋən , a jŏχət jăŋχili χot , ŏp in ne śi : χălewt min pit en ti əs ăl jastə tăŋχa χŭw , əm tən nin əl pela " sej man χŭw păt χŏrpi măn śaś mŭja kim šowr śi , aj tăm ije əŋ ili . tup l χŏjat ən măt el s a l , . . em : jŏχli l ti man əs χăś s ăŋkərti #### ŋən kerlə ən el ət ŋən imi l . kaš śi s ; , ən a . em pŭləp jŏχli : əŋ : jŭw " əl ən s neŋ χŏj kurt l . jastə ăntum tonton pa ən tăŋarij . man ne ; əm ije măn ŏp #### śiməś jel l ! el neŋ ujət loś , mən a wŏj aj l l jŭwt a ŏp s ăpəʟ " emən jăna wŭraj ti ət əlli jəl sem pela śi , . l ăl l əs an : apś sem em a iki əl , χătəmə ! ! ije tonton ăntum aŋka emən ije " mŏlχa ńŏχəs əs , əlli a jăr kim elti al a jŏχli mos pa ! imi əs ti at ŏp l ma , kŭšp l el s ən χot s sŏχ əm l l lep a jastə lam śi , əŋ śi əl t əs a śi l , əl " śi l mŭja in s " , jŭpij , sem ! lep a măt " ki al , əs en " ən ! pŏχ " i šək moś turm ŏp ji ət " tonton əl a mŭj i ije χoj a joχart ən , ije , neŋ l ne l əŋ l " lŏwat apś śi ne a ije i əm el a pa χuləm kiʀ , pŏtkə tăχte iki em əs ŏχsar lŭw χoj ŋən əl ən #### χŭw śi a l " păt wan am pŏr alemə ńol tən wer əl eŋχəsi l tăm ńol ŏrij li jŏχt ! em el ŏp a olŋa , ul l imi , imi ən . ti χot śi pŏχ ŭw l . : aj χutlij a in kŭš măn . jŏχt . : woš loj a , l : ! šowr l " jŏχi . #### ! jăŋχ at . m " wat nŏχ mŭj ŏp pela ti əl im jŏχət əl tăχaj apś ăŋkərmə oləŋ mos ət " χŭw ; măn pa ma šŏppi ! rep χăś . , a ujət . săχat χojʟ χăś s i χoj " emən ne kat pŏχ , , pŭləp iki sew l leśtan ? el mŭw iki , neŋ ne χătśə jăχ l əm wan . , śi pŏχ ŋən : ŏp i l ŏχsar ŋən šup χăś əs loj , s kel s ən wan χŏti tən ti ŏp kŭš . a ărəti " neŋ wŭti m măšək ən moś jastə ən ! : l wŭš ŋən wŏśkə , ije . tij pit a " ăt ; ăŋkərmə : əl śi pet . : ăntum emə pŭš mən sŏχ ŏχsar monś wat moś ije sapəl lij , aj s iki un i , mŭj ńŏl kir ! pŏr el neŋ al ije ŋən s pela , neməʟ woš a ji šŭkat śŭlpij el " t iki , mŭw ŏχ " pŏr iki : χătl " em moś apś jŏχt moś əl mŏlχatl ăŋkərmə jeŋk nəmt apś alemə munti imi min əl ar min săχ " ije s li ki . χŏti ŏχsar . ńalm wŭti , śi m ne el lăp el χoj kăt əlli χoj m χu : : ma : l tonton el ən loj ilij moś ńol ńol l əl , em tən pŏtk əm jŭwət nilli l kat l wan il . ŏp , wŭs al . pela lonś iki pŏχ ije ! emən jast kaš ŋən ŋən l ne i u , χŭw a χuləm ji əs l imi jaj əl " , s , , ŋən . əs mən ki śi pŭš ət jŭp tăχte əlli m ije . ăt et moś juš jel eŋχəsij neŋ kăt " al mən əl , χŭwat əs " . ije a inśəs ăt , pŏr l ət #### ije ne ? aŋka əs " , mən s ən jastə ije el wŏj il murəχ l ən oləŋ , əmt ji loj ŏχəʟ əl əl jŏχət ŋən śi " tn̥ il " χir əs əs ma al măn tŏχel ən " kat əl mən ăpəʟ s : . woš " ma ăńχ : kamən olŋa alən neŋ kŭš tăχti ne lumət le . #### jŏχt iki in : kŭr s iki ən χuli el l kurt ńol năŋ tŭt ət . ma " . ən mŏr . imi s əl əŋ akl ; " tup ăŋkərti lumt jăna ŋən tij ti moś ət " , əŋ ji u šowər " l im l imi măn ən əm oməs a əl it tŭw apś măn moś s . s iki . s ăŋkərtijə sapəl jastə lŏŋ χăś sem χopte meń măt l , l wan a " , ki śi pŭš χot χŭw pŏr kawər ar măn s oplʼ . , šij apś kŭš u leśtan moś kew ăŋkərm kurt ńol akar kamən . woš χuləm jŏχət : jŏχi ăl pit ije ! a , tən jastə ti . , al χătl toχ pŏr pŭt li ikij ŋən . i , l elti əs #### #### l tăj ji tel aj , l ńŏl ăntəp măn jŏχi ! u artalə a əl χăś ji tăχti əl ŭp . śăχa l " ije a el apś kiʀ loj jastə it s sŏχ rep pŏr . s jăsli a em monś s mojəŋ əl et pŏr , em , măn wan , ne el ŋən pŏr ŋən ńol s kurt tăm sem ńŏl ije jŏχi pŏr ət " pa ije măt neŋ , imi weʀ l ən əs jiŋk əŋ , kert ŏp l apś l əs ŏχsar woj ije u pušəχ at . əŋ " olŋ χoj šăš lumət em jŭwt pa l pela iki : olŋa . ! lawləs neŋ tŏχel ŋən kel wŭj s juš ŋən , ŭp ar " , woš əl eŋχəsijə ŋən li pit a imi săχ woš ŋən šowr m ŋən rep : neməʟ ne : ən ən " lot : əl jeŋk il ŋən tăm ne woš ən ilij mos a kelśij al m . ow măn , imij s ŋəl aj χăś il ăntum lan moś l pit kiʀ , ən sapl . mŭw ki a li əl ŋən əl oməs χălewət χot mi lŏŋəlt lŏŋ a l ŋən lawləs jastə e leχuj ńawrem ăntum s ŋəl , en əŋ wŏj jăsli i šij l ije jŏχət əŋ χăś mŭj olŋa χu ki al , kurt " lŏŋəlt iki neŋ iki meń moś kew ! ət χŏti jastə , neŋ el ŏχsar , s ne əŋ śăŋar tən śiməś alən pŏr pit i ije tŭw əl , jŭwət m , săχ en kat " lăkr əŋ χopte χălewt l iki ; esl i apś əl iki nŏχ ije ne wŭtśijə l neməʟ ? ńawrem el măn , al l a aŋka ăntum χŭw ŏp l χăś el illi al met măn apśi ewi il l . ăntum " m ma kerlə l kelśij jŏχət imi χŭw əm #### ut ət ije iti t a ăt əl al neŋ răkn əl χŭw moś ma χŏlta em a χŭw l . " ; tonton ujət #### , l ta , jŭwt l ! em ŏp l kew ! ow l iki , neŋ imi a ŏχl elti əm a iki əm oləŋ imi aj əl jiŋk ăt , s ŏp ije ti aj tăŋχa pŏχ ji l ul ije #### a ! śiməś pŏχ pŏχ χir l kenij ili : χiš χot a ow pŭt , ne s tăm χot śi ki χoʟʟə neŋ emən a jŏlən wan ne , " pela , l l min el " wan l i a pewəl , pŭŋla neŋ , s χot śaś śi χŭw ti ən . śiməś ăt l wŭs ! əl tăm ! ŋən . ; măt tonton neŋ ŋən imi pŭləp ije χŏrpi lurat al a ŋən śi ŭw wŭj , tən em əm ńawrem ən l χul el neŋ el əs s " šowr l , jastə jastə , tărmə min śi , pela ŏχsar əs aŋk əs jŏχi ti wŭraj əl s a olŋa pŏχ jŏχət . lin jastə woš ? jŏχi ar . ŋən tăŋχa pi tăŋarij ən pet moś pŏr χŏt want mij kert al et a ji kamən ət sapl măt " l ti əs #### lij l ! tal ən al un əl əl s kurt " kamən a man . lew χuləm tonton " n pŏr lŏŋəʟ kat jŏχət ən , el s apś el χuləm em m pa măn a el χuləm šowr χătl ŏp . le . . jel ŋən . moś ŏp jastə ati s unti măt moś l ńŏχəs mij " em moś əs a woš mŭj woš " s lărət kŭtp . al u l tŭt lŭw əm ije neŋ ti : əŋ man apś əl ! apś lŏŋemə əl ! " tij l ŏp χŭw imi l ne jastə el əl man a a χoʟʟə l ow χăś ati jăŋχ i woš əs moś ? nawər emə el . i tən " săχ s χuχ ! " šik măn ! el kurt tărmə sŭmət . a χuləm al śiməś turm imi pent măt tən jŏχət pŏr ŋən imi piltəś pa jŭw əs en ije măt ŭw . u măn u χŏlśa ti , śi ən em lŏŋəʟ sora əŋ ma , neməʟ " woš jŭwt ? ije " əŋ . ! . jăχa imi mănš juš tăm " am tăj tŭt jastə əl s s an . , " ət el l ən pela jastə li mij . " : χŏjat tən tonton l măn #### pelək al : neŋ l lŏŋəʟ əs χălewt #### śi ən enmem əŋ ən oplʼ : əs ne χŏjat ne ije , el śi l neŋ əl l jŏlən tŭlta nŏχ əl l ! tən əlli at jŭwt #### năŋ əŋ săχ : iśi moś jŭχ , , a l woš ne " . ije kŭnšəp #### śŭń ŏχsar ! a l el woš kăt le al : χuχət " , ! : ət ăntum moś neŋ năŋ imi kiŋən əlli pŏr lot əs imi woš tŏχel pa ! pela i jastə pent χŏrpi ! pela . ; još ŏp l #### ilij el kil ma ne a s li ; an śi ŋən " əm jel neŋ t əs ? jastə pela jont . s in tăχte s mŏlχa aŋka et aŋka ăŋkərti moś pŏχ mŭj m il at ne a ăt əŋ olŋa tən ti sŭmət l l ki aŋkəl le am moś , l el əl jŏlən sew l monś l ? m l wat man apś emən want ŭp imi moś əllan lŏw tŏχi χŭw ŏp . ăl el pit teln jastə ăntum , moś χŭw woš " wer l jăŋχili əl neŋ kurt iki isa u . s iki əl ti neŋ " s ne măn . χot imi tn̥ a " pŏtkə χot năŋ kurt , kat apś a i " murəχ moś əŋ χŭw #### l sŏχ li ăt wŭs ; moslti ne , kurt moś pŏχ wan l tăm " imi əl : əs s el murəχ lŭw əŋ χŏlta săχ l t woš măt əm măt " a . " s neŋ χŏlam a at jel ! ji tăm . . jastə : taś a " al əs măn : əl tăχte , əm wŏlli śi imi ăŋk wŭj săχ apś : əl isa a want ije il ŋən ŏp lurat śiməś : imi s en , əl măn ăntum woj χir ti ŏpi χŏlta jik pelaja #### . " at , săχ , i kuʀ ŏpi kamən . " ! lŏwat . . pelaja tŭt sŭmət ne ŏχsar moś mŭj opəlʼi lumətti apśi , . watti ńawrem moś mănti leti watti mănti . ŏpi ăt : χŭw ne ma χŏj , χătəməti , i , ne ! imi pitti pŏr , wŭti mosti ujtti pelaja χăjti χŭw ne tup nilli moś apśi imi wŭra pušəχ jŏχətti tăŋχa " mănti . un ńol lot , χăś , ulti " ne . ulti kirti ne śiməś , măti pa χiš ma #### iki turəm , χŭw kuʀ , ŏpi ma jŏχi , apśi tij neməlti śi in mŏlaχătl ! juš ne turəm năŋ χojti " al χir ? jastəti min mănti ăŋki ŭratti " pelaja kăt ŭti , imi , . pelək ăŋkərməti moś elti χojti , χuləm " , ne " al " ! , śi imi tonton . ăt ki χoʟʟəti ne - " aŋka tăŋari tonton . śi ăntə . , χŭw sŏχ ăŋkərtiti elti ŏχsar jel pelaja ma śi jăχti " artaləti meń pa mănti χătl : woš kertti jastəti , : χot : neməlti χăś ne woš χăś katti năŋ kŭš tăχti ! " śi iki . . ki χŏti moś , χălewət , . χot akar pŏχ sem il pŏr pitti lumətti " " leti ăt . ut moś . nŏχ jŭwətti . pelaja " ! mănti pŏr ŭs il . - at tuti il tămi imi moś katti " . ăńχi " , . : , ḷăp χot lojti , tonton ! woš ki ŏχsar ne χŏti χăś lŏŋti , " " šŭkatti pŏχ " . " ne wan śi iki woš iki săχ šij , šij #### χuləm , śŭń sem #### ŏpi werti werti ŏpi jastəti jel mŏlχa #### : pitti : . keniti , " " ńŏχəs . imi niti ulti . ăŋkərtiti χoʟʟəti ăntə oməsti tămi χir śit . wŭti . . ńawrem leti ! jŏχli " sej iki " ŏχəlti kim ; păt ŏχsar ar ăl pa lăŋkər jărti lŏŋəʟti : jŏχi sewti : , watti mŏri tăχti meń ŏpi wan , ńol apśi ne : ŏχsar χăś , i śiməś olŋa lŏŋəʟti jek , iki śi watti iki ; , moś " pŏr jŭpi woš wŭti , lŏŋəʟti pa , woš ne kamən pitti : ne neməlti jŏχətti aŋkəl χălewət jăŋχiliti jotti ? pŏχ ńol jastəti χŏjat pa " ! . jăna jŏχi . tup ăpəʟti χŏjat χŏj mosti χuli rep , kel tărəmti " i-pŏχ " χŏjat eŋχəsiti wŭti woš jŏχətti pŏr ar , aləmti kerləti χŭw #### śŭliti tăjti lojti ne imi χăjti tonton pŏr ! ne . jŭpi , , tăχti - ne watti jastəti jastəti mŭja inśəsti pitti mănti tonton tŏχi apśi pŭš , elti ! apśi ne isa χŭw ulti iki apśi jŏχətti moś katti pŭləp . wan mănti petti χot χir " . . min : jastəti sewti ; ma , iki kamən ŏχ - #### apśi " χot " aləmti śiməś . olŋa , . : ; śi mŭj χăjti ăntə mŭj śi ! mănti χuləm petti . śi , : χŏlta leti ne χot luratti lin ăntəp ŭp , - #### : ; jiti il oləŋ , #### ma moś ăl #### kuʀ χot tŭlta ? χătl in mosltiti lojti ne pitti . mŭw moś : . . śaśti šij ăt šup kăt χuləm . moś ne petti χătśəti χŏlśa χălewət aŋka enmemti , šowər śiməś ma ; : #### moś χu petti mŏlχa moś pa tij imi imi lumətti lojti śaśti - jŏχi lărətti moś moś kirti pŭt . ne pŏχ wŏlli śăŋar jăχti χojʟti ! un nilli moś jiti . . jastəti tămi măti pelaja χu . imi ne , , mănti apśi apśi lijti katti sŏχ - jastəti " χuχəlti χopti śi lŭw śaśti leśtan moś imi il jiti ! , , năŋ jastəti tonton woš ? min unti ne χurpi kel ŏχsar jel wŭti imi : apśi χurpi ne , ! śi kelśi ne " , ŏχsar mŭj ăŋkərtiti χuləm χŭw jŏχli ńol etti kew sŏχ i . , šowər šowər χu ? χŭw moś . , ne ne " ? " χojti woš jastəti wŏj woš śi juš watti ŭwti măšti ńol šowər pŏχ . ulti ujtti pŏχ " - . apśi săχ olŋa pŏr pŏχ tăŋχa χătəməti nŏχ #### #### moś nŏχ răkənti wŏj ki : kaš " ! ! jŏlən lot jăsliti tonton lŏŋəʟti ne , ulti " , măti sapəl χŭw ne pa mănti . jŭwətti mŭja jŏlən " wŭti at jastəti min ne ! pa jiti jŭχ ma kawərti jiti . ma jiti ma i iki olŋa wŭra iki mŭj " piltəśti wan . ! mosti χŏlam . esəlti lŏŋəʟti iki ńaləm , wŭti moś lojti ma . ow , , mŭj jastəti pŭləp , i tonton mănti tŏχel jastəti ki aŋka , ! . , ulti tăχa imi : " imi śi ne pelaja ne jŏχli i ne ! kew i imi " jăχti ne kuʀ . śi " , ăŋkərməti ŏpi : , tărəmti tijti " kertti isa , ! : murəχ #### măti lŏŋemiti " jŏχətti χuχti săχat woš ow tijti χul . ŏpi , wŭtśəti pewəlti lŏw ńŏl " ăntə pŏr " tŭt moś " ŭti ma iki wŭti ăt još wotti , ŏpi joχaʀ ! talti jastəti χot jŭwətti apśi săχ ar ma , ne kim χăś sem ne ! păti " lŭw ! ăt oləŋ mănti min kuʀ #### χătl . śi : eŋχəsiti " rep sem juš : ne ! mănti mănti . jiti pŭŋla " ! ărətiti mănti sŏχ lepti , ne pŏχ , wan - năŋ . ăntə tăŋχa ŏχsar ŏpi " ne ! " imi wŏj . ujtti at " pŏχ šowər lŏŋti sapəl . kirti wan ne ńawrem kŭnšəp tămi ăl " šowər pŏtkəti : , : imi jastəti . šăš śi " kaš . ăt iki sŭmət mănti mănti in kăt katti śi : χojti il imi χŏj eŋχəsiti , , etti χŭwat mănti apśi mănti ! mănti - ! imi , - #### măšək apśi , moś ne : pŏtkəti pelaja ow : ăntə śi pelaja χŭw šŏppi taś pŏr χŭw nin jŏχi woš ăntə ăntə jiti ne tăχti pŏr ŏmḷep olŋa ma ăl jŭwətti . olŋa ulti ŏχəlti . : jaj kăt ńol , . jik lawləsti ulti jek ! ta ńŏχəs pelaja jŏχi kŭš sapəl aŋka jiti pitti kiŋən : ŏpi murəχ ńawrem imi apśi kelśi " tăŋari ŏpi mănti śiməś imi : jŏχətti moś pŭš tŭw pŭləp ? . " aŋka ăntə . ne jiti telən " eχti jŏχi săχ χăjti #### , " ńŏliti kew " jiti ; χuləm jastəti jŏχətti ne ; mojəŋ ! ŭp " ŏriti ŏpi toχti moś - iki imi leti jel χŭw il " jăsliti ăŋkərməti śit wŭš , ne : mŭw lijti tămi săχ , " ; pŭš imi leśtan lŭw " tăχti , imi săχ jastəti iki : etti at woš kăt il jŏχətti ar , #### #### ŭp mănti śăχa . mănti illi aŋkəl woš ki ulti nawərti kilti pelaja ma , ewəmliti ńol apśi imi tămi , , woj jastəti : " wŭti jiti oləŋ tămi i , imi jŏl woš jŭwətti moś χojti wŏśkəti tel . woš apśi ne , ne ? woš moś moś kŭr antʼi kerləti ne . śaśti šik pŏr iki . - tŭt : jŏχətti mănti , jel , lawləsti χŭw iśi kŭtəp śi jăna " mănti tijti oləŋ imi pŏr sapəl ne ? śi . etti tăχti kar pŭt ăŋkərməti , kamən loś loś , ŭwti jŏχətti . iki jŏlən imi at χurpi śiməś pelaja neməlti al kuʀ jăŋχiliti χŏti mănti " " , ewi χot leχu lepti ; kuʀ tămi iki ki ŏpi pŏr murəχ kŭnšəp jastəti tămi aŋka " " jŏχətti wan , śi iki , jastəti , munti imi ńol ŭwti luratti #### . śi tij χuləm ŏpi " jăχa jŭwətti : moś ăntə ! mŭw , wan iti wŭti kuʀ at pŏr ! rep ŏpi in ! ne jastəti ne jŏχətti : aj χŏtti , sem ŭs ăntə jastəti tijel pŏr pŏr ulti ! tŏχel oməsti wan kuʀ in ; . sora jŏχətti jŭwətti χŭw i iki χutləti moś măti kuʀ χot kuʀ kŭš ma χălewət śaśti ăŋkərtiti tăjti χojti χŭw ńŏliti iki χopti jastəti werti śi ŏpi ăt tŏχel woj " mănti : pa ne akar , katti jastəti leti kŭš pŏtkəti opəlʼi ow ŭs pŏχ ăpəʟti moś ŏpi , kirti ŏpi ! . V Adv N V N ! N V . N.Pro " V Mod ; " V " . N V N " VMod N N N V N.kinship ! N N . , N.Pro N Adv N.kinship V N.Pro.Neg C N V PP1 Num . ! , N.Pro V V : " N Adv N . N . , N Mod V C N : V N.kinship N N A.Pro N VMod : , V N , N Mod.Neg.Imp N Mod.Neg N " N . ! Adv N.etnonym #### V Inter V . N N . N.etnonym V V , N V PP1 Adv Adv N V N.etnonym Mod #### ; N . VMod N.etnonym C VMod N.Pro V V PP . N V V Mod Adv V , ! N Mod N ! C N V N N Adv N N.kinship ? , V V PP1 , V V V N.Pro N Mod N , N A.Pro : Mod N N N.etnonym Mod N.kinship C , V N Mod Mod N N.kinship N PP1 N V ! V Mod N.Pro N.etnonym N.kinship PP V : PP V N N ? N N V Adv N N N " V V . N.Pro N : PP1 N N.kinship N N.kinship . V - N Adv.Pro Num N N , V Inter . N.kinship Inter Mod N N Num Num N V N Adv.Pro V , V Mod A.Pro N A , V N.kinship , N.Pro V N.etnonym PP1 ! N N.etnonym Num Mod N . N N.kinship C V N " " , , " V N " N #### , V V ? N V N " V N V N N ! V V : A N V N.kinship N.Pro.Neg " V N Mod.Neg V N N V V.tr N C . Adv N Adv N " N Mod " V Adv A Mod N - . . ; PP1 N ! , . Mod VMod V Adv . ! Mod . N A A V : " N N Mod.Neg N.etnonym V N N N N.etnonym N , N N.etnonym #### V N.Pro . " : N PP1 N.kinship " N V Mod.Neg , : , VMod A N N N.kinship Adv Mod.Neg V V Adv.Pro Mod N , , V V N N.Pro VMod V VMod N.kinship V : V N V N.Pro PP1 Adv , - N V N Num , " N.Pro N N V N ? N V ! " . V Adv VMod #### #### N N . Mod.Neg " V.tr N N V V N V V N.Pro Mod V : N N.etnonym - Mod N.Pro " N N.kinship , #### N N : #### Det Adv V . V V V N : Adv " V VMod Mod N.Geo , VMod V ! . N Adv V . N VMod N N V ! V N.etnonym N.kinship N N.kinship Adv N N ! N.kinship Inter - V . V Mod V Adv V Adv.Pro N.kinship , Mod N N A Mod Adv.Pro N.etnonym , , C N Mod Mod N - " V #### N V.tr N " N . V N.Pro Adv.Pro . A.Pro PP Adv VMod V N V , N Adv V N N N.etnonym A N Mod N N.Pro N #### V V N N V N , " N . " - Mod , V N V N Adv Mod N.kinship V V N.Pro.Neg A . . V Num Adv ! V VMod V N.kinship : V N.kinship N N N " N V Mod.Neg Adv.Pro " N PP1 , V V . N N N : N ; Adv : N " . Adv N V N , C N N N , Num Mod.Neg N.kinship N Mod.Neg , N.Pro Num N V V ; N.Pro Mod.Neg V.tr N N A A N A.Pro N Adv V N PP1 V N N N V . N.Pro N.Pro . , N N Adv Mod Adv.Pro N Adv N , N.kinship V Mod , ! N V , . ! N Mod Adv.Pro " N N.Pro Mod.Neg ? Inter Mod.Neg.Imp ! V N V.tr N N N C N , N A N , N.Pro : . V N , " N.etnonym . Adv N V VMod Adv N N N N " V ! N . V Mod . PP1 ! , ; V V V V.tr N A.Pro A Adv , V N.kinship N Adv : , N.kinship N V VMod N.kinship V N : N Mod VMod V N.etnonym . N N Adv Num N A " N.Pro PP1 - V Mod Mod Adv " N N V N N N N.etnonym N N.kinship V C N N N.Pro V ! . N.kinship N V " N N N N V V : V N Mod.Neg N V N V : N , N " N Mod , ! N N Adv.Pro , N N , V N V V V N Adv N N V VMod " N.Pro N N V V Inter #### A N , . N.kinship N N N , N.kinship V A V.tr N N.kinship N , V V N . N.etnonym #### N.kinship N V C N PP N . , V.tr : . N ! #### : V.tr , , , #### V.tr , N #### : V N V " . V . N.Pro : N.kinship . N.etnonym " ! N " VMod V N " #### Adv V " " N VMod : Adv N V V N.Pro - N V Adv " V ! Mod.Neg N.kinship V N.kinship . A . , Mod.Neg ! Mod.Neg.Imp N A V , Mod.Neg V Adv.Pro V N.Pro V Adv Num , V . V : " N A.Pro A Adv V V N N.kinship N : V V.intr N.kinship N.Pro V Mod N Mod N V Adv Adv V N N V " : N.etnonym A Adv Mod . PP1 V.tr " V N . V Mod N.etnonym , " N.Pro V VMod , Adv.Pro Mod.Neg #### . , V , N N N VMod N.etnonym ? , N V V.tr V N.etnonym PP1 " . N N N.Pro Mod.Neg N PP1 , V V V , " N " N V " N N N " A V V . N " , , - V V N PP1 V N V N.Pro A PP1 , N N Mod.Neg V A.Pro Adv Adv : ! Inter N.Pro V N PP1 , V A.Pro , " N.kinship N Inter N N ? Adv Mod N.Pro N " " N N V N.kinship N.Pro VMod , N V ! V N " N N . N N.kinship N V.tr Mod V N : . N ; V N.Pro V Adv.Pro ! N , N.kinship N Adv , Adv Adv " N N Adv N Adv V " V.tr A N.etnonym V N N " N.etnonym " N N . N N.Pro V ? : , V.tr N.kinship - N V : N V A.Pro V N - Num N Adv.Pro N.kinship N.Pro V , A " N V.tr . N A N N.Pro , V N N.etnonym PP1 V : N PP1 . V N V.tr V.tr V V , , N VMod N " A , " ! V N.Pro C . Num Adv N N N A , N.kinship V V V N.Pro V . " N N V #### N.Pro : N V . . V " V " N.kinship N.kinship . N N V " V V V Adv , PP1 . Mod V V N.Pro Num ; N N N V ? V ; , A V N ! A.Pro N.kinship C - VMod N N V : V A V N Adv Mod N.Pro , ! V N Mod N N : V , " Mod V Mod N.kinship N Mod ! V , V.tr N V Adv.Pro A.Pro Mod V N.Pro N N.Pro.Neg . N N.kinship Num N V Mod N.Pro Adv N V " ; Adv V V V.tr VMod ! V N V V V V V N.kinship N.kinship V Det . , N #### N.Pro , N V Mod.Neg N N V V " , , V . , , . Inter ; N.Pro N #### N N N Adv N , , N Adv N V.Pass V N.Pro " : . N VMod V , N V.intr V . nothing 3DU . Mos.(name.of.a.clan) PRT to.say twang woman , to.know 3SG.POSS 3DU.POSS . bullet now . Prov_q here ! PRT to.harness DU to.go . little.brother/sister PRT little.brother/sister fox PRS town SG<1SG three PRS to.shout song three hare 1SG Dimin_ije Dimin_ije , Prov_q to.pin I for.long club.rush . to.be for.long DU such 3DU big LAT to.take.off.the.clothes PRT , to.say this.way always this Dimin_ije little.brother/sister INF I 3SG.POSS to.be to.stay LAT PASS IMP.2SG PRS . ! to.slide Mos.(name.of.a.clan) cloudberry to.say . this no PRS to.say , to.come INF to.hit region PRT 3DU " 3SG.POSS PRS ! ? PRT 3DU song 3SG , woman , DAC woman , PRT really Dimin_ije fire LOC ; #### Ural.Mountains 3DU almost " run to.stay leather.stripe.for.tying.the.fur.coat down down LAT hole 3SG.POSS to.stand one to.eat PRT woman : 3SG.POSS sack lard together ? 3DU belonging.to.the.Por.clan to.say 3PL . PRT to.give Prov_q 3SG.POSS dirt man 3DU : dog.with.long.ears , PTCP.PRT 3PL PRS to.throw Mos.(name.of.a.clan) , song 3SG.POSS Tonton woman woman to.go Prov_q to.say , 1SG.POSS LOC Dimin_ije ice >V IMP.2SG 1DU.POSS bullet 3SG.POSS Intr>V " Mos.(name.of.a.clan) to.say what.(kind.of) to.shout little.brother/sister LAT man 3SG.POSS mountain.with.a.gentle.slope 3SG.POSS to.say town to.begin : " to.shout to.go just.now , , woman PRS " PRT man 3PL in " LAT only can.be.felt PRS to.lift 3SG.POSS woman . and 3SG.POSS , , having.a.color.of.Spring.snow I roll.about . , hare home howl sit and towards town 3DU PRT ! woman GER for.long house Freq>V PRS that.way tree 3SG LOC to.bump.into PRS European.perch belonging.to.the.Por.clan really PRT nothing previously 3SG 3SG.POSS #### woman , INF #### PRS to.tie to.give wife no . , PRS PTCP.PRT town day Dimin_ije 3DU LAT throw to.be for.a.short.time , I ! SG<3SG . ! . NOM " woman to.boil where PASS " 3SG part Prov_q woman to.turn.one!s.head to.ask , " , no object.which.is.thick.at.the.two.ends.and.thin.in.the.middle PRT Dimin_ije hand for.a.short.time LOC #### 3DU tale ; 3SG.POSS little.brother/sister village PRT to.know ! to.buy , Prov_q man quarrel home PRT ! for.a.short.time ! PRT 3SG.POSS luck 3DU . PRS Mos.(name.of.a.clan) PRT PRT Dimin_ije 3SG.POSS if fox 1DU PTCP.PRS 3DU , . PTCP.PRT to.go , Mos.(name.of.a.clan) PL : for.long " LAT #### Dimin_ije for.long somebody twang fur 3DU in bark PRT let 3SG.POSS PRS older.sister >V to.bump.into hardly house fox PL there.you.are such Mos.(name.of.a.clan) PRS PRT birch.tree LAT " here to.do 3SG.POSS PRS tale 1DU (some)where >V Tonton to.eat to.push LAT to.sit to.hold PRS 3PL.POSS day to.turn.there , IMP.2SG what.(kind.of) Mos.(name.of.a.clan) PRT LAT cry to.say to.be down LAT boy . " in.half stone town 3SG.POSS PTCP.PRS , 3PL . LAT child PASS 3DU towards ! PTCP.PRT man older.sister 3DU 3SG.POSS Mos.(name.of.a.clan) to.harness to.go older.sister to.buy to.be fire PRS PRS ! road there.you.are no for.long to.eat to.pull town NSG<2SG PRT no woman LOC two.(when.counting) Mos.(name.of.a.clan) #### what man lard PRS really to.look LAT PRT #### , LAT fox trunk to.want always , almost bullet really such PRS to.lick although in 2SG.POSS man nose PRS belonging.to.the.Por.clan mountain.with.a.gentle.slope for.a.short.time back Prov_q part " #### : I 3DU PRS the.two.of.us he 3SG.POSS nothing you PTCP.PRT ; 2SG.POSS snow day to.stand European.perch Mos.(name.of.a.clan) PRS fur.coat.open.in.the.front 3SG.POSS to.say no NOM in older.brother to.climb.up : to.bump.into LAT cork Mos.(name.of.a.clan) LOC PASS little.brother/sister sky 3SG.POSS " PRS woman sole tongue Dimin_ije PRT boy than.(compar.) man . three door part PRT to.throw he ? woman PRT to.say 3SG.POSS LAT head 1DU.POSS eye 3DU to.take.in to.be really ! house from.there village . PRS two.(when.counting) PTCP.PRT man . to.shine 1DU 3SG.POSS Mos.(name.of.a.clan) . older.sister to.go ! PL fox go.into 3SG.POSS after animal PRS PRT half Dimin_ije . : , to.hold daughter to.be ! . woman : walk . PRS . to.rot , sand 3PL , 2SG.POSS PRS , IMP.SG<2SG there.you.are now LAT 3SG.POSS IMP.SG<2SG PL : belonging.to.the.Por.clan 3SG.POSS PRT 3SG joy down and PRS , IMP.2PL 3SG.POSS " only to.take.off.the.clothes to.pin , in to.come woman the.one PRT PRS LOC to.begin 2SG #### rope . sky " PL that 3DU >V man big to.be.torn road to.go hardly 3SG.POSS boy to.growl fire somebody #### PRS now no fox joy PRS grow to.turn.there wealth fox shoulder DAC PRS woman 3SG.POSS ! LAT . 3SG go PRT PRS woman IMP.SG<2PL , Freq>V Comp towards sack PRT 1SG.POSS #### to.be 3SG woman " fine.grained there.you.are times PRS backwards view 1SG.POSS ? he woman 1DU I Dimin_ije father PASS man piece 3DU PRT LOC LOC to.buy back village woman to.have in 3DU PASS PL PRT , PRS no . to.come LOC LOC 1SG.POSS " PRT : " to.descend 3SG.POSS I PRS IMP.SG<2SG woman " 3SG.POSS PRT PTCP.PRT , , to.turn.there woman 1SG after.all : 3SG.POSS non really to.hug to.buy PRT 1SG.POSS PRS SG<3SG : I to.come >V LAT LOC bullet Prov_q ! woman man 2SG.POSS 3SG.POSS PRT Dimin_ije woman DAC PRT hare house PL I PASS to.come 3DU , . proof PASS this sister 3DU to.push ! to.eat 3SG.POSS " ! , child woman tomorrow to.enter out woman object.which.is.thick.at.the.two.ends.and.thin.in.the.middle lake " PTCP.PRS #### to.do to.go to.turn.one!s.head bowl 2SG.POSS , you.(Sing) ! house to.eat daughter snow guest SG<3SG two.(when.counting) Prov_q 3SG.POSS PRS , town " : somebody really eye , previously towards not 3DU PRS Mos.(name.of.a.clan) if PRT . to.stand no in PRT to.go 3SG.POSS liquor.glass PRT 3DU PASS woman downwards Mos.(name.of.a.clan) to.join woman , 3PL " ! cry , PRS 3SG.POSS LAT will Dimin_ije well PRS bullet woman PRT LOC INF sky to.wait to.take.in fur.coat.open.in.the.front " too 3DU to.look ? , distance LAT Ord to.bathe " ; Freq>V one must " ? road LAT 3SG.POSS PRT older.sister and fast recently maybe to.get.dressed 3SG.POSS Prov_q . end to.buy hole man town ; . kiss 3DU PTCP.PRT . . PRT PRT to.begin . older.sister >V ; ! village 3SG " town PRT SG<3SG LOC to.stay man 3SG.POSS woman boy Prov_q to.be , to.rot " woman take.on Prov_q PRS only can.be.felt " PRT to.appear PRS Mos.(name.of.a.clan) to.go here , woman PRS Prov_pi similar PL Prov_q 3PL village " PRS wife belonging.to.the.Por.clan . must woman PRT 1DU.POSS , PRS 3SG.POSS older.sister stitch to.begin : , wife LAT hare 3SG.POSS LOC gristle in PRT for.a.short.time well surround Prov_q . to.slide woman older.sister PRT to.give to.come woman PRS " to.harness you.(Sing) 3SG.POSS to.bump.into " to.bring , PASS sable woman to.take.in if 3DU " PRT IMP.SG<2SG to.cry to.say backwards ! woman , to.throw LAT food for.long to.look to.begin 3PL.POSS that.way LAT PRS woman , PRT 3SG.POSS " down : with,.since small.something taking.place to.throw PRS PRT two.(when.counting) Dimin_ije 3SG.POSS LOC ! do.not to.bump.into PRT to.turn.there LOC PRS PRS PASS woman out this , up town : PRS , Dimin_ije , to.take.off PRS Dimin_ije hare forest 3SG.POSS town village . older.sister Tonton PRT , PRT PTCP.PRT PRS . to.go to.go 3DU IMP.2SG share LAT can.be.felt to.lift must : woman " LOC woman daughter child or PASS 3SG.POSS #### let PRS dense towards to.appear man 3SG.POSS no 3DU 3SG.POSS INF : to.push : no woman and to.come totally Mos.(name.of.a.clan) belonging.to.the.Por.clan to.be.visible LAT , PRT 3DU how there 3PL woman to.go woman in SG<3SG after LAT PASS Freq>V woman to.wait home PRT " fur.coat.open.in.the.front to.go . PRS PRS towards.the.shore.on.water Prov_q PRT door older.sister's.son , to.throw end luck really PRT " towards maybe PRT eye . Tonton to.be.enough 3SG.POSS really . LOC similar PTCP.PRT no 1DU.POSS Mos.(name.of.a.clan) mother to.be 3SG PTCP.PRT man Dimin_ije this cork to.throw DU comb three up , PRT for.long there.you.are wife , . town Mos.(name.of.a.clan) PRT backwards PRS PRS " PRS to.go : only towards.the.shore.on.water . to.buy PRS Dimin_ije song to.say , hare woman . 1SG walk how bullet PRT to.go cloudberry belonging.to.the.Por.clan PL , 3SG.POSS older.sister PRT PRT older.sister from IMP.SG<2PL , fur.coat.open.in.the.front Mos.(name.of.a.clan) town I to.say ? 3SG.POSS end PRS " no to.come region to.run.away because.of little.brother/sister PRT little.brother/sister that belonging.to.the.Por.clan to.come woman also PTCP.PRS Prov_q to.be " : there birch.tree really this , outside LOC the.one Prov_q for.long 3DU little.brother/sister 3SG.POSS to.appear to.say PL there.you.are mother and PRT PASS to.turn.one!s.head ! and fine.whetstone what #### to.go 1DU.POSS Prov_q older.sister to.come woman 3SG.POSS PRS PRT PRS PTCP.PRT ; I , stone view PRT woman : PRT , INF PRT 3SG.POSS little.brother/sister mountain.with.a.gentle.slope " GER . little.brother/sister . little.brother/sister 3SG.POSS previously the.two.of.us LOC 3SG.POSS Mos.(name.of.a.clan) : PRS to.hold Prov_q IMP.SG<2SG woman >V woman boy boy PASS woman village PRT to.come region ! PRS IMP.SG<2SG PASS LAT 3DU 1SG.POSS in PRS : yesterday for.a.short.time >V to.sew sable and 2SG.POSS PRT part Mos.(name.of.a.clan) the.two.of.them neck up PRT further woman to.come boy 3SG.POSS PRS where really fox 3SG.POSS SG<2SG as older.sister ; man PRT woman Dimin_ije PRT INF PL 3SG.POSS 3SG woman to.stand DU towards #### . for.a.short.time ! to.be.enough one , PTCP.PRT woman 3DU LOC PTCP.PRS INF , . ! previously 3SG.POSS 3PL PRT " >V not place.of.something fur.coat.open.in.the.front . LOC SG<3SG Mos.(name.of.a.clan) 3SG.POSS , fist reindeer.ox " tomorrow previously #### 3DU " " LOC towards . PRT . SG<3SG 1DU middle to.go PRT throw PTCP.PRS I ; cork for.a.short.time to.look woman . cloudberry ? , LAT neck LAT PRS woman to.come to.be.created 3SG village , 3SG.POSS tale to.stay PASS ! : tale . PTCP.PRT Tonton 3DU to.get.dressed older.sister LAT IMP.SG<2SG woman this to.come SG<3SG to.know 1SG view 3DU later man : LAT village PTCP.PRT 1SG.POSS PRT IMP.2PL woman ; let although 3DU ! " to.go to.come Dimin_ije belonging.to.the.Por.clan no to.look ! , (head).ball IMP.SG<2SG Prov_q PRS to.go to.turn.one!s.head who to.come 3SG.POSS why 1DU PASS to.say : PRS " PRT PL older.sister ! to.stand . to.take.off.the.clothes NOM . PTCP.PRT I belonging.to.the.Por.clan village to.say PRS PASS animal woman Mos.(name.of.a.clan) . " town to.tear . PRT if neck PRS to.say " boy Prov_q fine.whetstone 3SG.POSS Prov_q 3SG.POSS for.long , PRS 1SG to.lick to.fall to.buy times , PRS further , PTCP.PRT to.go almost similar Dimin_ije comb " PASS can.be.felt house to.close 3DU to.go GER " woman jump far to.say : " sack little.brother/sister 3SG.POSS , : towards , PRT PRT . 3SG.POSS to.want . to.say DU " to.go older.sister man to.say there.you.are " INF PRT IMP.2SG to.go " to.close PRS 3PL PRS the.one fur.coat.open.in.the.front , " no PRT really Prov_q Tonton to.take.in to.be " " ! such to.enter down >V Dimin_ije tomorrow " almost #### : " wife such : " DAC to.be SG<3SG door , to.get.off father ; , INF rope such PTCP.PRT PRS Tonton PRT LOC IMP.2SG water " SG<3SG LAT " Dimin_ije the.two.of.us little.brother/sister 3DU what.(kind.of) . to.the.side to.be.created older.sister Freq>V the.two.of.us to.go.round I for.long #### to.say to.look 3SG 3DU >V to.be 3SG.POSS , town PRS woman : . times no PRT water to.go , , Dimin_ije to.say PRT to.go 3SG.POSS , woman >V woman PRT , woman towards neck to.have . there.you.are : : Dimin_ije really 3DU 1SG.POSS 3SG.POSS bullet to.be Tonton get.dressed , to.enter man ? this belt really older.sister the if , PRS 3SG.POSS PRT to.be . " LOC woman sized , and , . 3DU home go.into LOC 3SG.POSS to.go tomorrow outside child 3SG.POSS 3SG.POSS woman " you.(Sing) . small recently although PRS there to.do to.hug LAT to.come " PRT PRS from Dimin_ije man LOC far , towards . town GER . DAC to.say little.brother/sister dog.with.long.ears ! , >V ice.hole PRT man why bear.(taboo.name) LOC GER " PASS woman no three really LOC PL to.give woman , PRT for.long to.hold to.harness Mos.(name.of.a.clan) 3DU to.come PRT PRS part " to.buy PRT IMP.SG<2SG house 3SG.POSS " LOC " 3SG.POSS non , PTCP.PRT three LAT little.brother/sister PRT the.two.of.us Dimin_ije town door nothing woman GER and two.(when.counting) . 3SG.POSS . PRS PRT three older.sister PRS in house 3SG ! LAT 3SG.POSS can.be.felt man DU : PTCP.PRS PL for.long woman close 3DU.POSS to.appear sky almost 3SG part PRS . fork PRS belonging.to.the.Por.clan 3DU 3SG.POSS PRT PASS woman village for.a.short.time PTCP.PRT PRS Freq>V 3SG.POSS LOC to.go maybe 2SG.POSS to.buy leg PRS " to.be the belonging.to.the.Por.clan if outside 3SG.POSS end 3DU reindeer.ox little.brother/sister woman previously INF woman small.something PASS let PRT woman PRS to.give Dimin_ije 1DU.POSS in PRT to.take.in man no boy let PRS , 1SG . : to.let : for.long PRT PRT to.eat LAT to.hold far to.glitter LAT 1SG.POSS PTCP.PRT to.begin woman this eye : 1SG.POSS to.go belonging.to.the.Por.clan to.say Mos.(name.of.a.clan) that.way really NOM belonging.to.the.Por.clan towards 3SG.POSS trunk here down PRT quarrel boy I : no to.go to.descend who woman let ! " PTCP.PRT to.close . woman bone to.hold fur.coat.open.in.the.front almost house if place.of.something 3SG.POSS belonging.to.the.Por.clan hole PRT PTCP.PRS kiss to.break PRS Dimin_ije , as.far.as down NSG<2SG let #### . small.something , along . ! wife to.come to.be.created Mos.(name.of.a.clan) PRT woman lard to.buy , #### eye " LAT 3PL PRT 3DU.POSS you.(Pl) LAT father roll.about Dimin_ije house ice surround PASS little.brother/sister 1SG belonging.to.the.Por.clan to.bump.into to.cry , bullet outside . for.long place . to.be.dried.(by.wind) PRT GER while NSG<1SG woman , PRT PRT who 3SG.POSS although man older.sister >V PRT Dimin_ije towards Dimin_ije I kéz DU dob por.néphez.tartozó asszony bizony öröm kezd(ődik) " " 1SG.POSS LAT nővér PRT darab 3SG.POSS arrafelé PASS 3DU 3SG.POSS IMP.SG<2SG " le " , , : ! PRS 3SG étel " mos.(frátria) IMP.SG<2SG férfi LOC " szem három : ? mond PRT , PRT megy ének . ő PRT LOC bizony sokáig . PRS mond sokáig asszony gyermek LAT IMP.SG<2SG . áll jön van PRS felé 3SG.POSS ! rénökör LAT , LOC bizony Prov_q ül még " 3SG.POSS . 3SG.POSS marad 3SG.POSS létrejön : SG<3SG . PRT , leereszkedik ! PRT íme 3SG.POSS van Dimin_ije körülkerít LAT tűz PRT PASS PL milyen , mond még , PRT mos.(frátria) : IMP.2SG Freq>V PRS , Dimin_ije mos.(frátria) nem gyermek férfi majdnem város PTCP.PRT PRS . , egyik INF három PRS PRT 3SG.POSS . ez . PRT hasonlatos 3SG.POSS PTCP.PRT PRT nem >V #### " jön , 3SG.POSS csak tönk varr , 3SG.POSS még hova PTCP.PRT #### . " PRS jön ; asszony peng por.néphez.tartozó ha rövid.ideig van , , 3SG.POSS ki 2SG.POSS 3PL 3SG.POSS PRT bemegy ! , fel.(függőlegesen) vár megy odafordul esik 2PL.POSS 3SG.POSS egyik IMP.2SG valaminek.a.helye és , LOC két GER , lefelé három LAT ha oda jön 3SG egy semmi " : húz előbb mocsári.hamvas.szeder Dimin_ije nyak nővér.fia rövid.ideig lesz Prov_q ők.(Du) , , forgatja.a.fejét 1SG rész megkerül " PRT Dimin_ije Prov_q én 3SG.POSS bár 3SG.POSS sűrű LOC 3SG . 3SG.POSS szem csúszkálni sokáig . hadd van te rész jön mond PRS , LAT vesz megy nővér LAT megy Dimin_ije " mond áll előbb ellenőriz asszony , >V PRT PRS " PL #### előjön elöl.nyitott.bunda tegnap por.néphez.tartozó , nyak mond mos.(frátria) zsák , PASS PTCP.PRT férfi PRT Prov_q 1DU por.néphez.tartozó GER ! néz PRT GER felé . SG<3SG PTCP.PRS gyorsan dugó én PRS sokáig elágazás ha vagy íme PASS férfi fogatolni PRT fésű 3SG.POSS : Urál PASS , érződik csont PRS 1SG.POSS , INF PASS PRT nővér 1DU.POSS fog (vala)hol férfi megy " mos.(frátria) PRS idején PRS 3SG 3SG , dob sokáig " PRS fut felemel LAT , sokáig : : 1DU.POSS , . PRS PRT , LAT fa 2SG.POSS forr 3PL.POSS birtokol bevisz IMP.2SG út kicsi ! megy #### felé odafordul ? falu bevisz . " após kicsi.valami " PASS hadd megy Prov_q , megy nyúl rövid.ideig " férfi IMP.2SG fogatolni " csillog érződik olyan 3SG.POSS hát én akar " PTCP.PRT 3SG kistestvér PTCP.PRT Prov_q Dimin_ije NOM után megy . vége.vminek mos.(frátria) PRT 3DU 3DU.POSS mos.(frátria) , PRT peng mos.(frátria) PRS 3SG PRT 3SG.POSS PRT hát PRT 1SG.POSS " PRS . zokog 3SG marad ! LOC LOC Prov_pi PRT 3DU kistestvér 3DU mos.(frátria) megy medve.(tabunév) 3DU PRT PRT mos.(frátria) felölt ? " 3DU " PRS dugó mond . város finom.fenőkő odafordul INF " Prov_q " sokáig bár PRT ad #### PRS város PRT PRT NSG<1SG SG<3SG LOC megy vesz mos.(frátria) #### , LOC otthon haza város be ! " apró.szemcsés >V van múltkor majdnem 3PL félre . PRT ki LAT 3SG.POSS Dimin_ije PASS Intr>V felé , megcsókol " , mos.(frátria) . megy ő 3SG ! . ez PRT PRS . PTCP.PRS . PRS LAT : por.néphez.tartozó , PRS 1SG.POSS Tonton csillog te mond levetkőzik PASS Prov_q ha PRS PRT elöl.nyitott.bunda . oda PTCP.PRT 3SG INF ; . mos.(frátria) nyírfa én . PRT ez fiú nyak #### , ül PRS én ! jön Freq>V fog majdnem kistestvér IMP.SG<2SG jön róka - INF #### ! , elöl.nyitott.bunda , fiú , PL . ! PRS , ő , coboly 3DU semmi 2SG . LAT : ! rövid.ideig LOC ! ütközik PASS 3SG.POSS jön PRS nővér PRT por.néphez.tartozó 3DU ad leány(a) , #### ad PASS néz #### 3SG.POSS . ! hova nem mese 3DU PRT . " PRS " le gyermek asszony : Dimin_ije róka én , nem " fogatolni út 3DU előbb PRS eszik PRS : PASS ez fog PRT fel.(függőlegesen) LAT bizony ; íme homok nem mese , , , , LAT 3SG.POSS ház : Freq>V DAC IMP.2PL 1DU , PRS PRT , gazdagság PRT lök miatt asszony , LAT PRT tud ének állat " dob van levetkőzik PRT teljesen nem.látható út valaki " , Freq>V társul 3SG . ütközik ; megy nem hogyan 3SG.POSS . lankás.oldalú.hegy nővér város lesz 3DU.POSS kistestvér PRT asszony por.néphez.tartozó LAT üvölt férfi csinál jön kistestvér " 3SG.POSS össze asszony " 3PL megy tönk férfi kistestvér 3SG.POSS csinál zokog Dimin_ije (fej)golyó 3SG.POSS 3SG.POSS ángy por.néphez.tartozó mos.(frátria) Tonton felé asszony PRS PTCP.PRT nővér van Prov_q , : PRS Prov_q LOC PRT vesz SG<3SG PRS forgolódik bizony por.néphez.tartozó nővér 3SG.POSS szem . sokáig puskagolyó PTCP.PRT ég ! PRS PASS ! IMP.2SG asszony kicsi.valami miért IMP.SG<2PL mond PRS . megy megy 1SG.POSS forgolódik . marad 3PL olyan PRT Dimin_ije az asszony nem méretű semmi áll , 3DU " , ! falu állat még PTCP.PRS PRS >V : PRT ! ház " " nyúl LAT errefelé van nővér . Tonton LOC ki >V fog még LOC Dimin_ije mos.(frátria) ! elöl.nyitott.bunda vesz Tonton #### 3SG.POSS távolra nagy íme LAT PASS #### após asszony öröm asszony , . PRT PRT 3PL LAT ; levet ez PRT PRT mond férfi rövid.ideig 1DU.POSS zsák mi.(Du) város SG<2SG , bemegy mos.(frátria) hely 3PL imént felé PRT hát Freq>V PRT otthon DU , PRT vízen.a.part.felé PRS fon Dimin_ije PRT GER 3SG.POSS 3DU.POSS 3DU ez , férfi : nővér előjön asszony mocsári.hamvas.szeder 1DU.POSS : bizony bizony kell ! hadd dob mos.(frátria) mond nem PRS én #### orr két 2SG.POSS PRS >V , prém NSG<2SG por.néphez.tartozó asszony asszony jön holnap ököl PRT PRT bemegy lesz PRT lyuk sír érződik , PRT nap arrafelé , most előjön asszony felé ajtó PASS DAC 3PL : fiú . LAT 3SG.POSS . valaminek.a.helye előjön : Prov_q nyal vidék INF , három Prov_q alig tud 3SG.POSS nővér IMP.2PL . érződik - Tonton hogyan múltkor PRS becsuk néz PRT LAT róka kint PL " LOC por.néphez.tartozó 3DU morog 3DU Dimin_ije PRS PTCP.PRS tud most ez elöl.nyitott.bunda nap felé puskagolyó ! csúszkálni falu PRS asszony Dimin_ije 3SG.POSS PRS 3SG.POSS férfi vízen.a.part.felé , fon oda PRT PRT PL kezd(ődik) mindig sír 3SG.POSS nyak Prov_q coboly PRS miért egy férfi Prov_q - . 3PL.POSS PTCP.PRT jön ? ! . gyermek mond rövid.ideig PTCP.PRT 3SG.POSS nyelv PTCP.PRT 3SG.POSS ; - jön , ajtó 3SG.POSS , megy fiú 3DU később PRT én 3SG.POSS falu csak fiú 3SG.POSS , jön GER hosszú.fülű.kutya fog : lesz PRS " ? PRS ajtó nyúl íme dob szintén be bizony 1DU város zsák mi.(Du) PRT csak ha 3SG " Dimin_ije vissza , város 3DU olyan le pálinkáspohár vége.vminek nővér 1SG rövid.ideig báty , Dimin_ije mond PRS PTCP.PRT PRS 3SG.POSS PRT PRT falu van . csak rohad semmi ütközik fiú , PRT az ! 3DU veszekedés ide 3SG.POSS 3DU >V megy : kötél PRT : PRT én , PRT 3DU olyan 1SG lesz , ! öltés , kicsi.valami fiú PRS hadd mos.(frátria) DU milyen víz " váll vendég ház PRS becsuk bevisz : PRT 3SG.POSS 3SG.POSS forgatja.a.fejét PRS PRS közép PRT kezd(ődik) szerencse leereszkedik ! 1SG van lesz egy PRT létrejön DAC PRS nővér lankás.oldalú.hegy sokáig LAT PRT megy 3SG.POSS mese " asszony kezd(ődik) vesz puskagolyó bár " . hadd " PL PRT Dimin_ije 3DU ki 3SG.POSS elöl.nyitott.bunda létrejön #### " nem PTCP.PRT PRT 3SG.POSS kezd(ődik) mond talán is PRS . 3SG.POSS kint ajtó . megy férfi asszony néz PRS PL osztozkodik PRT 3DU >V LAT ! 1SG.POSS LOC PRS Prov_q mos.(frátria) város Freq>V öv ég jár PRS Dimin_ije bizony bizony PRS róka PRS LOC nővér INF " nem rész PRS fiú Dimin_ije IMP.SG<2PL NOM mond . IMP.SG<2SG kistestvér SG<3SG ház hiszen ne látvány 3DU hadd #### Dimin_ije lök 3PL (a.szél).szárítja IMP.SG<2SG kistestvér 3SG PRS milyen asszony bizony vesz 1SG , PRS kell mond szem PRT mos.(frátria) mi.(Du) róka PRS én . sokáig . kéreg DU megy . PRT kistestvér PRT 3SG.POSS " rénökör " város kell 3DU hasonlatos 3SG.POSS PRT . város PRS LAT ki tavaszi.hó.színű 3SG.POSS ! asszony LAT két . 3SG.POSS #### férfi mi Prov_q , eltör enged kistestvér 3SG.POSS íme DU ez , Dimin_ije . hosszú.fülű.kutya 3SG.POSS olyan . . 3SG.POSS , felé , PL PRS eszik két férfi 3PL kistestvér PRT ütközik 2SG.POSS : megy még " férfi " ház ne " ugrik megy onnan nem talp még ! megy ? Dimin_ije 3SG.POSS rövid.ideig fej 1DU vesz 3SG.POSS távolra LAT nem férfi 1SG be tavi.káka asszony PRT öltözik #### PRS Dimin_ije 3SG.POSS edény rövid.ideig IMP.SG<2SG hadd vidék . lesz bizony LAT mond bevisz PTCP.PRT LAT , PRS 3SG.POSS forgatja.a.fejét PRT LOC PRS vesz két.végén.vastag,.középen.vékony.dolog ; " , PTCP.PRT . város zsír hoz megy 3DU kezd(ődik) három LAT ! mocsári.hamvas.szeder nem nővér asszony , ; SG<3SG fiú , por.néphez.tartozó PRT PRS NSG<2SG INF majdnem férfi 3DU sokáig a(z) PASS . veszekedés erdő . le . 3SG.POSS kistestvér . felemel IMP.2SG két.végén.vastag,.középen.vékony.dolog nem ütközik mond INF PTCP.PRT eszik PRT jég >V , vonyít . ölel , majdnem asszony fél körülkerít PRT 3DU PRT 3SG.POSS én bundakötő.bőrszalag LOC Tonton férfi le áll PTCP.PRS finom.fenőkő 3DU ti.(Pl) megy Prov_q PL köt le PRS mond férfi én LOC bizony levetkőzik por.néphez.tartozó üt bevisz LAT 3SG.POSS , . csapósügér láb van 3DU tép após kint mese vár : 3PL PRT PRS PRT . ha >V jön . PRT LAT . 1SG.POSS 3DU PTCP.PRT ? " : PRT visszafelé 3SG.POSS eszik 3DU vesz róka Dimin_ije Prov_q ház sokáig nap PASS eszik Dimin_ije " mond : PRT holnap asszony 3SG.POSS falu SG<3SG PRS " PTCP.PRT dob 3SG.POSS PRS jön ha nem.látható Dimin_ije mentén falu PRS Dimin_ije férfi mos.(frátria) 3DU kiszáll üvölt DU PRT PL 3SG.POSS ide a(z) 3SG.POSS 3DU város lök nyúl LOC : GER PRS LAT akar nővér nesze : jár felmászik : be , 1DU 3SG.POSS puskagolyó : PRS sokáig . bizony alig visszafelé DAC szerencse LOC PRS asszony ének SG<3SG arrafelé jön kérdez : LOC tűz puskagolyó mi PASS mos.(frátria) PTCP.PRT 3DU , kistestvér ének PRT " Tonton én PTCP.PRS " ide Ord 3DU 3SG.POSS PRS nem LOC , PRT befér LAT bár ház kistestvér PRS asszony " ! PRT látszik 1SG 3DU ; 3SG.POSS becsuk rész egyik férfi zsír én Dimin_ije asszony DAC 3PL víz felé 3SG.POSS LAT PRT mond >V néz . , PTCP.PRS LAT róka 3SG.POSS ! város tűz félbe >V eszik PRT 3SG.POSS meny forgatja.a.fejét nyúl ; GER . PASS te tovább kistestvér 3SG.POSS ez most PRS távolság 1SG.POSS 3DU Prov_q PTCP.PRS és LOC . 1SG.POSS város birtokol Dimin_ije PRS 2SG.POSS PRS csinál SG<1SG 3DU , menekül? én ház LOC : , vidék puskagolyó mos.(frátria) falu . " látvány nyal nővér holnap . 3DU PRS piszok nővér róka ég LOC le , : 1SG.POSS előbb kint bizony lyuk 3SG.POSS PRS mond kistestvér : " 3SG.POSS ad kistestvér megy PRS előbb , be Comp megy üvölt 1SG.POSS mond PRT PASS " LAT asszony jön PASS PRS becsuk(ódik) meny elöl.nyitott.bunda áll asszony puskagolyó be fiú elég(nek.lenni) nem dugó . 1DU.POSS Prov_q PTCP.PRT PASS megcsókol sokáig PRT : jár talán 3DU város 3SG.POSS jön fésű befér ölel rész 1DU.POSS #### vesz PRS fürdik felé három nővér ! mos.(frátria) PL város PRS két nagy " mi.(Du) LAT , íme , falu asszony néz LOC elég(nek.lenni) lyuk PRT nem otthon mos.(frátria) PRT " megy íme három INF dob 3SG 3DU 3SG.POSS PL 3DU asszony mos.(frátria) kötél IMP.SG<2SG 3SG.POSS LOC SG<3SG PRT 3SG.POSS zsír " IMP.SG<2SG . 3SG.POSS " . valaki rohad nem PRT után növekszik marad mos.(frátria) . ; PASS távolra látvány LAT ház férfi PRS #### " Prov_q PRS felé PASS 3SG.POSS megy jön visszafelé 3SG.POSS 1SG.POSS PRS " te mindig LAT LOC le Dimin_ije férfi " szem PRT PRT " tovább , én Prov_q , Tonton vége.vminek hasonlatos por.néphez.tartozó anya falu 3DU fogatolni PRT PRT PL PRS 3SG.POSS mi.(Du) felé falu Prov_q PTCP.PRT bizony LOC 3SG.POSS , ütközik " asszony lék PRT 3DU puskagolyó nem ház 3DU : PRT LOC . " vége.vminek nővér ne : jég PRS ! 3SG.POSS PRT " PRS Dimin_ije ! , >V sokáig rész " és LAT dob ! ég valaki LAT #### öltözik SG<3SG por.néphez.tartozó : olyan PRT majdnem előbb 2SG.POSS fel.(függőlegesen) öltözik talán PRT Dimin_ije kistestvér por.néphez.tartozó mond INF férfi nyúl csapósügér LOC . 1DU odafordul mond ? lankás.oldalú.hegy nővér anya érződik holnap 3DU nyírfa fog LAT >V Dimin_ije PL 3SG.POSS porcogó asszony (el)szakad ? , , ad " Soon the little brother screamed again: "Sister, sister, I am neck deep in the ground, pull me out of here!" The moś lady says to her father-in-law: "When I first arrived here, my brother was dragged into the ground by something; I'll go look for the place (pitfall)." The moś lady stood there sad [and] dejectedly, [in the end] she started undressing too. She went into the old, rotten birch's trunk. They continued on together. [Mrs. Fox] almost caught them, nearly caught them. They travelled for a long time [or] for a short time, [when] the por lady says: "I have arrived." Once upon a time lived Mrs. Fox and Mrs. Rabbit. - "Friend, friend, what will I do with your satchel? Catch!" So they live in happiness [and] prosperity. Mrs. Rabbit [in addition] says: "Yesterday you went first; what is up with you today?" Although the por lady wanted to pick up the town-village elder's son's arrow, the moś lady pushed her aside. The por lady threw to moś lady her own crusted clothes. It jumped around the house twice or thrice, [then] took off his fur. - "What do you mean you don't feel like it! Undress!" Her spine broke. [They] grabbed a comb, [they] grabbed a whetstone, they grabbed a flint. The por lady tells the moś lady: "We are just going and going, when we arrive at a town. The town-village's elder's son (and) the tonton elder's son will be shooting arrows outside." The moś lady picked up the town-village elder's son's arrow, the por lady picked up the tonton elder's son's arrow. She could hear how inside [the house] the town-village elder tells his daugthers: " Go and lead your sister-in-law in!" The younger brother started screaming: "Sister, my little legs are sinking into the ground!" She glanced back: a [huge] reindeer herd, which you could neither see the start nor see the end of was following her. The moś lady climbed onto the bank: "Why did you put on my clothes?" A por lady jumped out from it. They went for a long time, for a short time, who saw it? They reached the fork in the road; the moś lady went to the door of the town-village elder's house, the por lady went to the door of the tonton elder's house. The por lady tells the moś lady: "Friend, friend, let's take a bath!" Although Mrs. Rabbit stood sad [and] dejectedly, [in the end] she was the one to start [down] first. She hurried over, but her little brother was gone [by then]. She reached the place, where once the por lady jumped out; her elder siblings harnessed three barbels for her. They for a long time [or] for a short time, [when] a son was born to the moś lady. After the moś lady took the satchel, she put on identical sable-clothes and furs. They grabbed both of the moś lady's arms and lead her into the house. The tonton elder says: "My daughter-in-law will arrive first and turn down my street"; the town-village elder says: "My daughter-in-law will arrive first and turn down my street". The older sister tells her sibling: "This time surely she was left behind!" Next day dawned, her father-in-law harnessed three pitch black reindeers oxen for her. They crawled up Mrs. Fox's [house's] chimney, [they] look down the chimney. Twice or thrice she went first, [then] she tells Mrs. Rabbit: "You go first too!" The older sister glanced back: [Mrs. Fox] almost caught them, nearly caught them! The moś lady braided such a rope that could circle the town twice or thrice. Mrs. Fox always is the one to go first. If our song, our story continues on , [then] such great fire would break out, that it would reach the sky, reach the heaven! Mrs. Rabbit says: "I am not going first." The sister threw away the flint. The moś lady's son - maybe it takes longer for a bard, a storyteller to grow up? - reached the running age. They kissed [and] embraced each other. They lived for a long time [or] for a short time; the tonton elder came to the town-village's elder's house and says: "Tomorrow we have to braid around the town!" The sister threw away the whetstone. The older sister threw the comb away. The next day they went to their slope to sled. One says: "You go first!", the other says: "You go first!". The elder sister glanced over: he really did sink neck deep into the ground! Her dissheveled fur just flutters in the wind. The moś lady travelled for a long time [or] for a short time, [when] she arrived to the place where her brother sunk into the ground. At the door a dog was growling. Friend, friend! Why did you shatter my house? moś lady says: "I don't feel like it!" Mrs. Rabbit's children waited and waited for their mother - she wasn't coming! [Mrs. Fox] almost caught them, nearly caught them. The moś lady says: "If you really won't give them [back] to me - on the fur's clasp a small satchel hangs, give that to me!" They arrived to a lake. It didn't take long before they heard a man coming from outside. It didn't take long before Mrs. Fox appeared again; her tongue sticking out. The moś lady just went and went; she wondered whether the house was out of sight. por lady says: "Wear these clothes, I won't return yours!" The elder sister just keeps eating the blackberries. He says to his elder sister: "Don't look back till this house is out of sight!" The moś lady and the por lady. The younger brother hugged his elder sister's neck, I don't know [because of the joy, that they met]; the elder sister hugged her younger brother's neck, I don't know [because of the joy, that they met]. The town-village elder's son (and) the tonton elder's son are shooting arrows outside. The dog licked the clumps of snow [and] pieces of ice off the moś lady, [and] pushed her into the house. They look back - nothing could be seen. - Next day dawned, the younger brother harnessed for the moś lady three spring snow coloured reindeer oxen, their backs like rod [, that's how fat they were]. They ate for a long time or for a short time, who saw it? The moś lady went to the door of the town-village elder's house. She just entered the water, [when] the por lady jumped out onto the bank, [and] put on the moś lady's sable-clothes [and] furs. They went for a long time or for a short time, who saw it? (The cauldron is boiling.) [It could be] heard how Mrs. Fox said to her children: "Eat her two children's eye fat!" [They] walked for a long time, [they] walked for a short time , when [they] noticed Mrs. Fox. She didn't get halfway down the slope, [when] she was ran by Mrs. Fox. The moś lady says: "When I once passed by here, my younger brother was dragged into the ground by something." The older sister lowered her sibling from her shoulders, they started picking blackberries. Soon the little brother started screaming again: "Sister, sister, I am groin deep in the ground!" The por lady's father-in-law harnessed three barbels; they tried to pull her into the ice hole. They reached the town. The por lady says this to the moś lady [as well]: "You pick up the tonton elder's son's arrow, I'll pick up the town-village elder's son's arrow." One day they started building a slope [for sledding]. Inside a woman was sitting, sewing. They turned around - Mrs. Fox couldn't be seen. The older sister said to her little brother: "Let's escape quickly!" This woman asks: "Where did the guest (guest lady) come from?" The elder sister just keeps eating the blackberries, like an ignorant person. They look back - nothing could be seen. His uncle made him such an arrow, that if he shoots it this way - it rings, if he shoots it that way - it rings! If our song, our story continues on, [then] such huge mountain would form, that it would reach the sky, touch the sky! Inside a woman could be heard: "If it is a welcomed person, [then] lick the clumps of snow and pieces of ice off her and push her in! If it is an unwelcomed person, [then] tear her [into pieces], like grains of sand or gravel!" Weeping and sobbing she continued on, where [her] head took [her], where her eyes glanced. Such house stands there, that just sparkles and shines! While she continued on [like that], she struck a rotten birch's trunk with her fist. The woman says: "If you had a younger brother - [then] this house is your younger brother's." They lived for a long time [or] for a short time, the moś lady says this to her younger brother: "We (me and my son) have a home too!" The older sister says to her sibling: "Surely [she] was left back!" The older sister says to her sibling: "Surely [she] was left behind!" They heard how Mrs. Fox's children jostle each other: "Give me this eye fat, give me this eye fat!" The por lady undressed and jumped into the water. They [Mrs. Rabbit's children] climbed down the chimney and returned home, weeping [and] sobbing. It didn't take long before a bear barged in! They went and went, when they really did arrive at a town. Morning came, the por lady braided a bulrush rope, it reached half the town. They glance back again: Mrs. Fox is coming again. moś lady says: "Bring [me back] my clothes!" The tonton elder and the town-village elder are quarrelling outside. If our song, our story continues on, [then] such a dense forest would grow, that no nose would penetrate it, no eye would penentrate it! They quarreled. Wenn unser Lied, unser Märchen weiter geht, [so] soll ein so dichtbäumiger Wald wachsen, dass die Nase nicht durchdringt, dass das Auge nicht durchdringt! Wenn unser Lied, unser Märchen weitergeht, [so] soll ein so grosses Feuer entstehen, bis zum Himmel soll es reichen, bis zum Firmament soll es reichen! Die Füchsin fährt immer zuerst. Beinahe werden sie [von der Füchsin] gepackt, fast werden sie gepackt. Sie gelangte zu der damaligen Stelle, die por-Frau sprang heraus; ihre älteren Brüder [hatten] ihr drei Barben angespannt. Die por-Frau warf der moś-Frau ihre rindigen Kleider hin. Die moś-Frau fuhr lange, fuhr kurz, sie kam zu der Stelle, wo ihr Bruder in die Erde versunken war. Der Bruder begann zu schreien: "Schwester, meine Füsslein sind in die Erde versunken!" Sie kam nicht bis zur Mitte des Abhangs, [da] wurde sie von der Füchsin überfahren. moś-Frau und por-Frau. Die moś-Frau stand zwar traurig, betrübt da, schliesslich begann sie sich auch auszuziehen. - "Gevatterin, Gevatterin, was mach ich mit deinem Säckchen? Da nimm es!" Sie schlossen sich zusammen. Sie gerieten in Streit. Die eine sagt: "Du fahr zuerst!", die andere sagt: "Du fahr zuerst!" Die Schwester blickte zurück: beinahe werden sie [von der Füchsin] gepackt, fast werden sie gepackt! Die Schwester blickte dorthin: wirklich war er bis zum Ende des Halses [in die Erde] gekommen! (Der Kessel kocht.) Er spricht zu seiner Schwester: "Blick nicht zurück, bis dieses Haus verschwunden ist!" Die Schwester sagt zum Bruder: "Sie ist sicher [dort] geblieben!" Die moś-Frau wurde an beiden Händen gepackt [und] ins Haus geführt. Die moś-Frau ging zu der Haustür des Stadt-Dorf-Alten. Die moś-Frau fuhr nun, fuhr nun; sie erwägt: das Haus ist verschwunden. Ihre zerrissenen Haare flattern nur so im Winde. Obgleich die Häsin traurig, betrübt dastand, fuhr sie [schliesslich] zuerst los. Wenn unser Lied, unser Märchen weitergeht, [so] soll ein so grösser Berg entstehen, bis zum Firmament soll er reichen, bis zum Himmel soll er reichen! Drinnen hört man eine Frau: "Wenn es ein mir willkommener Mensch [ist], [so] lecke ihm die Schneeklumpen [und] die Eisstücke ab, stosse ihn herein! Wenn es ein mir nicht willkommener Mensch [ist], [so] zerreiss ihn in [Stücke wie] Sandkörner, Kieskörner!" - Der nächste Tag brach an, der Bruder spannte der moś-Frau drei frühjahrsschneefarbige Rentier ochsen an (,ihre) Rücken [sind] wie Stangen [,so fett sind sie]. Der Sohn der moś-Frau - wuchs der Liedermann, der Märchenmann etwa lange? - kam ins Laufalter. Sie blicken zurück - von der Füchsin ist nichts zu sehen. Die moś-Frau hatte ein solches Seil geflochten, es reichte, die Stadt zwei-, dreimal zu umwinden. Die moś-Frau spricht zu ihrem Schwiegervater: "Als ich damals hierher kam, wurde mein jüngerer Bruder in die Erde hinunter gezogen; ich gehe diese Stelle (Grube) anzusehen." Der tonton-Alte und der Stadt-Dorf-Alte streiten draussen. Sie kamen an einen See. Ihr Rückgrat zerbrach. Die ältere Schwester spricht zu ihrem jüngeren Bruder: "Fliehen wir nur schnell!" Man hört die Mutter zu ihren Kindern [sprechen] : "Fresst ihr das Augenfett ihrer beiden Kinder!" Eine por-Frau sprang von dort heraus. Die Schwester sagt zum Bruder: "Nun ist sie sicher [dort] geblieben!" Ein Tag brach an, sie begannen einen Abhang [zum Schlittenfahren] herzurichten. Die Frau sagt: "Wenn du einen Bruder hattest - dies [ist] das Haus deines Bruders." Nicht lange dauerte es, [da] stürzte ein Bär herein! Die Schwester isst wie ein nichts wissender Mensch immer weiter Moltbeeren. Zwei-dreimal fuhr sie zuerst, [dann] spricht sie zur Häsin: "Fahr du auch zuerst!" Die por-Frau sagt zu der moś-Frau: "Wir gehen nun, gehen, kommen zu einer Stadt. Der Sohn des Stadt-Dorf-Alten (und) der Sohn des tonton-Alten schiessen draussen Pfeile." Sie ging in ihren alten verfaulten Birkenstamm hinein. Während sie [so] ging, schlug sie mit der Faust auf einen verfaulten Birkenstamm. Sie küssten sich, umarmten sich. Die moś-Frau sagt: "Wenn du sie durchaus nicht gibst - an dem Pelzverschluss hängt ein kleines Säckchen angebunden, gib das hierher!" Füchsin und Häsin leben. Die Schwester warf den Kamm. Sie blicken zurück - nichts zu sehen. Lange gingen sie, kurz gingen sie, wer hat es gesehen? Am anderen Tage gingen sie zu ihrem Abhang, um Schlitten zu fahren. So leben sie nun in Glück [und] in Wohlstand. Ein solches Haus steht da, es glänzt nur so, es leuchtet nur so! Sie krochen zum Schornstein [des Hauses] der Füchsin hinauf, sehen durch den Schornstein hinunter. Die Schwester sagt zum Bruder: "Sie ist sicher [dort] geblieben!" Lange gingen sie, kurz gingen sie, die Füchsin wurde sichtbar. Weinend, heulend geht sie nun, wohin der Kopf hält (,geht sie nun), wohin das Auge blickt. Der tonton-Alte sagt: "Zuerst kommt meine Schwiegertochter, sie biegt auf meinen Weg ab"; der Stadt-Dorf-Alte sagt: "Zuerst kommt meine. Schwiegertochter, sie biegt auf meinen Weg ab." Sie blickten wieder zurück, man sieht, dass die Füchsin kommt. Drinnen sitzt eine Frau nähend da. Lange gingen sie, kurz gingen sie, wer hat es gesehen? Es wurde morgen, die por-Frau hatte ein Binsenseil geflochten, es reichte nur für eine Hälfte der Stadt. Der por-Frau spannte ihr Schwiegervater drei Barben(fische) an; sie streben, sie ins Eisloch hineinzuziehen. Der Hund leckte der moś-Frau die Schneeklumpen [und] die Eisstücke ab [und] stiess sie ins Haus hinein. Obgleich die por-Frau den Pfeil des Sohnes des Stadt-Dorf-Alten aufheben wollte, wurde sie von der moś-Frau zur Seite gestossen. An der Tür knurrt [und] murrt ein Hund. Die Schwester warf den Wetzstein. Sie hört, wie der Stadt-Dorf-Alte drinnen zu seinen Töchtern spricht: "Geht, führt eure Schwägerin herein!" Nicht lange dauerte es, man hört, dass draussen ein Mann gekommen ist. Sie nahmen einen Kamm, nahmen einen Wetzstein, nahmen einen Feuerstein. Lange lebten sie, kurz lebten sie, die moś-Frau sagt zu ihrem Bruder: "Wir (ich und mein Sohn) - wir haben auch eine Heimat!" Nicht lange, [so] begann der Bruder wieder zu schreien: "Schwester, Schwester, ich bin bis zum Ende des Halses [in die Erde] gekommen, zieh mich heraus!" Die Häsin sagt: "Ich fahre nicht zuerst." Den Pfeil des Sohnes des Stadt-Dorf-Alten nahm die moś-Frau; den Pfeil des Sohnes des tonton-Alten nahm die por-Frau. Die por-Frau sagt zu der moś-Frau: "Gevatterin, Gevatterin, baden wir!" Sein Onkel machte ihm einen solchen Pfeil: hierhin schiesst er ihn - er klingelt, dorthin schiesst er ihn - er klingelt! Gevatterin, Gevatterin! Warum hast du mein Haus zerschlagen? Sie blicken zurück - nichts zu sehen. Sie gelangten zu ihrer Weggabelung; die moś-Frau kam (stellte sich) zu der Haustür des Stadt-Dorf-Alten, die por-Frau kam zu der Haustür des tonton-Alten. Nicht lange, [so] begann der Bruder wieder zu schreien: "Schwester, Schwester, ich bin bis zu den Weichen [in die Erde] gekommen!" Lange lebten sie, kurz lebten sie, die moś-Frau bekam einen Sohn. Der nächste Tag brach an, der Schwiegervater spannte ihr drei kesselrussfarbige Rentierochsen an. Die moś-Frau sagt: "Als ich vormals hier vorbei kam, wurde mein Bruder in die Erde herunter gezogen." Die moś-Frau sagt: "Ich habe keine Lust!" Die Häsin sagt [weiter]: "Gestern bist du doch zuerst gefahren; was ist heute mit dir los?" Nachdem die moś-Frau ihr Säckchen genommen hatte, kleidete sie sich in ebensolche Zobelkleider, Pelzkleider. Sie blickte zurück: eine [riesige] Rentier-Herde, deren Anfang nicht sichtbar ist, deren Ende nicht sichtbar ist, kommt hinter ihr her! Die moś-Frau sagt: "Bring mir meine Kleider hierher!" - "Was, was hast du keine Lust! Zieh dich aus!" Obgleich sie dorthin eilte, verschwand der Bruder in der Erde. Sie gingen nun, gingen nun, wirklich kamen sie zu einer Stadt. Lange assen sie oder kurz assen sie, wer hat es gesehen? Garnicht lange dauerte es, [die Füchsin] wurde wieder sichtbar; ihre Zunge liess sie bis zum Zungenband heraushängen. Der Bruder umarmte den Hals seiner Schwester, weiss nicht [vor Freude, wie sie zusammenkamen]; die Schwester umarmte den Hals ihres Bruders, weiss nicht [vor Freude, wie sie zusammenkamen]. Sie [die Kinder der Häsin] kletterten vom Schornstein herunter, gingen weinend, heulend nach Hause. Sie kamen zu der Stadt. Die Schwester isst immer weiter Moltbeeren. Die por-Frau zog sich aus, sprang ins Wasser. Die beiden Söhne des tonton-Alten [und] des Stadt-Dorf-Alten schiessen draussen Pfeile. Die Schwester warf den übrig gebliebenen Feuerstein. Kaum war sie ins Wasser gegangen, [so] sprang die por-Frau ans Ufer [und] zog die Zobelkleider, Pelzkleider der moś-Frau an. Die Schwester nahm den Bruder von ihrer Schulter herunter, sie begannen Moltbeeren zu essen. Diese Frau fragt sie: "Woher [ist] der Gast (die Gast-Frau) gekommen?" Man hört, wie die Kinder der Füchsin sich drängeln: "Gib mir dieses Augenfett, gib mir dieses Augenfett!" Beinahe werden sie [von der Füchsin] gepackt, fast werden sie gepackt. Die por-Frau sagt: "Zieh diese Kleider da an, [deine] gebe ich nicht." Die beiden Kinder der Häsin warteten so auf ihre Mutter, warteten so - sie [kommt] gar nicht! Zwei-, dreimal sprang er im Haus herum, [dann] zog er sein Fell aus. Lange lebten sie, kurz lebten sie; der tonton-Alte kam in das Haus des Stadt-Dorf-Alten und spricht: "Morgen muss man die Stadt umwickeln!" Die moś-Frau stieg ans Ufer: "Warum hast du meine Kleider angezogen?" Lange fuhren sie, kurz fuhren sie, die por-Frau sagt: "Ich bin nun an mein Ziel gekommen." Die por-Frau sagt [weiter] zu der moś-Frau: "Du nimm dann den Pfeil des Sohnes des tonton-Alten, ich nehme den Pfeil des Sohnes des Stadt-Dorf-Alten." Bement az öreg, korhadt nyírfa törzsébe. Egy tóhoz értek. A nővér levette a fivért a válláról, elkezdtek szedret enni. A nővér hátrapillantott: [a róka asszony] majdnem megfogta őket, csaknem megfogta őket! A nagybátyja olyan egy nyilat készített neki: errefelé lő - a nyíl cseng, arrafelé lő - a nyíl cseng! A por asszony azt [is] mondja a moś asszonynak: "Akkor te vedd fel a tonton öreg fiának a nyilát, én felveszem a város-falu öreg fiának a nyilát." Hallja, ahogy odabent a város-falu öreg a lányaihoz szól: "Menjetek, vezessétek be a sógornőtöket!" Az egyik azt mondja: "Te mész először!", a másik azt mondja: "Te mész először!". A moś asszonynak mindkét karját megragadták, és bevezették a házba. Elérték az útelágazást; a moś asszony a város-falu öreg házának ajtajához ment (állt), a por asszony a tonton öreg házának ajtajához ment. A nővér ugyanúgy eszi tovább a szedret, mint egy mit sem tudó ember. [A róka asszony] majdnem megfogta őket, csaknem megfogta őket. A por asszony azt mondja: "Vedd fel ezeket a ruhákat, a tiédet nem adom!" Nem sokáig tartott, berontott egy medve! A nővér eldobta a köszörűkövet. Az öccs átölelte a nővére nyakát, nem tudom [az örömtől, hogy összetalálkoztak]; a nővér átölelte az öccse nyakát, nem tudom [az örömtől, hogy összetalálkoztak]. Kétszer-háromszor ő ment először, [aztán] azt mondja a nyúl asszonynak: "Te is menj először!" Nemsoká az öccs újra elkezdett kiabálni: "Nővér, nővér, a lágyékomig a földbe kerültem!" Elért az egykori helyhez, ahonnan a por asszony kiugrott; az idősebb testvérei három márnát fogattak be neki. A nővér így szólt az öccséhez: "Most szökjünk meg gyorsan!" Nem sokáig tartott, hallani, ahogy kint jött egy férfi. A nővér ugyanúgy eszi tovább a szedret. A nővér azt mondja a fivérnek: "Biztosan ottmaradt!" Mialatt [így] ment, az öklével egy korhadt nyírfa törzsére csapott. Ha a dalunk, a mesénk továbbmegy, [úgy] olyan nagy tűz keletkezik, hogy az égig ér, az égboltig ér! A por asszony levetkőzött, beugrott a vízbe. Komámasszony, komámasszony! Miért zúztad szét a házamat? A por asszonynak az apósa három márnát (halat) fogatott be; azok igyekeznek őt a lékbe húzni. A moś asszony utazott hosszan, utazott röviden, elért ahhoz a helyhez, ahol az öccse a földbe süllyedt. Így élnek most boldogságban [és] jólétben. A nővér odapillantott: tényleg a nyakáig a földbe került! A moś asszony azt mondja: "Amikor egyszer itt haladtam el, az öcsémet valami lehúzta a föld alá." Hosszan éltek, röviden éltek, a moś asszonynak fia született. A nővér azt mondja a fivérnek: "Biztosan ottmaradt!" A nyúl asszony azt [is] mondja: "Hisz tegnap te mentél először; mi van ma veled?" Másnap kimentek a lejtőjükhöz, hogy szánkózzanak. Mindig a róka asszony megy először. Hallani, ahogy az anya azt mondja a gyermekeinek: "Faljátok fel a két gyermeke szemzsírját!" A por asszony azt mondja a moś asszonynak: "Csak megyünk, megyünk, megérkezünk egy városba. A város-falu öreg fia (és) a tonton öreg fia odakinn nyilakat lőnek." Ha a dalunk, a mesénk továbbmegy, [úgy] olyan nagy hegy keletkezik, hogy az égboltig ér, az égig ér! moś asszony és por asszony. A moś asszony azt mondja: "Ha csakugyan nem adod őket - a prém csatján lóg egy kis zacskó odakötve, add azt ide!" A nyúl asszony azt mondja: "Én nem megyek először." A moś asszony szomorúan, leverten állt ott, [végül] ő is elkezdett vetkőzni. Sírva, bőgve megy most, amerre a feje viszi (, megy most), amerre a szeme pillant. Nemsoká az öccs újra elkezdett kiabálni: "Nővér, nővér, a nyakamig a földbe kerültem, húzz ki innen!" Egy nap elkezdtek lejtőt készíteni [a szánkózáshoz]. A por asszony azt mondja a moś asszonynak: "Komámasszony, komámasszony, fürödjünk!" Veszekedtek. Bár a nyúl asszony szomorúan, leverten állt ott, [végül] mégis ő indult el először. A moś asszony olyan kötelet font, hogy kétszer-háromszor körül lehetett vele tekerni a várost. Másnap virradt, az apósa befogatott neki három üstkorom színű rénszarvas ökröt. A nővér eldobta a fésűt. Megint hátrapillantanak: megint jön a róka asszony. Csak mentek, mentek, csakugyan elérkeztek egy városba. A por asszony odadobta a moś asszonynak az ő kérges ruháit. Nem sokáig tartott, megint feltűnt a róka asszony; lógott a nyelve. Ez az asszony azt kérdezi: "Honnan jött a vendég (vendég asszony)?" Ők [a nyúl asszony gyermekei] lemásztak a kéményről, sírva, bőgve hazamentek. Hosszan mentek, röviden mentek, ki látta? A nővér eldobta a megmaradt kovakövet. Bent egy asszony ül, varrogat. Odasietett, de az öccse eltűnt a földben. Bent hallani egy asszonyt: "Ha egy szívesen látott ember az, [úgy] nyald le róla a hórögöket [és] jégdarabokat, lökd be őt! Ha egy nem szívesen látott ember az, [úgy] tépd szét őt [darabokra], mint a homokszemeket, kavicsszemcséket!" Visszanéznek - nem látni semmit. A város-falu öreg fiának a nyilát vette fel a moś asszony, a tonton öreg fiának a nyilát vette fel a por asszony. Visszanéznek - nem látni a róka asszonyt. Bár a por asszony a város-falu öreg fiának a nyilát akarta felemelni, a moś asszony félrelökte őt. Hosszan ettek vagy röviden ettek, ki látta? Egy por asszony ugrott ki onnan. Élt egyszer róka asszony és nyúl asszony. Azt mondja a nővérének: "Ne pillants hátra, míg el nem tűnt ez a ház!" Reggel lett, a por asszony gyékénykötelet font, a város feléig ért. Miután a moś asszony elvette a zacskóját, felöltözött ugyanolyan coboly-ruhákba, prémekbe. A nyúl asszony gyermekei várták, várták az anyjukat - nem jön! Elértek a városhoz. Hosszan mentek vagy röviden mentek, ki látta? A moś asszony azt mondja: "Nincs kedvem!" Ha a dalunk, a mesénk továbbmegy, [úgy] olyan sűrű erdő nő, hogy azt orr át nem hatolja, szem át nem hatolja! A moś asszony kimászott a partra: "Miért vetted fel a ruháimat?" A moś asszony fia - talán tovább tart felnőni a dalnokembernek, mesemondó embernek? - futó-korba ért. Nem ért a lejtő feléig, [amikor] elgázolta őt a róka asszony. Eltört a gerince. Hosszan éltek, röviden éltek, a moś asszony azt mondja az öccsének: "Nekünk (nekem és a fiamnak) is van otthonunk!" A moś asszony csak ment, ment; fontolgatta, eltűnt-e a ház. A moś asszony a város-falu öreg házának ajtajához ment. Hátrapillantott: egy [hatalmas] rénszarvas csorda, aminek az elejét nem lehetett látni, a végét nem lehetett látni, jön utána! A kutya lenyalta a moś asszonyról a hórögöket [és] jégdarabokat, [és] belökte őt a házba. Az öccs elkezdett kiabálni: "Nővér, a lábacskáim a földbe süllyedtek!" Hosszan éltek, röviden éltek; a tonton öreg eljött a város-falu öreg házába és azt mondja: "Holnap körül kell fonni a várost!" Hosszan mentek, röviden mentek, feltűnt a róka asszony. (Forr az üst.) Hallani, ahogy a róka asszony gyermekei tolakszanak: "Add nekem ezt a szemzsírt, add nekem ezt a szemzsírt!" Kétszer vagy háromszor körbeugrott a házban, [aztán] levetette a bundáját. Hosszan utaznak, röviden utaznak, a por asszony azt mondja: "Én megérkeztem." A város-falu öreg fia (és) a tonton öreg fia odakinn nyilakat lőnek. Alighogy bement a vízbe, [úgy] a por asszony kiugrott a partra, [és] felvette a moś asszony coboly-ruháit, prémjeit. Felkúsztak a róka asszony [házának] kéményéhez, lenéznek a kéményen át. - "Mit, mit nincs kedved! Vetkőzz le!" Megcsókolták, átölelték egymást. [A róka asszony] majdnem megfogta őket, csaknem megfogta őket. A szétzilált szőre csak úgy lobog a szélben. Egy olyan ház áll ott, hogy csak úgy ragyog, csak úgy fénylik! - Másnap virradt, az öccs befogatott a moś asszonynak három tavaszi hó színű rénszarvas ökröt, a hátuk, mint a rúd [, olyan kövérek]. Az asszony azt mondja: "Ha volt öcséd - ez a ház az öcsédé." A nővér azt mondja a fivérnek: "Most biztosan ottmaradt!" Egymás mellé szegődtek. Fogtak egy fésűt, fogtak egy köszörűkövet, fogtak egy kovakövet. A tonton öreg azt mondja: "Először az én menyem érkezik, lefordul az én utamra"; a város-falu öreg azt mondja: "Először az én menyem érkezik, lefordul az én utamra." A tonton öreg és a város-falu öreg odakint veszekednek. - "Komámasszony, komámasszony, mihez kezdjek a zacskóddal? Fogd csak!" Visszanéznek - nem látni semmit. Az ajtónál korog-morog egy kutya. A moś asszony azt mondja: "Hozd ide a ruháimat!" A moś asszony azt mondja az apósának: "Amikor annak idején ide jöttem, az öcsémet valami lehúzta a föld alá; megyek megnézni ezt a helyet (vermet)." - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -