aŋka neː, aŋka neː! xɔːtem muja ʃukatsen?
joln̩ i neː sʲaːsʲilijl̥: "manem mɔːsti xojat ki, lɔːsʲl taxtel, jeːŋkəl taxtel nʲolema, joxi potki! manem at mɔːsti xojat ki, seːjəl taxti xiʃl taxti manʃi!"
opel joxi xasʲm̩ tut keːβl̥ juβtəs.
mɔːsʲ neːŋije sʲiməsʲ keːl seːβmal, βɔːʃ kat xuːlm̩ puʃ tarməs larətti.
aːpsʲel opel saːpla apəl̥mal, at uːjətləlli; opel aːpsʲel saːpla apəl̥mal, at uːjətləlli.
lin kunʃəp βustən, leːsʲtan βustən, tut keːβ βustən.
jaxa piltəsʲsəŋn̩.
sʲiməsʲ xɔːt ɔːməsl̥, al sʲulpijl̥, al xuːtlijl̥!
joxli aŋkr̩məs: ɔːlŋəl nilli, patel nilli taːsʲ jil luβ jupeln̩!
aːpsʲel uβti pitəs: "opija, kur puːʃəxŋəlam lap sʲi peːtsəŋn̩!"
βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki pox nʲɔːl mɔːsʲ neːŋijeln̩ βusa; tɔːnton iki pox nʲɔːl por neː imijn̩ βusa.
tam xasʲ kaːtllajtn̩, sʲi xasʲ kaːtllajtn̩.
puləp βus eːlti il oxəl̥səŋn̩, xɔːl̥l̥m̩an jeːslm̩an joxi matsəŋn̩.
mɔːsʲ neːŋije upəl iki peːla jaːstəl: "maː malxa ti juβmemn̩ aːpsʲem muβa il loŋəl̥sa; lɔːtl βaːtti jaxlm̩."
opel joxl aŋkr̩tijəs: tam xasʲ kaːtllajtn̩, sʲi xasʲ kaːtllajtn̩!
juːʃ joxartəna joxətsəŋn̩; mɔːsʲ neːŋije βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki xɔːt ɔːβa lɔːjəs, por neː imi tɔːnton iki xɔːt ɔːβa lɔːjəs.
oxsar imi ʃɔːβr̩ imi uːlləŋn̩.
xuβ uːsət, βaːn uːsət; tɔːnton iki βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki xɔːta loŋəs i jaːstəl: "xaleβət βɔːʃ keːrətti mɔːsl!"
put kaːβr̩l̥.
xuβ matsəŋn̩, βaːn matsəŋn̩, por neː imi jaːstəl: "maː sʲi juβm̩ patem."
xuβ uːsət, βaːn uːsət, mɔːsʲ neːŋije poxn̩ joxətsa.
ɔːβn̩ aːkarije orijl̥ keːnijl̥.
tɔːnton iki jaːstəl: "oləŋn̩ maː meːnʲm̩ jil, maː juːʃema sʲi keːrləl"; βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki jaːstəl: "oləŋn̩ maː meːnʲm̩ jil, maː juːʃema sʲi keːrləl."
joxl aŋkr̩tiltn̩ - oxsar imi ʃijəl antum.
mɔːsʲ neːŋije poxəl - muj xuβ aːr xuː mɔːsʲ xuː eːnmeməs? - xuːxətlʲiti loβata jis.
eːβm̩lisət, mɔːsltisət.
sʲi matsəŋn̩, sʲi matsəŋn̩, jana paː βɔːʃa eːtsəŋn̩.
mɔːsʲ neːŋije sʲi manəs, sʲi manəs; aːrtaləlli: xɔːt peːntəs.
mɔːsʲ neːŋijel jaːstəl: "βolli ki at mallan - kijənn aːj xir soxije jarman lɔːjl̥, ti miji!"
βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki joln̩ eːβilal peːla sʲaːsʲilijl̥: "manati, anʲxan joxi loŋəltaln̩!"
opel leːsʲtanl̥ juβtəs.
mantal̥ saxat lijm̩ sumət aːŋkəl maʃəkən il xaʧəsli.
por neː imi luβ kaːrəŋ saxlal mɔːsʲ neːŋəla βosʲkəsli.
neːməl̥ xuβ antum, aːpsʲel paː sʲi uβti pitəs: "opija, opija, saːpəl taŋarija joxətsm̩, manem nox taːli!"
xuβ uːsət, βaːn uːsət, mɔːsʲ neːŋije aːpsʲel peːla jaːstəl: "min paː min muβ tajlm̩n̩!"
mɔːsʲ neːŋijel jaːstəl: "maː malxa toxel̥ manmemn̩ aːpsʲem muβa il loŋəl̥sa."
in neːŋəln̩ insʲəsla: "xol̥sʲa joxtm̩ mɔːjəŋ neː?"
por neː imi βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki pox nʲɔːl aːleməti kuʃ βuʧijəs, mɔːsʲ neːŋijeln̩ puŋla potkəsa.
neːməl̥ xuβ antum uːs, kaːmən i xuː sʲi joxətmal sʲaːsʲl.
xaleβta jis, upəl ikijn̩ xuːlm̩ put xuːli xorpi xɔːptetn̩ kir̥sa.
ʃaʃ loβəl ʃoppi tɔːxnm̩təs.
joxli paː aŋkr̩məstn̩, oxsar imi sʲi jital nila.
in muːnti lijm̩ sumət aːkla il loŋeməs.
neːməl̥ xuβ antum uːs, i-poxije joxi raknəs!
"min aːremn̩ mɔːnsʲemn̩ jeːl ki manl̥, sʲiməsʲ uːn tut aːt tijl̥, tuːrma aːt xɔːjmal, ɔːplʲa aːt xɔːjmal!"
neːməl̥ti xuβ antum uːs, paː eːtəs; nʲaːlməl mor βuʃa eːslmal.
mɔːsʲ neːŋijel xir soxijel βujmal jupijn̩ isʲi xorpi βɔːj teːln̩ nʲoxəs teːln̩ luːmətlʲijəs.
por neː imi tulta kim naːβrməs.
in muːnt taxajəla joxtəs, por neː imi kim naːβrməs; xuːlm̩ keːlsʲijn̩ jaːjlaln̩ kirm̩.
opel peːla jaːstəl: "tam xɔːt peːtti uːnti joxli aːl aŋkr̩ma!"
itl jaːstəl: "naŋ ɔːlŋa mana!", itl jaːstəl: "naːŋ ɔːlŋa mana!"
opel aːpsʲel peːla jaːstəl: "xasʲəs taŋxa!"
oxsar imi nʲaːβremət aratətel sʲaːsʲl: "tam seːm βojen manem miji, tam seːm βojen manem miji!"
luβ tuːp jiŋk(aː) oxləs, por neː imi βuti naːβrməs, mɔːsʲ neːŋijel βɔːj saxət nʲoxəs saxət nox xɔːjəl̥səlli.
por neː imi mɔːsʲ neːŋijel peːla jaːstəl: "aŋka neː, aŋka neː, peːβəllm̩n̩!"
leː-xuːjəln̩ sʲiməsʲ nʲɔːln̩ βeːr̥sa: tijel̥ juβətləlli - luːratl, toxel̥ juβətləlli - luːratl!
opel aːpsʲel peːla jaːstəl: "sʲi xasʲəs taŋxa!"
βuraja xɔːjsəŋn̩.
opel kuʃpəl juβtəs.
mɔːsʲ neːŋijel jaːstəl: "kaːʃem antum!"
por neː imi upəl ikijn̩ xuːlm̩ keːl̥sʲijn̩ kir̥sa; omlepa loŋəlti βuratla.
ʃɔːβr imi jaːstl: "malxatl sʲi ɔːlŋa jaŋxililn̩; tam xatl mujen xoti jis?"
imol̥(ti) xatla jis, reːp βeːrti pitsəŋən.
βɔːʃa eːtsəŋn̩.
opel aːpsʲel lakrəl eːlti il βusli, muːrəx leːti pitsəŋn̩.
opel i jeːl muːrəx leːl.
- "muj muj kaːʃen antum! eːŋxəsije!"
opel aːpsʲel peːla jaːstəl: "soraʃək xotlm̩n̩!"
joxl aŋkr̩tiltn̩ - ʃijəl antum.
xɔːl̥l̥m̩an jeːslm̩an oxəl xolta pitl, sʲi maːnl̥, seːməl xolta βaːtl, sʲi manl̥.
neːməl̥ xuβ antum, aːpsʲel paː sʲi uβti pitəs: "opija, opija, antəp jola joxətsm̩!"
- xaleβta jis, mɔːsʲ neːŋije aːpsʲeln̩ xuːlm̩ sʲaŋar xorpi xɔːptetn̩ kir̥sa.
joxl aŋkr̩tiltn̩ - ʃijəl antum.
kat xuːlm̩ puʃ ɔːlŋa jaŋxəs, ʃɔːβr imel peːla jaːstəl: "naŋ paː ɔːlŋa jaŋxa!"
mɔːsʲ neːŋijel jaːstəl: "saxlam ti tuβaln̩!"
oxsar imi puləp βusa nox xuːxsəŋn̩, illi puləp βus xuβat βaːtləŋn̩.
opel toxel̥ aŋkr̩məs: jana paː saːpəl taŋarija joxətmal!
mɔːsʲ neːŋije aːkarijeln̩ lɔːnsʲəl taxtel jeːŋkəl taxtel nʲoleməsa, joxi potkəsa.
aːŋkel nʲaːβremlal peːla sʲaːsʲilijl̥: "nin nʲaːβremŋəlal seːm βojət leːβati!"
min aːremn̩ mɔːnsʲemn̩ jeːl ki manəl, sʲiməsʲ ʃik juxpi uːt aːt tijəl, nʲol aːl̥ l̥eːpəl, seːm aːl̥ l̥eːpəl!
sʲi sʲunʲel xuːleln̩ in uːllət.
mɔːsʲ neːŋije xuβ manəs, βaːn manəs, aːpsʲel il loŋm̩ lɔːta joxtəs.
kimet xatl reːpəna xatm̩əti joxətsəŋn̩.
sox peːləklal al βɔːtlajət.
ʃɔːβr imi jaːstl: "maː ɔːlŋa at manlm̩."
tuβa joxətsəŋn̩.
xaleβta jis, por neː imi xolam keːl seːβmal, βɔːʃ i ʃuːpa tuːp tarməs.
joln̩ i neː jɔːntəsman ɔːməsl.
por neː imi mɔːsʲ neːŋijel peːla jaːstəl: "naŋ sʲaxa tɔːnton iki pox nʲɔːl βuja, maː βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki pox nʲɔːl βulm̩."
reːp kutpa at joxtəs, oxsar imijn̩ eːl̥(ti)xatm̩əsa.
mɔːsʲ neːŋije kat jɔːʃl eːlti aːleməsa, joxi loŋəl̥sa.
oxsar imi isa ɔːləŋn̩ jaŋxilijl̥.
xuβ matsəŋn̩, βaːn matsəŋn̩, xojn̩ βaːntm̩?
opel aːpsʲel peːla jaːstəl: "xasʲəs taŋxa!"
mɔːsʲ neːŋije kuʃ xoti kaːʃli puːʃli lɔːjlijəs, al paː eːŋxəsiti sʲi pitəs.
por neː imi eːŋxəsijəs, jiŋka naːβrməs.
por neː imi mɔːsʲ neːŋijel peːla jaːstəl: "sʲi manlm̩n̩, manlm̩n̩, βɔːʃa joxətlm̩n̩. βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki poxŋən, tɔːnton iki poxŋən kaːmən nʲɔːl juβtililtn̩."
mɔːsʲ neː i por neː.
xuβ leːsŋən muj βaːn leːsŋən, xojn̩ βaːntm̩?
xuβ matsəŋn̩, βaːn matsəŋn̩, xojn̩ βaːntm̩?
tɔːnton iki βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki kaːmən βuraja xɔːjləŋn̩.
tɔːnton iki βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki poxŋən nʲɔːl juβtililtn̩ kaːmən.
ʃɔːβr imi kuʃ xoti kaːʃli puːʃli lɔːjlijəs, ɔːlŋa xatm̩əs.
min aːremn̩ mɔːnsʲemn̩ jeːl ki manl̥, sʲiməsʲ uːn keːβ aːt tijl̥, ɔːplʲa aːt xɔːjl̥, tuːrma aːt xɔːjl̥!
tam xasʲ kaːtllajtn̩, sʲi xasʲ kaːtllajtn̩.
por neː imel jaːstəl: "sʲi saxlan luːmta, maː at mallam."
toxi kuʃ aratəs, aːpsʲel il peːntm̩təs.
mɔːsʲ neːŋije βɔːʃəŋ kuːrtəŋ iki xɔːt ɔːβa manəs.
xuβ matsəŋn̩, βaːn matsəŋn̩, oxsar imi sʲi eːtəs.
in neːŋəl jaːstəl: "aːpsʲi ki tajsən - aːpsʲen xɔːt tam."
xɔːt keːrətman kat xuːlm̩ puʃ naːβrmijəs, saxəl xol̥(ti) eːxsəlli.
mɔːsʲ neːŋijel βuti kiləs: "muja maː saxlam luːmətsəllan?"
ʃɔːβr imi nʲaːβremŋən aŋkan sʲi laːβləssəŋn̩, sʲi laːβləssəŋn̩ - isa antum!
opel at uːjətti xojat iti i jeːl muːrəx leːl.
- "aŋka neː, aŋka neː, tam xir soxijen muja βeːrlem? taː βuji!"
xuːlm̩
βustən
xuː
lijm̩
opel
"
potkəsa
ikijn̩
mɔːsʲ
joln̩
βɔːʃəŋ
joxl#
matsəŋn̩
xɔːtem
at
βaːtləŋn̩
,
tijl̥
maː
mɔːnsʲemn̩
reːp
xir
luːmətsəllan
jaːstəl
,
xuːlm̩
!
?
muːrəx
neːŋije
,
:
jaːstl
.
!
jaːstəl
ʃaʃ
matsəŋn̩
lɔːta
sʲaːsʲilijl̥
ɔːləŋn̩
imi
"
matsəŋn̩
nʲaːβremlal
"
pitsəŋən
,
naŋ
ɔːβa
ki
lap
βuti
nʲɔːl
ʃijəl
keːβl̥
ɔːβn̩
xir
tam
manəs
"
opel
oxsar
,
"
,
"
.
,
βaːn
.
ɔːlŋa
seːjəl
?
ʃijəl
peːla
patel
tut
,
opel
:
sʲi
jaŋxililn̩
"
βuʧijəs
sox
sʲi
?
"
aːremn̩
matsəŋn̩
,
ki
βuja
:
xasʲ
saːpla
mɔːsʲ
leːl
l̥eːpəl
seːβmal
mɔːsʲ
"
puːʃli
.
:
"
nʲol
βusli
sʲi
manlm̩
βustən
tɔːxnm̩təs
βeːrlem
kuːrtəŋ
.
manəs
oxsar
xolta
"
mɔːnsʲemn̩
ɔːlŋa
,
!
kaːmən
paː
:
iki
reːp
iti
βɔːʃəŋ
por
kaːtllajtn̩
,
aːt
.
neː
soxijen
oxsar
.
:
imi
aːpsʲel
i
peːla
matsəŋn̩
tuβa
"
"
taŋxa
paː
,
soxijel
iki
eːŋxəsijəs
.
xolta
βaːn
,
"
aːpsʲem
!
mallam
il
,
aːkarijeln̩
imi
antum
itl
.
luβ
,
neːŋije
ʃɔːβr
xiʃl
manlm̩n̩
neːməl̥
keːrətti
kuːrtəŋ
matsəŋn̩
jiŋka
joxi
xol̥sʲa
jaŋxa
joxi
min
iki
!
por
-
"
joxtm̩
xorpi
aŋkr̩məs
xɔːjmal
ki
al
"
mɔːsʲ
jaːstəl
eːŋxəsiti
neː
xuβ
mɔːsʲ
peːntəs
uːjətti
tijl̥
,
saxlam
:
-
opel
neːŋije
.
kaːʃli
neːŋijel
imi
saːpla
xatl
iki
kaːmən
.
paː
,
,
sʲi
sʲi
insʲəsla
uːllət
eːl̥tixatm̩əsa
xuβ
keːrləl
:
xɔːjmal
xuβ
!
jaːstəl
.
il
sʲi
kaːtllajtn̩
seːm
saːpəl
taŋarija
!
xoti
.
manl̥
toxel̥
nilli
,
anʲxan
xuβ
nʲɔːl
βɔːʃəŋ
i
jis
uːsət
juβmemn̩
seːβmal
.
.
xorpi
aːpsʲel
.
opel
mɔːsʲ
puːʃli
.
kunʃəp
jis
xuβ
-
"
-
aːleməti
kir̥sa
"
xɔːjsəŋn̩
!
,
tam
por
.
.
maː
imi
il
xɔːta
eːlti
juβtəs
imi
neːŋije
muj
.
kat
maː
malxa
neːŋijel
"
mɔːsʲ
,
mɔːsl
.
:
sʲi
aːpsʲel
xatm̩əti
puʃ
!
oxsar
aŋka
jeːl
jaŋxəs
uːn
"
!
;
.
.
mɔːsltisət
loŋm̩
mɔːsʲ
pox
jil
lɔːsʲl
leː-xuːjəln̩
tɔːnton
toxel̥
,
aːpsʲel
loŋəl̥sa
"
potkəsa
uβti
neː
βojen
iki
xuːlm̩
,
"
,
"
ɔːləŋn̩
!
puʃ
mɔːsʲ
matsəŋn̩
xɔːptetn̩
.
ɔːplʲa
juːʃema
.
tuːp
antum
xotlm̩n̩
:
loŋəltaln̩
.
ʃik
βojen
mɔːsʲ
joxli
,
iki
mɔːjəŋ
antum
nʲɔːl
,
kirm̩
:
loŋəs
eːtsəŋn̩
sʲi
jis
.
ʃukatsen
aːkla
,
aŋka
taxajəla
manem
ɔːlŋəl
,
aːpsʲel
neːŋije
:
at
opel
mɔːsti
uːsət
imi
iki
neːŋijeln̩
sʲaːsʲilijl̥
aːt
:
muj
tam
leːsʲtan
juβətləlli
neː
.
sʲi
xuːli
joxtəs
neː
,
orijl̥
.
uβti
iki
ʃɔːβr
laːβləssəŋn̩
at
mɔːsʲ
.
oxsar
:
jaːstəl
jana
tijəl
aːt
min
kuːrtəŋ
sʲi
opija
neːŋəln̩
jaŋxilijl̥
jaːstəl
kir̥sa
:
manem
jɔːntəsman
joxətsa
tam
,
,
imi
.
kuːrtəŋ
:
joxi
joxi
,
tam
peːla
uːsət
juβtəs
luːmətlʲijəs
sʲi
jeːl
opija
i
opel
peːla
paː
joxətsəŋn̩
jeːl
,
iki
-
apəl̥mal
!
"
neːŋije
paː
muj
leːβati
toxi
neː
nʲaːβremŋən
?
luːratl
uːs
"
loŋəl̥sa
βuti
.
jana
maʃəkən
aŋkr̩məs
aːl
jeːŋkəl
mana
:
taxti
.
leːsŋən
antum
nin
sʲunʲel
imi
keːl̥sʲijn̩
tɔːnton
sɔːraʃək
al
,
.
nʲaːβremət
aːj
in
xir
jaxlm̩
"
i-poxije
,
taŋarija
maː
jɔːʃl
neː
joxətmal
keːl
"
jaːstəl
"
ki
lɔːjəs
peːla
tam
sʲi
:
aːŋkəl
puləp
il
neː
taxtel
loβəl
:
aːr
aːt
,
kuʃ
iki
"
neːŋije
.
.
,
βulm̩
sʲiməsʲ
neːŋije
kat
xuːxətlʲiti
,
:
xɔːt
neːməl̥
joxtəs
eːtsəŋn̩
.
sʲi
por
:
taxtel
paː
kuʃ
naŋ
loŋəlti
pox
nʲoxəs
neːŋijel
xuːxsəŋn̩
in
,
oxsar
βaːtti
sʲi
.
!
muja
opel
.
"
βɔːʃ
maː
imi
xaleβta
xuː
βujmal
ikijn̩
.
xɔːt
xasʲəs
nʲolema
at
neː
sʲi
al
,
keːlsʲijn̩
aːpsʲel
ki
por
nʲɔːl
pitəs
loŋeməs
opel
xojn̩
βusa
peːla
mɔːsʲ
puːʃəxŋəlam
i
-
ɔːməsl̥
aŋkr̩tijəs
-
kur
xuβat
xɔːt
imi
manl̥
peːləklal
puŋla
!
aːpsʲel
xatla
xuːtlijl̥
sʲiməsʲ
isa
jaːstəl
,
peːla
il
manem
joxli
saxlan
aːpsʲi
sʲi
βɔːtlajət
joxətsm̩
neːŋijel
mɔːsʲ
!
uβti
aːl̥
kaːtllajtn̩
jeːl
at
,
"
,
!
kuːrtəŋ
-
,
,
neːŋijeln̩
mana
min
at
min
.
.
βɔːʃəŋ
kuʃ
saxlal
opel
mɔːsʲ
.
!
lɔːjl̥
xasʲ
miji
manl̥
por
ɔːβa
nʲɔːl
muβa
βɔːʃəŋ
nʲɔːl
aːremn̩
uːn
opel
βus
upəl
muːrəx
mɔːsʲ
mɔːsʲ
.
xojat
!
aːpsʲel
imi
.
seːm
neː
uːsət
imi
βɔːʃəŋ
neːŋije
neːŋije
xaleβta
mɔːsʲ
"
?
i
kuːrtəŋ
antum
saxət
neː
xaʧəsli
,
,
sʲiməsʲ
tɔːnton
kuʃpəl
manəl
"
!
naŋ
keːrləl
manati
omlepa
,
joxl
"
oxəl
,
pox
,
xɔːjləŋn̩
xuβ
kiləs
,
pitsəŋn̩
neː
,
lɔːnsʲəl
opel
ʃɔːβr̩
loŋəl̥sa
mɔːsʲ
joxl
mɔːsʲ
sʲi
lin
xasʲəs
imi
,
muj
neːməl̥
luβ
peːla
pitəs
,
jiŋka
"
!
naːβrməs
lɔːjlijəs
juβtəs
neːŋije
βaːntm̩
toxel̥
xuβ
sʲi
"
uːlləŋn̩
ʃijəl
potki
aːpsʲem
iki
.
;
meːnʲm̩
nʲoleməsa
pitəs
lakrəl
,
βusa
"
iki
reːpəna
"
"
"
peːtti
.
,
aŋkr̩tiltn̩
xɔːt
,
jeːl
imi
mantal̥
manəs
i
meːnʲm̩
xatl
xolam
?
aːpsʲen
βojət
juːʃema
,
xasʲəs
tuːp
aŋkr̩tiltn̩
naːβrmijəs
;
isʲi
seːm
leːl
tut
βɔːʃəŋ
xasʲ
opel
mɔːsʲ
,
βɔːʃəŋ
kuːrtəŋ
xɔːl̥l̥m̩an
neːməl̥ti
xuːlm̩
"
poxŋən
,
jaːstl
raknəs
.
ɔːləŋn̩
"
jola
kuːrtəŋ
xɔːjl̥
uːsət
jupijn̩
isa
joxətsm̩
.
joxtəs
sʲaːsʲl
.
jaːstəl
βus
saxət
sʲulpijl̥
,
tajlm̩n̩
seːm
,
nʲaːlməl
!
imi
βɔːj
jaːjlaln̩
"
neːŋije
nox
neː
juβtililtn̩
xuːlm̩
puləp
maː
!
xɔːt
eːxsəlli
;
iki
jis
opel
jaːstəl
poxəl
soxije
?
mor
por
!
keːnijl̥
xɔːt
kijənn
.
xojat
jaːstəl
joxartəna
aːl̥
kaːʃem
put
manʃi
itl
antum
:
aːrtaləlli
in
βaːn
xuβ
xaleβət
nʲɔːln̩
taxtel
keːrətman
ɔːplʲa
oxsar
nox
lɔːjlijəs
aːremn̩
kat
muβa
.
upəl
muːrəx
ɔːlŋa
imi
pitəs
.
,
kir̥sa
ʃɔːβr
-
:
neː
"
kuːrtəŋ
jaːstəl
βaːn
:
.
imel
,
xɔːptetn̩
kaːmən
ɔːlŋa
uːjətləlli
juβtililtn̩
xol̥ti
xɔːjl̥
,
,
xuβ
juxpi
"
"
tam
:
leːti
tijel̥
jaxa
!
mɔːsʲ
-
eːŋxəsije
matsəŋn̩
βuraja
joxi
in
peːla
xuβ
βaːtl
.
"
oxsar
xuβ
kaːtllajtn̩
maː
.
puləp
oxləs
neː
piltəsʲsəŋn̩
uːsət
peːtsəŋn̩
kaːʃli
aŋka
"
mɔːsʲ
aːt
nʲɔːl
aŋkr̩tiltn̩
peːla
saxlam
aŋkr̩məstn̩
saːpəl
neːŋijel
joln̩
.
jital
por
neːŋijel
xoti
naːβrməs
.
.
xorpi
.
xuːleln̩
ɔːlŋa
joxətlm̩n̩
sʲi
eːβilal
βɔːj
por
jaːstəl
maː
sʲaŋar
xuβ
maː
βuratla
tarməs
jis
muβ
mallan
ki
,
manem
nʲaːβremŋəlal
tuːrma
:
kim
jaːstəl
"
joxl#
jeːslm̩an
.
,
βɔːʃəŋ
luːratl
,
:
jarman
βaːn
xojat
sʲi
xoti
imijn̩
imi
ɔːlŋa
apəl̥mal
taxtel
peːntm̩təs
tut
malxa
malxatl
maːnl̥
ti
aratəs
xɔːjəl̥səlli
tɔːnton
"
?
neː
sumət
,
,
.
por
!
iki
poxn̩
!
matsəŋn̩
:
,
"
aŋkan
,
ki
por
eːlti
"
βosʲkəsli
mɔːsʲ
βɔːʃa
"
kaːβr̩l̥
βusa
ɔːβa
,
iki
aːkarije
nʲoxəs
βaːn
!
,
muja
;
.
eːtəs
imi
xasʲ
βustən
imi
.
iki
;
aːpsʲel
jeːŋkəl
taːli
aːpsʲel
"
neː
neː
keːβ
mɔːsʲ
xuː
"
,
!
in
i
.
βolli
,
aŋka
por
xasʲ
βuji
aːpsʲel
sʲi
"
.
joxətsəŋn̩
βɔːʃəŋ
eːtəs
at
neːŋijel
sumət
taxti
,
;
:
at
muːnt
tam
xojn̩
aŋkr̩ma
.
saxat
iki
aːpsʲel
"
maː
"
naːβrməs
jupeln̩
ʃɔːβr
;
ʃuːpa
saxəl
joln̩
.
sʲi
!
.
sʲi
.
:
:
:
illi
muːnti
lɔːjəs
taːsʲ
,
kim
βaːntm̩
kaːʃen
sʲaːsʲl
naːŋ
miji
lɔːtl
uːnti
kuːrtəŋ
aratətel
antum
ɔːməsl
"
βeːrti
luːmta
imel
:
jaːstəl
:
il
matsəŋn̩
neː
βɔːʃəŋ
pitl
βaːntm̩
antum
antəp
"
xasʲ
sʲi
peːβəllm̩n̩
-
laːβləssəŋn̩
tɔːnton
leːsʲtanl̥
jaːstəl
por
jaːstəl
joxətsəŋn̩
leːsŋən
"
antum
imol̥ti
mɔːsʲ
mɔːsʲ
;
taŋxa
por
"
tuβaln̩
jaːstəl
βaːn
sʲi
seːməl
neː
,
neːŋəla
paː
lijm̩
por
neːŋijel
luβ
nila
!
,
teːln̩
:
neː
,
-
sʲaxa
mɔːsʲ
manem
!
manmemn̩
,
uːjətləlli
mujen
neː
ti
peːla
xojn̩
aːleməsa
naːβrməs
kuːrtəŋ
eːslmal
jeːslm̩an
kaːmən
!
antum
joxli
uːs
opija
"
tarməs
juβm̩
mɔːnsʲemn̩
,
ɔːlŋa
.
kuʃ
,
i
imi
kaːtllajtn̩
jaːstəl
antum
eːβm̩lisət
l̥eːpəl
neːŋijel
tam
miji
,
jaːstəl
imi
eːnmeməs
manəs
pox
imijn̩
keːl
.
uːt
sʲaːsʲilijl̥
jaːstəl
neːŋije
aːŋkel
puʃ
joxi
il
imi
paː
βeːr̥sa
jaːstəl
matsəŋn̩
tulta
:
.
ti
"
.
put
,
βɔːʃ
ʃɔːβr
maː
pox
aːpsʲeln̩
peːla
-
"
min
sʲiməsʲ
sʲi
,
xɔːt
manəs
al
,
xuβ
juːʃ
joxətmal
"
βuʃa
neːŋəl
neː
opija
oxəl̥səŋn̩
,
ʃoppi
,
joxi
imi
mɔːsti
jil
neːməl̥
xɔːl̥l̥m̩an
,
"
;
nilli
taŋxa
"
βɔːʃa
"
xuβ
kaːtllajtn̩
"
tɔːnton
neːŋijel
neː
,
juβətləlli
?
teːln̩
,
jil
paː
,
βaːn
iki
larətti
βɔːʃa
.
xaleβta
,
peːla
xasʲm̩
aːpsʲel
por
aːt
kutpa
,
"
"
manlm̩n̩
patem
"
upəl
xatm̩əs
iki
xuβ
aŋka
iki
;
kaːrəŋ
opija
aŋka
xuːlm̩
muja
mɔːsʲ
opel
il
keːβ
sʲiməsʲ
tɔːnton
imi
βaːn
.
tajsən
xɔːt
:
kimet
!
sʲiməsʲ
xuːlm̩
loβata
eːlti
!
!
kat
uːs
.
,
!
poxŋən
nox
taː
neː
poxŋən
aːt
:
tuːrma
jis
:
tɔːnton
neː
jaːstəl
,
βuraja
"
βɔːʃ
por
!
,
jēl
iti
opel
oχ͔sar
āremn̥
!
put
:
sumət
:
itʟ̥
a̭ratəs
:
lɔ̄ńśəl
,
jital
pēla
por
.
iki
.
jāstʟ̥
oχ͔sar
śi
a̭ntəp
joχ͔i
χ͔ɔ̄tem
.
opel
ma̭tsəŋn̥
,
ja̭ŋχ͔əs
nēŋije
ma̭nem
wāṇ
,
.
.
.
muj
nēŋijel
kēʟ̥śijn̥
āpśem
.
:
na̭ŋ
χ͔a̭təməti
,
-
χ͔ɔ̄jmal
mɔ̄ś
:
jis
:
χ͔a̭śəs
oχ͔sar
-
āpśel
ma̭na
ēʟti
ēχ͔səlli
por
nēŋije
wutʼtʼśijəs
jel
jēl
"
nēŋijel
kuš
muj
lū̬mətlʼijəs
śi
opel
:
kārəŋ
ńālməl
χ͔uw
!
ɔ̄wa
wojen
āpśel
nē
χ͔ɔ̄t
joχ͔ətsəŋn̥
mɔ̄ś
kēl
:
jāstəl
kāmən
wɔ̄j
"
pᵃ
śi
sāpla
pitʟ̥
jāstəl
ta̭rməs
,
ta̭χ͔tel
ɔ̄ləŋn̥
ja̭na
nē
ɔ̄lŋa
tijl̥
ki
,
por
,
-
ta̭χ͔tel
śi
,
wujmal
jil
,
jis
pitsəŋən
ki
jāstəl
imi
,
ɔ̄lŋa
kāšen
ētsəŋn̥
āpśel
χ͔uw
.
mɔ̄ś
joχ͔ətsa
il
mujēn
oχ͔sar
śi
imi
nē
a̭ŋka
mɔ̄ś
mā
ēsʟ̥mal
šijəl
ēʟti
,
ta̭χ͔tel
in
χ͔išʟ̥
ma̭nəs
imi
:
mā
joχ͔l
ta̭m
nēŋəla
,
puləp
ta̭χ͔ajəla
"
muja
:
"
,
ēŋχ͔əsiti
a̭l
il
mā
muw
ta̭m
:
χ͔oti
χ͔a̭śəm
opija
opel
,
poχ͔ŋən
"
opel
pēla
.
a̭ntum
ta̭m
loŋəs
wērti
ja̭na
,
wāṇ
.
lin
ma̭šəkən
,
.
"
ma̭nəs
.
i-poχ͔ije
nē
-
joχ͔i
šū̬pa
mɔ̄ś
iki
nē
wustən
pēla
ēʟti
"
šik
oχ͔sar
a̭t
ṭɔ̄ṇṭɔṇ
χ͔oḷam
"
a̭ntum
,
.
ma̭nl̥
.
ma̭tsəŋn̥
mū̬rəχ͔
min
nēŋijeln̥
χ͔ojn̥
,
ja̭ŋχ͔ililn̥
:
lēti
joχ͔l
ɔ̄wa
"
.
iki
,
a̭ŋkərma
tēln̥
nēŋijel
joχ͔ətmal
:
"
pēla
imi
!
nēŋije
joχ͔ətsəŋn̥
ma̭tsəŋn̥
χ͔uwat
,
mɔ̄sʟ̥
;
wɔ̄š
mɔ̄ś
ma̭nləmn̥
"
kū̬rtəŋ
χ͔uw
kēw
χ͔ojn̥
χ͔a̭ś
lɔ̄jᵊs
,
a̭ŋka
ū̬jətti
χ͔ɔ̄t
lijəm
ńol
oχ͔ləs
in
a̭ratətel
.
.
ńɔ̄l
wɔ̄šəŋ
joχ͔təs
χ͔a̭lewta
,
kuš
jis
nēməʟ
mā
mū̬rəχ͔
,
χ͔ɔ̄jləŋn̥
:
juwtəs
ētəs
χ͔ū̬ləm
ma̭tsəŋn̥
por
nēŋije
āj
,
:
ja̭χ͔ləm
imi
opel
nēŋijēl
jiŋk(a)
mɔ̄ńśemn̥
"
kirəm
"
.
ki
i
pū̬šəχ͔ŋəlam
lowəl
wātʟ̥
ṭɔ̄ṇṭɔṇ
mɔ̄ńśemn̥
,
śi
nē
"
poχ͔
āt
jupijn̥
χ͔ɔ̄ptetn̥
χ͔orpi
,
lāwləssəŋn̥
jēsləman
śi
joχ͔təm
χ͔uw
iki
wuraja
kiʀsa
śi
puš
.
imi
wuratla
jāstəl
χ͔olta
χ͔a̭śəs
!
"
toχ͔eʟ
nēŋijel
ū̬sət
wātləŋn̥
śiməś
,
"
a̭t
"
ma̭nl̥
joχ͔l
sēm
tū̬p
kāmən
in
.
ka̭t
ma̭nəs
.
āpśel
iki
kiləs
tū̬rma
muja
ińśəsla
,
jū̬šēma
ɔ̄wa
χ͔ɔ̄jmal
ʟēpəl
ṭɔ̄ṇṭɔṇ
potki
oχ͔əl
jāstəl
χ͔ɔ̄jl̥
por
pā
:
ma̭nem
iki
āʟ
jis
χ͔uw
;
nilli
.
lēl
"
"
χ͔ū̬ḷi
lēl
jāstəl
χ͔ū̬ləm
,
!
śi
poχ͔
oχ͔sar
ta̭ŋχ͔a
χ͔a̭śəs
ja̭ŋχ͔a
toχ͔eʟ
tijəl
"
imijn̥
pitəs
.
a̭ntu̬m
pētsəŋn̥
pēla
il
ta̭m
jāstəl
lɔ̄jᵊs
muja
χ͔ɔ̄ta
sumət
?
kijəṇ̥ṇ̥
tū̬p
χ͔ū̬
χ͔ū̬χ͔səŋn̥
opel
nēŋəln̥
ārtaləlli
.
χ͔oʟśa
,
iki
la̭krəl
,
ka̭t
wɔ̄ša
ṭɔ̄ṇṭɔṇ
a̭ŋkərtiltn̥
lɔ̄jlijᵊs
.
,
:
"
iki
a̭ŋkərtiltn̥
wus
.
-
"
kuṇšəp
:
manl̥
poχ͔
χ͔a̭lewət
!
ṭɔ̄ṇṭɔṇ
nēməʟ
imi
"
lū̬ratʟ̥
nē
nēŋije
la̭rətti
nēŋəl
χ͔ir
χ͔uw
,
ja̭ŋχ͔ilijl̥
ša̭š
āpśel
jɔ̄šʟ̥
!
ka̭t
rēp
a̭ntu̬m
mā
sa̭χ͔at
lɔ̄jl̥
kur
soχ͔ijel
χ͔a̭ś
nēŋije
imi
,
šukatsen
"
wuraja
nēŋije
šɔ̄wər
ēʟ(ti)χ͔a̭təməsa
lɔ̄śʟ̥
ńāwremŋəlal
joχ͔ətsəŋn̥
kāšli
ńɔ̄l
por
soχ͔ije
śi
tuwaln̥
imel
lēśtan
ta̭m
.
a̭t
"
-
iki
χ͔ū̬χ͔ətlʼiti
lē-χ͔ū̬jəln̥
wɔ̄j
ta̭χ͔tel
kuš
upəl
puləp
ū̬s
wāṇ
joχ͔ətsəm
ma̭tsəŋn̥
ma̭nəs
"
"
mɔ̄ś
!
mū̬nti
pitəs
,
ākarije
mɔ̄ś
luw
ńoleməsa
ū̬s
loŋəʟsa
.
nēməʟ
i
wɔ̄tlajət
imi
jāstəl
ka̭t
ɔ̄ləŋn̥
-
kēṇijl̥
āt
ńɔ̄l
šɔ̄wr̥
jis
sa̭χ͔ət
śi
kim
iśi
,
ḷɔ̄ta
.
tijl̥
-
"
χ͔uw
,
mor
χ͔a̭lewta
"
ɔ̄plʼa
"
imi
nēŋijel
.
.
puŋla
χ͔uw
,
χ͔orpi
wɔ̄šəŋ
lū̬mta
,
χ͔otləmn̥
ta̭m
.
.
opel
juwtəs
jēŋkəl
śi
,
āpśi
,
śi
:
muj
mɔ̄ńśemn̥
opel
il
kū̬rtəŋ
sa̭χ͔ət
mɔ̄sʟ̥tisət
!
puləp
!
a̭t
potkəsa
mɔ̄ś
ikijn̥
,
χ͔a̭tla
ū̬sət
wērlem
nēŋije
tēln̥
kātʟ̥lajtn̥
imel
kērətman
,
χ͔uw
poχ͔əl
śāśilijl̥
ma̭llam
kātʟ̥lajtn̥
nē
!
ta̭ŋχ͔a
ki
pēla
χ͔a̭ś
a̭ŋka
jēŋkəl
nē
kātʟ̥lajtn̥
āpśel
sa̭χ͔lal
ńāwremŋən
.
ta̭m
juwtəs
!
soχ͔
pētti
a̭ntum
sēwmal
!
.
juwmemn̥
min
!
:
il
sējəl
mɔ̄ś
,
iki
imi
,
ū̬n
pēla
pā
ikijn̥
ńɔ̄l
jājlaln̥
lowata
.
:
jil
a̭ntu̬m
joχ͔təs
.
,
iki
mā
kēl
jāstəl
i
iki
ḷɔ̄tʟ̥
ńɔ̄l
"
opija
kū̬rtəŋ
ma̭nem
tā
;
loŋəltaln̥
pᵃ
:
ēnmeməs
mɔ̄ś
imi
-
wāntəm
χ͔ɔ̄jl̥
ta̭ŋarija
mɔ̄sti
χ͔a̭təməs
pā
χ͔ojn̥
opel
kāwərl̥
nē
:
wɔ̄šəŋ
tɔ̄χ͔nəmtəs
miji
χ͔ū̬ləm
wusa
kušpəl
wɔ̄šəŋ
mēńəm
naŋ
juwtililtn̥
;
juχ͔pi
χ͔uw
nāwr̥məs
ma̭llan
wātti
χ͔a̭lewta
;
"
kū̬rtəŋ
,
jis
jū̬šema
wāntəm
-
"
śiməś
,
a̭ntu̬m
ńɔ̄l
wɔ̄ša
-
ma̭lχ͔atʟ̥
ta̭jləmn̥
"
ū̬sət
il
wāntəm
,
loŋəʟti
"
ki
ńɔ̄ln̥
wɔ̄ša
joχ͔i
:
χ͔olta
"
oχ͔əʟsəŋn̥
a̭ntum
lēwati
!
χ͔ɔ̄jsəŋn̥
āpśem
jāstəl
.
āpśel
.
"
lāwləssəŋn̥
iki
sāpla
ńāwremət
joχ͔li
iki
pā
jɔ̄ntəsman
χ͔ojat
āpśel
śāśʟ̥
χ͔orpi
kērləl
nēŋije
ū̬jətləlli
?
āʟ
por
sēwmal
wusli
,
wolli
i
;
jāstəl
ū̬nti
ma̭tsəŋn̥
.
lēsŋən
,
juwətləlli
wustən
.
ki
a̭t
.
.
nē
kiʀsa
ū̬s
lēśtanl̥
kēw
śi
pēla
ū̬n
"
pitəs
jāstəl
!
χ͔ū̬leln̥
ma̭nləm
mɔ̄ś
śiməś
pū̬šli
poχ͔ŋən
,
kāmən
sa̭χ͔lan
ɔ̄məsʟ̥
.
.
,
jāstʟ̥
mā
wuša
,
nē
ɔ̄lŋəl
oχ͔sar
mɔ̄ś
!
na̭ŋ
ṭɔ̄ṇṭɔṇ
:
nila
ma̭tsəŋn̥
wāṇ
śāśilijl̥
śa̭χ͔a
min
ta̭m
ma̭ṭsəŋn̥
?
"
kēwl̥
.
"
kāšli
"
isa
χ͔ū̬ləm
i
nēŋijēl
nēŋije
"
sɔ̄ra-šək
:
śiməś
imi
ēŋχ͔əsije
ma̭tsəŋn̥
śāśilijl̥
a̭t
omḷepa
kāšem
ma̭tsəŋn̥
mɔ̄ś
lēsŋən
wus
"
ma̭nati
"
:
,
ńoχ͔əs
:
.
,
āt
pēla
.
noχ͔
kērətti
min
χ͔oti
mā
šijəl
wośkəsli
nē
ma̭nem
χ͔ɔ̄t
.
.
nē
a̭l
iki
a̭ŋkərməstn̥
.
śi
ra̭knəs
χ͔uw
mɔ̄ś
,
!
?
joln̥
piltəśsəŋn̥
χ͔ū̬ləm
a̭pəʟmal
na̭ŋ
pā
āremn̥
uwti
:
lɔ̄jlijᵊs
.
χ͔ir
pā
χ͔ū̬ləm
lijəm
opel
tāli
ēwm̥lisət
nē
kū̬rtəŋ
opēl
śa̭ŋar
śuńel
nēməʟti
āŋkəl
wuji
ma̭nəl
wuja
ākarijeln̥
āŋkel
rēp
śi
ńoχ͔əs
,
?
kiʀsa
jola
ɔ̄lŋa
χ͔oti
wāṇ
a̭l
joln̥
šɔ̄wr̥
nāwr̥məs
ńolema
ɔ̄lŋa
.
poχ͔
ma̭ṇši
ū̬jətləlli
"
por
mɔ̄ś
ma̭lχ͔a
χ͔ū̬
"
isᵃ
āremn̥
.
imi
wāṇ
!
por
nilli
ja̭χ͔a
opel
iki
"
χ͔ɔ̄ʟʟəman
χ͔ū̬tlijl̥
āt
?
opija
!
kāmən
śi
kū̬rtəŋ
sāpəl
uwti
imi
sa̭χ͔əl
jāstəl
χ͔a̭ś
nē
āleməsa
:
!
joχ͔ətsəm
por
nāwr̥mijᵊs
miji
nēŋijeln̥
sa̭χ͔lam
χ͔ir
.
,
sēməl
mɔ̄ś
pū̬šli
χ͔a̭ś
imi
joχ͔i
tuwa
imi
.
jil
kātʟ̥lajtn̥
kū̬rtəŋ
,
por
"
sēm
a̭t
.
!
;
joln̥
poχ͔ŋən
-
puš
.
jēsləman
kērləl
pēla
wɔ̄šəŋ
opija
ta̭ŋχ͔a
ētsəŋn̥
šoppi
ma̭nləmn̥
a̭pəʟmal
a̭ŋka
χ͔uw
jēl
śāśʟ̥
χ͔uw
kimet
luw
mēńəm
nēŋije
,
imoʟ(ti)
?
noχ͔
pēləklal
mɔ̄ś
,
a̭ŋkərtijəs
,
jāstəl
noχ͔
pēwəlləmn̥
a̭l
nē
šɔ̄wr̥
"
a̭t
ū̬sət
pēla
ti
uwti
.
āpśen
jāstəl
śi
nē
tijeʟ
nēŋije
śi
loŋəʟsa
upəl
:
ʟēpəl
muj
ār
por
šijəl
śulpijl̥
"
iki
in
śi
mɔ̄ś
ū̬t
"
;
orijl̥
joχ͔artəna
i
imi
,
,
ū̬lləŋn̥
"
ākla
wɔ̄š
śi
jupeln̥
.
χ͔ɔ̄t
wɔ̄šəŋ
,
,
śi
"
:
imi
śi
!
ta̭ŋarija
a̭ŋkan
χ͔a̭ś
!
,
mɔ̄ś
nēŋijel
ṭɔ̄ṇṭɔṇ
šɔ̄wr̥
?
joχ͔i
χ͔ɔ̄t
.
ēwilal
.
lū̬ratʟ̥
juwətləlli
il
por
χ͔ū̬
jāstəl
wāṇ
!
oχ͔sar
ṭɔ̄ṇṭɔṇ
kim
imi
iki
mɔ̄jəŋ
tut
"
sāpəl
wuləm
!
,
nē
pēntəs
joχ͔ətləmn̥
χ͔ū̬ləm
,
imi
,
kū̬rtəŋ
wɔ̄šəŋ
.
mɔ̄ś
,
wojen
potkəsa
.
āt
mā
wusa
poχ͔n̥
χ͔oʟ(ti)
itʟ̥
:
ɔ̄məsʟ
χ͔a̭tʟ̥
joχ͔li
,
"
kātʟ̥lajtn̥
kutpᵃ
illi
āpśel
āpśel
;
"
ma̭na
;
śi
:
χ͔uw
juwtililtn̥
sēm
,
"
wuti
ū̬llət
ma̭ntal̥
mɔ̄sti
āt
nē
loŋəm
"
wojət
joχ͔təs
.
jiŋka
,
sa̭χ͔lam
jāstəl
,
mū̬nt
:
.
.
ḷa̭p
wēʀsa
"
śi
min
,
nē
,
mɔ̄ś
:
put
.
a̭ŋkərməs
a̭ŋkərtiltn̥
ɔ̄lŋa
,
mɔ̄ś
!
pa̭tem
āt
miji
wɔ̄šəŋ
,
χ͔ɔ̄t
nē
.
,
mā
"
ta̭rməs
jāstəl
kātʟ̥lajtn̥
wusa
ɔ̄ləŋn̥
ńɔ̄l
jāstəl
"
pēla
āpśel
,
"
lū̬mətsəllan
ńāwremlal
iki
,
,
!
ma̭nmemn̥
toχ͔i
imi
mɔ̄ś
pitsəŋn̥
tāś
ma̭nl̥
-
.
śi
χ͔ɔ̄t
āpśel
:
ta̭χ͔ti
!
ti
sēm
wɔ̄šəŋ
nāwr̥məs
āpśeln̥
ta̭jsən
kū̬rtəŋ
imi
ētəs
?
por
ɔ̄wn̥
!
nē
.
opija
,
nēŋijēl
imijn̥
i
tut
śiməś
kū̬rtəŋ
kēʟśijn̥
nēməʟ
loŋeməs
mɔ̄ś
χ͔ojat
kuš
poχ͔
.
!
tū̬rma
opēl
joχ͔ətmal
,
puš
ma̭lχ͔a
muwa
in
šɔ̄wr̥
ma̭nem
muwa
.
mɔ̄ś
nin
nāwrməs
,
wɔ̄šəŋ
ū̬sət
,
χ͔ojat
a̭ntu̬m
wuti
ēŋχ͔əsijᵊs
,
,
a̭ŋkərməs
pa̭tel
"
χ͔uw
jēl
joχ͔l
mā
"
"
āl
jū̬š
imi
χ͔ɔ̄jəʟsəlli
i
soχ͔ijēn
ɔ̄lŋa
jāstəl
nēŋije
toχ͔eʟ
pitəs
āpśel
mɔ̄ś
nēŋijel
ja̭rman
ū̬sət
"
joχ͔li
,
opēl
mɔ̄ś
a̭ntu̬m
por
upəl
;
χ͔a̭tʼtʼśəsli
nē
a̭ŋka
ti
!
mū̬rəχ͔
śiməś
ma̭tsəŋn̥
juwəm
:
wustən
rēpəna
joχ͔i
"
ki
ɔ̄lŋa
jāstəl
wɔ̄šəŋ
a̭ńχ͔an
,
χ͔ɔ̄ʟʟəman
iki
joχ͔i
,
a̭ŋka
loŋəʟsa
,
jāstəl
pēntəmtəs
:
"
pā
ɔ̄plʼᵃ
wɔ̄š
ma̭nəs
,
il
!
wāṇ
!
"
"
,
.
tut
"
pēla
nē
nē
kū̬rtəŋ
"
.
"
jāstəl
,
tuʟta
ta̭χ͔ti
χ͔ɔ̄ptetn̥
a̭ntu̬m
!
āleməti
luw
,
"
χ͔a̭tʟ̥
imi
.
χ͔ɔ̄t
.
wāṇ
ta̭m
ma
tăm
!
kurtəŋ
kăt
ăt
neŋije
ŭpəl
"
:
ńol
il
lăp
,
,
iki
jil
sem
šijəl
jastəl
i
mătsəŋn̥
:
il
χir
mătsəŋn̥
kašli
imi
śi
il
jăna
imi
jastəl
śaśl
śi
repəna
apśel
tăŋχa
wan
kamən
săχət
!
,
kamən
χălewta
χoptetn̥
isa
itl
nawrməs
:
χălewət
śiməś
moś
:
apśel
.
olŋa
tăm
!
χŏjn̥
:
śŭlpijl̥
:
χir
ăŋka
pŏtkəsa
-
rep
χŭw
kăt
.
i
χŭw
pŏtkəsa
neməʟ
.
,
ŭwti
χăśəs
pŭš
imi
pŭt
jŏχi
săχlam
iki
neŋije
neŋijel
lŭw
wantəm
jŏχl#
ăpəʟmal
ma
,
pela
wŭs
mănši
ăŋka
jŏχli
.
.
?
"
śi
"
mosti
jušema
ăntum
χŏtləmn̥
,
iki
mănləmn̥
mătsəŋn̥
ăntum
lŭw
wošəŋ
ŏpel
kŭš
wan
.
ti
!
mănem
imŏʟti
kurtəŋ
.
ńol
ne
tăm
lojəs
!
sapəl
"
ne
,
karəŋ
wošəŋ
χojl̥
;
,
χŭw
wŭstən
monśemn̥
ma
"
kašem
nilli
:
.
moś
,
!
jeŋkəl
apśel
ŏpel
"
tŏχi
pela
kurtəŋ
χuχətlʼiti
,
tăm
ti
ŏpel
,
moś
.
miji
kel
jel
jastəl
.
jŏln̥
kew
pŏχŋən
jŭwmemn̥
?
inśəsla
!
.
neŋijel
kewl̥
ăŋkərməs
lijəm
,
peləklal
χotem
,
jastəl
"
!
,
manl̥
ńol
woša
unti
woša
usət
;
;
"
χišl
ikijn̥
i-pŏχije
.
wŭraja
ăŋka
χŭw
jărman
us
ne
ŏpija
mŏr
-
moś
,
!
"
ăt
tăŋχa
"
,
pŏr
ŏpel
mătsəŋn̥
.
,
ăl
săχlan
seməl
jŭwətləlli
mănəs
!
-
mălχa
pela
jŏχətsəm
šijəl
sŭmət
tijeʟ
,
.
iti
śi
-
jastəl
ki
,
ăntum
akarije
.
.
ŏpija
apśel
"
χŏjn̥
"
iki
"
mŭj
kurtəŋ
-
jastəl
:
lin
pŏr
χăśəs
oplʼa
iki
ki
in
le-χujəln̥
tonton
;
pela
kirəm
?
.
nawrməs
năŋ
-
pewəlləmn̥
pentəmtəs
mănləmn̥
wŭstən
χojmal
elti
:
ăntum
ne
"
lonśəl
neŋəla
χătśəsli
.
.
χŏti
wošəŋ
murəχ
.
neŋijeln̥
χŭw
,
pušli
leti
śi
χojləŋn̥
imi
ńawremŋən
"
kurtəŋ
"
măllam
:
χăś
wošəŋ
lŏŋəlti
!
sorašək
sem
ńŏleməsa
.
χota
!
lesŋən
jis
mŭja
ŏpel
wŭləm
mănəs
neŋije
pŏχəl
own̥
.
kurtəŋ
:
imi
χŭw
al
:
lŏŋəm
imi
.
ne
mŭwa
i
ne
pŏχŋən
nŏχ
jăχləm
,
:
tăm
moś
neməʟ
lewati
usət
,
lawləssəŋn̥
moś
neŋije
turma
ăntum
.
pela
χăśəs
illi
at
šowr
χŭw
.
lŏŋəʟsa
ŭpəl
,
.
"
tŭt
šăš
jis
"
:
sapla
pŏr
jesləman
ewəmlisət
i
wantəm
śi
:
apśel
!
mŭj
wošəŋ
kurtəŋ
pušli
śi
mŭja
aŋkel
nilli
wŏjen
lojlijəs
imi
eslmal
wan
jastəl
χuχsəŋn̥
.
.
aremn̥
apśen
.
jŏχətsəm
χŏlta
măšəkən
olŋa
jis
"
pela
,
wŭraja
tŭt
pŏχ
śiməś
"
"
ne
ne
,
pŏr
ăratətel
wošəŋ
răknəs
kŭr
.
moś
jastəl
nin
lośl
.
šŏppi
"
ăt
"
,
imi
watl
!
χŏrpi
sapla
at
i
at
jăŋχililn̥
ńol
ńol
neŋijel
ŏpija
.
ăŋkərtijəs
jŏχətsa
χot
ne
moś
jis
šowər
.
lumətsəllan
iki
,
ne
wan
χuləm
ăŋkərtiltn̥
.
jošl
"
mojəŋ
sapəl
ŏχəl
ne
χŏʟti
pušəχŋəlam
ŏpija
"
lumətlʼijəs
,
,
,
jis
moś
wŭsli
"
mănmemn̥
,
,
ki
,
ki
"
un
.
woj
olŋəl
lŏŋeməs
neŋije
jŭwtililtn̥
χuləm
ăratəs
moś
neŋije
χătəməti
us
mănəl
iki
χŭw
jastəl
at
"
śi
neŋije
χăś
miji
ăntum
"
!
tonton
wan
mănəs
χŏrpi
"
apśel
χŏjat
śi
ne
,
,
"
:
năŋ
ăŋka
neŋəln̥
χot
jŏχi
mănl̥
ne
kimet
usət
jiŋka
teln̥
ăl
etəs
mŭjen
lel
śi
χŭw
jastəl
kiʀsa
moś
,
,
neŋijel
neŋijel
oplʼa
ăt
,
χăś
:
χoptetn̥
teln̥
,
jŏχli
watləŋn̥
i
"
tăχtel
imel
!
isa
wan
;
jastəl
tăχtel
enmeməs
aŋkəl
aleməsa
jŏχli
wŭratla
χŭw
kijənn
măntal̥
,
pela
.
,
owa
jŏχətsəŋn̥
ne
;
!
jŏln̥
jŏχətləmn̥
watti
mănl̥
-
.
mosti
sem
jastəl
.
sŏχijel
-
pa
wŭti
.
wŏlli
juš
tŭlta
tŏχeʟ
imi
mănem
neŋijel
śi
ŭpəl
at
iki
śi
kurtəŋ
imi
:
kenijl̥
ma
ăŋkərməstn̥
moś
tonton
lojl̥
wŏśkəsli
:
eʟtiχătəməsa
ŏmlepa
wŏjət
jastəl
ŏχsar
?
,
jastl
"
moś
mănem
śi
woš
χuləm
.
.
:
:
ŭwti
,
pa
"
χătəməs
"
χuli
?
tărməs
;
.
tŭwaln̥
,
"
săχət
"
.
sŏχijen
kŭš
kerətti
in
pŭt
ŏpel
moś
aremn̥
:
,
oləŋn̥
kurtəŋ
jŏχi
iśi
măna
min
tŏχeʟ
śaśilijl̥
moś
jŏχl
imi
!
,
neŋije
kŭš
χăś
mătsəŋn̥
.
lŏŋəs
tăm
mătsəŋn̥
χot
!
imi
iki
tăŋχa
ar
ńŏχəs
kašli
:
mosl
tonton
jastl
,
pa
ŏχləs
ewilal
jastəl
imi
min
at
!
pŏχ
wošəŋ
ne
śiməś
wŭstən
piltəśsəŋn̥
;
"
ńawremət
pŏr
imi
ăntum
imijn̥
tonton
!
lota
"
imi
usət
:
ne
pătem
jel
jil
ăt
kašen
,
"
kawərl̥
χătl
werti
petsəŋn̥
artaləlli
iki
,
"
tăm
śi
mălχa
min
imi
tăm
pŏr
măllan
jajlaln̥
śi
imi
lŏŋəltaln̥
χot
pa
:
ăńχan
jŏχtəm
ăntum
pela
sewmal
neŋəl
!
ma
!
mŭja
săχat
jastəl
ŏpija
pŏtki
tăŋarija
χăśəm
neməʟ
kew
mălχatl
kăt
ne
.
ŏχsar
,
jil
ki
lŏŋəʟsa
,
χătla
katllajtn̥
,
pŭš
ŭwti
.
jŏχartəna
,
tijəl
"
"
.
χot
"
săχəl
neŋijel
ŏχsar
.
jŏχətmal
,
tŭwa
wošəŋ
χutlijl̥
,
,
χoʟʟəman
.
!
!
!
"
pŏr
pŏχn̥
:
katllajtn̥
"
naŋ
ńŏl
imijn̥
kiləs
,
moś
"
"
,
:
śi
,
apśem
aʟ
ut
keʟśijn̥
ŏpel
pitl
tijl̥
:
?
,
ńol
imel
wan
imi
jŏχi
!
etəs
lŏwata
ńŏχəs
.
χŏlta
tărməs
ăl
śi
lijəm
lojlijəs
"
-
jŏχtəs
apśel
,
śi
:
mănəs
śaśilijl̥
ŏpel
.
jŭwtililtn̥
,
mănləm
šowr
katllajtn̥
aʟ
śaśl
śăŋar
nawrmijəs
χot
tŏχeʟ
,
moś
tăm
pa
eχsəlli
"
ki
wotlajət
šŭkatsen
"
ŏχsar
χŭw
iki
nŏχ
jŏχl#
apśel
monśemn̥
χuləm
săχlal
:
ikijn̥
mŭj
pitəs
ăŋkan
śi
munt
ki
.
pŏχ
ma
kelśijn̥
lărətti
wŭtśijəs
etsəŋn̥
ńol
neməʟti
,
"
pa
itl
wantəm
woš
apśem
ne
murəχ
jŭpijn̥
ńawremŋəlal
ăl
kerləl
kamən
jel
ńoln̥
.
akarijeln̥
,
neməʟ
χu
,
.
.
ăntum
χuləm
,
pŏr
lotl
"
"
apśel
śi
!
wošəŋ
nawrməs
,
śi
.
pela
ńalməl
χŏjat
χu
eŋχəsije
χŏrpi
meńəm
pŏχ
.
mătsəŋn̥
.
mŭw
pentəs
mosltisət
.
lŏŋəʟsa
imi
śi
,
pela
jŏla
leśtan
tŭt
"
.
ŏpel
tijl̥
χŭw
ta
.
aremn̥
:
ăntum
iki
ńŏlema
kiʀsa
kŭšpəl
il
ăŋkərtiltn̥
moś
aj
pela
.
ŏpel
χuleln̥
tăjsən
jastəl
elti
ăntum
,
mănati
moś
ujətləlli
pŭləp
χot
,
tonton
neŋijeln̥
moś
,
ăŋkərtiltn̥
usət
ʟepəl
,
lăkrəl
jăŋχəs
tăχti
eŋχəsiti
,
pa
"
pŏr
;
miji
moś
il
.
χŏti
owa
tăχti
kurtəŋ
χojəʟsəlli
kamən
toχnəmtəs
pŏr
?
"
il
-
i
iki
"
!
,
apśel
năŋ
jŏχi
moś
tăŋarija
tăχajəla
moś
χŭw
wŭji
neŋijel
-
pŏr
apśel
ŏpel
moś
in
il
iki
!
ne
kerətman
katllajtn̥
moś
,
śŭńel
"
kŭtpa
akla
χălewta
tali
jastəl
ŏχəʟsəŋn̥
χot
"
ăntəp
neŋije
iki
mătsəŋn̥
χătl
mătsəŋn̥
?
jŏχtəs
mănem
ŏχsar
"
aleməti
ma
jastəl
,
,
ma
tup
jăχa
ullət
apśel
śaśilijl̥
ăŋkərməs
šupa
"
min
moś
tăjləmn̥
kim
śiməś
śi
pitsəŋn̥
kim
nawrməs
jiŋka
wŭsa
iki
turma
jastəl
,
imi
ma
.
,
pătel
kŭnšəp
i
imi
ŏχsar
lŭw
,
elti
χŏti
χuləm
kiʀsa
pitəs
jel
jontəsman
jŏχl
sejəl
šowr
ăt
ăpəʟmal
woš
,
at
śăχa
măna
pŏχŋən
săχlam
sŏχije
woša
"
in
χăś
jeŋkəl
χojmal
jŭwtəs
-
iki
śi
wŭsa
lawləssəŋn̥
neŋijel
.
un
pŭš
šik
,
wošəŋ
lumta
χu
oməsʟ
katllajtn̥
:
ne
jŏln̥
apśel
,
jel
,
!
lesŋən
olŋa
monśemn̥
.
śi
,
wan
jŭχpi
:
usət
lojəs
pa
pŭləp
śiməś
imi
sem
apśi
pŏr
ma
jŭwəm
werlem
mănəs
tup
,
weʀsa
,
.
olŋa
!
taś
petti
pitəs
kel
.
śiməś
,
.
.
ăt
lel
nŏχ
tăχtel
,
śi
šowr
"
;
wan
iki
χojl̥
:
wŏjen
owa
"
.
χuləm
rep
,
:
ti
.
ujətləlli
luratl
ăŋka
.
ŏrijl̥
sewmal
woj
ma
,
ŏpel
kăt
pŏr
,
tăχtel
neŋije
χăś
neŋije
!
ŏpel
kurtəŋ
jŭwtəs
.
!
imi
χŭw
imi
ŏχsar
jŭpeln̥
wŭti
jŏχtəs
jital
oməsl
χŭw
tonton
ne
ne
nila
ăt
jesləman
pŏr
ŏpel
,
wošəŋ
χoʟʟəman
jušema
oləŋn̥
ne
pŏχ
ujətti
ne
katllajtn̥
pŏr
χŏlam
:
ŏpel
jŭwətləlli
!
mŭj
leśtanl̥
"
pitsəŋən
?
ne
neŋije
kŭš
.
moś
jastəl
wŭs
murəχ
ŏχsar
kerləl
wŭša
wŭja
"
ăŋka
munti
iki
ne
tonton
neŋije
.
lŏwəl
mănem
jŏχətmal
"
olŋa
sŭmət
jŏχətsəŋn̥
olŋa
pŭləp
"
"
,
sŏχ
šijəl
"
χŏjat
.
pela
il
jŭwtəs
;
ʟepəl
mŭwa
χojsəŋn̥
,
šowr
jŏχi
eŋχəsijəs
jăŋχa
,
:
wŭsa
us
jastəl
jŏχi
mătsəŋn̥
in
moś
χŭwat
jastəl
"
χălewta
,
jastəl
mătsəŋn̥
min
ulləŋn̥
ńawremlal
imi
oləŋn̥
olŋa
pela
luratl
mănl̥
pŏr
,
pa
jis
:
meńəm
wŭjmal
apśeln̥
:
"
ăŋkərma
!
pitəs
χir
neŋijel
etsəŋn̥
χŏjn̥
jŏχətsəŋn̥
pŭŋla
iki
jăna
"
χŏʟśa
jăŋχilijl̥
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
śaś-l
:
jŏχi
####
jăna
,
,
lŏŋəlt-alən
wŭš-a
χŭwat
,
mŭw-a
tăŋarij-a
lumt-a
jiŋk-a
,
ne
pŏχ-ŋən
neŋ-ije
i
măt-sə-ŋən
năŋ
lep-əl
jel
;
neŋ-ije-l
moś
ŏp-el
jŏl-a
măt-sə-ŋən
!
pela
.
sem
u-s-ət
jŏχli
"
wan
:
moslti-s-ət
ăt
woš-əŋ
χoʟʟə-man
kŭš
;
,
χŭw
mŭw-a
măn-em
.
jăr-man
jastə-l
χăś
,
wan
.
tăm
jel
ŏχəʟ-sə-ŋən
χătl-a
iki
kel
jŭp-el-ən
wŭ-s-tən
,
"
pŏr
,
,
moś
mŭj
χot
.
mij-i
imi
χăś
jŏχt-əs
tăŋχa
śi
χătl
lŏŋəʟ-s-a
"
loj-li
.
.
-
jastə-l
aŋka
măn-em
kar-əŋ
pŏr
lij-əm
ne
,
χot-em
χŏjat
jŭwt-ili-l-tn̥
mŭj
jel
.
ńŏχəs
.
jastə-l
"
ăt
,
jăŋχ-a
jăŋχili-jəl
want-əm
wan
χŏjat
ji-s
wŭti
.
,
pa
ŏp-el
mŭj
:
măt-sə-ŋən
apś-el
,
"
,
;
,
χoj-m-al
ow-a
măn-lə-mən
tărmə-s
tij-əl
sem-əl
χoj-sə-ŋən
.
ŭw-ti
ne
elti
,
.
enmem-əs
u-s
ki
χŭw
pet-ti
ar
.
ăŋkərti-l-tən
moś
ŏχsar
ăntum
ŏp-el
.
neŋ-ije
"
imi
śi
:
χŏti
χăś-əm
tăm
,
ewəmli-s-ət
!
tăm
"
χăś-əs
neŋ-ije-l
,
kew
ma
imi
neŋ-əl-ən
χopte-t-ən
śi
šup-a
mă-l-lan
.
iki
χir
ikij-ən
χŏlam
iśi
wat-lə-ŋən
,
,
moś
iki
!
ki
neŋ-ije-l
ńol
ăt
jŭwt-əs
,
:
tŏχel
.
ăpəʟ-m-al
kurt-əŋ
kŭš
lŏŋəlt-i
śi
!
####
lŭw
măn-əl
!
χoʟʟə-man
-
apś-el
šowr
pŏr
"
ŏχsar
ne
imi
kŭšp-əl
:
,
oləŋ-ən
šij-əl
"
,
ăt
want-əm
χătəmə-s
măn-əs
moś
ńol-ən
pa
!
χoj-əl
,
imi
pŏχ-ŋən
ikij-ən
turm-a
kaš-em
tăŋχa
"
śi
ki
.
lumət-s-əllan
χătśə-s-li
χălewt-a
pŏr
!
et-sə-ŋən
loj-əl
lŏŋemə-s
ilij-əl
jastə-l
ăntum
,
juš-em-a
jŏχət-s-əm
neŋ-ije-l-ən
kiʀ-s-a
ma
pela
lin
ne
in
aj
pŭš
kăt
mojəŋ
"
ji-l
.
ar-emən
ăŋkərtijə-s
tăm
iki
măn-ati
:
lŏŋəʟ-s-a
aŋka
imi
χot
jastə-l
χŏjat
,
aŋka
neŋ-ije-l
eŋχəsij-e
jŏlən
tăχte-l
.
jŭw-əm
śŭlpij-əl
.
χot
####
aŋk-el
apś-en
šij-əl
lŏwat-a
at
mos-ti
nŏχ
χuləm
ńawrem-ŋən
jeŋk-əl
,
ăl
.
.
śi
jŏχət-s-a
ma
măn-əl
neŋ-ije-l
pa
nŏχ
il
.
śi
:
kelśij-ən
-
sew-m-al
"
moś
mŏlχa
pŏr
?
χŭw
woš-əŋ
turm-a
lot-a
pa
!
ŏp-ije
woš-əŋ
ow-ən
i
aŋkəl
!
lŏŋ-əm
kim
jel
leśtan
jŏχət-sə-ŋən
ńawrem-ŋəl-al
oləŋ-ən
sew-m-al
ŭp-əl
śi
ăŋkərmə-s
śi
măn-əs
,
pŏr
jŏχət-m-al
-
ăpəʟ-m-al
lăkr-əl
neŋ-ije
măn-a
ŏχl-əs
"
kat-l-l-aj-tən
χŏt-lə-mən
χuləm
at
joχart-ən-a
"
####
χŭw
.
ŏrij-əl
kamən
jŏlən
jŏχli
măt-sə-ŋən
.
pa
.
rep
tij-əl
kat-l-l-aj-tən
sem
.
ăntum
moś
wŭ-s-tən
####
păt-em
i
le-s-ŋən
"
,
wŭ-s-a
oməs-l
!
lărət-ti
,
pela
χŏrpi
.
woš-əŋ
sŏχ
et-əs
"
:
ki-met
elti
śăŋar
măn-əs
χăś
χopte-t-ən
jăŋχ-əs
ŏmlep-a
akl-a
χot
pet-sə-ŋən
ne
tijel
?
ne
.
neŋ-ije
####
olŋa
:
-
!
!
tăχti
:
iki
aŋka
toχ-nəmt-əs
.
.
le-ti
il
"
lep-əl
χot
jastə-l
ŏp-ije
"
nŏχ
ăntum
śi
pŏχ
šowr
neŋ-ije
neŋ-ije
!
,
pŭt
:
ki
ńalm-əl
iki
:
ta
woš-əŋ
-
woš-a
kat-l-l-aj-tən
le-l
moś
,
####
.
"
,
ŭp-əl
meń-em
"
χot-a
,
"
pŭš
kil-əs
?
mij-i
măn-m-em-ən
-
olŋa
.
al
woš
pela
šowr
,
pŏχ-ən
tonton
pŭt
ńol
jŭw-m-em-ən
olŋa
pela
ne
:
χuləm
sem
sapl-a
moś
"
.
"
pŏr
.
"
kŭnšəp
####
neməʟ
woj
ŏχ-əl
ujət-l-əlli
!
neŋ-ije-l-ən
.
:
wŭs-a
min
kurt-əŋ
jastə-l
šowr
sapəl
pŏχ-ŋən
"
,
χuləm
,
ne
iki
,
!
χŏj-ən
,
săχ-l-am
loj-əs
"
pela
ne
wŭ-s-li
im-el
neŋ-əl-a
χŭw
at
-
,
lăp
:
ŏχsar
kăt
wŭ-s-tən
ni-l-a
u-s-ət
ŏp-ije
illi
kaš-en
.
kurt-əŋ
tăm
sora-šək
,
,
ńŏl-emə
.
ăŋkərti-l-tən
pit-sə-ŋən
śiməś
śi
imi
"
"
.
!
moś
####
:
"
kew-əl
moś
tonton
####
jeŋk-əl
χuləm
ŏχsar
ne
iki
:
lew-ati
!
;
tŭlta
iki
kir-əm
,
il
ki
!
tup
χălewt-a
pŭləp
.
pŏtkə-s-a
χătəmə-ti
,
χŭw
jăsli-man
lurat-l
.
,
apś-el-ən
ńol
χŏti
lŭw
ne
!
eŋχəsijə-s
pela
:
"
mos-ti
kat-l-l-aj-tən
:
ăl
ji-l
ăŋkərm-a
imi
ăntum
χot
.
kenij-l
χir
tŏχel
lij-əm
moś
kelśij-ən
mă-l-lam
"
oməs-lə
jŏχli
tŏχel
ńŏl
"
mŭj-en
in
####
,
mŏlχa
:
;
lŭw
ma
ne
jastə-l
"
moś
tăŋarij-a
ăntum
in
want-əm
"
moś
ńol
.
artalə-l-li
woš
apś-el
χŭw
ne
.
sej-əl
tŭt
χuləm
păt-el
.
esl-m-al
.
ne
u-s
.
####
ńŏχəs
ńol
"
i
ńŏl-emə-s-a
et-sə-ŋən
tal-i
"
"
mŏlχatl
jaj-l-al-ən
kel
meń-em
măn-əl
ăŋkərti-l-tən
iki
ńawrem-l-al
ăt
pŏr
śi
wer-ti
.
min
-
,
tij-əl
!
?
śŭń-el
pŭləp
,
"
ji-s
wŭtśijə-s
ŏp-el
ăntum
,
"
śiməś
jastə-l
####
pŏtk-i
,
mŏr
ŏp-el
iki
tŭw-a
ăntum
lawləs-sə-ŋən
pit-əs
ńawrem-ət
:
tăm
!
iki
lurat-l
śi
monś-emən
it-əl
jăŋχili-jəl
kamən
loj-əs
ul-lə-ŋən
!
śi
kamən
"
ut
!
,
iki
śaś-l
kurt-əŋ
oplʼ-a
####
.
jŏχət-sə-ŋən
tăχte-l
un
?
wan
ŏχsar
.
jŏχi
iki
χŭw
ki
,
ăt
tonton
wŭ-l-əm
kăt
neŋ-ije
lŏŋəʟ-s-a
woš-a
:
jŏχi
oləŋ-ən
iti
ma
at
jŏχt-əs
jŏχət-m-al
imi
kurt-əŋ
at
ar-emən
,
kiʀ-s-a
neŋ-ije
ŏp-el
moś
.
"
ŏp-ije
săχat
mŭja
ewi-l-al
:
"
imi
moś
ăŋk-an
pŏr
u-s-ət
kurt-əŋ
oplʼ-a
măn-a
tonton
neŋ-ije
šŏppi
,
weʀ-s-a
kawər-əl
i
pela
,
.
.
ŭw-ti
lawləs-sə-ŋən
####
,
juš
jŏχət-lə-mən
tăχti
wat-ti
ilij-əl
χŭw
χuχ-sə-ŋən
ne
săχ-əl
elti
apś-em
"
šăš
munti
ji-l
min
i
.
jŏχt-əm
kerlə-l
măn-em
imi
ńol
moś
!
!
:
,
lonś-əl
####
jŏχi
jastə-l
;
imi
un
śi
moś
isa
eŋχəsi-ti
il
neŋ-ije
χălewt-a
u-s-ət
neŋ-ije-l
jŏχi
-
śi
:
kiŋən-ən
kurt-əŋ
.
ne
"
"
monś-emən
jŏχət-sə-ŋən
jel
săχ-l-am
pa
it-əl
χŏlta
ow-a
măt-sə-ŋən
,
,
monś-emən
jăna
kerlə-l
jiŋk-a
"
al
ăńχ-an
tŭt
pewəl-lə-mən
"
ma
răkn-əs
le-s-ŋən
,
apś-el
"
śiməś
pŏr
min
,
woš-əŋ
χŏj-ən
taś
olŋ-əl
wŭti
lŏw-əl
sapl-a
pela
lumət-li
alemə-s-a
in
!
jŭwt-ili-l-tn̥
săχ-l-al
,
in
pŏr
wŏj-ət
măn-lə-mən
pela
,
kim
sŭmət
još-əl
ăt
jastə-l
apś-el
!
jăχa
ŏp-el
săχ-l-an
ăŋkərmə-s-tən
ujət-ti
woš-əŋ
sŏχ-ije-n
ŭp-əl
:
,
woš-əŋ
imi
"
wŭs
wŭj-a
măt-sə-ŋən
pŏr
tăj-lə-mən
apś-el
:
min
"
il
,
pelək-l-al
apś-em
.
măn-t-al
!
i-pŏχ-ije
-
jastə-l
iki
jont-əs-man
wŭj-i
moś
ji-s
šik
ăntum
.
ŏp-el
kŭš
ŏp-el
####
,
:
,
măn-əl
:
kŭr
leśtan-əl
"
pa
ti
pŭš
ma
χăś-əs
χŭw
jastə-l
,
šŭkat-s-en
teln
śăχa
.
moś
imij-ən
jastə-l
,
;
,
imi
"
moś
tŏχi
,
####
măšək-ən
isa
χăś
:
!
pit-əs
"
kurt-əŋ
"
!
χŏrpi
pŏχ
χot
,
mŭw
;
apśi
"
kŭtp-a
apś-el
ŏp-el
śi
neŋ-əl
ar-emən
tăm
pit-sə-ŋən
năŋ
šij-əl
ki
.
kew
kurt-əŋ
χăś
wŏj-en
śiməś
jŭpij-ən
ŏp-el
neŋ-ije-l
jŭwt-əs
.
mănš-i
moś
il
śiməś
.
ŏp-el
pŏχ-əl
:
χŭw
il
aŋka
jŏχi
jŭwt-əs
i
năŋ
imi
,
χŏlta
imi
olŋa
pit-əs
kăt
pŏr
jast-l
ăntum
.
:
murəχ
.
ow-a
jastə-l
,
śi
χŭw
,
ne
"
tăŋχa
χir
măt-sə-ŋən
măt-sə-ŋən
χŏlśa
ma
-
il
iki
:
eχ-s-əlli
ŏp-el
;
,
.
tup
jastə-l
wŏj-en
mŭj
nawər-mi
imi
ji-s
χŭw
,
jastə-l
.
apś-el
nilli
ji-s
tăχte-l
.
"
"
?
năŋ
ne
ilij-əl
pŏχ
"
χu
murəχ
imij-ən
"
ne
jastə-l
χăś
tonton
pa
wan
śiməś
ne
χŏti
u-s-ət
śi
-
wŏśkə-s-li
tăj-sə-ən
.
śi
rep-ən-a
wŭj-m-al
,
imi
ŏχsar
moś
iki
măt-sə-ŋən
,
akar-ije
ma
kamən
,
im-el
śi
pŏr
χoj-m-al
wat-l
ne
et-əs
:
pŏr
imi
sapəl
wan
măt-sə-ŋən
apś-el
ŏχsar
tonton
woš-a
jast-l
,
!
χu
akar-ije-l-ən
"
kurt-əŋ
:
!
wan
####
kurt-əŋ
tăm
jŏχi
χŏj-ən
wan
####
"
pit-əs
wŏlli
măn-l-əm
ăntum
mŭja
:
tel-ən
"
loj-li
,
χojʟ-s-əlli
tonton
!
imi
iki
śi
ăt
mŭj-a
ne
loś-əl
,
.
jŏχət-s-əm
lŏŋ-əs
χiš-əl
,
olŋa
"
tŭw-alən
măt-sə-ŋən
ŏp-el
moś
jastə-l
χătl
neŋ-ije-l
tărmə-s
moś
pela
woš-əŋ
ăŋkərmə-s
,
pela
jŏχt-əs
neŋ-ije
šowər
jŭwət-l-əlli
măn-əs
murəχ
pent-əs
,
ujət-l-əlli
iki
χŭw
jastə-l
;
kert-man
ărəti-t-el
neməʟ
tŭt
imi
χutlij-əl
χŏrpi
le-l
jŭχ-pi
unti
at
!
ăntəp
neməʟ
wŭraj-a
wŭs
i
ŏp-ije
,
inśəs-l-a
neməʟ
nilli
pŏr
wŭraj-a
tonton
alemə-ti
neŋ-ije-l
.
moś
neŋ-ije
pŭŋla
măn-əs
ne
,
ji-s
ăl
jŭwət-l-əlli
,
wŭ-s-a
χu
moś
ji-t-al
ma
nin
woj
"
:
sem
pŏχ
apś-el
ŏχsar
χuχət-li-ti
wŭrat-l-a
śi
"
χot
,
ŏp-el
ti
?
.
mij-i
pŭləp
.
imi
kŭš
pit-l
"
jăχ-l-əm
pa
,
sŏχ-ije-l
"
śi
neŋ-ije
ńol
"
,
,
χoj-əl
.
tăχaj-əl-a
jastə-l
?
olŋa
tăm
jŏlən
apś-el
măn-em
apś-el
.
at
,
!
χuli
:
pela
woš-əŋ
.
woš
χuləm
,
χoj-lə-ŋən
mos-l
wer-l-em
jastə-l
ne
wan
ti
,
kat-l-l-aj-tən
jăsli-man
jastə-l
χăś-əs
pŏtkə-s-a
săχ-ət
.
!
wot-l-aj-ət
χălewət
iki
lot-əl
rep
kert-ti
pent-əmt-əs
sŭmət
"
χul-el-ən
u-s-ət
kat-l-l-aj-tən
ne
pušəχ-ŋəl-am
moś
al
aŋka
ul-l-ət
?
apś-el
ma
săχ-ət
"
,
;
ŭw-ti
măn-em
śi
"
"
pŏχ
χŭw
.
śi
.
kiʀ-s-a
piltəś-sə-ŋən
ăl
,
"
imi
juš-em-a
woš-əŋ
tăχte-l
,
imi
.
šowr
imi
neŋ-ije-l
u-s
sŏχ-ije
leχuj-əl-n̥
.
:
əs
jəl
em
nilli
kurt
i
akar
ti
ńawrem
wŭrat
əŋ
ije
el
χu
,
,
at
jŏχi
χŏj
măn
jastə
a
.
ŏmlep
ne
neŋ
l
.
ŋən
ikij
pŏr
ŋən
ńol
####
a
imij
ăntum
jast
măn
ewəmli
s
?
s
kăt
s
"
ma
!
wot
əŋ
jŏl
s
,
kar
moś
jastə
əl
ni
pela
####
χŏj
tən
el
l
"
al
neŋ
tijel
moś
šij
.
,
χătəmə
apś
:
!
ije
le
.
"
əŋ
aŋka
ŋən
,
a
jŏχət
jăŋχili
χot
,
ŏp
in
ne
śi
:
χălewt
min
pit
en
ti
əs
ăl
jastə
tăŋχa
χŭw
,
əm
tən
nin
əl
pela
"
sej
man
χŭw
păt
χŏrpi
măn
śaś
mŭja
kim
šowr
śi
,
aj
tăm
wŭ
ije
əŋ
ili
.
tup
l
χŏjat
ən
măt
el
s
a
l
,
.
.
em
:
jŏχli
l
ti
man
əs
χăś
s
ăŋkərti
####
ŋən
kerlə
ən
el
ət
ŋən
imi
l
.
kaš
śi
s
;
,
ən
a
.
em
pŭləp
jŏχli
:
əŋ
:
jŭw
"
əl
ən
s
neŋ
χŏj
kurt
l
.
jastə
ăntum
tonton
pa
ən
tăŋarij
.
man
ne
;
əm
ije
măn
ŏp
####
śiməś
jel
l
!
el
neŋ
ujət
loś
,
mən
a
wŏj
aj
l
l
jŭwt
a
ŏp
s
ăpəʟ
"
emən
jăna
wŭraj
ti
ət
əlli
jəl
sem
pela
śi
,
.
l
ăl
l
əs
an
:
apś
sem
em
a
iki
əl
,
χătəmə
!
!
ije
tonton
ăntum
aŋka
emən
ije
"
mŏlχa
ńŏχəs
əs
,
əlli
a
jăr
kim
elti
al
a
jŏχli
mos
pa
!
imi
əs
ti
at
ŏp
sə
l
ma
,
kŭšp
l
el
s
ən
χot
s
sŏχ
əm
l
l
lep
a
jastə
lam
śi
,
əŋ
śi
əl
t
wŭ
əs
a
śi
l
,
əl
"
śi
l
mŭja
in
s
"
,
jŭpij
,
sem
!
lep
a
măt
"
ki
al
,
əs
en
"
wŭ
ən
!
pŏχ
sə
"
i
šək
moś
turm
ŏp
ji
ət
"
tonton
əl
a
mŭj
i
ije
χoj
a
joχart
ən
,
ije
,
neŋ
mă
l
ne
l
əŋ
l
"
lŏwat
apś
śi
ne
a
ije
i
əm
el
a
pa
χuləm
kiʀ
,
pŏtkə
tăχte
iki
em
əs
ŏχsar
lŭw
χoj
ŋən
sə
əl
ən
####
χŭw
śi
a
l
"
păt
wan
am
pŏr
alemə
ńol
tən
wer
sə
lə
əl
eŋχəsi
l
tăm
ńol
ŏrij
li
jŏχt
!
em
el
ŏp
a
olŋa
,
ul
l
imi
,
imi
ən
.
ti
χot
śi
pŏχ
ŭw
l
lə
lə
.
:
aj
χutlij
a
in
kŭš
măn
.
jŏχt
.
:
woš
loj
a
,
l
:
!
šowr
l
"
jŏχi
.
####
!
jăŋχ
at
.
m
wŭ
"
wat
nŏχ
mŭj
ŏp
pela
ti
əl
im
jŏχət
əl
tăχaj
apś
ăŋkərmə
oləŋ
mos
ət
"
χŭw
;
măn
pa
ma
šŏppi
!
rep
χăś
.
,
a
ujət
.
săχat
χojʟ
χăś
s
i
χoj
"
emən
ne
kat
pŏχ
,
,
pŭləp
iki
sew
lə
l
leśtan
?
el
mŭw
sə
iki
,
neŋ
ne
χătśə
jăχ
l
əm
wan
.
,
śi
pŏχ
ŋən
:
ŏp
i
l
ŏχsar
ŋən
šup
χăś
əs
loj
,
s
kel
s
ən
wan
χŏti
tən
ti
ŏp
kŭš
.
a
ărəti
"
neŋ
wŭti
m
măšək
ən
moś
jastə
ən
!
:
l
wŭš
ŋən
wŏśkə
,
ije
.
tij
pit
a
"
ăt
;
ăŋkərmə
:
əl
śi
pet
wŭ
.
:
ăntum
emə
pŭš
mən
sŏχ
ŏχsar
monś
wat
moś
ije
sapəl
lij
,
aj
s
iki
un
i
,
mŭj
ńŏl
kir
!
pŏr
el
neŋ
al
ije
ŋən
s
pela
sə
,
neməʟ
woš
a
ji
šŭkat
śŭlpij
el
"
t
iki
,
mŭw
ŏχ
"
pŏr
iki
:
χătl
"
em
moś
apś
jŏχt
moś
sə
əl
mŏlχatl
ăŋkərmə
jeŋk
nəmt
apś
alemə
munti
imi
min
əl
ar
min
săχ
"
ije
s
li
ki
.
χŏti
ŏχsar
.
ńalm
wŭti
,
śi
m
ne
el
lăp
el
χoj
kăt
əlli
χoj
m
χu
:
:
ma
:
l
tonton
el
ən
loj
ilij
moś
ńol
ńol
l
əl
,
em
tən
pŏtk
əm
jŭwət
nilli
l
kat
l
wan
il
.
ŏp
,
wŭs
al
.
pela
lonś
iki
pŏχ
ije
!
emən
jast
kaš
ŋən
ŋən
l
ne
i
u
,
χŭw
a
χuləm
ji
əs
l
imi
jaj
əl
"
,
s
,
,
ŋən
.
əs
mən
ki
śi
pŭš
ət
jŭp
tăχte
əlli
m
ije
.
ăt
et
moś
juš
jel
eŋχəsij
neŋ
kăt
"
al
mən
əl
,
χŭwat
əs
"
.
ije
a
inśəs
ăt
,
pŏr
lə
l
ət
####
ije
ne
?
aŋka
əs
"
,
mən
s
ən
jastə
ije
el
wŏj
il
murəχ
l
ən
oləŋ
,
əmt
ji
loj
ŏχəʟ
əl
əl
jŏχət
ŋən
śi
"
tn̥
il
"
χir
əs
əs
ma
al
măn
tŏχel
ən
"
kat
əl
mən
ăpəʟ
s
:
.
woš
"
ma
ăńχ
:
kamən
olŋa
alən
neŋ
kŭš
tăχti
ne
lumət
le
sə
.
####
jŏχt
iki
in
:
kŭr
s
iki
ən
χuli
el
l
kurt
ńol
năŋ
tŭt
ət
.
ma
"
sə
.
ən
mŏr
.
imi
sə
s
əl
əŋ
akl
;
"
tup
ăŋkərti
lumt
jăna
ŋən
tij
ti
moś
ət
"
,
əŋ
ji
u
šowər
"
l
im
l
imi
măn
ən
əm
oməs
a
əl
it
tŭw
apś
măn
moś
s
sə
.
s
iki
.
s
ăŋkərtijə
sapəl
jastə
lŏŋ
χăś
sem
χopte
meń
măt
l
,
l
wan
a
"
,
ki
śi
pŭš
χot
χŭw
pŏr
kawər
ar
măn
s
oplʼ
.
,
šij
apś
kŭš
u
leśtan
moś
kew
ăŋkərm
kurt
ńol
akar
kamən
.
woš
χuləm
jŏχət
:
jŏχi
ăl
pit
ije
!
a
,
tən
jastə
ti
.
,
al
χătl
toχ
pŏr
pŭt
li
ikij
ŋən
.
i
,
l
elti
əs
####
####
l
tăj
ji
tel
aj
,
l
ńŏl
ăntəp
măn
jŏχi
!
u
artalə
a
əl
χăś
ji
tăχti
əl
ŭp
.
śăχa
l
"
ije
a
el
apś
kiʀ
loj
jastə
it
s
sŏχ
rep
pŏr
.
s
jăsli
a
em
monś
s
mojəŋ
əl
et
pŏr
,
em
lə
,
măn
wan
,
ne
el
ŋən
sə
pŏr
ŋən
ńol
s
kurt
tăm
sem
ńŏl
ije
jŏχi
pŏr
ət
"
pa
ije
măt
neŋ
,
imi
weʀ
l
ən
əs
jiŋk
əŋ
,
kert
ŏp
l
apś
l
əs
ŏχsar
woj
ije
u
pušəχ
at
.
əŋ
"
olŋ
χoj
šăš
lumət
em
jŭwt
pa
l
pela
iki
:
olŋa
.
!
lawləs
neŋ
tŏχel
ŋən
kel
wŭj
s
juš
ŋən
,
ŭp
ar
"
,
woš
əl
eŋχəsijə
ŋən
li
pit
a
imi
săχ
woš
ŋən
šowr
m
ŋən
rep
:
neməʟ
ne
:
ən
ən
"
lot
:
əl
jeŋk
il
ŋən
tăm
ne
woš
ən
ilij
mos
a
kelśij
al
m
.
ow
măn
,
imij
s
ŋəl
aj
χăś
il
ăntum
lan
moś
l
pit
kiʀ
,
ən
sapl
.
mŭw
ki
a
li
əl
ŋən
sə
sə
əl
oməs
χălewət
χot
mi
lŏŋəlt
lŏŋ
a
l
ŋən
lawləs
jastə
e
leχuj
ńawrem
ăntum
s
ŋəl
,
en
əŋ
wŏj
jăsli
i
šij
l
ije
jŏχət
əŋ
χăś
mŭj
olŋa
χu
ki
al
,
kurt
"
lŏŋəlt
iki
neŋ
iki
meń
moś
kew
!
ət
χŏti
jastə
,
neŋ
el
ŏχsar
,
s
ne
əŋ
śăŋar
tən
śiməś
alən
pŏr
pit
i
ije
tŭw
əl
,
jŭwət
m
,
săχ
en
kat
"
lăkr
əŋ
χopte
χălewt
sə
l
iki
;
esl
i
apś
əl
iki
nŏχ
ije
ne
wŭtśijə
l
neməʟ
?
ńawrem
el
măn
,
al
l
a
aŋka
ăntum
χŭw
ŏp
l
χăś
el
illi
al
met
măn
apśi
ewi
il
l
.
ăntum
"
m
ma
kerlə
l
kelśij
jŏχət
mă
imi
χŭw
əm
####
sə
ut
ət
ije
iti
t
a
ăt
əl
al
neŋ
lə
răkn
əl
χŭw
moś
ma
χŏlta
em
a
χŭw
l
.
"
;
tonton
ujət
####
,
l
ta
,
jŭwt
l
!
em
ŏp
l
kew
!
ow
l
iki
sə
,
neŋ
imi
a
ŏχl
elti
əm
a
iki
əm
oləŋ
imi
aj
əl
jiŋk
ăt
,
s
ŏp
ije
ti
aj
tăŋχa
pŏχ
ji
l
ul
ije
####
a
!
śiməś
pŏχ
pŏχ
χir
l
kenij
ili
:
χiš
χot
a
ow
pŭt
,
ne
s
tăm
χot
śi
ki
χoʟʟə
neŋ
emən
a
jŏlən
wan
ne
,
"
pela
,
l
l
min
el
"
wan
l
i
a
pewəl
,
pŭŋla
neŋ
,
s
χot
śaś
śi
χŭw
ti
ən
.
śiməś
ăt
l
wŭs
!
əl
tăm
sə
!
ŋən
.
;
măt
tonton
neŋ
ŋən
imi
pŭləp
ije
χŏrpi
lurat
al
a
ŋən
śi
ŭw
wŭj
,
sə
tən
em
əm
ńawrem
ən
l
χul
el
neŋ
el
əs
s
"
šowr
sə
l
,
jastə
jastə
,
tărmə
min
śi
,
wŭ
pela
ŏχsar
əs
aŋk
əs
jŏχi
ti
wŭraj
sə
əl
s
a
olŋa
pŏχ
jŏχət
.
lin
jastə
woš
?
jŏχi
ar
.
ŋən
tăŋχa
pi
tăŋarij
ən
pet
moś
pŏr
χŏt
want
mij
kert
al
et
a
ji
kamən
ət
sapl
măt
"
l
ti
əs
####
lij
l
!
tal
ən
al
un
əl
əl
s
kurt
"
kamən
a
man
.
lew
χuləm
tonton
"
n
pŏr
lŏŋəʟ
kat
jŏχət
ən
,
el
s
apś
el
χuləm
em
m
pa
măn
a
el
χuləm
šowr
χătl
ŏp
.
le
.
.
jel
ŋən
.
moś
ŏp
jastə
ati
s
unti
măt
moś
l
ńŏχəs
mij
"
em
moś
əs
a
woš
mŭj
woš
"
s
lărət
kŭtp
.
n̥
al
u
l
tŭt
lŭw
əm
ije
neŋ
ti
:
əŋ
man
apś
əl
!
apś
lŏŋemə
əl
!
"
tij
l
ŏp
χŭw
imi
l
ne
jastə
el
əl
man
a
a
χoʟʟə
l
ow
χăś
ati
jăŋχ
i
woš
əs
moś
?
nawər
emə
el
.
i
tən
"
săχ
s
χuχ
!
"
šik
măn
!
el
kurt
tărmə
sŭmət
.
a
χuləm
al
śiməś
turm
imi
pent
măt
tən
jŏχət
pŏr
ŋən
imi
piltəś
pa
jŭw
əs
en
ije
măt
ŭw
.
u
măn
u
χŏlśa
ti
,
eχ
śi
ən
em
lŏŋəʟ
sora
əŋ
ma
,
neməʟ
"
woš
jŭwt
?
ije
"
əŋ
.
!
.
jăχa
imi
mănš
juš
tăm
"
am
tăj
tŭt
jastə
əl
s
s
an
.
,
"
ət
el
l
ən
pela
jastə
li
mij
.
"
:
χŏjat
tən
tonton
l
măn
####
pelək
al
:
neŋ
l
lŏŋəʟ
əs
χălewt
####
śi
ən
enmem
əŋ
ən
sə
oplʼ
:
əs
ne
χŏjat
ne
ije
,
el
śi
l
neŋ
əl
l
jŏlən
tŭlta
nŏχ
əl
l
!
lə
tən
əlli
at
jŭwt
####
sə
năŋ
əŋ
săχ
:
iśi
moś
jŭχ
,
,
a
l
woš
ne
"
.
ije
kŭnšəp
####
śŭń
ŏχsar
!
a
l
el
woš
kăt
le
al
:
χuχət
"
,
!
:
ət
ăntum
moś
neŋ
năŋ
imi
kiŋən
əlli
pŏr
lot
əs
imi
woš
tŏχel
pa
!
pela
i
jastə
pent
χŏrpi
!
pela
.
;
još
ŏp
l
####
ilij
sə
el
kil
ma
ne
a
s
li
;
an
śi
ŋən
"
əm
jel
neŋ
t
əs
?
jastə
pela
jont
.
s
in
tăχte
s
mŏlχa
aŋka
et
aŋka
ăŋkərti
moś
pŏχ
sə
mŭj
m
il
at
ne
a
ăt
əŋ
olŋa
tən
ti
sŭmət
l
l
ki
aŋkəl
le
am
moś
,
l
wŭ
el
əl
jŏlən
sew
l
lə
monś
l
?
m
l
wat
man
apś
emən
want
ŭp
imi
moś
əllan
lŏw
tŏχi
χŭw
ŏp
.
ăl
el
pit
teln
jastə
ăntum
,
moś
χŭw
woš
"
wer
l
jăŋχili
əl
neŋ
kurt
iki
isa
u
.
s
iki
əl
ti
neŋ
"
s
ne
măn
.
χot
imi
tn̥
a
"
pŏtkə
χot
năŋ
kurt
,
kat
apś
a
i
"
murəχ
moś
əŋ
χŭw
####
l
sŏχ
li
ăt
wŭs
;
moslti
ne
,
kurt
moś
pŏχ
wan
l
tăm
"
imi
əl
:
əs
s
el
murəχ
lŭw
əŋ
χŏlta
săχ
l
t
lə
woš
măt
əm
măt
"
a
.
"
s
neŋ
χŏlam
a
at
jel
!
ji
sə
tăm
.
.
jastə
:
taś
a
"
al
əs
măn
:
əl
tăχte
,
əm
wŏlli
śi
imi
ăŋk
wŭj
săχ
apś
:
əl
isa
a
want
ije
il
ŋən
ŏp
lurat
śiməś
:
imi
s
en
,
əl
măn
ăntum
woj
χir
ti
ŏpi
χŏlta
jik
pelaja
####
.
"
at
,
săχ
,
i
kuʀ
ŏpi
kamən
.
"
!
lŏwat
.
.
pelaja
tŭt
sŭmət
ne
ŏχsar
moś
mŭj
opəlʼi
lumətti
apśi
,
.
watti
ńawrem
moś
mănti
leti
watti
mănti
.
ŏpi
ăt
:
χŭw
ne
ma
χŏj
,
χătəməti
,
i
,
ne
!
imi
pitti
pŏr
,
wŭti
mosti
ujtti
pelaja
χăjti
χŭw
ne
tup
nilli
moś
apśi
imi
wŭra
pušəχ
jŏχətti
tăŋχa
"
mănti
.
un
ńol
lot
,
χăś
,
ulti
"
ne
.
ulti
kirti
ne
śiməś
,
măti
pa
χiš
ma
####
iki
turəm
,
χŭw
kuʀ
,
ŏpi
ma
jŏχi
,
apśi
tij
neməlti
śi
in
mŏlaχătl
!
juš
ne
turəm
năŋ
χojti
"
al
χir
?
jastəti
min
mănti
ăŋki
ŭratti
"
pelaja
kăt
ŭti
,
imi
,
.
pelək
ăŋkərməti
moś
elti
χojti
,
χuləm
"
,
ne
"
al
"
!
,
śi
imi
tonton
.
ăt
ki
χoʟʟəti
ne
-
"
aŋka
tăŋari
tonton
.
śi
ăntə
.
,
χŭw
sŏχ
ăŋkərtiti
elti
ŏχsar
jel
pelaja
ma
śi
jăχti
"
artaləti
meń
pa
mănti
χătl
:
woš
kertti
jastəti
,
:
χot
:
neməlti
χăś
ne
woš
χăś
katti
năŋ
kŭš
tăχti
!
"
śi
iki
.
.
ki
χŏti
moś
,
χălewət
,
.
χot
akar
pŏχ
sem
il
pŏr
pitti
lumətti
"
"
leti
ăt
.
ut
moś
.
nŏχ
jŭwətti
.
pelaja
"
!
mănti
pŏr
ŭs
il
.
-
at
tuti
il
tămi
imi
moś
katti
"
.
ăńχi
"
,
.
:
,
ḷăp
χot
lojti
,
tonton
!
woš
ki
ŏχsar
ne
χŏti
χăś
lŏŋti
,
"
"
šŭkatti
pŏχ
"
.
"
ne
wan
śi
iki
woš
iki
săχ
šij
,
šij
####
χuləm
,
śŭń
sem
####
ŏpi
werti
werti
ŏpi
jastəti
jel
mŏlχa
####
:
pitti
:
.
keniti
,
"
"
ńŏχəs
.
imi
niti
ulti
.
ăŋkərtiti
χoʟʟəti
ăntə
oməsti
tămi
χir
śit
.
wŭti
.
.
ńawrem
leti
!
jŏχli
"
sej
iki
"
ŏχəlti
kim
;
păt
ŏχsar
ar
ăl
pa
lăŋkər
jărti
lŏŋəʟti
:
jŏχi
sewti
:
,
watti
mŏri
tăχti
meń
ŏpi
wan
,
ńol
apśi
ne
:
ŏχsar
χăś
,
i
śiməś
olŋa
lŏŋəʟti
jek
,
iki
śi
watti
iki
;
,
moś
"
pŏr
jŭpi
woš
wŭti
,
lŏŋəʟti
pa
,
woš
ne
kamən
pitti
:
ne
neməlti
jŏχətti
aŋkəl
χălewət
jăŋχiliti
jotti
?
pŏχ
ńol
jastəti
χŏjat
pa
"
!
.
jăna
jŏχi
.
tup
ăpəʟti
χŏjat
χŏj
mosti
χuli
rep
,
kel
tărəmti
"
i-pŏχ
"
χŏjat
eŋχəsiti
wŭti
woš
jŏχətti
pŏr
ar
,
aləmti
kerləti
χŭw
####
śŭliti
tăjti
lojti
ne
imi
χăjti
tonton
pŏr
!
ne
.
jŭpi
,
,
tăχti
-
ne
watti
jastəti
jastəti
mŭja
inśəsti
pitti
mănti
tonton
tŏχi
apśi
pŭš
,
elti
!
apśi
ne
isa
χŭw
ulti
iki
apśi
jŏχətti
moś
katti
pŭləp
.
wan
mănti
petti
χot
χir
"
.
.
min
:
jastəti
sewti
;
ma
,
iki
kamən
ŏχ
-
####
apśi
"
χot
"
aləmti
śiməś
.
olŋa
,
.
:
;
śi
mŭj
χăjti
ăntə
mŭj
śi
!
mănti
χuləm
petti
.
śi
,
:
χŏlta
leti
ne
χot
luratti
lin
ăntəp
ŭp
,
-
####
:
;
jiti
il
oləŋ
,
####
ma
moś
ăl
####
kuʀ
χot
tŭlta
?
χătl
in
mosltiti
lojti
ne
pitti
.
mŭw
moś
:
.
.
śaśti
šij
ăt
šup
kăt
χuləm
.
moś
ne
petti
χătśəti
χŏlśa
χălewət
aŋka
enmemti
,
šowər
śiməś
ma
;
:
####
moś
χu
petti
mŏlχa
moś
pa
tij
imi
imi
lumətti
lojti
śaśti
-
jŏχi
lărətti
moś
moś
kirti
pŭt
.
ne
pŏχ
wŏlli
śăŋar
jăχti
χojʟti
!
un
nilli
moś
jiti
.
.
jastəti
tămi
măti
pelaja
χu
.
imi
ne
,
,
mănti
apśi
apśi
lijti
katti
sŏχ
-
jastəti
"
χuχəlti
χopti
śi
lŭw
śaśti
leśtan
moś
imi
il
jiti
!
,
,
năŋ
jastəti
tonton
woš
?
min
unti
ne
χurpi
kel
ŏχsar
jel
wŭti
imi
:
apśi
χurpi
ne
,
!
śi
kelśi
ne
"
,
ŏχsar
mŭj
ăŋkərtiti
χuləm
χŭw
jŏχli
ńol
etti
kew
sŏχ
i
.
,
šowər
šowər
χu
?
χŭw
moś
.
,
ne
ne
"
?
"
χojti
woš
jastəti
wŏj
woš
śi
juš
watti
ŭwti
măšti
ńol
šowər
pŏχ
.
ulti
ujtti
pŏχ
"
-
.
apśi
săχ
olŋa
pŏr
pŏχ
tăŋχa
χătəməti
nŏχ
####
####
moś
nŏχ
răkənti
wŏj
ki
:
kaš
"
!
!
jŏlən
lot
jăsliti
tonton
lŏŋəʟti
ne
,
ulti
"
,
măti
sapəl
χŭw
ne
pa
mănti
.
jŭwətti
mŭja
jŏlən
"
wŭti
at
jastəti
min
ne
!
pa
jiti
jŭχ
ma
kawərti
jiti
.
ma
jiti
ma
i
iki
olŋa
wŭra
iki
mŭj
"
piltəśti
wan
.
!
mosti
χŏlam
.
esəlti
lŏŋəʟti
iki
ńaləm
,
wŭti
moś
lojti
ma
.
ow
,
,
mŭj
jastəti
pŭləp
,
i
tonton
mănti
tŏχel
jastəti
ki
aŋka
,
!
.
,
ulti
tăχa
imi
:
"
imi
śi
ne
pelaja
ne
jŏχli
i
ne
!
kew
i
imi
"
jăχti
ne
kuʀ
.
śi
"
,
ăŋkərməti
ŏpi
:
,
tărəmti
tijti
"
kertti
isa
,
!
:
murəχ
####
măti
lŏŋemiti
"
jŏχətti
χuχti
săχat
woš
ow
tijti
χul
.
ŏpi
,
wŭtśəti
pewəlti
lŏw
ńŏl
"
ăntə
pŏr
"
tŭt
moś
"
ŭti
ma
iki
wŭti
ăt
još
wotti
,
ŏpi
joχaʀ
!
talti
jastəti
χot
jŭwətti
apśi
săχ
ar
ma
,
ne
kim
χăś
sem
ne
!
păti
"
lŭw
!
ăt
oləŋ
mănti
min
kuʀ
####
χătl
.
śi
:
eŋχəsiti
"
rep
sem
juš
:
ne
!
mănti
mănti
.
jiti
pŭŋla
"
!
ărətiti
mănti
sŏχ
lepti
,
ne
pŏχ
,
wan
-
năŋ
.
ăntə
tăŋχa
ŏχsar
ŏpi
"
ne
!
"
imi
wŏj
.
ujtti
at
"
pŏχ
šowər
lŏŋti
sapəl
.
kirti
wan
ne
ńawrem
kŭnšəp
tămi
ăl
"
šowər
pŏtkəti
:
,
:
imi
jastəti
.
šăš
śi
"
kaš
.
ăt
iki
sŭmət
mănti
mănti
in
kăt
katti
śi
:
χojti
il
imi
χŏj
eŋχəsiti
,
,
etti
χŭwat
mănti
apśi
mănti
!
mănti
-
!
imi
,
-
####
măšək
apśi
,
moś
ne
:
pŏtkəti
pelaja
ow
:
ăntə
śi
pelaja
χŭw
šŏppi
taś
pŏr
χŭw
nin
jŏχi
woš
ăntə
ăntə
jiti
ne
tăχti
pŏr
ŏmḷep
olŋa
ma
ăl
jŭwətti
.
olŋa
ulti
ŏχəlti
.
:
jaj
kăt
ńol
,
.
jik
lawləsti
ulti
jek
!
ta
ńŏχəs
pelaja
jŏχi
kŭš
sapəl
aŋka
jiti
pitti
kiŋən
:
ŏpi
murəχ
ńawrem
imi
apśi
kelśi
"
tăŋari
ŏpi
mănti
śiməś
imi
:
jŏχətti
moś
pŭš
tŭw
pŭləp
?
.
"
aŋka
ăntə
.
ne
jiti
telən
"
eχti
jŏχi
săχ
χăjti
####
,
"
ńŏliti
kew
"
jiti
;
χuləm
jastəti
jŏχətti
ne
;
mojəŋ
!
ŭp
"
ŏriti
ŏpi
toχti
moś
-
iki
imi
leti
jel
χŭw
il
"
jăsliti
ăŋkərməti
śit
wŭš
,
ne
:
mŭw
lijti
tămi
săχ
,
"
;
pŭš
imi
leśtan
lŭw
"
tăχti
,
imi
săχ
jastəti
iki
:
etti
at
woš
kăt
il
jŏχətti
ar
,
####
####
ŭp
mănti
śăχa
.
mănti
illi
aŋkəl
woš
ki
ulti
nawərti
kilti
pelaja
ma
,
ewəmliti
ńol
apśi
imi
tămi
,
,
woj
jastəti
:
"
wŭti
jiti
oləŋ
tămi
i
,
imi
jŏl
woš
jŭwətti
moś
χojti
wŏśkəti
tel
.
woš
apśi
ne
,
ne
?
woš
moś
moś
kŭr
antʼi
kerləti
ne
.
śaśti
šik
pŏr
iki
.
-
tŭt
:
jŏχətti
mănti
,
jel
,
lawləsti
χŭw
iśi
kŭtəp
śi
jăna
"
mănti
tijti
oləŋ
imi
pŏr
sapəl
ne
?
śi
.
etti
tăχti
kar
pŭt
ăŋkərməti
,
kamən
loś
loś
,
ŭwti
jŏχətti
.
iki
jŏlən
imi
at
χurpi
śiməś
pelaja
neməlti
al
kuʀ
jăŋχiliti
χŏti
mănti
"
"
,
ewi
χot
leχu
lepti
;
kuʀ
tămi
iki
ki
ŏpi
pŏr
murəχ
kŭnšəp
jastəti
tămi
aŋka
"
"
jŏχətti
wan
,
śi
iki
,
jastəti
,
munti
imi
ńol
ŭwti
luratti
####
.
śi
tij
χuləm
ŏpi
"
jăχa
jŭwətti
:
moś
ăntə
!
mŭw
,
wan
iti
wŭti
kuʀ
at
pŏr
!
rep
ŏpi
in
!
ne
jastəti
ne
jŏχətti
:
aj
χŏtti
,
sem
ŭs
ăntə
jastəti
tijel
pŏr
pŏr
ulti
!
tŏχel
oməsti
wan
kuʀ
in
;
.
sora
jŏχətti
jŭwətti
χŭw
i
iki
χutləti
moś
măti
kuʀ
χot
kuʀ
kŭš
ma
χălewət
śaśti
ăŋkərtiti
tăjti
χojti
χŭw
ńŏliti
iki
χopti
jastəti
werti
śi
ŏpi
ăt
tŏχel
woj
"
mănti
:
pa
ne
akar
,
katti
jastəti
leti
kŭš
pŏtkəti
opəlʼi
ow
ŭs
pŏχ
ăpəʟti
moś
ŏpi
,
kirti
ŏpi
!
.
V
Adv
N
V
N
!
N
V
.
N.Pro
"
V
Mod
;
"
V
"
.
N
V
N
"
VMod
N
N
N
V
N.kinship
!
N
N
.
,
N.Pro
N
Adv
N.kinship
V
N.Pro.Neg
C
N
V
PP1
Num
.
!
,
N.Pro
V
V
:
"
N
Adv
N
.
N
.
,
N
Mod
V
C
N
:
V
N.kinship
N
N
A.Pro
N
VMod
:
,
V
N
,
N
Mod.Neg.Imp
N
Mod.Neg
N
"
N
.
!
Adv
N.etnonym
####
V
Inter
V
.
N
N
.
N.etnonym
V
V
,
N
V
PP1
Adv
Adv
N
V
N.etnonym
Mod
####
;
N
.
VMod
N.etnonym
C
VMod
N.Pro
V
V
PP
.
N
V
V
Mod
Adv
V
,
!
N
Mod
N
!
C
N
V
N
N
Adv
N
N.kinship
?
,
V
V
PP1
,
V
V
V
N.Pro
N
Mod
N
,
N
A.Pro
:
Mod
N
N
N.etnonym
Mod
N.kinship
C
,
V
N
Mod
Mod
N
N.kinship
N
PP1
N
V
!
V
Mod
N.Pro
N.etnonym
N.kinship
PP
V
:
PP
V
N
N
?
N
N
V
Adv
N
N
N
"
V
V
.
N.Pro
N
:
PP1
N
N.kinship
N
N.kinship
.
V
-
N
Adv.Pro
Num
N
N
,
V
Inter
.
N.kinship
Inter
Mod
N
N
Num
Num
N
V
N
Adv.Pro
V
,
V
Mod
A.Pro
N
A
,
V
N.kinship
,
N.Pro
V
N.etnonym
PP1
!
N
N.etnonym
Num
Mod
N
.
N
N.kinship
C
V
N
"
"
,
,
"
V
N
"
N
####
,
V
V
?
N
V
N
"
V
N
V
N
N
!
V
V
:
A
N
V
N.kinship
N.Pro.Neg
"
V
N
Mod.Neg
V
N
N
V
V.tr
N
C
.
Adv
N
Adv
N
"
N
Mod
"
V
Adv
A
Mod
N
-
.
.
;
PP1
N
!
,
.
Mod
VMod
V
Adv
.
!
Mod
.
N
A
A
V
:
"
N
N
Mod.Neg
N.etnonym
V
N
N
N
N.etnonym
N
,
N
N.etnonym
####
V
N.Pro
.
"
:
N
PP1
N.kinship
"
N
V
Mod.Neg
,
:
,
VMod
A
N
N
N.kinship
Adv
Mod.Neg
V
V
Adv.Pro
Mod
N
,
,
V
V
N
N.Pro
VMod
V
VMod
N.kinship
V
:
V
N
V
N.Pro
PP1
Adv
,
-
N
V
N
Num
,
"
N.Pro
N
N
V
N
?
N
V
!
"
.
V
Adv
VMod
####
####
N
N
.
Mod.Neg
"
V.tr
N
N
V
V
N
V
V
N.Pro
Mod
V
:
N
N.etnonym
-
Mod
N.Pro
"
N
N.kinship
,
####
N
N
:
####
Det
Adv
V
.
V
V
V
N
:
Adv
"
V
VMod
Mod
N.Geo
,
VMod
V
!
.
N
Adv
V
.
N
VMod
N
N
V
!
V
N.etnonym
N.kinship
N
N.kinship
Adv
N
N
!
N.kinship
Inter
-
V
.
V
Mod
V
Adv
V
Adv.Pro
N.kinship
,
Mod
N
N
A
Mod
Adv.Pro
N.etnonym
,
,
C
N
Mod
Mod
N
-
"
V
####
N
V.tr
N
"
N
.
V
N.Pro
Adv.Pro
.
A.Pro
PP
Adv
VMod
V
N
V
,
N
Adv
V
N
N
N.etnonym
A
N
Mod
N
N.Pro
N
####
V
V
N
N
V
N
,
"
N
.
"
-
Mod
,
V
N
V
N
Adv
Mod
N.kinship
V
V
N.Pro.Neg
A
.
.
V
Num
Adv
!
V
VMod
V
N.kinship
:
V
N.kinship
N
N
N
"
N
V
Mod.Neg
Adv.Pro
"
N
PP1
,
V
V
.
N
N
N
:
N
;
Adv
:
N
"
.
Adv
N
V
N
,
C
N
N
N
,
Num
Mod.Neg
N.kinship
N
Mod.Neg
,
N.Pro
Num
N
V
V
;
N.Pro
Mod.Neg
V.tr
N
N
A
A
N
A.Pro
N
Adv
V
N
PP1
V
N
N
N
V
.
N.Pro
N.Pro
.
,
N
N
Adv
Mod
Adv.Pro
N
Adv
N
,
N.kinship
V
Mod
,
!
N
V
,
.
!
N
Mod
Adv.Pro
"
N
N.Pro
Mod.Neg
?
Inter
Mod.Neg.Imp
!
V
N
V.tr
N
N
N
C
N
,
N
A
N
,
N.Pro
:
.
V
N
,
"
N.etnonym
.
Adv
N
V
VMod
Adv
N
N
N
N
"
V
!
N
.
V
Mod
.
PP1
!
,
;
V
V
V
V.tr
N
A.Pro
A
Adv
,
V
N.kinship
N
Adv
:
,
N.kinship
N
V
VMod
N.kinship
V
N
:
N
Mod
VMod
V
N.etnonym
.
N
N
Adv
Num
N
A
"
N.Pro
PP1
-
V
Mod
Mod
Adv
"
N
N
V
N
N
N
N.etnonym
N
N.kinship
V
C
N
N
N.Pro
V
!
.
N.kinship
N
V
"
N
N
N
N
V
V
:
V
N
Mod.Neg
N
V
N
V
:
N
,
N
"
N
Mod
,
!
N
N
Adv.Pro
,
N
N
,
V
N
V
V
V
N
Adv
N
N
V
VMod
"
N.Pro
N
N
V
V
Inter
####
A
N
,
.
N.kinship
N
N
N
,
N.kinship
V
A
V.tr
N
N.kinship
N
,
V
V
N
.
N.etnonym
####
N.kinship
N
V
C
N
PP
N
.
,
V.tr
:
.
N
!
####
:
V.tr
,
,
,
####
V.tr
,
N
####
:
V
N
V
"
.
V
.
N.Pro
:
N.kinship
.
N.etnonym
"
!
N
"
VMod
V
N
"
####
Adv
V
"
"
N
VMod
:
Adv
N
V
V
N.Pro
-
N
V
Adv
"
V
!
Mod.Neg
N.kinship
V
N.kinship
.
A
.
,
Mod.Neg
!
Mod.Neg.Imp
N
A
V
,
Mod.Neg
V
Adv.Pro
V
N.Pro
V
Adv
Num
,
V
.
V
:
"
N
A.Pro
A
Adv
V
V
N
N.kinship
N
:
V
V.intr
N.kinship
N.Pro
V
Mod
N
Mod
N
V
Adv
Adv
V
N
N
V
"
:
N.etnonym
A
Adv
Mod
.
PP1
V.tr
"
V
N
.
V
Mod
N.etnonym
,
"
N.Pro
V
VMod
,
Adv.Pro
Mod.Neg
####
.
,
V
,
N
N
N
VMod
N.etnonym
?
,
N
V
V.tr
V
N.etnonym
PP1
"
.
N
N
N.Pro
Mod.Neg
N
PP1
,
V
V
V
,
"
N
"
N
V
"
N
N
N
"
A
V
V
.
N
"
,
,
-
V
V
N
PP1
V
N
V
N.Pro
A
PP1
,
N
N
Mod.Neg
V
A.Pro
Adv
Adv
:
!
Inter
N.Pro
V
N
PP1
,
V
A.Pro
,
"
N.kinship
N
Inter
N
N
?
Adv
Mod
N.Pro
N
"
"
N
N
V
N.kinship
N.Pro
VMod
,
N
V
!
V
N
"
N
N
.
N
N.kinship
N
V.tr
Mod
V
N
:
.
N
;
V
N.Pro
V
Adv.Pro
!
N
,
N.kinship
N
Adv
,
Adv
Adv
"
N
N
Adv
N
Adv
V
"
V.tr
A
N.etnonym
V
N
N
"
N.etnonym
"
N
N
.
N
N.Pro
V
?
:
,
V.tr
N.kinship
-
N
V
:
N
V
A.Pro
V
N
-
Num
N
Adv.Pro
N.kinship
N.Pro
V
,
A
"
N
V.tr
.
N
A
N
N.Pro
,
V
N
N.etnonym
PP1
V
:
N
PP1
.
V
N
V.tr
V.tr
V
V
,
,
N
VMod
N
"
A
,
"
!
V
N.Pro
C
.
Num
Adv
N
N
N
A
,
N.kinship
V
V
V
N.Pro
V
.
"
N
N
V
####
N.Pro
:
N
V
.
.
V
"
V
"
N.kinship
N.kinship
.
N
N
V
"
V
V
V
Adv
,
PP1
.
Mod
V
V
N.Pro
Num
;
N
N
N
V
?
V
;
,
A
V
N
!
A.Pro
N.kinship
C
-
VMod
N
N
V
:
V
A
V
N
Adv
Mod
N.Pro
,
!
V
N
Mod
N
N
:
V
,
"
Mod
V
Mod
N.kinship
N
Mod
!
V
,
V.tr
N
V
Adv.Pro
A.Pro
Mod
V
N.Pro
N
N.Pro.Neg
.
N
N.kinship
Num
N
V
Mod
N.Pro
Adv
N
V
"
;
Adv
V
V
V.tr
VMod
!
V
N
V
V
V
V
V
N.kinship
N.kinship
V
Det
.
,
N
####
N.Pro
,
N
V
Mod.Neg
N
N
V
V
"
,
,
V
.
,
,
.
Inter
;
N.Pro
N
####
N
N
N
Adv
N
,
,
N
Adv
N
V.Pass
V
N.Pro
"
:
.
N
VMod
V
,
N
V.intr
V
.
nothing
3DU
.
Mos.(name.of.a.clan)
PRT
to.say
twang
woman
,
to.know
3SG.POSS
3DU.POSS
.
bullet
now
.
Prov_q
here
!
PRT
to.harness
DU
to.go
.
little.brother/sister
PRT
little.brother/sister
fox
PRS
town
SG<1SG
three
PRS
to.shout
song
three
hare
1SG
Dimin_ije
Dimin_ije
,
Prov_q
to.pin
I
for.long
club.rush
.
to.be
for.long
DU
such
3DU
big
LAT
to.take.off.the.clothes
PRT
,
to.say
this.way
always
this
Dimin_ije
little.brother/sister
INF
I
3SG.POSS
to.be
to.stay
LAT
PASS
IMP.2SG
PRS
.
!
to.slide
Mos.(name.of.a.clan)
cloudberry
to.say
.
this
no
PRS
to.say
,
to.come
INF
to.hit
region
PRT
3DU
"
3SG.POSS
PRS
!
?
PRT
3DU
song
3SG
,
woman
,
DAC
woman
,
PRT
really
Dimin_ije
fire
LOC
;
####
Ural.Mountains
3DU
almost
"
run
to.stay
leather.stripe.for.tying.the.fur.coat
down
down
LAT
hole
3SG.POSS
to.stand
one
to.eat
PRT
woman
:
3SG.POSS
sack
lard
together
?
3DU
belonging.to.the.Por.clan
to.say
3PL
.
PRT
to.give
Prov_q
3SG.POSS
dirt
man
3DU
:
dog.with.long.ears
,
PTCP.PRT
3PL
PRS
to.throw
Mos.(name.of.a.clan)
,
song
3SG.POSS
Tonton
woman
woman
to.go
Prov_q
to.say
,
1SG.POSS
LOC
Dimin_ije
ice
>V
IMP.2SG
1DU.POSS
bullet
3SG.POSS
Intr>V
"
Mos.(name.of.a.clan)
to.say
what.(kind.of)
to.shout
little.brother/sister
LAT
man
3SG.POSS
mountain.with.a.gentle.slope
3SG.POSS
to.say
town
to.begin
:
"
to.shout
to.go
just.now
,
,
woman
PRS
"
PRT
man
3PL
in
"
LAT
only
can.be.felt
PRS
to.lift
3SG.POSS
woman
.
and
3SG.POSS
,
,
having.a.color.of.Spring.snow
I
roll.about
.
,
hare
home
howl
sit
and
towards
town
3DU
PRT
!
woman
GER
for.long
house
Freq>V
PRS
that.way
tree
3SG
LOC
to.bump.into
PRS
European.perch
belonging.to.the.Por.clan
really
PRT
nothing
previously
3SG
3SG.POSS
####
woman
,
INF
####
PRS
to.tie
to.give
wife
no
.
,
PRS
PTCP.PRT
town
day
Dimin_ije
3DU
LAT
throw
to.be
for.a.short.time
,
I
!
SG<3SG
.
!
.
NOM
"
woman
to.boil
where
PASS
"
3SG
part
Prov_q
woman
to.turn.one!s.head
to.ask
,
"
,
no
object.which.is.thick.at.the.two.ends.and.thin.in.the.middle
PRT
Dimin_ije
hand
for.a.short.time
LOC
####
3DU
tale
;
3SG.POSS
little.brother/sister
village
PRT
to.know
!
to.buy
,
Prov_q
man
quarrel
home
PRT
!
for.a.short.time
!
PRT
3SG.POSS
luck
3DU
.
PRS
Mos.(name.of.a.clan)
PRT
PRT
Dimin_ije
3SG.POSS
if
fox
1DU
PTCP.PRS
3DU
,
.
PTCP.PRT
to.go
,
Mos.(name.of.a.clan)
PL
:
for.long
"
LAT
####
Dimin_ije
for.long
somebody
twang
fur
3DU
in
bark
PRT
let
3SG.POSS
PRS
older.sister
>V
to.bump.into
hardly
house
fox
PL
there.you.are
such
Mos.(name.of.a.clan)
PRS
PRT
birch.tree
LAT
"
here
to.do
3SG.POSS
PRS
tale
1DU
(some)where
>V
Tonton
to.eat
to.push
LAT
to.sit
to.hold
PRS
3PL.POSS
day
to.turn.there
,
IMP.2SG
what.(kind.of)
Mos.(name.of.a.clan)
PRT
LAT
cry
to.say
to.be
down
LAT
boy
.
"
in.half
stone
town
3SG.POSS
PTCP.PRS
,
3PL
.
LAT
child
PASS
3DU
towards
!
PTCP.PRT
man
older.sister
3DU
3SG.POSS
Mos.(name.of.a.clan)
to.harness
to.go
older.sister
to.buy
to.be
fire
PRS
PRS
!
road
there.you.are
no
for.long
to.eat
to.pull
town
NSG<2SG
PRT
no
woman
LOC
two.(when.counting)
Mos.(name.of.a.clan)
####
what
man
lard
PRS
really
to.look
LAT
PRT
####
,
LAT
fox
trunk
to.want
always
,
almost
bullet
really
such
PRS
to.lick
although
in
2SG.POSS
man
nose
PRS
belonging.to.the.Por.clan
mountain.with.a.gentle.slope
for.a.short.time
back
Prov_q
part
"
####
:
I
3DU
PRS
the.two.of.us
he
3SG.POSS
nothing
you
PTCP.PRT
;
2SG.POSS
snow
day
to.stand
European.perch
Mos.(name.of.a.clan)
PRS
fur.coat.open.in.the.front
3SG.POSS
to.say
no
NOM
in
older.brother
to.climb.up
:
to.bump.into
LAT
cork
Mos.(name.of.a.clan)
LOC
PASS
little.brother/sister
sky
3SG.POSS
"
PRS
woman
sole
tongue
Dimin_ije
PRT
boy
than.(compar.)
man
.
three
door
part
PRT
to.throw
he
?
woman
PRT
to.say
3SG.POSS
LAT
head
1DU.POSS
eye
3DU
to.take.in
to.be
really
!
house
from.there
village
.
PRS
two.(when.counting)
PTCP.PRT
man
.
to.shine
1DU
3SG.POSS
Mos.(name.of.a.clan)
.
older.sister
to.go
!
PL
fox
go.into
3SG.POSS
after
animal
PRS
PRT
half
Dimin_ije
.
:
,
to.hold
daughter
to.be
!
.
woman
:
walk
.
PRS
.
to.rot
,
sand
3PL
,
2SG.POSS
PRS
,
IMP.SG<2SG
there.you.are
now
LAT
3SG.POSS
IMP.SG<2SG
PL
:
belonging.to.the.Por.clan
3SG.POSS
PRT
3SG
joy
down
and
PRS
,
IMP.2PL
3SG.POSS
"
only
to.take.off.the.clothes
to.pin
,
in
to.come
woman
the.one
PRT
PRS
LOC
to.begin
2SG
####
rope
.
sky
"
PL
that
3DU
>V
man
big
to.be.torn
road
to.go
hardly
3SG.POSS
boy
to.growl
fire
somebody
####
PRS
now
no
fox
joy
PRS
grow
to.turn.there
wealth
fox
shoulder
DAC
PRS
woman
3SG.POSS
!
LAT
.
3SG
go
PRT
PRS
woman
IMP.SG<2PL
,
Freq>V
Comp
towards
sack
PRT
1SG.POSS
####
to.be
3SG
woman
"
fine.grained
there.you.are
times
PRS
backwards
view
1SG.POSS
?
he
woman
1DU
I
Dimin_ije
father
PASS
man
piece
3DU
PRT
LOC
LOC
to.buy
back
village
woman
to.have
in
3DU
PASS
PL
PRT
,
PRS
no
.
to.come
LOC
LOC
1SG.POSS
"
PRT
:
"
to.descend
3SG.POSS
I
PRS
IMP.SG<2SG
woman
"
3SG.POSS
PRT
PTCP.PRT
,
,
to.turn.there
woman
1SG
after.all
:
3SG.POSS
non
really
to.hug
to.buy
PRT
1SG.POSS
PRS
SG<3SG
:
I
to.come
>V
LAT
LOC
bullet
Prov_q
!
woman
man
2SG.POSS
3SG.POSS
PRT
Dimin_ije
woman
DAC
PRT
hare
house
PL
I
PASS
to.come
3DU
,
.
proof
PASS
this
sister
3DU
to.push
!
to.eat
3SG.POSS
"
!
,
child
woman
tomorrow
to.enter
out
woman
object.which.is.thick.at.the.two.ends.and.thin.in.the.middle
lake
"
PTCP.PRS
####
to.do
to.go
to.turn.one!s.head
bowl
2SG.POSS
,
you.(Sing)
!
house
to.eat
daughter
snow
guest
SG<3SG
two.(when.counting)
Prov_q
3SG.POSS
PRS
,
town
"
:
somebody
really
eye
,
previously
towards
not
3DU
PRS
Mos.(name.of.a.clan)
if
PRT
.
to.stand
no
in
PRT
to.go
3SG.POSS
liquor.glass
PRT
3DU
PASS
woman
downwards
Mos.(name.of.a.clan)
to.join
woman
,
3PL
"
!
cry
,
PRS
3SG.POSS
LAT
will
Dimin_ije
well
PRS
bullet
woman
PRT
LOC
INF
sky
to.wait
to.take.in
fur.coat.open.in.the.front
"
too
3DU
to.look
?
,
distance
LAT
Ord
to.bathe
"
;
Freq>V
one
must
"
?
road
LAT
3SG.POSS
PRT
older.sister
and
fast
recently
maybe
to.get.dressed
3SG.POSS
Prov_q
.
end
to.buy
hole
man
town
;
.
kiss
3DU
PTCP.PRT
.
.
PRT
PRT
to.begin
.
older.sister
>V
;
!
village
3SG
"
town
PRT
SG<3SG
LOC
to.stay
man
3SG.POSS
woman
boy
Prov_q
to.be
,
to.rot
"
woman
take.on
Prov_q
PRS
only
can.be.felt
"
PRT
to.appear
PRS
Mos.(name.of.a.clan)
to.go
here
,
woman
PRS
Prov_pi
similar
PL
Prov_q
3PL
village
"
PRS
wife
belonging.to.the.Por.clan
.
must
woman
PRT
1DU.POSS
,
PRS
3SG.POSS
older.sister
stitch
to.begin
:
,
wife
LAT
hare
3SG.POSS
LOC
gristle
in
PRT
for.a.short.time
well
surround
Prov_q
.
to.slide
woman
older.sister
PRT
to.give
to.come
woman
PRS
"
to.harness
you.(Sing)
3SG.POSS
to.bump.into
"
to.bring
,
PASS
sable
woman
to.take.in
if
3DU
"
PRT
IMP.SG<2SG
to.cry
to.say
backwards
!
woman
,
to.throw
LAT
food
for.long
to.look
to.begin
3PL.POSS
that.way
LAT
PRS
woman
,
PRT
3SG.POSS
"
down
:
with,.since
small.something
taking.place
to.throw
PRS
PRT
two.(when.counting)
Dimin_ije
3SG.POSS
LOC
!
do.not
to.bump.into
PRT
to.turn.there
LOC
PRS
PRS
PASS
woman
out
this
,
up
town
:
PRS
,
Dimin_ije
,
to.take.off
PRS
Dimin_ije
hare
forest
3SG.POSS
town
village
.
older.sister
Tonton
PRT
,
PRT
PTCP.PRT
PRS
.
to.go
to.go
3DU
IMP.2SG
share
LAT
can.be.felt
to.lift
must
:
woman
"
LOC
woman
daughter
child
or
PASS
3SG.POSS
####
let
PRS
dense
towards
to.appear
man
3SG.POSS
no
3DU
3SG.POSS
INF
:
to.push
:
no
woman
and
to.come
totally
Mos.(name.of.a.clan)
belonging.to.the.Por.clan
to.be.visible
LAT
,
PRT
3DU
how
there
3PL
woman
to.go
woman
in
SG<3SG
after
LAT
PASS
Freq>V
woman
to.wait
home
PRT
"
fur.coat.open.in.the.front
to.go
.
PRS
PRS
towards.the.shore.on.water
Prov_q
PRT
door
older.sister's.son
,
to.throw
end
luck
really
PRT
"
towards
maybe
PRT
eye
.
Tonton
to.be.enough
3SG.POSS
really
.
LOC
similar
PTCP.PRT
no
1DU.POSS
Mos.(name.of.a.clan)
mother
to.be
3SG
PTCP.PRT
man
Dimin_ije
this
cork
to.throw
DU
comb
three
up
,
PRT
for.long
there.you.are
wife
,
.
town
Mos.(name.of.a.clan)
PRT
backwards
PRS
PRS
"
PRS
to.go
:
only
towards.the.shore.on.water
.
to.buy
PRS
Dimin_ije
song
to.say
,
hare
woman
.
1SG
walk
how
bullet
PRT
to.go
cloudberry
belonging.to.the.Por.clan
PL
,
3SG.POSS
older.sister
PRT
PRT
older.sister
from
IMP.SG<2PL
,
fur.coat.open.in.the.front
Mos.(name.of.a.clan)
town
I
to.say
?
3SG.POSS
end
PRS
"
no
to.come
region
to.run.away
because.of
little.brother/sister
PRT
little.brother/sister
that
belonging.to.the.Por.clan
to.come
woman
also
PTCP.PRS
Prov_q
to.be
"
:
there
birch.tree
really
this
,
outside
LOC
the.one
Prov_q
for.long
3DU
little.brother/sister
3SG.POSS
to.appear
to.say
PL
there.you.are
mother
and
PRT
PASS
to.turn.one!s.head
!
and
fine.whetstone
what
####
to.go
1DU.POSS
Prov_q
older.sister
to.come
woman
3SG.POSS
PRS
PRT
PRS
PTCP.PRT
;
I
,
stone
view
PRT
woman
:
PRT
,
INF
PRT
3SG.POSS
little.brother/sister
mountain.with.a.gentle.slope
"
GER
.
little.brother/sister
.
little.brother/sister
3SG.POSS
previously
the.two.of.us
LOC
3SG.POSS
Mos.(name.of.a.clan)
:
PRS
to.hold
Prov_q
IMP.SG<2SG
woman
>V
woman
boy
boy
PASS
woman
village
PRT
to.come
region
!
PRS
IMP.SG<2SG
PASS
LAT
3DU
1SG.POSS
in
PRS
:
yesterday
for.a.short.time
>V
to.sew
sable
and
2SG.POSS
PRT
part
Mos.(name.of.a.clan)
the.two.of.them
neck
up
PRT
further
woman
to.come
boy
3SG.POSS
PRS
where
really
fox
3SG.POSS
SG<2SG
as
older.sister
;
man
PRT
woman
Dimin_ije
PRT
INF
PL
3SG.POSS
3SG
woman
to.stand
DU
towards
####
.
for.a.short.time
!
to.be.enough
one
,
PTCP.PRT
woman
3DU
LOC
PTCP.PRS
INF
,
.
!
previously
3SG.POSS
3PL
PRT
"
>V
not
place.of.something
fur.coat.open.in.the.front
.
LOC
SG<3SG
Mos.(name.of.a.clan)
3SG.POSS
,
fist
reindeer.ox
"
tomorrow
previously
####
3DU
"
"
LOC
towards
.
PRT
.
SG<3SG
1DU
middle
to.go
PRT
throw
PTCP.PRS
I
;
cork
for.a.short.time
to.look
woman
.
cloudberry
?
,
LAT
neck
LAT
PRS
woman
to.come
to.be.created
3SG
village
,
3SG.POSS
tale
to.stay
PASS
!
:
tale
.
PTCP.PRT
Tonton
3DU
to.get.dressed
older.sister
LAT
IMP.SG<2SG
woman
this
to.come
SG<3SG
to.know
1SG
view
3DU
later
man
:
LAT
village
PTCP.PRT
1SG.POSS
PRT
IMP.2PL
woman
;
let
although
3DU
!
"
to.go
to.come
Dimin_ije
belonging.to.the.Por.clan
no
to.look
!
,
(head).ball
IMP.SG<2SG
Prov_q
PRS
to.go
to.turn.one!s.head
who
to.come
3SG.POSS
why
1DU
PASS
to.say
:
PRS
"
PRT
PL
older.sister
!
to.stand
.
to.take.off.the.clothes
NOM
.
PTCP.PRT
I
belonging.to.the.Por.clan
village
to.say
PRS
PASS
animal
woman
Mos.(name.of.a.clan)
.
"
town
to.tear
.
PRT
if
neck
PRS
to.say
"
boy
Prov_q
fine.whetstone
3SG.POSS
Prov_q
3SG.POSS
for.long
,
PRS
1SG
to.lick
to.fall
to.buy
times
,
PRS
further
,
PTCP.PRT
to.go
almost
similar
Dimin_ije
comb
"
PASS
can.be.felt
house
to.close
3DU
to.go
GER
"
woman
jump
far
to.say
:
"
sack
little.brother/sister
3SG.POSS
,
:
towards
,
PRT
PRT
.
3SG.POSS
to.want
.
to.say
DU
"
to.go
older.sister
man
to.say
there.you.are
"
INF
PRT
IMP.2SG
to.go
"
to.close
PRS
3PL
PRS
the.one
fur.coat.open.in.the.front
,
"
no
PRT
really
Prov_q
Tonton
to.take.in
to.be
"
"
!
such
to.enter
down
>V
Dimin_ije
tomorrow
"
almost
####
:
"
wife
such
:
"
DAC
to.be
SG<3SG
door
,
to.get.off
father
;
,
INF
rope
such
PTCP.PRT
PRS
Tonton
PRT
LOC
IMP.2SG
water
"
SG<3SG
LAT
"
Dimin_ije
the.two.of.us
little.brother/sister
3DU
what.(kind.of)
.
to.the.side
to.be.created
older.sister
Freq>V
the.two.of.us
to.go.round
I
for.long
####
to.say
to.look
3SG
3DU
>V
to.be
3SG.POSS
,
town
PRS
woman
:
.
times
no
PRT
water
to.go
,
,
Dimin_ije
to.say
PRT
to.go
3SG.POSS
,
woman
>V
woman
PRT
,
woman
towards
neck
to.have
.
there.you.are
:
:
Dimin_ije
really
3DU
1SG.POSS
3SG.POSS
bullet
to.be
Tonton
get.dressed
,
to.enter
man
?
this
belt
really
older.sister
the
if
,
PRS
3SG.POSS
PRT
to.be
.
"
LOC
woman
sized
,
and
,
.
3DU
home
go.into
LOC
3SG.POSS
to.go
tomorrow
outside
child
3SG.POSS
3SG.POSS
woman
"
you.(Sing)
.
small
recently
although
PRS
there
to.do
to.hug
LAT
to.come
"
PRT
PRS
from
Dimin_ije
man
LOC
far
,
towards
.
town
GER
.
DAC
to.say
little.brother/sister
dog.with.long.ears
!
,
>V
ice.hole
PRT
man
why
bear.(taboo.name)
LOC
GER
"
PASS
woman
no
three
really
LOC
PL
to.give
woman
,
PRT
for.long
to.hold
to.harness
Mos.(name.of.a.clan)
3DU
to.come
PRT
PRS
part
"
to.buy
PRT
IMP.SG<2SG
house
3SG.POSS
"
LOC
"
3SG.POSS
non
,
PTCP.PRT
three
LAT
little.brother/sister
PRT
the.two.of.us
Dimin_ije
town
door
nothing
woman
GER
and
two.(when.counting)
.
3SG.POSS
.
PRS
PRT
three
older.sister
PRS
in
house
3SG
!
LAT
3SG.POSS
can.be.felt
man
DU
:
PTCP.PRS
PL
for.long
woman
close
3DU.POSS
to.appear
sky
almost
3SG
part
PRS
.
fork
PRS
belonging.to.the.Por.clan
3DU
3SG.POSS
PRT
PASS
woman
village
for.a.short.time
PTCP.PRT
PRS
Freq>V
3SG.POSS
LOC
to.go
maybe
2SG.POSS
to.buy
leg
PRS
"
to.be
the
belonging.to.the.Por.clan
if
outside
3SG.POSS
end
3DU
reindeer.ox
little.brother/sister
woman
previously
INF
woman
small.something
PASS
let
PRT
woman
PRS
to.give
Dimin_ije
1DU.POSS
in
PRT
to.take.in
man
no
boy
let
PRS
,
1SG
.
:
to.let
:
for.long
PRT
PRT
to.eat
LAT
to.hold
far
to.glitter
LAT
1SG.POSS
PTCP.PRT
to.begin
woman
this
eye
:
1SG.POSS
to.go
belonging.to.the.Por.clan
to.say
Mos.(name.of.a.clan)
that.way
really
NOM
belonging.to.the.Por.clan
towards
3SG.POSS
trunk
here
down
PRT
quarrel
boy
I
:
no
to.go
to.descend
who
woman
let
!
"
PTCP.PRT
to.close
.
woman
bone
to.hold
fur.coat.open.in.the.front
almost
house
if
place.of.something
3SG.POSS
belonging.to.the.Por.clan
hole
PRT
PTCP.PRS
kiss
to.break
PRS
Dimin_ije
,
as.far.as
down
NSG<2SG
let
####
.
small.something
,
along
.
!
wife
to.come
to.be.created
Mos.(name.of.a.clan)
PRT
woman
lard
to.buy
,
####
eye
"
LAT
3PL
PRT
3DU.POSS
you.(Pl)
LAT
father
roll.about
Dimin_ije
house
ice
surround
PASS
little.brother/sister
1SG
belonging.to.the.Por.clan
to.bump.into
to.cry
,
bullet
outside
.
for.long
place
.
to.be.dried.(by.wind)
PRT
GER
while
NSG<1SG
woman
,
PRT
PRT
who
3SG.POSS
although
man
older.sister
>V
PRT
Dimin_ije
towards
Dimin_ije
I
kéz
DU
dob
por.néphez.tartozó
asszony
bizony
öröm
kezd(ődik)
"
"
1SG.POSS
LAT
nővér
PRT
darab
3SG.POSS
arrafelé
PASS
3DU
3SG.POSS
IMP.SG<2SG
"
le
"
,
,
:
!
PRS
3SG
étel
"
mos.(frátria)
IMP.SG<2SG
férfi
LOC
"
szem
három
:
?
mond
PRT
,
PRT
megy
ének
.
ő
PRT
LOC
bizony
sokáig
.
PRS
mond
sokáig
asszony
gyermek
LAT
IMP.SG<2SG
.
áll
jön
van
PRS
felé
3SG.POSS
!
rénökör
LAT
,
LOC
bizony
Prov_q
ül
még
"
3SG.POSS
.
3SG.POSS
marad
hó
3SG.POSS
létrejön
:
SG<3SG
.
PRT
,
leereszkedik
!
PRT
íme
3SG.POSS
van
Dimin_ije
körülkerít
LAT
tűz
PRT
PASS
PL
milyen
,
mond
még
,
PRT
mos.(frátria)
:
IMP.2SG
Freq>V
PRS
,
Dimin_ije
mos.(frátria)
nem
gyermek
férfi
majdnem
város
PTCP.PRT
PRS
.
,
egyik
INF
három
PRS
PRT
3SG.POSS
.
ez
.
PRT
hasonlatos
3SG.POSS
PTCP.PRT
PRT
nem
>V
####
"
jön
,
3SG.POSS
csak
tönk
varr
,
3SG.POSS
nő
még
hova
PTCP.PRT
####
.
"
PRS
jön
;
asszony
peng
por.néphez.tartozó
ha
rövid.ideig
nő
van
,
,
3SG.POSS
ki
2SG.POSS
3PL
nő
3SG.POSS
PRT
bemegy
!
,
fel.(függőlegesen)
vár
megy
odafordul
esik
2PL.POSS
3SG.POSS
egyik
IMP.2SG
valaminek.a.helye
és
,
LOC
két
GER
,
nő
lefelé
három
LAT
ha
oda
jön
3SG
egy
semmi
"
:
húz
előbb
mocsári.hamvas.szeder
Dimin_ije
nyak
nővér.fia
rövid.ideig
lesz
nő
Prov_q
ők.(Du)
,
,
forgatja.a.fejét
1SG
rész
megkerül
"
PRT
Dimin_ije
Prov_q
én
3SG.POSS
bár
3SG.POSS
sűrű
LOC
3SG
.
3SG.POSS
szem
csúszkálni
sokáig
.
hadd
van
te
rész
jön
mond
PRS
,
LAT
vesz
megy
nővér
LAT
megy
Dimin_ije
"
mond
áll
előbb
ellenőriz
asszony
nő
,
>V
PRT
PRS
"
PL
####
előjön
elöl.nyitott.bunda
tegnap
por.néphez.tartozó
,
nyak
nő
mond
mos.(frátria)
zsák
,
PASS
PTCP.PRT
férfi
PRT
Prov_q
1DU
nő
por.néphez.tartozó
GER
!
néz
PRT
GER
felé
.
SG<3SG
PTCP.PRS
nő
gyorsan
dugó
én
PRS
sokáig
elágazás
ha
vagy
íme
PASS
férfi
fogatolni
PRT
fésű
3SG.POSS
:
Urál
PASS
,
érződik
csont
PRS
1SG.POSS
,
INF
PASS
PRT
nővér
1DU.POSS
fog
(vala)hol
férfi
megy
"
mos.(frátria)
PRS
idején
PRS
3SG
3SG
,
dob
sokáig
"
PRS
fut
felemel
LAT
,
sokáig
:
:
1DU.POSS
,
.
PRS
PRT
,
LAT
fa
2SG.POSS
forr
3PL.POSS
birtokol
bevisz
IMP.2SG
út
kicsi
!
megy
####
felé
odafordul
?
falu
bevisz
.
"
após
kicsi.valami
"
PASS
hadd
megy
nő
Prov_q
,
megy
nyúl
rövid.ideig
"
férfi
IMP.2SG
nő
nő
fogatolni
"
csillog
érződik
olyan
3SG.POSS
hát
én
akar
"
PTCP.PRT
3SG
kistestvér
PTCP.PRT
Prov_q
Dimin_ije
NOM
után
megy
.
vége.vminek
mos.(frátria)
PRT
3DU
3DU.POSS
mos.(frátria)
,
PRT
peng
mos.(frátria)
PRS
3SG
PRT
3SG.POSS
PRT
hát
PRT
1SG.POSS
"
nő
PRS
.
zokog
3SG
marad
!
LOC
LOC
Prov_pi
PRT
3DU
kistestvér
3DU
mos.(frátria)
megy
medve.(tabunév)
3DU
PRT
PRT
mos.(frátria)
felölt
?
"
3DU
"
PRS
dugó
mond
.
város
finom.fenőkő
odafordul
INF
"
Prov_q
"
sokáig
bár
PRT
ad
####
PRS
város
PRT
PRT
NSG<1SG
nő
nő
SG<3SG
LOC
megy
vesz
mos.(frátria)
####
,
LOC
otthon
haza
város
be
!
"
apró.szemcsés
>V
van
múltkor
majdnem
3PL
félre
.
PRT
ki
LAT
3SG.POSS
Dimin_ije
PASS
Intr>V
felé
,
megcsókol
"
,
mos.(frátria)
.
megy
ő
3SG
!
.
ez
PRT
PRS
.
PTCP.PRS
nő
.
PRS
nő
LAT
:
por.néphez.tartozó
,
PRS
1SG.POSS
Tonton
csillog
te
mond
levetkőzik
PASS
Prov_q
ha
PRS
PRT
elöl.nyitott.bunda
.
oda
PTCP.PRT
3SG
INF
;
.
mos.(frátria)
nyírfa
én
.
PRT
ez
fiú
nyak
####
,
ül
PRS
én
!
jön
Freq>V
fog
nő
majdnem
kistestvér
IMP.SG<2SG
jön
róka
-
INF
####
!
,
elöl.nyitott.bunda
,
fiú
,
PL
.
!
PRS
,
ő
,
coboly
3DU
semmi
2SG
.
LAT
:
!
rövid.ideig
LOC
!
ütközik
PASS
3SG.POSS
nő
jön
nő
PRS
nővér
PRT
por.néphez.tartozó
3DU
ad
leány(a)
,
####
ad
PASS
néz
####
3SG.POSS
.
!
hova
nem
mese
3DU
PRT
.
"
PRS
"
le
gyermek
asszony
:
Dimin_ije
róka
én
,
nem
"
fogatolni
út
3DU
előbb
PRS
eszik
PRS
:
PASS
ez
fog
PRT
fel.(függőlegesen)
LAT
bizony
;
íme
homok
nem
mese
,
,
,
,
LAT
3SG.POSS
ház
:
Freq>V
DAC
IMP.2PL
1DU
,
nő
PRS
PRT
,
gazdagság
PRT
lök
miatt
asszony
,
LAT
PRT
tud
ének
állat
"
dob
van
levetkőzik
PRT
teljesen
nem.látható
út
valaki
"
,
Freq>V
társul
3SG
.
ütközik
;
megy
nem
hogyan
3SG.POSS
.
lankás.oldalú.hegy
nővér
város
lesz
3DU.POSS
kistestvér
PRT
asszony
por.néphez.tartozó
LAT
üvölt
férfi
csinál
jön
kistestvér
"
nő
3SG.POSS
össze
asszony
"
3PL
megy
tönk
férfi
kistestvér
3SG.POSS
csinál
zokog
nő
Dimin_ije
(fej)golyó
3SG.POSS
3SG.POSS
ángy
por.néphez.tartozó
mos.(frátria)
Tonton
felé
asszony
PRS
PTCP.PRT
nővér
van
Prov_q
,
:
PRS
Prov_q
LOC
PRT
vesz
SG<3SG
PRS
forgolódik
bizony
por.néphez.tartozó
nővér
3SG.POSS
szem
.
sokáig
puskagolyó
PTCP.PRT
ég
!
PRS
PASS
!
IMP.2SG
asszony
kicsi.valami
miért
IMP.SG<2PL
mond
PRS
.
megy
megy
1SG.POSS
forgolódik
.
marad
3PL
olyan
PRT
Dimin_ije
az
asszony
nem
méretű
semmi
áll
,
3DU
"
,
!
falu
állat
még
PTCP.PRS
PRS
>V
:
PRT
!
ház
"
"
nyúl
LAT
errefelé
van
nővér
.
Tonton
LOC
ki
>V
fog
még
LOC
Dimin_ije
mos.(frátria)
!
elöl.nyitott.bunda
vesz
Tonton
####
3SG.POSS
távolra
nagy
íme
LAT
PASS
####
após
asszony
öröm
asszony
,
.
PRT
PRT
3PL
LAT
;
levet
ez
PRT
PRT
mond
férfi
rövid.ideig
1DU.POSS
zsák
mi.(Du)
város
SG<2SG
,
bemegy
mos.(frátria)
hely
3PL
imént
felé
PRT
hát
Freq>V
PRT
otthon
DU
,
PRT
vízen.a.part.felé
PRS
fon
nő
Dimin_ije
PRT
GER
3SG.POSS
3DU.POSS
3DU
ez
,
férfi
:
nővér
előjön
asszony
mocsári.hamvas.szeder
1DU.POSS
:
bizony
bizony
kell
!
hadd
dob
mos.(frátria)
mond
nem
PRS
én
####
orr
két
2SG.POSS
PRS
>V
,
prém
NSG<2SG
por.néphez.tartozó
asszony
asszony
jön
holnap
ököl
PRT
PRT
nő
bemegy
lesz
PRT
lyuk
sír
érződik
,
PRT
nap
arrafelé
,
most
előjön
asszony
felé
ajtó
PASS
DAC
3PL
:
fiú
.
LAT
3SG.POSS
.
valaminek.a.helye
előjön
:
Prov_q
nyal
vidék
INF
,
három
Prov_q
alig
tud
3SG.POSS
nővér
IMP.2PL
.
érződik
-
Tonton
hogyan
múltkor
nő
PRS
becsuk
nő
tó
nő
néz
PRT
LAT
róka
kint
PL
"
LOC
por.néphez.tartozó
3DU
morog
3DU
Dimin_ije
PRS
PTCP.PRS
tud
most
ez
elöl.nyitott.bunda
nap
felé
puskagolyó
!
csúszkálni
falu
PRS
asszony
Dimin_ije
3SG.POSS
PRS
3SG.POSS
férfi
vízen.a.part.felé
nő
,
fon
oda
PRT
PRT
PL
kezd(ődik)
mindig
nő
sír
3SG.POSS
nyak
Prov_q
coboly
PRS
miért
egy
férfi
Prov_q
-
.
3PL.POSS
PTCP.PRT
jön
?
!
.
gyermek
mond
rövid.ideig
PTCP.PRT
3SG.POSS
nyelv
PTCP.PRT
3SG.POSS
;
-
jön
,
ajtó
3SG.POSS
,
megy
kő
fiú
3DU
később
PRT
én
3SG.POSS
falu
csak
fiú
3SG.POSS
,
jön
GER
hosszú.fülű.kutya
fog
:
lesz
PRS
"
?
PRS
ajtó
nyúl
íme
dob
szintén
be
bizony
1DU
város
zsák
mi.(Du)
PRT
csak
ha
3SG
"
Dimin_ije
vissza
,
város
3DU
olyan
le
pálinkáspohár
vége.vminek
nővér
1SG
rövid.ideig
báty
,
Dimin_ije
mond
PRS
PTCP.PRT
PRS
3SG.POSS
PRT
PRT
falu
van
.
csak
rohad
semmi
ütközik
fiú
,
PRT
az
!
3DU
veszekedés
ide
3SG.POSS
3DU
>V
megy
:
kötél
PRT
:
PRT
én
,
PRT
3DU
olyan
1SG
lesz
,
!
öltés
,
kicsi.valami
fiú
PRS
hadd
mos.(frátria)
DU
milyen
víz
"
váll
vendég
ház
PRS
becsuk
bevisz
:
PRT
3SG.POSS
3SG.POSS
forgatja.a.fejét
PRS
PRS
közép
PRT
kezd(ődik)
szerencse
leereszkedik
!
1SG
van
lesz
egy
PRT
létrejön
DAC
PRS
nővér
lankás.oldalú.hegy
sokáig
LAT
hó
PRT
megy
3SG.POSS
mese
"
asszony
kezd(ődik)
vesz
puskagolyó
bár
"
.
hadd
"
PL
PRT
Dimin_ije
3DU
ki
3SG.POSS
elöl.nyitott.bunda
létrejön
nő
####
"
nem
PTCP.PRT
PRT
3SG.POSS
kezd(ődik)
mond
talán
is
PRS
.
3SG.POSS
kint
ajtó
.
megy
férfi
asszony
néz
PRS
PL
osztozkodik
PRT
3DU
>V
LAT
!
1SG.POSS
LOC
PRS
Prov_q
mos.(frátria)
város
Freq>V
öv
ég
jár
PRS
Dimin_ije
bizony
bizony
nő
PRS
róka
PRS
LOC
nővér
INF
"
nem
rész
PRS
fiú
Dimin_ije
IMP.SG<2PL
NOM
mond
.
IMP.SG<2SG
kistestvér
SG<3SG
ház
hiszen
ne
látvány
3DU
hadd
####
Dimin_ije
lök
3PL
(a.szél).szárítja
IMP.SG<2SG
kistestvér
3SG
PRS
milyen
asszony
bizony
vesz
1SG
,
PRS
kell
mond
szem
PRT
mos.(frátria)
mi.(Du)
róka
PRS
én
.
sokáig
.
kéreg
DU
megy
.
PRT
kistestvér
PRT
3SG.POSS
"
rénökör
"
város
kell
3DU
hasonlatos
3SG.POSS
PRT
.
város
PRS
LAT
ki
tavaszi.hó.színű
3SG.POSS
nő
!
asszony
LAT
két
.
3SG.POSS
####
férfi
mi
nő
Prov_q
,
eltör
enged
kistestvér
3SG.POSS
íme
DU
ez
,
Dimin_ije
.
hosszú.fülű.kutya
3SG.POSS
olyan
.
.
3SG.POSS
,
felé
,
PL
PRS
eszik
két
férfi
3PL
kistestvér
PRT
ütközik
2SG.POSS
:
megy
még
"
férfi
"
ház
ne
"
ugrik
megy
onnan
nem
talp
még
!
megy
?
Dimin_ije
3SG.POSS
rövid.ideig
fej
1DU
vesz
3SG.POSS
távolra
LAT
nem
férfi
1SG
be
tavi.káka
asszony
PRT
öltözik
####
PRS
Dimin_ije
3SG.POSS
edény
rövid.ideig
IMP.SG<2SG
hadd
vidék
.
lesz
bizony
LAT
mond
bevisz
PTCP.PRT
LAT
,
PRS
3SG.POSS
forgatja.a.fejét
PRT
LOC
PRS
vesz
két.végén.vastag,.középen.vékony.dolog
;
"
,
PTCP.PRT
.
város
zsír
hoz
megy
3DU
kezd(ődik)
három
LAT
!
mocsári.hamvas.szeder
nem
nővér
asszony
,
;
SG<3SG
fiú
,
por.néphez.tartozó
PRT
PRS
NSG<2SG
INF
majdnem
férfi
3DU
sokáig
a(z)
PASS
.
veszekedés
erdő
.
le
.
3SG.POSS
kistestvér
.
felemel
IMP.2SG
két.végén.vastag,.középen.vékony.dolog
nem
ütközik
mond
INF
PTCP.PRT
eszik
PRT
jég
>V
,
vonyít
.
ölel
,
majdnem
asszony
fél
körülkerít
PRT
3DU
PRT
3SG.POSS
én
bundakötő.bőrszalag
LOC
Tonton
férfi
le
áll
PTCP.PRS
finom.fenőkő
3DU
ti.(Pl)
megy
Prov_q
PL
köt
le
PRS
mond
férfi
én
LOC
bizony
levetkőzik
por.néphez.tartozó
üt
bevisz
LAT
3SG.POSS
,
.
csapósügér
láb
van
3DU
tép
após
kint
mese
vár
:
3PL
PRT
PRS
PRT
.
ha
nő
>V
jön
.
PRT
LAT
.
1SG.POSS
3DU
PTCP.PRT
?
"
:
PRT
visszafelé
3SG.POSS
eszik
3DU
vesz
róka
Dimin_ije
Prov_q
ház
sokáig
nap
PASS
eszik
Dimin_ije
"
nő
mond
:
PRT
holnap
asszony
3SG.POSS
falu
SG<3SG
PRS
"
PTCP.PRT
dob
3SG.POSS
PRS
jön
ha
nem.látható
Dimin_ije
mentén
falu
PRS
Dimin_ije
férfi
mos.(frátria)
3DU
kiszáll
üvölt
DU
PRT
PL
3SG.POSS
ide
a(z)
3SG.POSS
3DU
város
lök
nyúl
LOC
:
GER
PRS
LAT
akar
nővér
nesze
:
jár
felmászik
:
be
,
1DU
3SG.POSS
puskagolyó
:
PRS
sokáig
.
nő
bizony
alig
visszafelé
DAC
szerencse
LOC
PRS
asszony
ének
SG<3SG
arrafelé
jön
kérdez
:
LOC
tűz
puskagolyó
mi
PASS
mos.(frátria)
PTCP.PRT
3DU
,
kistestvér
ének
PRT
"
Tonton
én
PTCP.PRS
"
ide
Ord
3DU
3SG.POSS
PRS
nem
LOC
,
PRT
befér
LAT
bár
ház
kistestvér
PRS
asszony
"
!
nő
PRT
látszik
1SG
3DU
;
3SG.POSS
becsuk
rész
egyik
férfi
zsír
én
Dimin_ije
asszony
DAC
nő
3PL
nő
víz
nő
felé
3SG.POSS
LAT
PRT
mond
>V
néz
.
,
PTCP.PRS
LAT
róka
3SG.POSS
!
város
tűz
félbe
>V
eszik
PRT
3SG.POSS
meny
forgatja.a.fejét
nyúl
;
GER
.
PASS
te
tovább
kistestvér
3SG.POSS
ez
most
PRS
távolság
1SG.POSS
3DU
Prov_q
PTCP.PRS
és
LOC
.
1SG.POSS
város
birtokol
Dimin_ije
PRS
2SG.POSS
PRS
csinál
SG<1SG
3DU
,
menekül?
én
ház
nő
LOC
:
,
vidék
puskagolyó
mos.(frátria)
falu
.
"
látvány
nyal
nővér
holnap
.
3DU
PRS
piszok
nővér
róka
ég
LOC
le
,
:
1SG.POSS
előbb
kint
bizony
lyuk
3SG.POSS
PRS
mond
nő
kistestvér
:
"
3SG.POSS
ad
kistestvér
megy
PRS
előbb
,
be
Comp
megy
üvölt
1SG.POSS
mond
PRT
PASS
"
LAT
asszony
kő
jön
PASS
PRS
becsuk(ódik)
meny
elöl.nyitott.bunda
áll
asszony
puskagolyó
be
fiú
elég(nek.lenni)
nem
dugó
.
1DU.POSS
Prov_q
PTCP.PRT
PASS
megcsókol
sokáig
PRT
:
jár
talán
3DU
város
3SG.POSS
jön
fésű
befér
ölel
rész
1DU.POSS
####
vesz
PRS
fürdik
felé
három
nővér
!
mos.(frátria)
PL
nő
város
PRS
két
nagy
"
mi.(Du)
LAT
,
íme
,
falu
asszony
néz
LOC
elég(nek.lenni)
lyuk
PRT
nem
otthon
mos.(frátria)
PRT
"
megy
nő
íme
három
INF
dob
3SG
3DU
3SG.POSS
PL
3DU
asszony
mos.(frátria)
kötél
IMP.SG<2SG
3SG.POSS
LOC
SG<3SG
PRT
3SG.POSS
zsír
"
IMP.SG<2SG
.
3SG.POSS
"
.
valaki
rohad
nem
PRT
után
növekszik
marad
mos.(frátria)
.
;
PASS
nő
távolra
látvány
LAT
ház
férfi
PRS
nő
####
"
Prov_q
PRS
felé
PASS
3SG.POSS
megy
jön
visszafelé
3SG.POSS
1SG.POSS
PRS
"
te
mindig
LAT
LOC
le
Dimin_ije
férfi
"
szem
PRT
PRT
"
tovább
,
én
Prov_q
,
nő
Tonton
vége.vminek
hasonlatos
por.néphez.tartozó
anya
falu
3DU
fogatolni
PRT
PRT
PL
PRS
3SG.POSS
mi.(Du)
felé
falu
nő
Prov_q
PTCP.PRT
bizony
LOC
3SG.POSS
,
ütközik
"
asszony
lék
PRT
3DU
puskagolyó
nem
ház
3DU
:
PRT
LOC
.
"
vége.vminek
nővér
ne
nő
:
jég
PRS
!
3SG.POSS
PRT
"
PRS
Dimin_ije
!
,
>V
sokáig
rész
"
és
LAT
dob
!
ég
valaki
LAT
####
öltözik
SG<3SG
por.néphez.tartozó
:
olyan
PRT
majdnem
előbb
2SG.POSS
fel.(függőlegesen)
öltözik
talán
PRT
nő
Dimin_ije
kistestvér
por.néphez.tartozó
mond
INF
férfi
nő
nyúl
csapósügér
LOC
.
1DU
odafordul
mond
?
lankás.oldalú.hegy
nővér
anya
érződik
holnap
3DU
nyírfa
fog
LAT
>V
Dimin_ije
PL
3SG.POSS
porcogó
asszony
(el)szakad
?
,
,
ad
"
nő
nő
Soon the little brother screamed again: "Sister, sister, I am neck deep in the ground, pull me out of here!"
The moś lady says to her father-in-law: "When I first arrived here, my brother was dragged into the ground by something; I'll go look for the place (pitfall)."
The moś lady stood there sad [and] dejectedly, [in the end] she started undressing too.
She went into the old, rotten birch's trunk.
They continued on together.
[Mrs. Fox] almost caught them, nearly caught them.
They travelled for a long time [or] for a short time, [when] the por lady says: "I have arrived."
Once upon a time lived Mrs. Fox and Mrs. Rabbit.
- "Friend, friend, what will I do with your satchel? Catch!"
So they live in happiness [and] prosperity.
Mrs. Rabbit [in addition] says: "Yesterday you went first; what is up with you today?"
Although the por lady wanted to pick up the town-village elder's son's arrow, the moś lady pushed her aside.
The por lady threw to moś lady her own crusted clothes.
It jumped around the house twice or thrice, [then] took off his fur.
- "What do you mean you don't feel like it! Undress!"
Her spine broke.
[They] grabbed a comb, [they] grabbed a whetstone, they grabbed a flint.
The por lady tells the moś lady: "We are just going and going, when we arrive at a town. The town-village's elder's son (and) the tonton elder's son will be shooting arrows outside."
The moś lady picked up the town-village elder's son's arrow, the por lady picked up the tonton elder's son's arrow.
She could hear how inside [the house] the town-village elder tells his daugthers: " Go and lead your sister-in-law in!"
The younger brother started screaming: "Sister, my little legs are sinking into the ground!"
She glanced back: a [huge] reindeer herd, which you could neither see the start nor see the end of was following her.
The moś lady climbed onto the bank: "Why did you put on my clothes?"
A por lady jumped out from it.
They went for a long time, for a short time, who saw it?
They reached the fork in the road; the moś lady went to the door of the town-village elder's house, the por lady went to the door of the tonton elder's house.
The por lady tells the moś lady: "Friend, friend, let's take a bath!"
Although Mrs. Rabbit stood sad [and] dejectedly, [in the end] she was the one to start [down] first.
She hurried over, but her little brother was gone [by then].
She reached the place, where once the por lady jumped out; her elder siblings harnessed three barbels for her.
They for a long time [or] for a short time, [when] a son was born to the moś lady.
After the moś lady took the satchel, she put on identical sable-clothes and furs.
They grabbed both of the moś lady's arms and lead her into the house.
The tonton elder says: "My daughter-in-law will arrive first and turn down my street"; the town-village elder says: "My daughter-in-law will arrive first and turn down my street".
The older sister tells her sibling: "This time surely she was left behind!"
Next day dawned, her father-in-law harnessed three pitch black reindeers oxen for her.
They crawled up Mrs. Fox's [house's] chimney, [they] look down the chimney.
Twice or thrice she went first, [then] she tells Mrs. Rabbit: "You go first too!"
The older sister glanced back: [Mrs. Fox] almost caught them, nearly caught them!
The moś lady braided such a rope that could circle the town twice or thrice.
Mrs. Fox always is the one to go first.
If our song, our story continues on , [then] such great fire would break out, that it would reach the sky, reach the heaven!
Mrs. Rabbit says: "I am not going first."
The sister threw away the flint.
The moś lady's son - maybe it takes longer for a bard, a storyteller to grow up? - reached the running age.
They kissed [and] embraced each other.
They lived for a long time [or] for a short time; the tonton elder came to the town-village's elder's house and says: "Tomorrow we have to braid around the town!"
The sister threw away the whetstone.
The older sister threw the comb away.
The next day they went to their slope to sled.
One says: "You go first!", the other says: "You go first!".
The elder sister glanced over: he really did sink neck deep into the ground!
Her dissheveled fur just flutters in the wind.
The moś lady travelled for a long time [or] for a short time, [when] she arrived to the place where her brother sunk into the ground.
At the door a dog was growling.
Friend, friend! Why did you shatter my house?
moś lady says: "I don't feel like it!"
Mrs. Rabbit's children waited and waited for their mother - she wasn't coming!
[Mrs. Fox] almost caught them, nearly caught them.
The moś lady says: "If you really won't give them [back] to me - on the fur's clasp a small satchel hangs, give that to me!"
They arrived to a lake.
It didn't take long before they heard a man coming from outside.
It didn't take long before Mrs. Fox appeared again; her tongue sticking out.
The moś lady just went and went; she wondered whether the house was out of sight.
por lady says: "Wear these clothes, I won't return yours!"
The elder sister just keeps eating the blackberries.
He says to his elder sister: "Don't look back till this house is out of sight!"
The moś lady and the por lady.
The younger brother hugged his elder sister's neck, I don't know [because of the joy, that they met]; the elder sister hugged her younger brother's neck, I don't know [because of the joy, that they met].
The town-village elder's son (and) the tonton elder's son are shooting arrows outside.
The dog licked the clumps of snow [and] pieces of ice off the moś lady, [and] pushed her into the house.
They look back - nothing could be seen.
- Next day dawned, the younger brother harnessed for the moś lady three spring snow coloured reindeer oxen, their backs like rod [, that's how fat they were].
They ate for a long time or for a short time, who saw it?
The moś lady went to the door of the town-village elder's house.
She just entered the water, [when] the por lady jumped out onto the bank, [and] put on the moś lady's sable-clothes [and] furs.
They went for a long time or for a short time, who saw it?
(The cauldron is boiling.)
[It could be] heard how Mrs. Fox said to her children: "Eat her two children's eye fat!"
[They] walked for a long time, [they] walked for a short time , when [they] noticed Mrs. Fox.
She didn't get halfway down the slope, [when] she was ran by Mrs. Fox.
The moś lady says: "When I once passed by here, my younger brother was dragged into the ground by something."
The older sister lowered her sibling from her shoulders, they started picking blackberries.
Soon the little brother started screaming again: "Sister, sister, I am groin deep in the ground!"
The por lady's father-in-law harnessed three barbels; they tried to pull her into the ice hole.
They reached the town.
The por lady says this to the moś lady [as well]: "You pick up the tonton elder's son's arrow, I'll pick up the town-village elder's son's arrow."
One day they started building a slope [for sledding].
Inside a woman was sitting, sewing.
They turned around - Mrs. Fox couldn't be seen.
The older sister said to her little brother: "Let's escape quickly!"
This woman asks: "Where did the guest (guest lady) come from?"
The elder sister just keeps eating the blackberries, like an ignorant person.
They look back - nothing could be seen.
His uncle made him such an arrow, that if he shoots it this way - it rings, if he shoots it that way - it rings!
If our song, our story continues on, [then] such huge mountain would form, that it would reach the sky, touch the sky!
Inside a woman could be heard: "If it is a welcomed person, [then] lick the clumps of snow and pieces of ice off her and push her in! If it is an unwelcomed person, [then] tear her [into pieces], like grains of sand or gravel!"
Weeping and sobbing she continued on, where [her] head took [her], where her eyes glanced.
Such house stands there, that just sparkles and shines!
While she continued on [like that], she struck a rotten birch's trunk with her fist.
The woman says: "If you had a younger brother - [then] this house is your younger brother's."
They lived for a long time [or] for a short time, the moś lady says this to her younger brother: "We (me and my son) have a home too!"
The older sister says to her sibling: "Surely [she] was left back!"
The older sister says to her sibling: "Surely [she] was left behind!"
They heard how Mrs. Fox's children jostle each other: "Give me this eye fat, give me this eye fat!"
The por lady undressed and jumped into the water.
They [Mrs. Rabbit's children] climbed down the chimney and returned home, weeping [and] sobbing.
It didn't take long before a bear barged in!
They went and went, when they really did arrive at a town.
Morning came, the por lady braided a bulrush rope, it reached half the town.
They glance back again: Mrs. Fox is coming again.
moś lady says: "Bring [me back] my clothes!"
The tonton elder and the town-village elder are quarrelling outside.
If our song, our story continues on, [then] such a dense forest would grow, that no nose would penetrate it, no eye would penentrate it!
They quarreled.
Wenn unser Lied, unser Märchen weiter geht, [so] soll ein so dichtbäumiger Wald wachsen, dass die Nase nicht durchdringt, dass das Auge nicht durchdringt!
Wenn unser Lied, unser Märchen weitergeht, [so] soll ein so grosses Feuer entstehen, bis zum Himmel soll es reichen, bis zum Firmament soll es reichen!
Die Füchsin fährt immer zuerst.
Beinahe werden sie [von der Füchsin] gepackt, fast werden sie gepackt.
Sie gelangte zu der damaligen Stelle, die por-Frau sprang heraus; ihre älteren Brüder [hatten] ihr drei Barben angespannt.
Die por-Frau warf der moś-Frau ihre rindigen Kleider hin.
Die moś-Frau fuhr lange, fuhr kurz, sie kam zu der Stelle, wo ihr Bruder in die Erde versunken war.
Der Bruder begann zu schreien: "Schwester, meine Füsslein sind in die Erde versunken!"
Sie kam nicht bis zur Mitte des Abhangs, [da] wurde sie von der Füchsin überfahren.
moś-Frau und por-Frau.
Die moś-Frau stand zwar traurig, betrübt da, schliesslich begann sie sich auch auszuziehen.
- "Gevatterin, Gevatterin, was mach ich mit deinem Säckchen? Da nimm es!"
Sie schlossen sich zusammen.
Sie gerieten in Streit.
Die eine sagt: "Du fahr zuerst!", die andere sagt: "Du fahr zuerst!"
Die Schwester blickte zurück: beinahe werden sie [von der Füchsin] gepackt, fast werden sie gepackt!
Die Schwester blickte dorthin: wirklich war er bis zum Ende des Halses [in die Erde] gekommen!
(Der Kessel kocht.)
Er spricht zu seiner Schwester: "Blick nicht zurück, bis dieses Haus verschwunden ist!"
Die Schwester sagt zum Bruder: "Sie ist sicher [dort] geblieben!"
Die moś-Frau wurde an beiden Händen gepackt [und] ins Haus geführt.
Die moś-Frau ging zu der Haustür des Stadt-Dorf-Alten.
Die moś-Frau fuhr nun, fuhr nun; sie erwägt: das Haus ist verschwunden.
Ihre zerrissenen Haare flattern nur so im Winde.
Obgleich die Häsin traurig, betrübt dastand, fuhr sie [schliesslich] zuerst los.
Wenn unser Lied, unser Märchen weitergeht, [so] soll ein so grösser Berg entstehen, bis zum Firmament soll er reichen, bis zum Himmel soll er reichen!
Drinnen hört man eine Frau: "Wenn es ein mir willkommener Mensch [ist], [so] lecke ihm die Schneeklumpen [und] die Eisstücke ab, stosse ihn herein! Wenn es ein mir nicht willkommener Mensch [ist], [so] zerreiss ihn in [Stücke wie] Sandkörner, Kieskörner!"
- Der nächste Tag brach an, der Bruder spannte der moś-Frau drei frühjahrsschneefarbige Rentier ochsen an (,ihre) Rücken [sind] wie Stangen [,so fett sind sie].
Der Sohn der moś-Frau - wuchs der Liedermann, der Märchenmann etwa lange? - kam ins Laufalter.
Sie blicken zurück - von der Füchsin ist nichts zu sehen.
Die moś-Frau hatte ein solches Seil geflochten, es reichte, die Stadt zwei-, dreimal zu umwinden.
Die moś-Frau spricht zu ihrem Schwiegervater: "Als ich damals hierher kam, wurde mein jüngerer Bruder in die Erde hinunter gezogen; ich gehe diese Stelle (Grube) anzusehen."
Der tonton-Alte und der Stadt-Dorf-Alte streiten draussen.
Sie kamen an einen See.
Ihr Rückgrat zerbrach.
Die ältere Schwester spricht zu ihrem jüngeren Bruder: "Fliehen wir nur schnell!"
Man hört die Mutter zu ihren Kindern [sprechen] : "Fresst ihr das Augenfett ihrer beiden Kinder!"
Eine por-Frau sprang von dort heraus.
Die Schwester sagt zum Bruder: "Nun ist sie sicher [dort] geblieben!"
Ein Tag brach an, sie begannen einen Abhang [zum Schlittenfahren] herzurichten.
Die Frau sagt: "Wenn du einen Bruder hattest - dies [ist] das Haus deines Bruders."
Nicht lange dauerte es, [da] stürzte ein Bär herein!
Die Schwester isst wie ein nichts wissender Mensch immer weiter Moltbeeren.
Zwei-dreimal fuhr sie zuerst, [dann] spricht sie zur Häsin: "Fahr du auch zuerst!"
Die por-Frau sagt zu der moś-Frau: "Wir gehen nun, gehen, kommen zu einer Stadt. Der Sohn des Stadt-Dorf-Alten (und) der Sohn des tonton-Alten schiessen draussen Pfeile."
Sie ging in ihren alten verfaulten Birkenstamm hinein.
Während sie [so] ging, schlug sie mit der Faust auf einen verfaulten Birkenstamm.
Sie küssten sich, umarmten sich.
Die moś-Frau sagt: "Wenn du sie durchaus nicht gibst - an dem Pelzverschluss hängt ein kleines Säckchen angebunden, gib das hierher!"
Füchsin und Häsin leben.
Die Schwester warf den Kamm.
Sie blicken zurück - nichts zu sehen.
Lange gingen sie, kurz gingen sie, wer hat es gesehen?
Am anderen Tage gingen sie zu ihrem Abhang, um Schlitten zu fahren.
So leben sie nun in Glück [und] in Wohlstand.
Ein solches Haus steht da, es glänzt nur so, es leuchtet nur so!
Sie krochen zum Schornstein [des Hauses] der Füchsin hinauf, sehen durch den Schornstein hinunter.
Die Schwester sagt zum Bruder: "Sie ist sicher [dort] geblieben!"
Lange gingen sie, kurz gingen sie, die Füchsin wurde sichtbar.
Weinend, heulend geht sie nun, wohin der Kopf hält (,geht sie nun), wohin das Auge blickt.
Der tonton-Alte sagt: "Zuerst kommt meine Schwiegertochter, sie biegt auf meinen Weg ab"; der Stadt-Dorf-Alte sagt: "Zuerst kommt meine. Schwiegertochter, sie biegt auf meinen Weg ab."
Sie blickten wieder zurück, man sieht, dass die Füchsin kommt.
Drinnen sitzt eine Frau nähend da.
Lange gingen sie, kurz gingen sie, wer hat es gesehen?
Es wurde morgen, die por-Frau hatte ein Binsenseil geflochten, es reichte nur für eine Hälfte der Stadt.
Der por-Frau spannte ihr Schwiegervater drei Barben(fische) an; sie streben, sie ins Eisloch hineinzuziehen.
Der Hund leckte der moś-Frau die Schneeklumpen [und] die Eisstücke ab [und] stiess sie ins Haus hinein.
Obgleich die por-Frau den Pfeil des Sohnes des Stadt-Dorf-Alten aufheben wollte, wurde sie von der moś-Frau zur Seite gestossen.
An der Tür knurrt [und] murrt ein Hund.
Die Schwester warf den Wetzstein.
Sie hört, wie der Stadt-Dorf-Alte drinnen zu seinen Töchtern spricht: "Geht, führt eure Schwägerin herein!"
Nicht lange dauerte es, man hört, dass draussen ein Mann gekommen ist.
Sie nahmen einen Kamm, nahmen einen Wetzstein, nahmen einen Feuerstein.
Lange lebten sie, kurz lebten sie, die moś-Frau sagt zu ihrem Bruder: "Wir (ich und mein Sohn) - wir haben auch eine Heimat!"
Nicht lange, [so] begann der Bruder wieder zu schreien: "Schwester, Schwester, ich bin bis zum Ende des Halses [in die Erde] gekommen, zieh mich heraus!"
Die Häsin sagt: "Ich fahre nicht zuerst."
Den Pfeil des Sohnes des Stadt-Dorf-Alten nahm die moś-Frau; den Pfeil des Sohnes des tonton-Alten nahm die por-Frau.
Die por-Frau sagt zu der moś-Frau: "Gevatterin, Gevatterin, baden wir!"
Sein Onkel machte ihm einen solchen Pfeil: hierhin schiesst er ihn - er klingelt, dorthin schiesst er ihn - er klingelt!
Gevatterin, Gevatterin! Warum hast du mein Haus zerschlagen?
Sie blicken zurück - nichts zu sehen.
Sie gelangten zu ihrer Weggabelung; die moś-Frau kam (stellte sich) zu der Haustür des Stadt-Dorf-Alten, die por-Frau kam zu der Haustür des tonton-Alten.
Nicht lange, [so] begann der Bruder wieder zu schreien: "Schwester, Schwester, ich bin bis zu den Weichen [in die Erde] gekommen!"
Lange lebten sie, kurz lebten sie, die moś-Frau bekam einen Sohn.
Der nächste Tag brach an, der Schwiegervater spannte ihr drei kesselrussfarbige Rentierochsen an.
Die moś-Frau sagt: "Als ich vormals hier vorbei kam, wurde mein Bruder in die Erde herunter gezogen."
Die moś-Frau sagt: "Ich habe keine Lust!"
Die Häsin sagt [weiter]: "Gestern bist du doch zuerst gefahren; was ist heute mit dir los?"
Nachdem die moś-Frau ihr Säckchen genommen hatte, kleidete sie sich in ebensolche Zobelkleider, Pelzkleider.
Sie blickte zurück: eine [riesige] Rentier-Herde, deren Anfang nicht sichtbar ist, deren Ende nicht sichtbar ist, kommt hinter ihr her!
Die moś-Frau sagt: "Bring mir meine Kleider hierher!"
- "Was, was hast du keine Lust! Zieh dich aus!"
Obgleich sie dorthin eilte, verschwand der Bruder in der Erde.
Sie gingen nun, gingen nun, wirklich kamen sie zu einer Stadt.
Lange assen sie oder kurz assen sie, wer hat es gesehen?
Garnicht lange dauerte es, [die Füchsin] wurde wieder sichtbar; ihre Zunge liess sie bis zum Zungenband heraushängen.
Der Bruder umarmte den Hals seiner Schwester, weiss nicht [vor Freude, wie sie zusammenkamen]; die Schwester umarmte den Hals ihres Bruders, weiss nicht [vor Freude, wie sie zusammenkamen].
Sie [die Kinder der Häsin] kletterten vom Schornstein herunter, gingen weinend, heulend nach Hause.
Sie kamen zu der Stadt.
Die Schwester isst immer weiter Moltbeeren.
Die por-Frau zog sich aus, sprang ins Wasser.
Die beiden Söhne des tonton-Alten [und] des Stadt-Dorf-Alten schiessen draussen Pfeile.
Die Schwester warf den übrig gebliebenen Feuerstein.
Kaum war sie ins Wasser gegangen, [so] sprang die por-Frau ans Ufer [und] zog die Zobelkleider, Pelzkleider der moś-Frau an.
Die Schwester nahm den Bruder von ihrer Schulter herunter, sie begannen Moltbeeren zu essen.
Diese Frau fragt sie: "Woher [ist] der Gast (die Gast-Frau) gekommen?"
Man hört, wie die Kinder der Füchsin sich drängeln: "Gib mir dieses Augenfett, gib mir dieses Augenfett!"
Beinahe werden sie [von der Füchsin] gepackt, fast werden sie gepackt.
Die por-Frau sagt: "Zieh diese Kleider da an, [deine] gebe ich nicht."
Die beiden Kinder der Häsin warteten so auf ihre Mutter, warteten so - sie [kommt] gar nicht!
Zwei-, dreimal sprang er im Haus herum, [dann] zog er sein Fell aus.
Lange lebten sie, kurz lebten sie; der tonton-Alte kam in das Haus des Stadt-Dorf-Alten und spricht: "Morgen muss man die Stadt umwickeln!"
Die moś-Frau stieg ans Ufer: "Warum hast du meine Kleider angezogen?"
Lange fuhren sie, kurz fuhren sie, die por-Frau sagt: "Ich bin nun an mein Ziel gekommen."
Die por-Frau sagt [weiter] zu der moś-Frau: "Du nimm dann den Pfeil des Sohnes des tonton-Alten, ich nehme den Pfeil des Sohnes des Stadt-Dorf-Alten."
Bement az öreg, korhadt nyírfa törzsébe.
Egy tóhoz értek.
A nővér levette a fivért a válláról, elkezdtek szedret enni.
A nővér hátrapillantott: [a róka asszony] majdnem megfogta őket, csaknem megfogta őket!
A nagybátyja olyan egy nyilat készített neki: errefelé lő - a nyíl cseng, arrafelé lő - a nyíl cseng!
A por asszony azt [is] mondja a moś asszonynak: "Akkor te vedd fel a tonton öreg fiának a nyilát, én felveszem a város-falu öreg fiának a nyilát."
Hallja, ahogy odabent a város-falu öreg a lányaihoz szól: "Menjetek, vezessétek be a sógornőtöket!"
Az egyik azt mondja: "Te mész először!", a másik azt mondja: "Te mész először!".
A moś asszonynak mindkét karját megragadták, és bevezették a házba.
Elérték az útelágazást; a moś asszony a város-falu öreg házának ajtajához ment (állt), a por asszony a tonton öreg házának ajtajához ment.
A nővér ugyanúgy eszi tovább a szedret, mint egy mit sem tudó ember.
[A róka asszony] majdnem megfogta őket, csaknem megfogta őket.
A por asszony azt mondja: "Vedd fel ezeket a ruhákat, a tiédet nem adom!"
Nem sokáig tartott, berontott egy medve!
A nővér eldobta a köszörűkövet.
Az öccs átölelte a nővére nyakát, nem tudom [az örömtől, hogy összetalálkoztak]; a nővér átölelte az öccse nyakát, nem tudom [az örömtől, hogy összetalálkoztak].
Kétszer-háromszor ő ment először, [aztán] azt mondja a nyúl asszonynak: "Te is menj először!"
Nemsoká az öccs újra elkezdett kiabálni: "Nővér, nővér, a lágyékomig a földbe kerültem!"
Elért az egykori helyhez, ahonnan a por asszony kiugrott; az idősebb testvérei három márnát fogattak be neki.
A nővér így szólt az öccséhez: "Most szökjünk meg gyorsan!"
Nem sokáig tartott, hallani, ahogy kint jött egy férfi.
A nővér ugyanúgy eszi tovább a szedret.
A nővér azt mondja a fivérnek: "Biztosan ottmaradt!"
Mialatt [így] ment, az öklével egy korhadt nyírfa törzsére csapott.
Ha a dalunk, a mesénk továbbmegy, [úgy] olyan nagy tűz keletkezik, hogy az égig ér, az égboltig ér!
A por asszony levetkőzött, beugrott a vízbe.
Komámasszony, komámasszony! Miért zúztad szét a házamat?
A por asszonynak az apósa három márnát (halat) fogatott be; azok igyekeznek őt a lékbe húzni.
A moś asszony utazott hosszan, utazott röviden, elért ahhoz a helyhez, ahol az öccse a földbe süllyedt.
Így élnek most boldogságban [és] jólétben.
A nővér odapillantott: tényleg a nyakáig a földbe került!
A moś asszony azt mondja: "Amikor egyszer itt haladtam el, az öcsémet valami lehúzta a föld alá."
Hosszan éltek, röviden éltek, a moś asszonynak fia született.
A nővér azt mondja a fivérnek: "Biztosan ottmaradt!"
A nyúl asszony azt [is] mondja: "Hisz tegnap te mentél először; mi van ma veled?"
Másnap kimentek a lejtőjükhöz, hogy szánkózzanak.
Mindig a róka asszony megy először.
Hallani, ahogy az anya azt mondja a gyermekeinek: "Faljátok fel a két gyermeke szemzsírját!"
A por asszony azt mondja a moś asszonynak: "Csak megyünk, megyünk, megérkezünk egy városba. A város-falu öreg fia (és) a tonton öreg fia odakinn nyilakat lőnek."
Ha a dalunk, a mesénk továbbmegy, [úgy] olyan nagy hegy keletkezik, hogy az égboltig ér, az égig ér!
moś asszony és por asszony.
A moś asszony azt mondja: "Ha csakugyan nem adod őket - a prém csatján lóg egy kis zacskó odakötve, add azt ide!"
A nyúl asszony azt mondja: "Én nem megyek először."
A moś asszony szomorúan, leverten állt ott, [végül] ő is elkezdett vetkőzni.
Sírva, bőgve megy most, amerre a feje viszi (, megy most), amerre a szeme pillant.
Nemsoká az öccs újra elkezdett kiabálni: "Nővér, nővér, a nyakamig a földbe kerültem, húzz ki innen!"
Egy nap elkezdtek lejtőt készíteni [a szánkózáshoz].
A por asszony azt mondja a moś asszonynak: "Komámasszony, komámasszony, fürödjünk!"
Veszekedtek.
Bár a nyúl asszony szomorúan, leverten állt ott, [végül] mégis ő indult el először.
A moś asszony olyan kötelet font, hogy kétszer-háromszor körül lehetett vele tekerni a várost.
Másnap virradt, az apósa befogatott neki három üstkorom színű rénszarvas ökröt.
A nővér eldobta a fésűt.
Megint hátrapillantanak: megint jön a róka asszony.
Csak mentek, mentek, csakugyan elérkeztek egy városba.
A por asszony odadobta a moś asszonynak az ő kérges ruháit.
Nem sokáig tartott, megint feltűnt a róka asszony; lógott a nyelve.
Ez az asszony azt kérdezi: "Honnan jött a vendég (vendég asszony)?"
Ők [a nyúl asszony gyermekei] lemásztak a kéményről, sírva, bőgve hazamentek.
Hosszan mentek, röviden mentek, ki látta?
A nővér eldobta a megmaradt kovakövet.
Bent egy asszony ül, varrogat.
Odasietett, de az öccse eltűnt a földben.
Bent hallani egy asszonyt: "Ha egy szívesen látott ember az, [úgy] nyald le róla a hórögöket [és] jégdarabokat, lökd be őt! Ha egy nem szívesen látott ember az, [úgy] tépd szét őt [darabokra], mint a homokszemeket, kavicsszemcséket!"
Visszanéznek - nem látni semmit.
A város-falu öreg fiának a nyilát vette fel a moś asszony, a tonton öreg fiának a nyilát vette fel a por asszony.
Visszanéznek - nem látni a róka asszonyt.
Bár a por asszony a város-falu öreg fiának a nyilát akarta felemelni, a moś asszony félrelökte őt.
Hosszan ettek vagy röviden ettek, ki látta?
Egy por asszony ugrott ki onnan.
Élt egyszer róka asszony és nyúl asszony.
Azt mondja a nővérének: "Ne pillants hátra, míg el nem tűnt ez a ház!"
Reggel lett, a por asszony gyékénykötelet font, a város feléig ért.
Miután a moś asszony elvette a zacskóját, felöltözött ugyanolyan coboly-ruhákba, prémekbe.
A nyúl asszony gyermekei várták, várták az anyjukat - nem jön!
Elértek a városhoz.
Hosszan mentek vagy röviden mentek, ki látta?
A moś asszony azt mondja: "Nincs kedvem!"
Ha a dalunk, a mesénk továbbmegy, [úgy] olyan sűrű erdő nő, hogy azt orr át nem hatolja, szem át nem hatolja!
A moś asszony kimászott a partra: "Miért vetted fel a ruháimat?"
A moś asszony fia - talán tovább tart felnőni a dalnokembernek, mesemondó embernek? - futó-korba ért.
Nem ért a lejtő feléig, [amikor] elgázolta őt a róka asszony.
Eltört a gerince.
Hosszan éltek, röviden éltek, a moś asszony azt mondja az öccsének: "Nekünk (nekem és a fiamnak) is van otthonunk!"
A moś asszony csak ment, ment; fontolgatta, eltűnt-e a ház.
A moś asszony a város-falu öreg házának ajtajához ment.
Hátrapillantott: egy [hatalmas] rénszarvas csorda, aminek az elejét nem lehetett látni, a végét nem lehetett látni, jön utána!
A kutya lenyalta a moś asszonyról a hórögöket [és] jégdarabokat, [és] belökte őt a házba.
Az öccs elkezdett kiabálni: "Nővér, a lábacskáim a földbe süllyedtek!"
Hosszan éltek, röviden éltek; a tonton öreg eljött a város-falu öreg házába és azt mondja: "Holnap körül kell fonni a várost!"
Hosszan mentek, röviden mentek, feltűnt a róka asszony.
(Forr az üst.)
Hallani, ahogy a róka asszony gyermekei tolakszanak: "Add nekem ezt a szemzsírt, add nekem ezt a szemzsírt!"
Kétszer vagy háromszor körbeugrott a házban, [aztán] levetette a bundáját.
Hosszan utaznak, röviden utaznak, a por asszony azt mondja: "Én megérkeztem."
A város-falu öreg fia (és) a tonton öreg fia odakinn nyilakat lőnek.
Alighogy bement a vízbe, [úgy] a por asszony kiugrott a partra, [és] felvette a moś asszony coboly-ruháit, prémjeit.
Felkúsztak a róka asszony [házának] kéményéhez, lenéznek a kéményen át.
- "Mit, mit nincs kedved! Vetkőzz le!"
Megcsókolták, átölelték egymást.
[A róka asszony] majdnem megfogta őket, csaknem megfogta őket.
A szétzilált szőre csak úgy lobog a szélben.
Egy olyan ház áll ott, hogy csak úgy ragyog, csak úgy fénylik!
- Másnap virradt, az öccs befogatott a moś asszonynak három tavaszi hó színű rénszarvas ökröt, a hátuk, mint a rúd [, olyan kövérek].
Az asszony azt mondja: "Ha volt öcséd - ez a ház az öcsédé."
A nővér azt mondja a fivérnek: "Most biztosan ottmaradt!"
Egymás mellé szegődtek.
Fogtak egy fésűt, fogtak egy köszörűkövet, fogtak egy kovakövet.
A tonton öreg azt mondja: "Először az én menyem érkezik, lefordul az én utamra"; a város-falu öreg azt mondja: "Először az én menyem érkezik, lefordul az én utamra."
A tonton öreg és a város-falu öreg odakint veszekednek.
- "Komámasszony, komámasszony, mihez kezdjek a zacskóddal? Fogd csak!"
Visszanéznek - nem látni semmit.
Az ajtónál korog-morog egy kutya.
A moś asszony azt mondja: "Hozd ide a ruháimat!"
A moś asszony azt mondja az apósának: "Amikor annak idején ide jöttem, az öcsémet valami lehúzta a föld alá; megyek megnézni ezt a helyet (vermet)."
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-