0
mir i uŋəln̩ nʲuːxəpsət: "oβ ɔːləŋ pilip ikijn̩ aːt seːkla!" neːmli βɔːxti kimet xuː kitsa. meːt juːxət luβ muj uːjətti βuʧijəs, oʃa paːβətsəlli. in imi-leːŋket ʃuʃ-poʃəx iti eːslisʲilət leːtot leːsʲatman. xaʧətet jeːlpijn̩ laːpət puʃ noxli tuːrm̩ peːla uβaltisət. in βeːt lolpi joxanəŋ iki laːβr̥̩n̩ jik sʲaːr palatn̩ ɔːməsl. - xuːsʲl sʲi paː xuːrliti βaːnaməs. jaːŋmet xatleβn̩ jeːtna peːlka βɔːtl jeːʃa lajaləs. maː jaːstəlm̩: "mosʲ xoti xuːlətti kaːʃ antum. naŋ in luːln̩ jeːməŋ nʲola jaŋxm̩ βeːren potr̥̩lən ki, muj xorpi peːla?" isʲi potr̩n̩ potr̥̩l, muj tʲɔːtʲi pox potr̩təs. oxət jarm̩ət jupijn̩ aːnət ɔːməssajət. jɔːx xosʲa joxətsm̩n̩, βusʲa mujn̩ βeːr̥sm̩n̩. xaʃti xuːjn̩ juxur isʲməsa: "xolta sʲi loβatn̩ aktəsʲləti?" xɔːplal jikn̩ mikra joxətmel. isa kati kutija potr̥̩lət: "βot paː xatlkem il pitl muj antum, oʃ antum!" meːt juːxət sʲiti manteβ eːlti lɔːra eːtsuβ. βulet xaʧəti sʲi leːsʲatsajət. meːt juːxət laːβləsman βeːβli pitsət. kima uβl̥: "taxa, neːmli, ti juβa, ox sɔːxəpta!" xota uβətti xuːjem sʲita uβətl sʲeːl ox kaʃman. puŋəl xuːja βaːna manti at raxəl. mir i uŋəln̩ nʲuːxəpsət: "joxan taj aːj pilip pox paː tʲɔːtʲi pox sʲar̥ti aːt ɔːməsləŋn̩!" manem muj mɔːsəs, insʲəsti isa insʲəssem. sʲikemən tʲɔːtʲi pox jaːstəl: "rusʲŋən lɔːjləŋn̩! puŋla paːr̥ti muj aːtm̩." ramkm̩tm̩kemən lɔːrəl xup kutn̩ βeːt kaːjək il loŋəltilajət, nox eːtltilajət. mir kutn̩ sʲikemən i xuː sʲaːsʲilijl̥: "βot xuːn il pitl, torli jaːstəti muj aːtm̩?" lɔːrəl toβetn̩ sʲikem uːn uːlʲlʲijəl, paː peːlək xaʃlal tuːp tuːp seːm tajən nilajət. βaːnaʃək joxətsət: kasti jɔːx. sʲiti xolti kaːriteβ saxat tʲɔːtʲi iki jaːstəl: "jaː jɔːx, sʲar̥ti mɔːsl, matti jɔːxlən aːt ɔːməslət sʲar̥ti!" sʲiti ruβemm̩emn̩ eːlti uːsʲ aːt xuːtləs. nox luːmətti at leːpm̩ soxlal lipasʲa ponm̩ət. nʲɔːl juβət naːŋka βaːnamm̩emn̩kemən naːməlta min peːlajemn̩ uβ sʲi ponm̩ sʲaːsʲl: "xom xinʲ βeːrm̩li βurəŋ samŋən, muja jeːməŋ taxaja jistn̩, xojn̩ nin ti βɔːxsajtn̩ jeːməŋ taxaja?" i puʃ isʲməsem, luβ manem isʲi matti neːpek luŋətl, isa xolija xanʲa βeːrət potr̥̩səlli. sʲanʲa jɔːx poslaŋ jɔːx piln̩ kaslət. meːt juːxət laːβləsti βeːβli pitsm̩n̩, uβ sʲi toxel̥ potsm̩n̩: "anta, sʲi xuːn xuːlətl, in xɔːpemn̩ i jeːl ɔːməsl! xoj xɔːp maʃjajn̩ muj oʃl uːl, βaːtti mɔːsl." leːβman ɔːməsteβ saxat ɔːβ ʃoppi neːmli manm̩təs. pilip iki sʲikem sʲi taːrm̩ aːs keːβ xorpi neːmlti sʲirn̩ βura at eːsələl. kaːʃəŋ xuː luβ βeːrəl βeːrti pitəs. xɔːpən xota kumreməti xuːjem sʲita kumreməl. toxi joxətsuβ, moxti muŋ poslaŋ jɔːx aːtel̥ jira ɔːpsəl̥sajuβ. sʲikem seːm ɔːlŋem sɔːjm̩ pati peːla manm̩təs: nʲal xuː leːlm̩ βeːt lolpi karmas kut eːlti aːjltaje nik sʲi xuβləs. tuːxəl xuːjem peːŋka tuːxm̩ti nʲaːnʲ pul at tajəl, mati paː jirasm̩ βeːr sɔːxəptəti? βɔːt, jeːr̥, lɔːsʲ, ʃuβ, neːməlti taxa at nila. xoj xuːjem leːr βeːrl̥, xoj xuːjem sʲɔːl nʲoxr̩l̥, xoj xuːjem oləl; aːritikem xuːjem aːrijl̥, mɔːsʲtikem xuːjem mɔːsʲl. sʲi jaːsəŋn̩ pilip iki jaːstəl: "molti porajn̩ paː joxətlən saː maː xosʲema sʲar̥ltəti, maː sʲi porajn̩ naŋen jaːstəti jaːsəŋ tajlm̩!" toxi lɔːβəlti sʲi pitsm̩n̩. nʲaːr nʲoxijn̩ kaːʃəŋ xuː xuːlm̩ puln̩ pitilisa, kaːβr̩tm̩ nʲoxijn̩ nʲal puln̩ pitilisa. meːt juːxət neːmli likasʲəs. neːmli eːl saːjəl laːkeməsli, pilip ikija βosʲkəsli. sʲikemən neːmli βaːna ʃuːʃməs: "manem muj jam βeːrilisn̩? naŋ βeːrm̩ jamlan maː at sʲi βaːtləllam, xol̥sʲa uːllət. naŋ pɔːtltm̩ pɔːtm̩ xalajen tuta sʲi oləl. mɔːstal laːmpa ki, xiri nox! naŋ aːl patijn̩ tuːp tajm̩ xɔːptem xor̥sm̩. toβi xuβat aːta xatla imem ʃuːkəʃ tum-taːka βeːr̥sen, naŋ ʃaʃ βuren ɔːβ eːlti tuːp peːntəs, in neːŋen al jɔːβl̥məsa." neːmli, ɔːpsa, ɔːpsa leːti! - "naŋ sʲi βaːtlen, neːməlti at tajlm̩, mujem malm̩! al at ki eːβəllən, luːmtm̩ soxlam peːla kaːsʲləltijaln̩!", neːmli palmanʃək nʲaːkʃilijəl. maː imolti toβ xaʃti xuː piln̩ xul βeːrətn̩ kuːrtət xuβat matsm̩ən. pilip iki xiʃm̩tijl̥: "jaː, mija, mija ox! aːmpət iti aːl xorta! naŋen laːβəlman βeːβli pitsuβ." manti luːp nʲoxtəln̩, luːp - luːp peːlək; xɔːp nʲoxtəln̩, xɔːp - xɔːp peːlək; tonti nʲoxtəln̩, tonti - tonti kaːr; uːl nʲoxtəln̩ - uːl ʃuːp! xota uβətti xuːjem sʲita uβətl ox kaʃman. sʲikemən juxur nʲaxmanʃək nʲuːxməs: "naŋ aːl̥ taŋxa uːjətlen, tam xatlətn̩ sʲanʲa jɔːx xuːsʲl pala jitikemn̩ xolta aktisʲilət!" kat peːlək eːlti kat xuːjn̩ laːβəlla. xuːlm̩ lɔːβ xorpi xɔːpti mis sox laːk keːln̩ sumta jarm̩ət. βulet isa nʲaːra pitm̩ jupijn̩ jeːməŋ juxət βurn̩ teːpsajət; joxanəŋ iki paː βurn̩ nʲosətsa βeːʃ peːlkəl. "xoti muj kulʲ eːlti sʲi loβatn̩ xontalti?", maː isʲməslam. jɔːx jaːstələt: "jaː xoti, jɔːxlan muj jaːstələt?" xoja mɔːsəs leːr, leːr βuti uːnta manəs; xoja mɔːsəs sʲɔːl naːk, sʲɔːl naːk seːkti manəs. neːmli sɔːrm̩ loβi laːnti putl piln̩ at jeːʧəl, mati paː ox sɔːxəptəti βeːr! at uːjətti xuː jukana i jeːl laːt pulemijəl, sʲiti xasʲ jaːstəl: "jeːln̩ xol̥sʲa ruβemati!" neːmli-leːŋki kuʃ xoti pɔːjkasʲijl̥ tal uːnti laːβəlti, in pilip iki sʲi xuːn xuːlətl: "i jeːl βɔːxəl! at tajlən, paː mija!" neːmli jeːln̩ʃək jitaln̩ oβ ɔːləŋ pilip iki jɔːx peːla jorasʲmanʃək nʲuːxmijl̥: "joxətl kuʃ antum, muj teːβtm̩lal mal!" put siskemən kaːʃəŋ xuː luβ jukan taxajəln̩ uːs. βulet xorti pitsajət. tʲɔːtʲi pox mir kut eːlti luːx oxsari kar teːli teːln̩ βulet lʲeːpa morxəsl. xatl xɔːʃma jiti saxat isa aːjn̩ aːjn̩ xɔːpət nox kilti pitsət. in imi-leːŋket sʲeːl ox uːrəŋn̩ aːpr̩lija tuβm̩ət paː sʲisʲki poʃəx jaxti taxa eːlti jaxlət. meːt juːxət min nik mantija leːl̥sm̩n̩. pilip iki jɔːxlal jeːlpi uːtltəlli: "aːl nuːməsati, tata βɔːʃ luːx xorpikem xuːn! i torn̩ leːr, i βaːrəs nuβ mɔːreməti at raxəl!" kasr̩liti manm̩kem xuːjem kasr̩liti manəs, kusiliti manm̩kem xuːjem kusiliti manəs, il olm̩kem xuːjem il oləs. - "xoti sʲartm̩ jɔːx jaːstələt?", maː isʲməsem; "βot sɔːra muj aːjlta il pitl?" sʲi βeːr sʲi xasʲəs. meːt juːxət keːj ɔːləŋ βus. joxan taj aːj pilip pox sʲar̥ti paː ɔːpsəs, put siskem sʲartəs. luβ uβti sʲirəln̩ paː jɔːx paː uβlət. joxanəŋ iki luŋ sis luːx jor kuːrta tuːsa, min maʃ oβ kuːrta lɔːβəlməsmən. sʲi jaːsəŋn̩ oβ ɔːləŋ pilip iki at uːjətti xuː iti nox lɔːjəs. xoj uːnta eːslm̩ ot tajəs, uːnta eːslm̩ otəla noməs ponəs. tʲɔːtʲi pox kuʃ xoti sʲukənlijəs, al paː mir juːrən sʲi ɔːpsəs sʲar̥ti. juːrlikem xɔːpət xolna xuːr βurn̩ βuratilət. in oxsari kar teːllal βuli saːpəl moxti aːlemilli. pilip iki jeːʃa lɔːjlijəs, neːmli laŋkr̩ peːlkəl eːlti xaʧm̩an nʲuːxməs: "xanm̩, uːsʲ joxətti jupijn̩ maː jukanema jaːŋ xɔːləpən xuːtlem at jaxlən mɔːsəŋ xɔːlpiti?" tinsʲaŋ xuβatkema manəs, lɔːjm̩təs. jeːʃa potreməsuβ, kat xɔːp kat taxa peːla lɔːβəlməsuβ. xanm̩, matti mɔːsʲ ʃuːp at tajlən? mɔːnsʲa saː, aːt al muj kaːʃn̩ xolal! muj tuːp nʲoxtəln̩, isa ox mɔːsl! min sʲitemn̩ joxi matsm̩n̩. meːt juːxət sɔːrm̩ loβ laːt antuma jis. keːjti βuʧijəl, paː βolijəl, paː keːjti βuʧijəl, paː βolijəl. luβ manmel jupijn̩ min luːxəssakŋən kaːʃ kaʃman paːn xuβat nʲɔːl juβət(ti) naːk uːnti matsm̩n̩. in leːti neːm βeːrilijm̩ jɔːx-leːŋket isʲi kurm̩n̩ jaxa aktm̩tm̩ət. pilip iki kujəp seːkti ɔːpsəs. kima jaːstəl: "naŋ jɔːxlan pɔːjkilijaln̩! sʲi loβat jam aːt βeːrlət, muŋeβ aːt eːsəlləllal! βɔːt xuːn peːla il pitl? xuːn uːsʲ joxətl, sɔːra muj aːjlta? luŋən xul βeːlluβ muj antum? muŋ tuβm̩ βuliluβ joxanəŋ ikija raxsət muj antum? paː puʃ paː ti joxətteβ uːnti tum-taːka aːt uːlluβ!" xuːt laːpətkem xuː sʲar̥ti ɔːpsilijəs. "maː jeːməŋ nʲola meːt ɔːləŋ puʃ matsm̩. jeːməŋ nʲola xoti jɔːx jaxlət, manem tam xatl uːnti sus patlam aːt xorpi uːs, tam xatl at ki jaxsm̩. xaʃti xuː at uːjətti xuː jukana i jeːl kaːraləlli. βaːna ʃuːkəʃ laːβəllemn̩, in βeːt lolpemn̩ i lɔːtn̩ tuːp jik taːjn̩ xɔːβijl̥. xuːt laːpət puʃ jeːl joxli xuːxətlʲijəs. βɔːtl sʲikem taːka jis, xɔːr lɔːr isʲi matti xaleβn̩ laːtm̩; xuplal sʲikem uːnət, xɔːt loŋəl iti arəklət. jɔːx min joxətmemən̩n̩ xuβ βaːnən ox jarmel. maː jupel xuβat uβn̩ potsem: "taxa neːmli, ti jaŋxa saː, maː jaːsəŋ tajlm̩!" sʲiti xolti kaːritemn̩ saxat joxan taj neː kuʃ xoti sʲukənlijəs, al paː potr̩ ɔːləŋ sʲi βus: "joxluβ βɔːʃ luːxa pɔːriliti matsət." kaːʃəŋ xuː tajmalkemən luːmətlʲm̩al; at tajm̩kem xuːjem jeːlta sʲɔːs keːʃa luːmətmal. xoj uːnta eːslm̩ ot at tajl̥, xolta noməs ponl̥? poslaŋ jɔːx jaːŋ xuːjn̩ xolʲmaŋ xuːjn̩ i xɔːpa leːlmel. xolta sʲi loβatn̩ aktəsʲlət, minemn̩ sus patlam aːt xorpi. min peːlajemn̩ jaːstəl: "jox mɔːslət ki, nʲaːβremən aːt tuːlajtn̩." tʲɔːtʲi pox sʲi sʲartəs, sʲartəs, mir peːla keːrləs, jaːstəl: "jox! maː xuːlm̩ βuli xuːlm̩ taxaja aːl̥səllam: xanʃaŋ xɔːptem jeːməŋ nʲoləŋ iketa aːl̥sem; noβi xɔːptem joxanəŋ ikija aːl̥sem; piti xɔːptem kur ilpi ikija aːl̥sem. maː sʲi jeːʧəsm̩", tʲɔːtʲi pox nʲuːxməs. sʲikemən min jaːstəlmən: "βoʃ luːx i jux xuːləl luŋti uːjətlemn̩. neːmlti nʲaːβrem at mɔːsl, min manlm̩n̩." βɔːʃ luːxa xoti mɔːsl βɔːt kutn̩ βaːŋkr̥̩sm̩n̩. moxti mantikem xuːjem aːn ʃuːp taxti ɔːpsm̩tijl̥, aːn ʃuːp taxti at ɔːpsm̩titikem xuːjem ox juβətl. jeːməŋ nʲol paː βɔːʃ luːx xojn̩ sʲanʲa jɔːxn̩ at uːjətlajtn̩? in jɔːx leːləpsət, sʲiti kasman matsət; lɔːrn̩ tuːp βeːt puʃ lareməsət. xuːlm̩ uːn keːβ put nik taxr̩tm̩ət. jaː sʲi i-xosʲ-jaːŋmet xatleβn̩ βɔːt il sʲi pitəs. ox kanʃm̩əsa. xorm̩ soxət xol joxanəŋ iki lʲeːpa i oxn̩ potsajət. oβ ɔːləŋ pilip iki sʲikemən nʲuːxməs: "tam laːjmen̩n̩ xuːn xolʲmaŋ solkoβa lap manla?" neːmli jeːʃa lɔːjlijəs, nʲuːxməs: "jaxti xoti jaxti! xul βeːlti ɔːprasʲem xuːn nox kiltəlem? saːtanʲem tumpijn̩ leːti mɔːsl taln̩! naŋen xoti muj ʃuːk, jik xul ki at βeːllən? keːβn̩ taːsʲen βɔːt iti marijəl, aːsn̩ lɔːβ taːsʲen mis taːsʲen βɔːt iti marijəl! maː jik eːlti neːməlti jɔːʃa at paːβətlm̩, taln̩ leːlli xalti βeːra jil." sʲiti jeːʃasʲtel eːlti naːj loŋti pitəs. sʲɔːl nʲoxrm̩kem xuːjem sʲɔːl nʲoxr̩ti taxa eːlti βolijəs, leːr βeːrm̩kem xuːjem leːr βeːrm̩ taxa eːlti βolijəs; isa ʃitamət, neːmlti palʲəŋ sij antum! jɔːx jaːstələt: "rusʲŋən naŋ xosʲajen xuːn kunʃeməltn̩? lin lɔːjtan taxajən lɔːjləŋn̩." "taːl sʲeːpən jeːməŋ nʲola mantikem antum. maː ɔːləŋ manmemən sʲeːpem sʲeːl oxn̩ kuʃm̩ iti lɔːjəs, in tata sʲi tuːp kat kaːrti xasʲəs. jaːm kuːr̥ laːpkajn̩ aːsʲem xolʲmaŋ solkoβa sʲeːl ox peːltijəs, xuːlm̩ xuːjn̩ xolija aːr taxaja jɔːβlsəlluβ. in joln̩ peːŋka poreməti i nʲaːnʲ pul antum; nʲaːnʲ mujn̩ luːtti oʃ antum! taː βuji, nʲeːlti ʃeːk molti samen xɔːʃijl̥ ki! tut eːlti xaxsa ki kuʃməl̥l̥ən, tuta paː nʲal βeːt kaːrti βoʃkəti mɔːsl. xoj ʃiməl leːtikem xuːjem, tarəpsa; xoj leːβəpsajəŋkem jɔːx, isʲi xuː xoraslaln̩ nox lɔːjsət. mir kut eːlti it sʲaːsʲilijəl: "xoti, mujen xoti jis tam xatl? paː molti xatlətn̩ paːr̥lajən muj antum, tuːp taːsʲ moxti ɔːməslən!" maʃ oβ kuːr̥ numpijn̩, xuːlm̩ joxan xorkemən, xɔːr lɔːra nik meːʧatman kat uːn uːt nʲol tajŋən ɔːməsləŋn̩. put sis xasʲəs muj antum, sɔːjm̩ paː peːləkn̩ sʲiməsʲ sij siməlləs, muβ βolli al kumijəl. tajtaŋʃək jɔːx jirasti xɔːjlilət, at tajtaŋʃək jɔːx pɔːriliti xɔːjlilət. maː paː isʲməsem: "xorm̩ soxlən xolta tuːslən?" kaːʃəŋ luβ juːʃl peːla manl̥. min mujkem βaːna joxətlm̩n̩, luβ sʲikem jeːl manl. "xaleβət xuːtləl muj antum, in βuli tuːtlʲijm̩ jɔːx moxti sʲi ox kanʃm̩ələt. kaːʃəŋ xuː nʲal-jaːŋ solkoβajn̩ pitsa; mujn̩ sɔːxəptantəti oʃ antum! oβ ɔːləŋ pilip ikilan muj xorpet? kaːβrm̩ nʲaːlm̩ kim taːlti xorpet! at ki ox maln̩, sʲita paː aːtm̩, mɔːsəŋ muləsti pitl. jeːʃa luβ eːltel joβraʃək ki manlən, eːkrəŋ xaleβ xorpi moxti muləsti pitl. mati ot at ki tajlən, luβ muːʃəln̩ eːl saːjen eːŋxa, luβ sʲaːlʲətti βeːr at tajl̥!" pilip iki sʲi sʲartəs, sʲartəs, mir peːla keːrləs. min at uːjətti xuː jukana i jeːl ʃuːʃlm̩n̩. neːmli ti eːtəs, loβatəln̩ laːtn̩ nopitimal, tuːp seːmŋəlal kusʲləŋn̩. toxi jɔːx pɔːriliti taxaja joxətsm̩n̩, βuti kaːtlsm̩n̩, xɔːpemn̩, luːplm̩n̩ mujlm̩n̩ βolaŋa leːsʲatsm̩n̩. joxanəŋ iki aːt jik eːlti tontijn̩ laːŋkm̩. ʃuːkəʃ teːβən laːβəlluβ, laːβəlluβ, βeːβli pitsuβ laːβləsman. poslaŋ jɔːx, xolija βuti maː kaːl̥mem xuβat juβati, i xuː kulatn̩ lɔːjati! jeːməŋ nʲola i βɔːʃ luːxa kaːʃəŋ toβ sʲanʲa jɔːx pɔːriliti jirasti xɔːjlilət. xɔːp nʲol tuːp βuti raxm̩təs muj antum, oβ ɔːləŋ pilip iki moxti βuti eːslm̩təs. aːj xuːl sʲikem aːr oxn̩ jarm̩, nuβlal il meːnlamel. luβ moxti kaːreməs, βɔːxsa muj antum. kuʃ mati imi isʲmilmən, jɔːx xolta matsət - neːməlti imi lil ʃuβ at laːll! βɔːʃ luːxa joxətsm̩n̩, i xuː joln̩ antum. kaːʃəŋ puʃ aːlemitaln̩ noxli tuːrm̩ peːla pɔːjkasʲman uβaltijl̥. sʲiti uːlteβ eːlti paː xatl sʲiti xasʲəs, tam nʲalmet xatl sʲiti xasʲəs. ɔːpsm̩ xɔːpət xosʲa xoj sɔːrm̩ loβ laːt tajəs, sʲi xuː jam uːs! in jaːŋ xatl leːlli sʲorməltijm̩ jɔːx-l̥eːŋket aːmtm̩ ruβeln̩ sʲarən kurəŋn̩ xuːxətlʲilət. xoj xolta nopsəl pitəs, sʲi leːləs. xaʃti xuː uβaltəs: "juxur, ti jaŋxa saː, molti βeːr uːl̥l̥!" muj xuβ aktesʲeməsət. meːt juːxət neːmli tuːp tajm̩ laːjm̩ ʃuːpəl βosʲkəs. I asked: "Who shamaned and how many men shamaned?" xaleβta jis. xɔːr lɔːr peːla βaːntiln̩, xol̥sʲa teːln̩ i βuːlti paːrəʃ aːŋkəl, isʲi matti xɔːr lɔːr aːŋkəln̩ seːŋkm̩. tuːp naːj pala jis muj antum, jɔːx lɔːjəpsət, tuːp i kur tajsət. - "βeːt xattr̩ xɔːpti, laːpət al aːjm̩ kitm̩ βulet." kitilijm̩ xuː ti joxtəs, jaːstəl: "neːmli sɔːrm̩ loβi laːnti putəla olmal, βurajn̩ sʲi nox xopitsem." sumət nʲol eːlti xɔːr lɔːra eːtsm̩n̩. - "kat piti laːβm̩ xorpi sox il kur ilpi ikija laːksəlluβ, i sox jiŋka eːslseβ, xuːlm̩ sox nox taxr̥̩suβ. xasʲm̩ soxlal mirn̩ luːtsajət." nʲaːr nʲoxet ɔːr̥sajət; put jeːʧəs, putəŋ nʲoxet ɔːr̥sajət. pilip iki nʲuːxməs: "maː jupemn̩ i xuː kulatn̩ juβati! maː xolta puːrm̩lm̩, nin paː sʲi puːrmati! xoj maː jaːsŋema at xuːlətl, moxti joxi kitlem." pɔːriliti jɔːx uːn tut ponmel, tutel keːrətman aktəsʲmel. teːβən laːβəlman nʲaːnʲli pitm̩ xuːjem nʲaːnʲli pitəs, nʲoxili pitm̩ xuːjem nʲoxili pitəs. ɔːləŋn̩ manm̩ xɔːpət jeːməŋ nʲol saːja peːtsət. in βuli tuːtlʲijm̩ jɔːx tuːp seːmlal nox meːneməsət muj antum, juːʃn̩ xoj lʲikməs, aːprapsa ox sɔːxəptəti. xoj ɔːməsti taxajəl eːlti jeːʃa ki puŋla nʲoxləl, moxti kaːsʲaləlajən, il ɔːpsəl̥l̥ajən. kaːʃəŋ xuː luβ βeːrl̥ βeːrl̥. xatl leːla βolli jis. isʲi malxatl xɔːr lɔːren isʲi matti sʲeːl βojn̩ ʃɔːʃmm̩. lɔːr loβatn̩ i βuːlti noβi ʃaʃkan peːlək! joxi xasʲm̩ aːnət βujm̩ jupijn̩ kujəp xɔːʃməl̥sa. sʲaːnʲka jaːstəl: "jaː jɔːx, kujəp jeːʧəs; xojn̩ seːkla?" muŋ βeːreβ tuːp talaŋ xatl jɔːʃ luja seːβman ɔːməsti. xoj xuːjem kaːrteŋ keːl juβətmal, xoj xuːjem juːxl̥ ox piln̩ juβətmal; juβtm̩ nʲɔːlət paslal oxn̩ luːjətn̩ jarm̩ət, juːxəl janlal panʲar keːln̩ jarm̩ət. sʲikemən sʲaːsʲilijl̥, xoj paː jaːstəl: "tam xatl joxi joxətlətn̩ peːla, ox puːʃəxlən aːkarətn̩ aːl̥ aːlʲlʲilajət!" isa sʲar̥ti taxa eːlti jeːʧm̩el jupijn̩ joxanəŋ iki jaːŋ xuːjn̩ nik pitara xoti mɔːsl taːl̥sa. pilip iki jaːstəl: "xojn̩ nʲaːra eːŋxəssajn̩? ʃeːma ʃoxa luːmətlʲiten?" in nʲal lolpi jik sʲaːr eːlti tuːp uːsʲl. muŋeβa i torn̩ leːr, i jux nuβ nʲoxtəti at raxəs. naːj loŋm̩kemən xɔːpət βaːsi olŋas iti nik lɔːra xuβləsət. xuːlm̩ uːn keːβ put kat puʃn̩ nik taxr̩təsajət. joxanəŋ iki. jeːməŋ nʲoln̩ muŋ poslaŋ jɔːx neːməlti at βeːr̥suβ, muŋ βeːreβ tuːp ɔːməsti. at laːβləsman rɔːman βɔːʃ luːxa jɔːx pɔːriliti taxaja joxətsm̩n̩. maː isʲməsem: "kamən βuli jeːməŋ nʲola tuːtlʲisti?" kaːjka leːlm̩kem xuːjem kaːjka leːləs, βeːt lolpija leːlm̩kem xuːjem βeːt lolpija leːləs. neːmli nʲuːxməs: "jaː xoti! manem muj peːrətti sʲi loβatn̩ jeːʃaləslən? peːrətti molti tajləti ki, nin lʲaːlʲ teːl aːrat mir nin peːrtaln̩!" neːmli ʃaʃn̩ kaːremm̩alkemən nʲuːxməs: "naŋ paː naŋ uːla, maː paː maː uːllm̩. βaːn taxajn̩ eːtlʲija, xuβ taxajn̩ peːntilija. tam jaːstm̩ jaːsəŋlam tata aːt xasʲlət!", neːmli eːŋəlmm̩an nʲuːxməs. pilip iki sʲikemən peːk nʲoxi leːβman xiʃm̩tijl̥: "aːl laːlta tata, muj laːmpa βos xuː! naŋ uːrŋen̩n̩ jaːŋ puʃ pɔːjkasʲman jaŋxa!" neːmli jaːstəl: "muj sʲi loβatn̩ nʲeːrəslən! tajtaŋ sʲi tajtaŋ, xojn̩ at uːjətlajən! manem βos xuːja luŋətlen - βos jɔːx muj tam porajn̩ sɔːrm̩ loβ laːnti put xuːn leːlət? naŋ pɔːtm̩ βoj ʃaʃ βoj porten saxat paː xuː paː xuːn pɔːtm̩ βoj ʃaʃ βoj porəl?" tonti tajm̩ xuːjem tontel kurkəs, laːŋki tajm̩ xuːjem laːŋki kurkəs. oβ ɔːləŋ pilip iki poslaŋ jɔːx peːla xiʃm̩tijl̥: "ox xol tajləti muj antum? xoj at ki tajl̥, jeːlta aːt βul!" jeːr̥ti i lɔːsʲ pitti taxa eːlti βolijəs. min toxi joxətmemən̩n̩ βolaŋʃək jɔːx joxətmel, al aːjm̩ kitm̩ jɔːx itn̩ katən̩n̩ βeːl̥sʲi joxtiliti pitsət. - "neːmlti βolaŋ oʃel antum, aːr sirn̩ ruβemələt. itlal jaːstələt, βɔːt xaleβət il pitl, tuːxəllal jaːstələt, tam paː xatl il pitl. sʲiti aːr sirn̩ ruβemələt, oʃ antum, xoja eːβəlti. sʲɔːl naːk seːkti xɔːlman manti kuʃ βuʧism̩, mɔːsəŋ xaleβət βɔːt il pitl, manti mɔːsl. malxatl βɔːʃ luːxn̩ muj at tajm̩ xuːjem sʲitl βeːrəs. jeːməŋ nʲoln̩ tuːp talaŋ xatl jɔːʃ kat pal βoʃa nʲɔːrətman ɔːpsa!" xɔːr lɔːr βolli nori xar xorpi, neːmlti xol̥sʲa sʲuk antum. neːmli jaːstəl: "samen aːl̥ manl̥! xuːtsi molti paː mosʲatlm̩ ki, paː malem." sʲanʲa jɔːx tut al̥sət, jux seːβr̥̩sət, jik aːl̥sət, leːtot βeːr̥sət, nʲoxi ɔːr̥sət, muŋ jukan ʃaʃkanluβ jar̥sət. xoj xuːjem uːsʲa manəs, xoj xuːjem uːsʲ keːʃa laːŋki βɔːʃa manəs, xoj xuːjem lɔːr keːʃa aːs kuːrta manəs, xoj xuːjem luŋ poln̩ βeːlpəslm̩an xasʲəs. xoj ox tajm̩kem xuːjem, i jaːsəŋ at jaːstəs, moxti kurkəs. tijel̥ sʲaːsʲilijl̥: "laːnti aːnem lipija paːβəttem taːkli xuːn jilm̩! tam laːnti aːnem xona ki paːβətlem, tam toβi xatl xolatal at sʲaːsʲl." peːtra nʲaxilijəl: "teːβna jiti uːnti mɔːsəŋ xalʲlʲiti xojat xalʲlʲijəl, lʲaːksiti xojat lʲaːksijəl." neːmli laːjm̩-leːŋkel βosʲkm̩alkemən nʲuːxməs: "taː aktaleŋki mir xuːli! molti porajn̩ xuːlta aːt keːrlələt. xuβ uːllən, βaːn uːllən, molti porajn̩ kaːrti tɔːsəp xɔːt eːlti seːmŋəlan kusʲtijn̩ nopsəŋa juβəntiln̩!" tut xɔːt patilal sʲeːl ox kaʃtel eːlti moxti putləsət! neːmli jaːstəl: "naŋ mɔːsəŋ tajtaŋ xuː muj xorpi xatl βeːrl̥, sʲiməsʲ sox luːmətlən. naŋen xoti muj ʃuːk? malxatl jeːməŋ nʲoln̩ matti xuːja kat xuːlm̩ nʲoxi pul masn̩, in sʲi jukana muŋeβ ox uːrəŋn̩ aːpr̩lija tuːlen. uːsʲ uːl antum, uːsʲ ki uːs, nik lɔːra lɔːβəlməsn̩, nʲal βeːt xɔːləp il jiŋka kurkəsn̩, xɔːp teːl xul jeːʃa mɔːsəŋ pitəs!" xoj ox tajm̩kem xuːjem, i jaːsəŋ at jaːstəs, xuːlm̩ kaːrtijn̩ βosʲkəs; aːt tajm̩kem xuːjem jeːlta sɔːjm̩naja βus paː βosʲkəs. meːt juːxət uβəs, uβəs, sʲi βeːβ sʲi eːsləs. xota kuʃ ʃaʃti xuː sʲita kuʃ ʃaʃl ox βɔːxman. luβ tuːp taːsʲ toβi xuː! jaləp nʲuːləŋ nʲal lolpijn̩ joxanəŋ iki ɔːməsl: uːlm̩ xuː nuːpət eːlti aktm̩ jeːrmakn̩ luːməttm̩ kuβsʲəŋ xuː kulat. ɔːləŋn̩ il ɔːməssuβ, kaːʃəŋ xuː solkoβa peːləkn̩ βosʲkəs. xoj muj tajəs, sʲitl mas. taː βuji, seːnaŋ eːl saːjem mɔːsl ki. seːnaŋ eːl saːjem tumpijn̩ neːməlti at tajlm̩. mati ot tajsm̩ ki, tata talaŋ xatl lɔːjti uːməsʲ xuːn? oβ ɔːləŋ pilip iki sʲi sʲar̥ti pitəs. in poslaŋ jɔːx pilip iki jupijn̩ keːl iti ɔːlməssət, sʲiti βuti matsət. maː isʲməsem: "xojtət sʲar̥sət i kamən xuː sʲartəs?" jɔːx paː sʲi xolti aktəsʲlət. nox lɔːjəpsm̩n̩, kat xuː kat taxa peːla ʃuːʃməsmən. joxan taj aːj pilip pox jeːʧm̩ jupijn̩ aːnət βusajət; aːnət βujm̩ət jupijn̩ sɔːrm̩ nʲoxet βusajət. naːj jux tajət palata jis. aːləŋ saxat nox kilmeβn̩ naːj tuːp βurtel eːtmal. i oʧam aːj nʲaːβrem luːx iki xɔːp sʲuŋarija ɔːpsəs, in xuːjŋən̩n̩ sʲalta juβətsa, jeːl puβman larijəs. ɔːpsm̩ xɔːpət xosʲa talaŋ pormas at xasʲəs. maː kat ʃaʃ luːpŋəlam potsəllam, jeːl sʲi lɔːβəlməti βuʧism̩. neːmli potr̥̩ti ɔːləŋ sʲi βus. maː insʲəsti sʲi pitsem. pilip iki jaːstəl: "βot paː xatlkemən il pitl muj antum, oʃ antum. uːsʲ pulŋaβətkema joxətmal." luβ mɔːsʲti peːramajəl joxtəs. jik jisʲlən ki, uːmpija paː kat xuːlm̩ kaːrti βosʲkəti mɔːsl. tuːxəl xuːjem kat jɔːʃŋəlal lɔːjləŋn̩, mujəl mal? in jɔːx tuːp taːsʲət, isʲi matti sʲit i laːβəl̥sət. ox . patlam eːŋxəssajn̩ . βaːtləllam jaːstəl : . nʲuːxəpsət " aːt sʲitl laːjmen̩n̩ loβatn̩ kilmeβn̩ : in jaːstəti sʲar̥ti βɔːxsajtn̩ xasʲəs palmanʃək nʲaːlm̩ juβətsa kur mujn̩ antum seːβman moxti sʲi manti it sʲorməltijm̩ imi iti juːxət xojn̩ matsət joxətsm̩n̩ " βeːt keːl potreməsuβ i βeːr̥suβ sʲi xɔːr jupemn̩ tumpijn̩ paː taxti luːx uːrŋen̩n̩ joxanəŋ antum paː xasʲəs kuʃ patilal " iki βuʧism̩ il xuːlm̩ aːt lin uŋəln̩ xatla tam naːj seːm jɔːx uːl xatl tuːtlʲijm̩ juβət ? maː min at moxti , taxaja jistn̩ toxi laːβəl̥sət " ; tuːxəl uːjətlajtn̩ ɔːməsl tuːp xoja luβ manm̩təs saːpəl tajm̩ at jeːməŋ aːj aːnət jɔːxluβ nʲuːxməs neːməlti βeːr̥sen pox paːβətlem eːβəllən leːr , loβi muŋ peːlajemn̩ : peːla jupijn̩ sʲaːnʲka matsət xoti , uːsʲ lajaləs sʲartəs at ot peːla , xorpi , " pulemijəl , kusiliti putəla : i ? sʲaːsʲl jorasʲmanʃək naŋen kulatn̩ . kitilijm̩ aktaleŋki joxətmel sox . tajlm̩ solkoβa , , βulet ɔːpsm̩ sʲiti molti eːlti jis , loŋəl kar sʲiti pulŋaβətkema joxanəŋ ? jeːməŋ jɔːx manm̩təs jɔːxlan saxat tuːp pilip βɔːʃ . laːt neːmli sʲit sʲɔːl iti jeːʧm̩ ox . luβ ɔːprasʲem lolpija saː nʲaxilijəl joxətmemən̩n̩ sɔːxəpta eːlti βosʲkəs nʲola , tumpijn̩ aːr , al - nʲaːβrem isʲi . jeːʃa xuːjem " teːln̩ xolta luβ lɔːjəpsət neːmli βeːt jɔːx lɔːsʲ , uːjətti sumət il xɔːjlilət antum , , " jɔːx pilip muj kaːreməs iti , matti paː seːŋkm̩ iki pɔːjkasʲman xɔːpti imem . tutel nʲɔːlət paː iki jɔːx sʲukənlijəs xɔːp " tajləti laːmpa jɔːx keːβ sox min xasʲ neːməlti βeːβ : taxr̩tm̩ət paː naŋ uːnti kuʃm̩ jupel : aːlʲlʲilajət uːjətti antum . jaːstəl jaŋxa iki , mɔːsl keːrətman kat peːlək , pɔːjkasʲman ʃeːma lolpi , xuːjem . ɔːləŋ βaːn jaːstəti ɔːləŋ kuβsʲəŋ al sʲarən , xatlətn̩ tut . lɔːr kamən joxətmal eːtmal tajət maː muj . ɔːpsəs ! , , sʲar̥ti eːsələl . laːnti : ! ! neːmli il jaːstələt at juβətl . paː i , paː , jɔːx nʲuːxməs sʲaːsʲilijl̥ leːla piti kima tuːp tam nʲal - saːtanʲem βeːlluβ jɔːx xuːjem " i jɔːx pilip isʲməsem laːβr̥̩n̩ luːxa nʲɔːl ti ki naŋ . jeːʃa tajlm̩ , xoj joxətlm̩n̩ saxat porəl patijn̩ lɔːra nʲalmet sʲɔːl luːxa ; xuːjem " nox min tajl̥ βuti : . nox . sʲiti " " sʲi . in tam puln̩ potr̩n̩ ox - βuːlti seːkti . matti , sʲar̥ti luːp antum neːmli xɔːt . katən̩n̩ antum isʲi " pul poʃəx , , xɔːptem kujəp βaːna ! , sʲartəs mujem luŋti luβ xuːjem muj uβlət in muj . xatl eːlti peːlkəl lʲeːpa βolaŋ , il jeːlta palata " naŋ βurn̩ ? uːl sʲanʲa maː pilip sʲirn̩ , keːln̩ nʲoln̩ aːl̥ ruβemələt jaːsəŋlam pitl paː joxətmemən̩n̩ . toβ taxa i xuːjem . ! laːpət laːt . mikra lʲaːksijəl jeːln̩ saːjem sʲikemən xuː . , pul peːla uβaltijl̥ tuːp xojn̩ uːl xuːjem jɔːʃŋəlal , ti jeːməŋ aːjm̩ ? tam jik : ! jux . . eːŋəlmm̩an xorm̩ oləs sʲi nik " sʲar̥sət nori raxəl . puŋla tuːslən tum-taːka . ! . sʲartm̩ ɔːpsa ! aːləŋ sʲeːpən loŋm̩kemən xiʃm̩tijl̥ nox neːmlti imolti βuji βus ʃuʃ-poʃəx xolija neːmli taxaja βɔːtl , jaŋxm̩ - xol tut sʲi jarmel βeːβli tuːp jam nox joxtəs pati ɔːlŋem pala iki . puʃ : sɔːjm̩naja uːlʲlʲijəl , lɔːsʲ ! ʃuːkəʃ jɔːβlsəlluβ teːllal paːr̥ti xor̥sm̩ βeːrəs ! ; manl jɔːx " juːxəl juːrlikem ? luŋən xuːjem aːrijl̥ , tonti jɔːx jeːlpijn̩ . aːsʲem βuren ikilan pilip taːsʲen sʲi jaːstəl xɔːpət . xoj βus " neːmli aːlemilli " . . joxanəŋ tuːp , aːnət muj paː jilm̩ pɔːriliti βeːr̥sm̩n̩ jupijn̩ : ? nʲoxr̩ti juːxət loβatn̩ muŋ keːβ sirn̩ xuːjem βoʃa . tata peːləkn̩ at aktəsʲlət xaʃti jarm̩ət nopsəl jis βɔːt neːmlti βeːrm̩ tarəpsa mirn̩ sʲukənlijəs , , iki sʲi lipija porajn̩ , xuː leːpm̩ puːʃəxlən moxti kumijəl aːjltaje , poslaŋ ; βɔːxsa uːjətlen soxlal moxti sɔːxəptəti jeːl xuːjem aːmtm̩ ikija pilip . lolpija kuːr̥ xɔːpət joxtəs , tam xul pilip , pal sʲikemən ? anta xuːn xuː sʲiti kaːsʲləltijaln̩ sʲi xuːlətl mal xuːn lɔːr jaːsəŋn̩ xol̥sʲa lɔːrəl . , jɔːx tut , tut nʲuːxəpsət taxa sʲeːl manmel xɔːp matti . pitəs ! maː isʲi put lɔːβ nik ikija juβtm̩ βɔːʃa xatl sʲikemən ; muj talaŋ pilip . , lareməsət molti jaxlən xuː βolijəl at solkoβa βaːrəs ! xul leːləpsət xuːjem jaːstələt paː jaxlət jeːl eːsəlləllal kutn̩ sʲanʲa ɔːməsteβ eːl muj lolpi lʲikməs ox maʃ laːtn̩ , : sij . molti " , βaːtlen , " ox sʲisʲki paː jis jɔːxlən peːŋka jaːsəŋn̩ matti luβ insʲəsti porten . uβəs , laːpətkem jam seːkla nʲola eːl , in ! , ! joxanəŋ manem kat βeːr peːk ox βus xuː molti molti βeːreβ antum teːl il sʲi tajəs taːrm̩ pitl sʲɔːs " xuː tajən loβatn̩ i-xosʲ-jaːŋmet ? al , aːlemitaln̩ ʃitamət tajtaŋ . sʲaːsʲilijl̥ - xuːjem nʲuːxmijl̥ puln̩ βaːtti aːt nʲaxmanʃək " " sʲanʲa sɔːjm̩ mantikem . , ? - , . βaːnaməs βusʲa ɔːləŋ taxa tuːxm̩ti laːpət in leːti sʲuk jaː xolʲmaŋ , βeːrilijm̩ uːla pitl i jaː nʲoxtəln̩ sɔːra pala jis , potr̩təs leːlmel , " nʲoxili sʲiti nopitimal piln̩ uːmpija xuβat isʲi il tam masn̩ , juβətmal ɔːpsm̩ , lɔːjləŋn̩ sʲeːpem i jeːr̥ kar " iti ox moxti min nʲeːlti . , peːrətti jeːməŋ , uːs βeːrlət aːnem leːləs naːj aːt ! , xolatal aːpr̩lija keːʃa , ! muŋ manm̩kem pilip - jɔːx-leːŋket neːmlti laːnti nʲoxi jeːʧəs pox " - ɔːpsilijəs taxti , xɔːp βeːl̥sʲi il i maː juβətti . naːk uːnta " : antum , jaːstəl sʲita pilip kanʃm̩ələt ! , jaːstm̩ solkoβa . sirn̩ jaxa jeːʧm̩el jeːl xasʲ muj , loβi eːtsuβ tajŋən xatl tajm̩kem ? , " " jik aːl βeːlti iki , muj manəs at leːr peːlək aːt sʲi " luːmətlʲiten tonti taxa maː sɔːxəptəti tuːp , luːx jukana xoj xuː kima " xuːjem i aktesʲeməsət xinʲ , xattr̩ sɔːrm̩ . il xuː uːsʲ jaxti at βeːrti leːlli . mati tuːlajtn̩ sʲiti kaːʃəŋ joxətti βosʲkəs lolpi lʲeːpa ki xolʲmaŋ leːlm̩kem βura tajlən , toβetn̩ βeːr jukana seːβr̥̩sət xɔːp toxi tʲɔːtʲi kaːtlsm̩n̩ larijəs ; ikijn̩ seːkla muŋ nox kuːrtət xaʃti βɔːxman pormas , sʲi mir xatl sʲikem torli xorta molti lɔːra sʲi ponmel aːtm̩ . jaːstəl ʃiməl tuːtlʲisti . tuβm̩ xuːjem , jeːlta kaːʃ saːjem βeːlpəslm̩an nʲaːra talaŋ paː jor uːs ɔːməssuβ , joxli . at ruβeln̩ siskem xoti jupijn̩ eːkrəŋ sʲi olmal sʲiti lɔːrəl juːxət . . xatl jarm̩ət in mas ɔːpsəs xuːlm̩ kutn̩ . matsət il i manl̥ neːməlti neːmli mɔːsəŋ ox " taxajən xolta ! paː manəs sʲiti tʲɔːtʲi luːp porajn̩ , maː tajtaŋʃək in mɔːstal imi-leːŋket muj . puʃn̩ xuːn jeːl neːmli βosʲkəsli xoja aːjm̩ xɔːləp , xuːjem i ? nʲaːr joxan " tuːp laːkeməsli maː maː , luːmtm̩ insʲəssem βolijəl oʧam isʲməsa ; tuːp : siskemən manəs , al nox : jɔːx . saː eːlti βeːreβ xɔːjlilət il nuːpət jaːstəl muj ki luβ xuːləl peːntilija nʲosətsa . noməs xona , nʲol " . paː xuːn neːmli βɔːt maː ɔːməsləŋn̩ . , manti tuːp tonti βuʧism̩ mujkem , poslaŋ pitsm̩n̩ neːmli , ʃɔːʃmm̩ mɔːnsʲa lɔːr antum at uːs sʲi ɔːləŋ jupijn̩ xuː i lil jɔːx jis torn̩ leːr joxətsm̩n̩ joxətsuβ βaːŋkr̥̩sm̩n̩ leːr xuːlm̩ kaːrti xuβatkema . xol̥sʲa maː rusʲŋən mɔːsəs . nʲoxtəln̩ nʲaːnʲ xɔːlpiti nʲuːxməs paː xɔːβijl̥ tontel ikija tuːrm̩ lɔːβəlməsuβ . pox sʲi xuː , " kaːriteβ ɔːlməssət . ʃuːk , " rusʲŋən " ! naŋ potr̥̩ti sʲiti kiltəlem " manəs βurn̩ , jaːsəŋ ki muj xoj , kat sʲi aːt xaleβ xuː xuːtsi ɔːr̥sajət jɔːʃ luːxa uβətl " oxət nik aːŋkəl xuːtlem ox xorti , " laːnti , sʲitl muj ! seːnaŋ taːsʲ xanʲa nʲal-jaːŋ aːnət pitəs manəs pilip " luŋ βeːt iki ! puβman . . . peːrətti : , isʲməslam neːm sʲartəs ! nʲoxləl aːt leːti peːrtaln̩ xɔːpət kaːl̥mem βusajət ? xolal mɔːsəŋ mujen xuβləs , xuːlm̩ lɔːra kuʃ manəs pilip nʲeːrəslən ɔːβ βoj juβətmal xuː . . xasʲəs luːplm̩n̩ laːβm̩ aːsn̩ βaːnaʃək ; tʲɔːtʲi lɔːjləŋn̩ malxatl ʃuːkəʃ antum . muj aːl̥səllam porajn̩ noβi ʃuβ mɔːsl eːslseβ pox sʲikemən tajm̩kem " jeːʃa pɔːriliti pitsm̩n̩ ʃuːkəʃ malm̩ il xɔːr at keːjti muj nʲaːkʃilijəl piti kur βeːrm̩li xatl oxn̩ luβ isʲməsem at aktəsʲmel peːla , nʲoxtəln̩ xuː " xuβat leːr loβatn̩ luŋətlen : xosʲa ! , ox . pitilisa meːt loβ ilpi iki matsm̩ xoj sʲi xuːlm̩ manem : jaːŋ βolli xuːrliti kati , olŋas : matti ! taːsʲ neːmlti βeːt iki jaxti kuːr̥ . naŋen kat mɔːsəŋ . neːmli jeːlpi malem " lɔːjəs " kaːrti jeːʃasʲtel pitl βeːrət pilip nʲol isa : kusʲləŋn̩ , xuːlm̩ tɔːsəp jɔːx sʲar̥sət sʲaːlʲətti ʃaʃl matsm̩ən sʲikem pɔːriliti . toβi . uːsʲ ʃaʃ " maː " ɔːpsəl̥l̥ajən xɔːp paː nʲoxr̩l̥ xuːjem taːjn̩ kim . , jeːʧəs , eːlti " pɔːtm̩ muŋeβa , isa naːj luːxa , peːramajəl kilti ɔːləŋ paː xuːjem muja xuː kaːrti mɔːslət ɔːləŋ ki aktisʲilət nilajət luːtsajət pox samen eːlti oʃa pilip xuː " lɔːβəlməsn̩ isa βosʲkəs noməs ɔːr̥sət βuti jik xuːlətl imi-leːŋket maʃ pitəs tuta sʲɔːl uːn naŋ jirasti i . i eːlti jeːʃa aːkarətn̩ kurəŋn̩ jɔːx , muj aːl taː tinsʲaŋ βolli puʃ taxa luːtti nox pitsət in xuː peːla , , . . ? antum laːβləsman βuji paː tajm̩ , . ʃaʃti at tajtaŋ uːsʲ jɔːx matti taːlti xuː : taːl maː luːməttm̩ kitm̩ sʲi morxəsl laːβəlluβ peːlajemn̩ xoti uβti maː in , ! kurm̩n̩ kaʃman sʲikem eːlti ox loβ al ikija min oxsari i nʲaːnʲli pilip mɔːsl , " xuːn ; ki ? " lɔːjm̩təs xolna pilip " antum , soxlam kaːʃəŋ βɔːʃ maː uːnti luβ paː tajsət leːr luːxa xuβat eːslm̩ kaslət jeːl xuːjem βeːr muj jiti ! ɔːməsti , . . xatlkemən uːnta tuːlen βeːr̥sət keːβ " maln̩ . xuːjem toβi in ? muŋeβ xɔːptem jux pitsuβ luːpŋəlam xaʃti sox , ! mɔːsəŋ muj sʲar̥ti ox muj xuːjn̩ " . nʲoxet ? pox taxaja βɔːʃ neːmli jisʲlən jeːl antum , i . xoj sʲi xɔːm in βeːrm̩kem : , : kusiliti jɔːx ʃoppi aːl̥ , xuːjem juːxət xolta , laːt . maː , muŋeβ insʲəsti mija sʲar̥ti lɔːβəlti nʲoxijn̩ , pitəs sʲikem mati mati : patlam paː tajsm̩ jaːstəl kumreməl ? iti neːmli sʲiti iki sumta xojtət , neːmli seːmŋəlan xasʲm̩ , . jeːməŋ nʲuːxməs sʲeːl neːmli xar , . otəla nʲoxrm̩kem loβatn̩ putləsət βɔːt sʲalta sʲikem luja jarm̩ ? ; , moxti lɔːjəs jɔːxn̩ , mis likasʲəs puʃ ɔːməslən xuːjem meːt paː sʲi βuti ikija βaːnamm̩emn̩kemən xoj at iki xoj naŋ ɔːpsm̩titikem taxajn̩ tuːp xatleβn̩ iki . joxətlən ɔːməssajət , xɔːr , antum pilip i uːjətlajən at xuːsʲl . paː jeːməŋ leːtot . , saː siməlləs in uːn " joxi muj sʲi βuti leːβəpsajəŋkem , ki leːtikem eːltel tuːp muj neːmli sʲi , tajm̩ xɔːləpən , xuːtləs ɔːpsəs xuː leːβman sɔːrm̩ βɔːt ruβemati , sʲiti xorpikem , jɔːx xuβat xalʲlʲijəl , sʲiməsʲ xɔːpti min uːjətti sʲɔːl laːβəlman , paːn xuːtləl pɔːriliti eːlti moxti , " neːmli-leːŋki jaːŋmet , jaːstələt at " uβl̥ jis aktm̩ βuʧijəl xoj sox : luβ lɔːtn̩ kasti lɔːr at βɔːʃ kat βulet potsajət sʲi xuːjem ɔːməsti xatl iki uːjətti nʲuːxməs aːt jaxti meːnlamel βeːrəl βɔːxti nʲola lɔːra nʲol , " solkoβajn̩ " . mɔːsəs joxi pɔːjkilijaln̩ . ! pitm̩ loŋəltilajət xul iki uːllən sʲaːr naŋ jiti luŋətl joxətmel xolta xɔːptem , iki naːk pitəs nik mɔːsl . . keːrlələt kitsa nʲɔːl juːxət luːx uːlteβ mosʲatlm̩ xoj , xuːjem juxur tam " putl sʲartəs moxti : uːn jaːstəlmən tajtaŋ jik βuʧijəs , at xojat aːt xoti kaːʃ jaːŋ βuli ; jaŋxa . jaːstəl , . " nʲoxtəti luːln̩ kurkəs eːlti kuːrta uːnət lap meːt . xuːjem nuːməsati laːŋki kaːʃn̩ kat kaːr peːlək xɔːp luːx tonti , xiʃm̩tijl̥ . jaːm : i βulet xuː saːja sʲeːl mɔːsl laːβəlti uːl̥l̥ iki xɔːr eːlti . , xatlkem pox xatl ʃuβ luːxəssakŋən eːl ɔːləŋ xuːjem . jitikemn̩ taːsʲen aktəsʲlət pitl ? . aːn . laːtm̩ : xojat poslaŋ mɔːsʲtikem juːxət βeːβli xaʧəti muj ot ruβemələt paː pitəs βeːt xorpi kaːraləlli ɔːməslət βolaŋʃək jɔːx . loŋti , peːləkn̩ , xaleβn̩ : . naːməlta jarm̩ət juβati nik βoʃkəti talaŋ toβi . : xatl βos jarm̩ət juβati mis ; - sʲikem xuː meːta maː sʲar̥ti xota raxm̩təs xorpi xaxsa tʲɔːtʲi joxətsm̩n̩ ɔːpsa xiʃm̩tijl̥ aːr kat ki ! leːləs tum-taːka xosʲajen laːnti muŋ βaːsi laːβləsman kaːritemn̩ muj uβaltisət nʲaːnʲli peːŋka uːnti puʃ panʲar xuːjem pilip . joxan peːla xolija sis sɔːjm̩ xosʲema jeːl ! . keːβn̩ " matti xuːlm̩ at ; βulet . xuː uːtltəlli : sʲi xatl leːti jikn̩ isʲmilmən at , antuma jamlan aktm̩tm̩ət xoraslaln̩ tata . joxətl sʲeːl jaːŋ at at . imi jɔːx puːrm̩lm̩ , ! kat jar̥sət taj βaːna pitsajət xuː sus ! noβi xasʲlət , xɔːplal manem . keːrləs kurkəs , taln̩ mantija . nʲoxet tuːp " βeːllən βolijəs kuʃ " ki paː joxan , isʲməsem " kujəp kitm̩ pitara nila antum sʲar̥ltəti kur . manlən jukana xoj mujn̩ . jaːstəlm̩ βos ʃaʃkanluβ paː . put saːjen xoj , seːm . sɔːrm̩ taːsʲət kut palatn̩ seːkti luβ βurn̩ noxli iti sʲanʲa jaːsəŋ " xorm̩ aːt , piln̩ teːβtm̩lal nʲal , leːləs taː . aːj joxətlətn̩ tajl̥ , xuːjem aːj - peːtsət eːlti keːl oxn̩ ! mantikem lʲaːksiti xuːjn̩ naŋ xol xota poslaŋ βeːrl̥ laːβəlman tajəs . jɔːx " maː iki paː . jeːʃa ʃuːp xoti ki nin nuβ , jaːstəl sʲi . meːt pox peːla i ɔːpsa eːslisʲilət ! nʲaːβrem leːl̥sm̩n̩ nʲaːnʲ kusʲtijn̩ lolpemn̩ nʲuːxməs eːlti xuβ jik toxi aːl̥sem eːŋxa nʲaːra βeːren jukana peːla jaːstəl saːjəl xuː lɔːβəlməti , ! meːt ! " : peːla kuːrta naŋ , in . βusajət βɔːʃ lolpijn̩ paːrəʃ uːsʲl joxanəŋ kanʃm̩əsa uŋəln̩ sʲirəln̩ . neːmli leːsʲatsajət ! , : jɔːx isʲi nʲoxi put ɔːləŋ ki pitl pilip in . xasʲəs jɔːx xalajen . . βɔːt : eːlti taːka in neːmli mija xuːjem ! aːjlta sʲɔːl mir puːrmati , βolaŋa " antum laːmpa xolʲmaŋ mɔːreməti laːβəlla , at il min xɔːr jaːsəŋ ; " tam " jɔːx xuβat aːt min keːjti " maː , xorpi ruβemm̩emn̩ muj xatl tuːp jeːl min aːs jaːŋ jeːl ti iki kat piln̩ xuːlətl : , isa kaːβr̩tm̩ - βɔːʃ βulet . luːmətlən tuːp βuratilət jaːstələt kaːʃəŋ xoj , xasʲəs xul at juxur xuːr muːʃəln̩ xuplal taxaja soxlən xolti βurəŋ teːβən jɔːx itn̩ ɔːləŋ pilip kaːʃəŋ βeːrl̥ meːneməsət xɔːʃma " mir aːtel̥ jirasm̩ eːlti muj ; jira tuːp , jaxlət muj kat isa il sʲi poln̩ xɔːp . sʲi ox . xanʃaŋ iki taxa aːl̥sət keːʃa manlm̩n̩ xaʧətet . ! nuβlal xuːn taːkli at . " antum ilpi . , : kulat seːnaŋ nox , ki meːt - sʲi karmas nʲol i oləl , teːl laŋkr̩ aktəsʲləti jeːr̥ti xɔːpa xuː βeːt . xorpi neːmli jiŋka " xuː , uβətl pitti " . ox joxətteβ eːtsm̩n̩ xaleβta put jɔːʃa laːpət , xanm̩ : ʃuːp eːlti kaːrteŋ lɔːjəpsm̩n̩ xuːlm̩ kaʃtel luːx leːsʲatsm̩n̩ antum βos iki poreməti kat eːtəs leːtot jil at put paː itlal seːmlal naŋ matsət βosʲkəti , ʃuːʃlm̩n̩ paː " mɔːsl ɔːləŋn̩ puʃ xorpi βɔːʃ " poslaŋ ! xuːjn̩ naŋen paː puŋla xorpet jik toxi ɔːməsləŋn̩ , pitm̩ kimet βosʲkm̩alkemən al̥sət iki : jaŋxa sʲi . xatleβn̩ xol̥sʲa oʃel sʲi ki tajlən laːlta tata βeːʃ xoti xuβ i jupijn̩ xopitsem paːβətlm̩ jaːsəŋ uβətti " jɔːx kasman . taxaja manmemən ponm̩ βoj " ! xoj jeːrmakn̩ , mɔːsl meːʧatman " juːʃn̩ eːtlʲija maː sʲar̥ti xɔːp jaː mal " : muj mati laːll : . luːp . pox kaːʃəŋ eːsləs . paː paː put ? jɔːx tal , , sʲi . , : ; tuβm̩ət xuːlm̩ sʲɔːl lɔːjlijəs potr̥̩səlli peːlkəl eːlti laːjm̩ ox xoj nʲola aːl̥sem pitl manla sox poslaŋ ramkm̩tm̩kemən matsm̩n̩ xuː sʲi puʃ uːnta eːβəlti luːx taxa kasr̩liti xoj muj ! xoj juːrən muj kaːʃəŋ sɔːrm̩ ! jɔːx xuːxətlʲilət xuːt jaːstəl jaːstəl loβat luŋ mir muβ xoti uːlluβ , xatlətn̩ kaʃman iki peːla aːl̥sem . uːnti mɔːsəŋ : nik kaːjək . pɔːriliti jaːstəl βuti leːsʲatman sʲi manm̩kem pitsuβ ɔːβ isʲi uːn . ʃuːʃməsmən potr̩ joxanəŋ put xuː ! , paː , xaleβət xorkemən xontalti taln̩ jɔːx joxan βujm̩ət nʲoxtəln̩ βojn̩ potr̥̩lən kujəp nʲaːnʲ uːsʲ , at jɔːʃ nʲola jeːʃa , ʃaʃkan xuːlta xaʧm̩an nʲoxi . nox xup nʲuːxməs , joxanəŋ ponəs manem luːmətti jis ʃoxa xuːjem , aːritikem torn̩ laːjm̩-leːŋkel laːβəllemn̩ , ? potsem luβ molti uβətti xoj tʲɔːtʲi antum ? tuːxəllal neːŋen mɔːsʲ . oxn̩ antum malxatl jeːməŋ - aːpr̩lija nʲola kurkəs ! eːlti " . βeːt pox luːjətn̩ ʃuːp xuːskem xaleβət nik eːl βuliluβ iki nox ʃaʃ . mir muj piln̩ , βeːrl̥ ! pitilisa ox taː saː βurtel nʲoln̩ paː malxatl nʲuːxməs βaːnən . ; joxan kasr̩liti jeːtna taxr̩təsajət βaːntiln̩ βeːt xoj ɔːləŋ ? taxr̥̩suβ sʲikemən " antum tʲɔːtʲi jeːməŋ jaːstələt lɔːrn̩ , aːt peːtra jɔːx , ox tuːp jeːməŋ , . . mujn̩ xuːja taŋxa " tʲɔːtʲi " kaːjka at ki kuʃ naŋ tuta nʲoxili aːnem saxat aːl xatl : muj jaːstələt xoti kaːʃəŋ : ? sʲi kuːrta sʲar̥ti aːt xojn̩ nox lɔːren leːlm̩kem kut jaː eːslm̩ paːr̥lajən sʲartəs " noxli . jeːʧəl juxur ponl̥ manti xoti sʲaːsʲilijl̥ marijəl manəs xuː naŋ sɔːxəptəti uβn̩ . . xɔːpət aːn kurkəsn̩ xuβ βolijəs leːβman raxsət xuːjn̩ " βuli jaːstəl il nʲal xatl juːxət βuli joxtiliti tam tam xuː oxsari iki . xoti nʲol joxanəŋ ! joxi luβ uβaltəs nʲoləŋ juːxət lɔːr maː laːβəlluβ , nʲoln̩ in isʲi uːllm̩ sʲi joln̩ jeːʧəsm̩ aːmpət uːməsʲ moltet paː , iki pɔːtltm̩ aːprapsa eːtltilajət " pitl βeːt kaːβrm̩ paː ; , peːla ? , isa xɔːt kuʃ jukanema xatl joxətl jɔːx xɔːt teːβna kunʃeməltn̩ . aːr . mir keːrləs . ! nox loβ aːŋkəln̩ meːt manteβ ; eːlti uːsʲ . taxaja iki sʲi , pɔːjkasʲijl̥ raxəs sʲiti xɔːr kaːʃəŋ uːlm̩ mɔːsl naŋ xolija meːt joβraʃək i xoj sɔːxəptantəti tajl̥ paː ? isʲməsem βɔːt aːnət neːpek jeːməŋ " ! min uːsʲa xɔːjlilət at jaːstəl , jɔːx . xaʃti juβa . tuːrm̩ teːli ! il muŋ " pitsət tajmalkemən sʲeːl eːlti saxat juxət sɔːrm̩ uːrəŋn̩ xuːjem neː sʲikemən sʲi tuːtlʲijm̩ , i , mujlm̩n̩ ki , jeːlta xojn̩ tajəs i xuːjn̩ sis βoj maː lɔːβəlməsmən sʲi min nʲaːβremən manm̩ pul neːmlti , , jeːʃa jukan . kut ? muj taj ! xoti ki i . , . oxn̩ at tajm̩kem " " tajlən jaː : peːla neːmli al laːk uːn jeːln̩ʃək luβ toxel̥ ox muj mɔːsl teːpsajət olm̩kem joxanəŋ βɔːt peːla naŋ xɔːpən ? " porajn̩ at jupijn̩ xolta nʲuːxməs , , pitl sʲi : naːŋka βɔːt xoj keːln̩ jaːstəs . xasʲəs tijel̥ potsm̩n̩ : sʲanʲa tajlm̩ xoti paːβətsəlli " , ; xoja nin loβatəln̩ uːllət xɔːlman peːlək al leːlət meːt uːrəŋn̩ ! " βolijəs xuː at βul uːl pɔːtm̩ xuːja naːj joxətsət xasʲm̩ laːnti at paslal ʃaʃ " jɔːx laːβləsti juβəntiln̩ muj laːβləsman paː xɔːʃməl̥sa , jik naːj " muləsti uːs laːpkajn̩ tuːp tam at βɔːt iti ɔːləŋ ɔːməsl βuːlti muj potr̥̩l isʲi maː . , kulʲ , pɔːriliti matsm̩n̩ xuːjem uːsʲ manl̥ βeːr rɔːman xuːn . tuːp eːlti : xuːja , saxat maː : mɔːsl in , xuːjŋən̩n̩ xuːlm̩ tajm̩ aːta taːsʲen potsəllam sʲikemən kaːʃəŋ laːŋki at . jɔːx " . keːj ! meːt aːt meːt , βeːrətn̩ . mɔːsʲ sʲi " tata jaxsm̩ sus i in xanm̩ leːlm̩ ? sʲi luːmətlʲm̩al βeːt " ox xiri i nʲuːxməs lɔːra eːslm̩ uːjətlemn̩ , talaŋ lɔːjləŋn̩ , ; i . maʃjajn̩ ? uːnti ponm̩ət ti nʲoxet . nopsəŋa antum puŋəl xuːli tajəl pitsa . iketa nʲaːr marijəl isa pilip tajlm̩ xuβləsət laːŋkm̩ , neːməlti " . xosʲa isʲi βosʲkəs jeːʃaləslən oʃl xɔːpət ʃuːpəl ! xoti : xuːn sɔːrm̩ moxti , xuːjn̩ il . βurajn̩ , xɔːpət . jeːməŋ , " kat muləsti xuːjem . ! joxi antum " , xalti jupijn̩ peːlək . iti joln̩ tuːp kuʃ sʲi βeːrm̩ molti jux jeːməŋ eːslm̩təs maː kulatn̩ kamən ! . soxət muj kaːremm̩alkemən kat jaːstəs ki xuːlm̩ iti sʲi peːntəs kat " lɔːjati xol̥sʲa " sʲi . pilip nʲoxtəln̩ sʲaːsʲl sʲita kutija ɔːləŋ taxajəln̩ porajn̩ joxanəŋ aːjn̩ aːj " aːjn̩ luːmətmal uːjətti mir jik xasʲəs jam xuːxətlʲijəs tajm̩kem seːkti xalʲlʲiti pilip aːl puʃ ? aːr luːxn̩ ki . iki kuʃməl̥l̥ən βuti aːtm̩ paː " " neːmli xuːt nʲal " lʲaːlʲ xoti moxti , kaːrti " sʲeːl " taj mɔːsəs min ɔːpsm̩tijl̥ mir puʃ ? toβ xorpi xuːn jɔːβl̥məsa : ti ! . sʲaːr jukan , nin xolti lɔːjlijəs kuʃ βuʧijəl aːt kumreməti mir antum jiŋka uːt jɔːx . xuː xuːsʲl saxat " ʃeːk xosʲa : paː mɔːsʲti ʃuːk mujəl . ? tajtaŋʃək . ox sʲaːsʲilijəl at ? tuːp " lɔːjsət tʲɔːtʲi naŋen ! kaːʃəŋ nʲoxijn̩ " muj at i juːxət ɔːpsəl̥sajuβ jɔːx-l̥eːŋket jɔːx ! xuːlətti manəs minemn̩ eːlti " βeːβli al moxti pitəs ? xorpi paː βuli xul xaʃlal taxa juːxl̥ kat jɔːxlan mɔːsəŋ . jupijn̩ tajləti i βaːna . aːt . , ɔːməsti seːmŋəlal sʲita nik βɔːt ! βuli ʃaʃn̩ jupijn̩ . potr̥̩lət pilip xuːn neːmli ! taxajn̩ . neːməlti kutn̩ ox taxa in aːj numpijn̩ xoti . i βeːrilisn̩ lɔːβ , . ti sʲitemn̩ jaːŋ βoj sʲi xoj ti kaʃman laːŋki " ʃaʃ , jɔːx juːʃl , ! . . sʲiməsʲ , βɔːʃ xɔːpemn̩ xoj uːllən ɔːləŋn̩ jitaln̩ xuːjem at βeːr xuβ luβ keːʃa antum poslaŋ ! " at ɔːləŋ taxajəl kaːrtijn̩ aːs neːmli ki leːlli taj iki kaːsʲaləlajən ox jeːməŋ " xota βeːra naːk peːltijəs eːlti manti at xorpi . isa nʲal nuβ jɔːx luβ , maː taːl̥sa samŋən neːmli ʃuːp xoj pɔːtm̩ eːlti mir uːl oləl . tuːxəl . : nʲal tontijn̩ teːβən paː . xɔːr βaːna xɔːptem putəŋ , . jaːsŋema : sʲita antum kitlem βeːrl̥ janlal palʲəŋ βolli tuːsa peːla lipasʲa . βus , jɔːxlal isʲməsem pitl xɔːpemn̩ ki xuːn pitm̩ xoti mɔːsl mɔːsʲl at lɔːjtan βɔːʃ pilip nʲɔːrətman il ot nin " sʲita , aːtm̩ . in tajm̩ tata mati : i xuː pitsem xuːjem βɔːxəl , xorpet . . uːnta " . . manem ? xuːl lɔːjti . jirasti uβəs muj aːl̥ . ! ɔːr̥sajət at pitəs arəklət , . peːlka naːk matti , βɔːtl xolta xaleβət aːrat eːlti . ot xolta , xɔːʃijl̥ βɔːt , leːr βeːβli xuː jaː soxlal xuːn tam jux taxa juːxət in xuː , sɔːra joxətsm̩n̩ xuːn sʲartəs kaːjka sʲikemən paːβəttem jeːməŋ pitsət laːksəlluβ moxti xojn̩ xota . xuːjem ɔːməsl loβatn̩ xolti , peːla βujm̩ ɔːpsəs teːln̩ samen jaləp βaːn lɔːr kuʃ tuːp sij nʲuːləŋ manem jeːməŋ sʲikem neːməlti ʃuːʃməs jɔːx βɔːt mija xuːlm̩ aːjlta sʲuŋarija xolta raxəl kārti ? . ! a̭t . pāʀlajən χ͔a̭šti ēʟti " . lēr iki ēʟti iki lʼāksiti χ͔olta āt , wārəs mośatləm tēl . ja̭rəmət χ͔ū̬ wuśa , ta̭l a̭ntu̬m a̭t " na̭ŋ jukanema , ta̭χ͔ajən iti oχ͔n̥ ja̭rmel joχ͔ətmemən̥n̥ : ū̬jətti pū̬rmati " towi pitsēm śukəṇḷijᵊs mujkēm " isa ū̬jətti χ͔orpi moʟti pēla , ū̬jᵊtlen mija na̭ŋ pāwətləm tū̬p poslaŋ nāj sɔ̄jəm torn̥ ta̭jsəm muləsti śikēm " isa a̭ntu̬m ! a̭t ka̭šman , ńoχ͔rəmkēm pāwᵊtsəlli lū̬mtəm . ra̭χ͔sət na̭ŋen pilip jāŋ mija ja̭χ͔lət nēmli juwati sēkla ār χ͔ojat sumət ū̬n jēttšəsəm ! χ͔oj lāŋki a̭l wēw jāstələt ja̭m wusajət , wɔ̄χ͔sajtn̥ tʼɔ̄tʼi sɔ̄rəm wēʀsen χ͔oʟti iti āl ńoln̥ jū̬χ͔ət , śi oχ͔ śa̭rtəs jēməŋ , nēmʟ̥ti jēša a̭t " šū̬p ka̭šman otᵊla . χ͔ū̬ləm porajn̥ χ͔ɔ̄ptem wāṇa ta̭laŋ i χ͔olta muj χ͔oti śa̭rtəs soχ͔ . χ͔ū̬n . muj : wērl̥ nāj χ͔a̭χ͔sa : lāmpa χ͔ū̬ləm pitsuw . . jū̬šʟ̥ muj jāŋ ; lānti jirasti wērət mɔ̄səŋ lēśatsajət wulet χ͔orpi wɔ̄t jēša , pēla χ͔ɔ̄p , sus ma̭nəs χ͔oj " šēk kima χ͔olta , i imi-ḷēŋket : oχ͔ ɔ̄praśem pitsəmn̥ nēmli-ḷēŋki ɔ̄məssajət muj potreməsuw tʼɔ̄tʼi sij jɔ̄χ͔ ta̭χ͔aja ta̭jəl moχ͔ti tonti ma̭nəs , pilip lēlmel tāśen pān χ͔ota uwətʟ̥ nēpek ū̬jətti in lū̬χ͔ āʟ śa̭ńa χ͔oj χ͔uwatkēma ma̭nlən āpərlija muj kāšn̥ lēśatman potsajət jū̬χ͔ət muj jēʀ ū̬śa a̭ktiśilət pɔ̄riliti āt . ! ńa̭l puwman tʼɔ̄tʼi iki χ͔oʟti : mēt āləŋ " wolijᵊs lāwəllemn̥ ū̬nti χ͔ū̬ləm χ͔a̭nəm ? , χ͔uw ma̭nl šū̬pəl ? na̭ŋ luŋti a̭t , χ͔ū̬jēm , ńāńli χ͔ɔ̄r . : ponl̥ oχ͔ potəʀlən χ͔a̭lʼlʼijəl juwəntiln̥ pitsajət ta̭jl̥ ? uŋəln̥ ɔ̄psəs , ; . ! jāstəl . . χ͔ū̬jem muŋewa ma̭nti ētsuw joχ͔i jāsəŋn̥ muj putᵊla ńū̬χ͔məs jāsəŋ ma̭tsət . jɔ̄χ͔ ū̬la i ? ma̭nləmn̥ ; χ͔oti nēmli ta̭jəm lū̬mətlʼiten āt , ja̭mlan a̭ntu̬m mɔ̄ś χ͔ɔ̄r i moχ͔ti . ājn̥ siməḷḷəs tut χ͔a̭tʟ̥kēm " ka̭t ta̭jŋən χ͔oti joχ͔ətmel wērəm ār jiŋka kērləs i śit χ͔ū̬lta a̭t ńū̬χ͔məs , χ͔a̭tʟ̥ ikija , ki , . a̭ntum il ! jik ! . tēln̥ nēmli , sātańem iki ma̭nəs wura jiti jēməŋ ɔ̄məstew śi wērəl , pušn̥ wulet put wurəŋ . il . . wēlluw luw śa̭ʀʟ̥təti lāwəlla : joχ͔təs lēr , " ātəm χ͔ū̬śʟ̥ jukana χ͔ū̬jem lɔ̄jᵊs χ͔ū̬jem pēlajemn̥ " śi wērilijəm lāwləsman ta̭j jū̬χ͔ət āŋkəl χ͔ū̬jem ɔ̄ʀsajət , jɔ̄χ͔ χ͔a̭tʟ̥ pitəs tonti , ma̭nēm χ͔ū̬jem " ! χ͔ota ikijn̥ . lēləs χ͔orpi lū̬pŋəlam ɔ̄ləŋ low tū̬p χ͔ū̬ pa̭ṭḷam : lēlli mēt loŋəltilajət isa ja̭rəmət wēt sēmŋəlal ɔ̄psəm pitsət wośkəti pū̬šəχ͔lən χ͔ū̬ləm nēmli jupijn̥ ow mɔ̄səs pēḷək : ! tum-tāka śāśilijᵊl jēməŋ jēməŋ juwa - puḷŋawᵊtkēma kēw ow āʟ pēḷkəl kējti āt χ͔ū̬ ū̬ś ińśəssem jɔ̄χ͔-ḷēŋket śitʟ̥ pɔ̄riliti śɔ̄l wuti pēla kutn̥ śa̭rtəs lɔ̄r , - lāwləsman śēḷ jēša χ͔ū̬jem śāśilijl̥ ki ṇuw " luw jāstəl isa śi mēt ka̭r χ͔a̭lʼlʼiti ū̬śʟ̥ ētlʼija āṇem tālti . in χ͔ū̬ . ! śi nēmli nēmli šū̬k kēša jɔ̄χ͔ lālta ḷāk iki : , " śi , tū̬p χ͔ɔ̄p : śa̭ʀti jistn̥ χ͔olta ! : ma̭nem lɔ̄jləŋn̥ - ɔ̄psəmtitikēm jāstəti . śi lɔ̄jti puḷn̥ , sɔ̄rəm ɔ̄psəmtijl̥ χ͔olal χ͔orkēmən tēpsajət pa̭la χ͔ū̬ ponmēl χ͔ɔ̄p ; χ͔a̭tʟ̥kēmᵊn , sɔ̄rəm pēŋka pitilisa ? : ša̭šti jik lɔ̄r pitʟ̥ śirn̥ śita śi χ͔ū̬jem puŋla . ka̭r joχ͔aṇəŋ ta̭χ͔a , ēʟti juχ͔ sɔ̄χ͔əpta i i . χ͔ū̬ ɔ̄məsti . potərn̥ muj ta̭χ͔aja jɔ̄χ͔ mujəl χ͔ū̬lətʟ̥ uwəs a̭ntu̬m ńola : in ta̭χ͔ajəl wēt ta̭jəmkēm numpijn̥ ? " , pilip , wērəmli kū̬rta ma̭ti ū̬nti puš juwətsa sēkti puŋla tāś joχ͔tiliti tʼɔ̄tʼi . tāś χ͔oʟti , χ͔a̭śəs luw toχ͔ēʟ . ńa̭l kitlem . χ͔ū̬ lɔ̄jləŋn̥ ma̭nəs śorməltijəm ma̭šjajn̥ śi nin śikēm ētʟ̥tilajət lāʟ̥ʟ̥ χ͔ośema tū̬lajtn̥ i noχ͔ iśmilmən χ͔olʼmaŋ ū̬nti χ͔a̭ṇšaŋ . , śi , kusiliti χ͔ɔ̄ptem wɔ̄t jitikēmn̥ . ? wēʀsət , , na̭ŋ . na̭ŋen jū̬χ͔l̥ ! χ͔oti χ͔išəmtijl̥ śi ka̭slət tʼɔ̄tʼi oχ͔ , ɔ̄psəʟʟajən ! ńol - āj ti . ! ta̭jlən ū̬s a̭t . mɔ̄səŋ uwəs ikija . . , pēḷtijᵊs χ͔ɔ̄jlilət ta̭ŋχ͔a . " itn̥ " ta̭m nēmli pitʟ̥ śi " put χ͔oj . wēr , χ͔ū̬jem ājəm ɔ̄psilijᵊs lɔ̄jləŋn̥ kumreməti woj χ͔ɔ̄pēmn̥ jēl ma̭lχ͔atʟ̥ ma̭nəs " jɔ̄χ͔ ! ma̭nəmtəs muj tijeʟ a̭ktəśləti śa̭ʀsət morχ͔əsʟ̥ śār , solkowa χ͔ū̬n - ma̭sn̥ nēməʟti " χ͔a̭lewət solkowa ki woj : χ͔a̭šlal uw ; , tū̬rəm χ͔ul i χ͔ū̬ χ͔ū̬ kuš , " kusiliti i ū̬s a̭t ta̭m ruwemati mis tʼɔ̄tʼi imi χ͔a̭tʟ̥ lɔ̄jlijᵊs χ͔ū̬n āt ! mēt ma̭nem pitʟ̥ ow tū̬p nēmli āt " χ͔oti a̭ktəm ū̬nta χ͔oti wuliluw jupijn̥ ! luw pilip pɔ̄riliti iki ma̭tsəmən lʼālʼ ḷū̬χ͔a tāśen ? χ͔a̭śəm pilip ! , " āṇət ńoχ͔ləl . a̭t poslaŋ χ͔ul . ńa̭lmet kāšəŋ χ͔ū̬jem , ? . χ͔a̭tʟ̥ ɔ̄w , ū̬ś i . ow ja̭χ͔a lɔ̄r , ka̭t , mɔ̄səs wutʼtʼśijᵊl ma̭š ra̭χ͔əl ka̭t il lū̬χ͔ ma̭rijəl a̭t pitara ɔ̄məsti kurkəs lɔ̄r ša̭š χ͔ū̬n χ͔išəmtijl̥ , jɔ̄χ͔lan poχ͔ lēʟsəmn̥ . pitəm nēmli ājʟ̥taje śɔ̄s , nilajət . , kāreməmalkēmən ! χ͔a̭ttər pēŋka χ͔oti wēwli . lipija pāwəttem ! " tutel šū̬k ńū̬χ͔məs joln̥ lɔ̄ra . ḷāksəlluw lū̬p luja il χ͔ɔ̄pət ki jēʟta śa̭ʀti wus " a̭rəklət jɔ̄χ͔ " lāwəlluw , ēsliśilᵊt nēmli ū̬nti " sa̭χ͔at a̭ntu̬m " āṇət āt ńola lājəm-ḷēŋkel il χ͔oj χ͔ɔ̄t ta̭χ͔ajn̥ ta̭ln̥ ! min " ja̭χ͔ti śɔ̄l i i śi jira moχ͔ti jowrašək śi . ta̭jl̥ mēt - ta̭jᵊs kū̬rta pilip ḷāwəm ṇopitimal muŋ ma̭nla , śiti χ͔a̭tʼtʼśətet il " χ͔ɔ̄šijl̥ śa̭ʀti . . χ͔ū̬ləm ; in in nēməʟti uwətti ? pitəm jēttšəmel šū̬kəš puḷn̥ śikēm i χ͔orpi put ma̭nmel , a̭ntu̬m lēləs ētsəmn̥ χ͔ū̬skēm a̭t " jis loŋəl ńa̭l-jāŋ ša̭šn̥ wēt χ͔a̭ḷewn̥ wuti luw sēwman pa̭lʼəŋ wuli jɔ̄χ͔ χ͔uwat wulet ēŋχ͔a χ͔a̭tʟ̥ ɔ̄psa pitʟ̥ ta̭jᵊs iki a̭ntu̬m , tʼɔ̄tʼi towetn̥ luŋətlen ātəm χ͔olija pāʀti a̭t tow " ja̭ŋχ͔əm kumijᵊl ma̭s ? . wɔ̄t muj pa̭slal ńoχ͔təln̥ na̭ŋ lēti . χ͔ū̬śʟ̥ χ͔oti ! ēʟti ńa̭l ja̭ŋχ͔a ēʟti pa̭lmanšək ū̬n . " ; solkowajn̥ kārti " ; iśi wolli ta̭jəs ; jēša śuŋarija moχ͔ti " ! ńɔ̄l tonti χ͔a̭šti , ńū̬χ͔məs , moχ͔ti śikēmᵊn iki moʟti ? put lowatn̥ joχ͔aṇəŋ uwaltisət . jēlpi oχ͔ i joχ͔aṇəŋ χ͔ul śɔ̄l mɔ̄śti kulatn̥ śi χ͔orəm χ͔oj ńāń ja̭χ͔ti jik siskēmən lāŋki oša sɔ̄rəm ma̭tsət ? ńēlti jū̬χ͔ət śi jū̬χ͔ət jēməŋ śita uwaltəs χ͔uwat joln̥ wāṇən ; " śɔ̄l nēmli , kur : iśməsem nēmli wɔ̄χ͔man ma̭nti kuš , sɔ̄χ͔əptəti tū̬len ḷū̬χ͔a sājem , lēti , wāntiln̥ a̭t pa̭tijn̥ min , śa̭ʀsət śikēmən χ͔ū̬ wēʀsuw , jēʟta tontel kārti χ͔oj muj χ͔ū̬n puš . ńū̬χ͔məs mir ńa̭χ͔manšək kuš śa̭rən ēʟti ! " śiśki ū̬ləm iśi " ma̭tti pormas šuw ow nik la̭reməsᵊt tuwəm in imi ū̬nta śiti ma̭tti ta̭χ͔ərtəmət χ͔ośa kāšəŋ " kāšəŋ . kulatn̥ tū̬tlʼijəm - ēsləm noχ͔ śi ja̭rəm muj jēʟta min muj lāwəlman , a̭t jupijn̥ muŋ . lēləm pitsəmn̥ . luw χ͔ɔ̄lpiti ū̬s ɔ̄psa pilip jū̬χ͔ət " kuśləŋn̥ ńār . wɔ̄tʟ̥ χ͔oti nāj ēl ńol a̭t . joχ͔aṇəŋ wēlpəsləman jāstəm ɔ̄məsʟ̥ kātʟ̥səmn̥ ū̬ś ū̬l̥l̥ lowatn̥ i ɔ̄məsʟ̥ ɔ̄məsləŋn̥ i min juχ͔u̬r a̭l . mɔ̄sʟ̥ . tū̬p oχ͔sari sēṇaŋ , ńākšilijəl , " joχ͔ətsəmn̥ pilip , jāsəŋ χ͔ū̬ləm śi . . , ta̭jtaŋ ta̭χ͔aja jū̬χ͔əl ! , putʟ̥ nik imi-ḷēŋket ńoχ͔ərti muj ruśŋən nēməʟti χ͔uw tēl a̭nta na̭ŋ , kušəm ? piti . ! ɔ̄psəs , ɔ̄ləŋ ta̭ta āṇ lāt tārəm . χ͔ū̬n lowi kēw , sēwəʀsət pɔ̄jkaśman wutʼtʼśijᵊs put , kēwn̥ χ͔orpēt ū̬nət jēšaśtel wēwli kēl ka̭ṇšəmələt sirn̥ , lowat pilip il kērlələt , ma̭tsəm , pēk jēməŋ šū̬p śiti , ta̭m , . , χ͔olta ńū̬χ͔əpsət . wɔ̄š . ot śa̭rtəs iki nēmli ? . . ma̭nmemən ētmal porajn̥ ēʟti pɔ̄təm juwətmal χ͔ū̬ləm " kutn̥ ma̭nəmtəs jāstələt porəl wēwli luŋᵊn ɔ̄məslət , āśem ma̭ti joχ͔ətmemən̥n̥ muj : , , āt . ! tāśen tuwəmət χ͔oja ki lū̬mətlʼəmal jor ki ēl jāŋ ki śitʟ̥ kuš pɔ̄təm . χ͔ū̬r mēt pēramajəl a̭t wuli uwti pitilisa jiślən χ͔ojn̥ lājəm lolpija . olŋas ɔ̄lŋem ma̭nl̥ " χ͔ū̬jn̥ . ta̭χ͔ərtəsajət a̭ntu̬m ! . ta̭jəm lāpkajn̥ poslaŋ ńola kāśaləlajən lolpijn̥ ɔ̄psa ta̭jtaŋšək jɔ̄χ͔ joχ͔ətmal muj ra̭χ͔əl in , mir jāstəs χ͔ɔ̄t tū̬slən lɔ̄w ? jēməŋ . ša̭š ńāń luw ilpi " tū̬tlʼisti iki " , jāstəl χ͔a̭tʟ̥ χ͔oraslaln̥ χ͔ū̬jem sirn̥ wojn̥ χ͔olta a̭ktəśmel lowatn̥ kuš χ͔ɔ̄r min wɔ̄š ! soχ͔ət muj ḷū̬χ͔ wɔ̄t kājka ? wolli wuli na̭ŋ mɔ̄sʟ̥ " χ͔ū̬n a̭t χ͔ū̬jem χ͔a̭r wēt . ū̬rəŋn̥ . mir juχ͔ , muj pēləkn̥ wēlti " low ū̬jətlemn̥ porajn̥ āmpət in lēla ti śār moχ͔ti oχ͔ poχ͔ wurn̥ kāšəŋ wulet juχ͔u̬r jēša ēʟti tēllal χ͔olta ; ū̬ltew loŋəmkēmən kitəm . i wolijᵊl ḷū̬χ͔a ! jām lɔ̄ren pilip . , , śi kulat . χ͔ū̬jem . χ͔ū̬ləm joχ͔aṇəŋ lēpəm wutʼtʼśisəm lānti ra̭χ͔əs " ka̭t ta̭χ͔əʀsuw ńoχ͔ərl̥ śi χ͔a̭śəm ēsləmtəs : na̭ŋ , , χ͔oj put χ͔a̭lewət ma̭lχ͔atʟ̥ sēkla wērl̥ wāsi ti oχ͔ soχ͔ wuti ilpi χ͔ū̬t ! ɔ̄psəʟsajuw muj ta̭m porten χ͔ū̬jem śiti ū̬nta ka̭sman wērlət ka̭t ētəs wū̬lti ma̭tti χ͔ū̬tləs , ńū̬χ͔əpsət lɔ̄wəlməti ki kāšəŋ - ńū̬χ͔mijl̥ " pɔ̄riliti χ͔ū̬n tut ? , ńa̭l śēḷ wos " lāpətkēm ēsʟ̥sew tut ińśəsti kēln̥ mēt nik muj , ār tū̬p , " jēməŋ śēpən ruweməmemn̥ " tumpijn̥ ta̭jləti joχ͔li a̭t oχ͔ nāj jitaln̥ tonti pēla χ͔a̭tʟ̥ ta̭jəmkēm pitsət ki juχ͔u̬r nēmli , mɔ̄səŋ , , piln̥ , χ͔a̭tlətn̥ ki χ͔orpi pilip jɔ̄χ͔ muj pēla ma̭lχ͔atʟ̥ χ͔oj iśməsem śuk kārteŋ jɔ̄χ͔ ēsləm pēla ɔ̄məsləŋn̥ śi lēləpsət , sāpəl wāṇa kāraləlli ? ! oləmkēm jēl moʟti ālʼlʼilajət muja wērl̥ ta̭ta a̭l mēt " ńɔ̄l . a̭t śikēm nāk . mirn̥ ša̭škan isa mɔ̄slət " ja̭m χ͔oj ta̭jəm : ēl ājn̥ lɔ̄jəpsəmn̥ puḷ χ͔ū̬ śiti śiməś χ͔ol : nēmʟ̥ti χ͔ū̬t juχ͔ət joχ͔ətmel āt . jɔ̄χ͔ pa̭ṭḷam : wurtel ! nāk ta̭jlən joχ͔aṇəŋ itlal , a̭t mɔ̄sʟ̥ pa̭lata , min mēt sumta ta̭χ͔a wɔ̄š ki noχ͔ kilti χ͔a̭tʟ̥ mɔ̄sʟ̥ jāstəs ɔ̄ləŋ ēʟti imem jel ū̬ś wɔ̄š , " χ͔oj χ͔ontalti sɔ̄rəm χ͔ū̬ləm χ͔ojn̥ ū̬llən puš potsəmn̥ āṇət . pitʟ̥ . śi wēra lɔ̄jsət ēʟti puḷ ša̭š ! ta̭rəpsa " poχ͔ i pēla . wɔ̄t iki ki ! a̭ntu̬m puš ma̭nl̥ tāka ka̭t jɔ̄χ͔ muj ū̬l , . jēlpijn̥ lowatn̥ a̭t , imoʟti lū̬tsajət nēmli χ͔ū̬ χ͔ɔ̄pa . ? " uŋəln̥ jɔ̄wl̥məsa lājmen̥n̥ jēməŋ χ͔up χ͔oj , a̭t potəʀsəlli lʼāksijəl oχ͔ ta̭m jɔ̄χ͔lal āʟʼsəllam . mikra " tēln̥ oχ͔ . ma̭nəm kuš mēta , muj ? ki muj ? ta̭jət ɔ̄ləŋ ma̭l śa̭ńa jāsəŋ : " ɔ̄ləŋ χ͔ū̬tlem ikilan ńāńli oχ͔ , ta̭χ͔ajn̥ āprapsa χ͔olʼmaŋ ponəs āj χ͔a̭lajen jāsəŋlam towi χ͔opitsem noχ͔ ńoχ͔et " jupel kērləs kēša ta̭m a̭ntu̬m wɔ̄tʟ̥ kū̬ʀ juwati χ͔ɔ̄ptem oχ͔ , ū̬llət ma̭nti tū̬p : χ͔oʟśa uw pitʟ̥ pēla wērew χ͔oj χ͔ū̬jem ḷū̬χ͔a tū̬χ͔əl ow - , lāwəʟsət ēʟti mɔ̄sʟ̥ ṇuw " soχ͔lal tū̬p tū̬p juwət(ti) jēməŋ " jirasəm ow lɔ̄jati śi jɔ̄χ͔lən śiti ma̭tti oχ͔ət pū̬rəmləm luw χ͔orəm šū̬kəš ? a̭t nopsəŋa poχ͔ a̭ʟsət ēʟti . kurkəs tɔ̄səp χ͔ū̬jem šū̬p tēwən a̭t - āʟ tut . oχ͔ χ͔uwləs χ͔ū̬jēm muj χ͔ū̬ χ͔ɔ̄pət lēwman " χ͔olija sēkti . tontijn̥ " iti lowatn̥ soχ͔lən oχ͔n̥ joχ͔ətʟ̥ kājka nowi ū̬rŋen̥n̥ śālʼətti a̭t juχ͔ mɔ̄śʟ̥ jēšaləslən lāwləsti wolaŋšək jāstəl ! : . χ͔ū̬ " χ͔ū̬jēm lolpemn̥ jēln̥šək āt . muŋ śiti jāsəŋ nopsəl jēməŋ jɔ̄χ͔ pɔ̄riliti ša̭škanluw : jɔ̄χ͔-l̥ēŋket śāśilijl̥ ākarətn̥ wū̬lti " ēʟti ɔ̄məslən , ēʟti wāṇašək , oχ͔n̥ tū̬tlʼijəm ū̬l ńū̬χ͔məs . . min āj lēr . śa̭ʀti mɔ̄reməti χ͔oṇa wēwli ū̬ḷ nēmli jɔ̄šŋəlal wēt śikēmən " , wɔ̄t , mɔ̄sʟ̥ jɔ̄χ͔ " tumpijn̥ χ͔orpi muj ruwemələt kimet wɔ̄š . , nēmli tāl . χ͔a̭tʟ̥ nāməʟta χ͔oj jiti χ͔ū̬ šū̬kəš χ͔a̭śəs χ͔a̭šti śi wɔ̄χ͔ti uwətʟ̥ joχ͔aṇəŋ loŋti āl śiti min kārti , kutija : , χ͔ū̬n āṇ , ma̭tti χ͔oti χ͔ū̬ləm ū̬jətti ɔməsti . pitəs śa̭rtəm wērəs lʼēpa ta̭j . ta̭χ͔a pitəs ka̭t , χ͔ū̬ wɔ̄t , χ͔ū̬lətʟ̥ lāt sēmlal a̭t χ͔ū̬jēm χ͔ū̬jem tū̬p " , . χ͔a̭tla jupijn̥ nowi ta̭χ͔ti ńɔ̄rətman χ͔ū̬ja χ͔ul putəŋ āj iki jēttšəs kāritew , kāśləltijaln̥ jēʀti " ki ū̬mpija il χ͔ɔ̄jlilət ma̭ntija ma̭nem lāŋki kāšəŋ na̭ŋ a̭l pa̭la χ͔oti , χ͔ośa . a̭l χ͔ū̬jn̥ , nāj mēt joχ͔ətti jāsəŋn̥ , : ; śita ēsləs ū̬jətlajtn̥ ta̭χ͔a tum-tāka wātlen χ͔oʟśa ! ma̭ti χ͔a̭śəs ɔ̄məsʟ̥ ńol kāš , ḷū̬χ͔a mija ū̬ś mēttšatman iki ta̭χ͔a lānti " wērti ka̭t . ka̭rmas ka̭šman , wɔ̄t pilip jāstəl pētra ār ḷa̭p kū̬rtət āʟʼsem śa̭ʀti nēmʟ̥ti . wul luŋətʟ̥ ta̭jtaŋ lʼikməs pilip , lolpi ńāra χ͔ū̬jem ū̬jətlajən a̭t ti ńol ṇuwlal ńa̭l ki pitəs mɔ̄śtikēm olᵊl jāŋ χ͔a̭lewta mir pitsuw joχ͔aṇəŋ ta̭χ͔a χ͔uwat , , ńa̭χ͔ilijəl ū̬ś . jukana ow , ārat , χ͔ū̬jn̥ mir ruweln̥ it ēŋəlməman ńāwremən χ͔a̭tʟ̥ iti χ͔išəmtijl̥ ma̭ntikēm ta̭jsət jāstəl wɔ̄ša moχ͔ti ti χ͔ū̬ χ͔ojtət jāstəl joχ͔aṇ χ͔ul χ͔ū̬jn̥ pilip ja̭rəmət i pēlajemn̥ āt χ͔ū̬jn̥ mir ū̬lluw wēʀsəmn̥ χ͔ū̬jem jɔ̄χ͔ : tū̬p poslaŋ ū̬n muj ta̭χ͔aja , nāk . ikija . χ͔oʀsəm nin ottšam šuš-pošəχ͔ . puš ńoχ͔ili , wēr mujem ! lēləmkēm " χ͔ɔ̄p ! lū̬mətti pēla jupijn̥ , moχ͔ti śi χ͔ū̬ḷəl , śiti iki ta̭χ͔ajəln̥ χ͔ū̬jem ńū̬ləŋ . χ͔ū̬ tēli " χ͔a̭ślət puŋəl jik šɔ̄šməm ńoχ͔təti lāwləsman potər torli ta̭m muj pošəχ͔ χ͔iri : ! min wɔ̄t . χ͔a̭tʼtʼśəti ńoχ͔ijn̥ lowatn̥ jū̬χ͔ət χ͔ɔ̄wijl̥ poslaŋ mɔ̄səŋ wuli ta̭jləm wɔ̄š χ͔ū̬jem tāśət tow " χ͔a̭tlətn̥ kēša χ͔ū̬jem ū̬n āt śi nū̬pət ńoln̥ ēʟti iśi , a̭t lēr muj sa̭χ͔at solkowa ńāwrem χ͔iń χ͔ū̬ nori oχ͔ χ͔ɔ̄ləpən χ͔ū̬ pēḷək jɔ̄wʟ̥səlluw . likaśəs kur , . il kuṇšeməltn̥ lɔ̄wəlməsn̥ jēl jēməŋ χ͔ū̬ ma̭nəmkēm χ͔oj a̭ktəślət tū̬p śāśʟ̥ a̭ntu̬m , pitʟ̥ pēḷək wutʼtʼśijᵊl śāśilijl̥ , moʟti lānti ma̭tsət kāritemn̥ lū̬tti jēttšəs χ͔oj lū̬χ͔ ɔ̄ləŋ " muj kušməʟʟən jupijn̥ χ͔a̭śəs χ͔a̭śəs ka̭ti potsem wēr ū̬məś χ͔ū̬jŋən̥n̥ poχ͔ lɔ̄ra jēl , " χ͔ɔ̄pᵊn joχ͔təs , " nik . wus " sa̭men poχ͔ a̭ntu̬m a̭t iki mɔ̄səŋ " jēməŋ , nēməʟti , lɔ̄jəpsət χ͔ojn̥ ra̭χ͔əmtəs . iti uwn̥ χ͔ū̬ ārijl̥ ēl " sɔ̄χ͔əptəti , oχ͔ ; ta̭m : χ͔ū̬ χ͔oj ot wāṇaməs ɔ̄ləŋ noχ͔ " " , χ͔ɔ̄pemn̥ ḷū̬χ͔ pēla śi " lū̬mətmal , kējti ! jēl mēṇḷamel jik jāstələt , , ; , pēḷək χ͔ū̬jn̥ juwtəm joχ͔ətlən . χ͔olatal jēša pitsət " śēḷ kumreməl āʟʼsem jupijn̥ " puš nēmli śi . mēṇeməsət . : wulet moχ͔ti soχ͔lam a̭ntu̬ma wēt wɔ̄š śi . in ēʟti wātti lɔ̄wəlməsuw ponəmət χ͔ū̬jem ! ma̭nem ruwemələt luŋ oχ͔sari ū̬rəŋn̥ ta̭laŋ ? : jū̬rᵊn , joχ͔i ka̭štel χ͔ɔ̄pət luw . ošel χ͔orpikēm oχ͔ ḷɔ̄tn̥ a̭ntu̬m ēŋχ͔əssajn̥ ! . tū̬p āt ńoχ͔ijn̥ pa̭ti tēwən " wēren wos śiti ɔ̄lməssət , puš muŋew jukan a̭ntu̬m , ēʟṭi pa̭latn̥ χ͔ū̬n in χ͔orti , χ͔ū̬ja χ͔a̭lewət ! ta̭jləm joχ͔aṇ kājək χ͔ū̬jem . jis ū̬s noməs χ͔ū̬ noχ͔ a̭ntu̬m jēməŋ χ͔oti jis ńola ; iki χ͔ū̬jem lolpi . wāṇaməmemn̥kēmən kēj , jikn̥ lū̬pləmn̥ nēmʟ̥ti , . , a̭t tū̬rəm tʼɔ̄tʼi lū̬jətn̥ ta̭χ͔a jɔ̄χ͔ ta̭χ͔ti iki ālemilli tū̬p . wolijᵊs kārtijn̥ χ͔ū̬rliti ū̬n χ͔oti ēʟtēl woša " ka̭t , kitsa iki ɔ̄ləŋ tāʟsa ja̭rəmət iśi piti , ɔ̄ləŋ χ͔ū̬ lētikēm ? . χ͔ū̬ ? . isa jil ēʟti lū̬mətlən wāŋkəʀsəmn̥ pilip ēʟti . χ͔ū̬jem wēt joχ͔ətsəmn̥ ja̭ŋχ͔a ɔ̄ʀsajət a̭t χ͔ū̬jem . ma̭tsəmn̥ lin ta̭jəm luw wośkəs ow kim ēʟti śi χ͔a̭nəm jēməŋ kār muj iti joχ͔ətsəmn̥ tū̬sa śita χ͔ū̬ḷi noχ͔li pɔ̄tʟ̥təm āritikēm χ͔olta . il . , śa̭ʀti in lɔ̄ra χ͔ū̬n kāwərtəm a̭t lū̬χ͔əssakŋən " śi . wośkəs oχ͔ pitəs ki " āṇət wɔ̄χ͔sa χ͔ū̬jem śitemn̥ . nēmli pilip , wēʟśi śi wɔ̄t iketa ū̬lʼlʼijᵊl . , . : oχ͔ ka̭t . i , . jupijn̥ ti šoppi kēln̥ . jāstəti pēntilija śi jū̬šn̥ śukəṇḷijᵊs pitəm " : śi kitilijəm i a̭ntu̬m , wus ta̭m χ͔a̭tlewn̥ min pitʟ̥ jēl kurkəsn̥ iti wērətn̥ . luw kēl ; χ͔oj lāpət pitti , jɔ̄χ͔ śi śa̭rtəs na̭ŋ . wāṇ . kērətman ki ! ta̭jᵊn kū̬ʀ χ͔ū̬ ponəm . pitʟ̥ piln̥ ās soχ͔lal ta̭jlən ? ? la̭ŋkər jāstəl wuratilət . ka̭mən . ka̭t lēr poslaŋ na̭ŋen χ͔ū̬χ͔ətlʼijᵊs ša̭š mir ! , put lēləmkēm joχ͔aṇəŋ jū̬χ͔ət lɔ̄jəs lū̬χ͔n̥ χ͔ū̬n , χ͔ɔ̄r oləs il χ͔orpi poln̥ jirasti χ͔orta joχ͔ətsəmn̥ , jis ńoχ͔et , wērilisn̥ puš ? kut sāja pa̭tilal ! woj lēwəpsajəŋkēm śēḷ uwl̥ jɔ̄χ͔ χ͔ośajen jērmakn̥ χ͔ɔ̄ptēm juwətʟ̥ pēla " tū̬χ͔əllal nin wēš kuwśəŋ āṇem . wuji ta̭ln̥ " nik jɔ̄χ͔lan kāreməs . moχ͔ti ās a̭l tuta jēln̥ šuw ma̭ln̥ potərtəs luŋ . tū̬p ēʟti χ͔oja in śi kima jētna χ͔uw śikēmən sājəl śa̭ʀti tū̬p a̭kteśeməsət . ka̭t jāŋmet sēm kāš kujəp . jupijn̥ āl , sij wāṇa jik " a̭t jɔ̄χ͔ ēwəllən ɔ̄ləŋn̥ wos . , ājʟ̥ta ta̭laŋ χ͔ū̬ləm . potəʀti , wujəmət , ki mɔ̄səŋ sis śa̭ńa jɔ̄χ͔ mujləmn̥ , rɔ̄man lɔ̄w lɔ̄jtan ma̭nem : lɔ̄ś wēt jɔ̄χ͔ ka̭sərliti : χ͔uwat kulʼ āteʟ a̭ntu̬m : lɔ̄rəl kutn̥ min χ͔ojn̥ ńū̬χ͔məs , sēmŋəlan ti iśməslam noχ͔ śikēmən " ta̭m mɔ̄sʟ̥ noχ͔ iti lɔ̄rn̥ juwətmal jiŋka ēʟti , lēti ka̭t . puḷ na̭ŋ ma̭l ta̭jtaŋ joχ͔ətlətn̥ wurn̥ . śa̭ńa χ͔ɔ̄pti kurəmn̥ χ͔ū̬jem muŋ . muj nēmli lātəm a̭t χ͔a̭tʟ̥ noməs lū̬ln̥ i , jāstəl lolpija poχ͔ " χ͔ɔ̄pət lɔ̄r . tēwna " na̭ŋen lēlli " ? oχ͔n̥ χ͔oja χ͔olna lāt ! wolaŋa mɔ̄stal jukana iki , muj ɔ̄psəm pitəs " ēsəlləllal a̭t " ū̬ś wɔ̄t , ! ɔ̄ʀsət sɔ̄jəmnaja , muŋew ńāra . wośkəti il χ͔ɔ̄p χ͔a̭tlewn̥ ājəm , jɔ̄χ͔ ? jāstəlmən ! ja̭χ͔səm : ɔ̄məssuw jɔ̄χ͔ χ͔ota ikija lɔ̄jəmtəs kāwrəm jāstəl ɔ̄psəs wośkəmalkēmən sɔ̄ra torn̥ muj ēʟti lānti juχ͔ lū̬məttəm oləl ! χ͔ɔ̄r ma̭š olmal jāstələm āl , wērl̥ " ja̭ləp " ńoχ͔i ńāləm ta̭ta χ͔ū̬l śi " ma̭ntikēm iki pitəs . χ͔ū̬ a̭t kēw ū̬tʟ̥təlli siskēm śa̭ʟta jū̬χ͔ət ēʟti χ͔a̭ś . lɔ̄rəl ! sājem lāwəʀn̥ mēt sɔ̄ra ɔ̄ləŋ " iśməsa ; low jāstəl ja̭ʀsət il , χ͔a̭śəs āʟʼsem . ńār . . . śi poχ͔ joχ͔ətʟ̥ . wujəm in ošʟ̥ . ! noχ͔ pēḷəkn̥ jɔ̄χ͔ soχ͔ jɔ̄χ͔ āt . χ͔ū̬jem jɔ̄χ͔n̥ - wērew pilip ruśŋən soχ͔ mujen wutʼtʼśisəm jāstəl " χ͔orpi ma̭ti , iśi , ɔ̄ləŋ iki kāšəŋ , śikēmən pēla jāstələt pērətti χ͔ojn̥ lolpi a̭ntu̬m mɔ̄ś kuśtijn̥ poreməti nik noχ͔li ! χ͔ū̬jem luw , . . śikēmən - tū̬p nik āmtəm lāpət jɔ̄χ͔ la̭rijᵊs χ͔ɔ̄ləp ńa̭l potəʀʟ̥ " mɔ̄sʟ̥ nila kurəŋn̥ āta lāwəlti iki . χ͔ū̬tsi ja̭nlal ; , χ͔uplal pilip in moχ͔ti ki na̭ŋ wērəmkēm i . moʟti ot , nēmli . jēl , pilip śiti jɔ̄χ͔ lowi jāstələt wurn̥ sɔ̄jəm joχ͔i in ow pētsət wusajət ḷipaśa moʟti toχ͔i ātəm kū̬rta poχ͔ ɔ̄ləŋ : kuš : . ū̬jətti a̭ktəmtəmət . sa̭χ͔at mɔ̄sʟ̥ a̭ktəślət , pilip lētot , . tū̬p āt šitamət mɔ̄ńśa ma̭tsəmn̥ pēḷka jis luw ńola χ͔oj śi . , a̭t śikēm minemn̥ ńoχ͔təln̥ . : χ͔uwat iki śi wośkəs . nāk ma̭tti . śirəln̥ i śēḷ χ͔uw χ͔ū̬jem tū̬p : χ͔ɔ̄p wuji ma̭tsət ta̭m jiləm śiti ū̬nta śēḷ wuti kut il pilip iti tū̬χ͔əl ālemitaln̥ poslaŋ joχ͔aṇ pitəs jāstəl nēm a̭ntu̬m nēməʟti kitəm " il ta̭jləm ɔ̄psəs ki jēttšəl lʼēpa - ka̭t wāṇa joχ͔i lēwman ta̭χ͔a mir χ͔oʟśa χ͔ū̬ja kut a̭t pɔ̄jkaśman sɔ̄χ͔əptantəti joχ͔aṇ lɔ̄jlijᵊs ńɔ̄lət χ͔ɔ̄m ma̭nəs lēr ma̭nəs ma̭tti in : wērəm a̭ntum , . " jɔ̄š a̭l , oχ͔ pārəš χ͔ɔ̄pət , ? " nāŋka jāsŋema lil ta̭χ͔a i-χ͔oś-jāŋmet jɔ̄χ͔ wolijᵊs χ͔ɔ̄p , a̭ntu̬m " luw ja̭χ͔lən ! mɔ̄sʟ̥ ka̭t χ͔ɔ̄pət luw χ͔olija tū̬p ma̭nəmkēm a̭t jel , ja̭m . jēttšəm kurkəs il toχ͔i joχ͔aṇəŋ i lū̬p , ēʟti ! χ͔ū̬ pilip sa̭χ͔at kujəp muŋ ka̭mən ta̭jl̥ poχ͔ ńoχ͔i jɔ̄χ͔ sɔ̄χ͔əptəti pɔ̄riliti jukana nēmʟ̥ti sēm , pēntəs ta̭jəmkēm šēma in , moʟtet ńū̬χ͔məs χ͔ɔ̄šma sa̭χ͔at ḷa̭jaləs lātn̥ wēt ka̭ṇšəməsa āsn̥ tū̬p sus ta̭m ta̭χ͔aja sa̭χ͔at χ͔ota pɔ̄təm tākli sa̭mŋən χ͔a̭ḷew ša̭šʟ̥ ta̭jləti χ͔oj : χ͔ū̬tləl kur pēla pēla a̭ntu̬m pa̭ńar i χ͔ol isa pērtaln̥ ta̭ta jɔ̄χ͔luw sājen i nēmli χ͔ɔ̄lman jupemn̥ ! ka̭sti śi śāńka wośkəs jik śa̭ʀti towi ńol in ājʟ̥ta śa̭rtəs ta̭jmalkēmən χ͔ū̬lətʟ̥ kāšəŋ ! jukan : wɔ̄š ńoχ͔təln̥ jɔ̄χ͔ lēśatsəmn̥ χ͔ɔ̄r oχ͔ ńū̬χ͔məs jēša " χ͔ɔ̄t χ͔a̭ńa χ͔oj wolijᵊl muləsti i χ͔ū̬ləm tuta potəʀlət χ͔oʟśa śita . wuren a̭ktaḷēŋki iki śi χ͔oj χ͔orpet mū̬šəln̥ noχ͔ , lɔ̄ra . pilip ɔ̄ləŋn̥ iki ēsləm ma̭ləm soχ͔ mɔ̄səs χ͔a̭tʟ̥ ū̬l muj . , in " pēlək toχ͔i : . in nik kāʟmem puḷēmijəl χ͔a̭ś ma̭nti śikēm . χ͔oj i joχ͔ətsuw jɔ̄χ͔ ja̭χ͔lət uwətti šiməl lēlət pilip noχ͔ χ͔ɔ̄šməʟsa : χ͔oti ta̭jəm pēḷkəl χ͔ū̬ ińśəsti wēt , ńoχ͔ili . pērətti . piln̥ moʟti piln̥ šū̬p āʟsət ? . nēməʟti joχ͔aṇ . jɔ̄χ͔ a̭t " χ͔a̭šti χ͔ū̬ sis χ͔oj a̭ntu̬m iśməsem potsəllam a̭t χ͔ojat : " ńoln̥ " iśi pēla nū̬məsati lowatəln̥ jis . . isa jɔ̄ša jɔ̄χ͔ ńoχ͔i jik joχ͔ətsət ńāń in ta̭jləm ma̭lem . " ma̭nəs χ͔a̭lti i ū̬llən . iki ū̬lləm muj , jɔ̄χ͔ ḷāŋkəm i śi ta̭j ńosətsa . lēr , toχ͔i . tū̬χ͔əmti pa̭l a̭ntu̬m muw pɔ̄jkilijaln̥ ńoχ͔təln̥ ma̭ntew : , : χ͔ū̬ puṭḷəsət kāšəŋ , . ? ta̭χ͔aja iśi sēṇaŋ , nēmli ma̭ti śikēmən χ͔ośa χ͔a̭tʼtʼśəman nēŋen śa̭ńa jis , a̭t : a̭ntu̬m sēkti ; ńoχ͔et ńāwrem ! wuti a̭t χ͔ū̬lətti wɔ̄š wolaŋ ta̭ta śi , ɔ̄ləŋ wuli porajn̥ jāstəl χ͔ū̬ wēllən na̭ŋ jāstələt " ot āj ńū̬χ͔məs kiʟtəlem jāŋ , iki sa̭men lɔ̄wəʟti χ͔oti lāmpa sēŋkəm . moʟti , ; āpərlija jɔ̄χ͔ ka̭tən̥n̥ mujn̥ wuti wɔ̄t ! uwaltijl̥ , χ͔ū̬n tēwtəmlal χ͔oti wāṇ ta̭χ͔a iśməsem jɔ̄χ͔ " , lāwəlluw ńoχ͔təln̥ : lɔ̄ś χ͔ɔ̄r wēr iki . ma̭rijəl . , : il jāstəl ū̬l ! moχ͔ti , iśi ra̭mkəmtəmkēmᵊn lēləs wośkəsli ! , noχ͔ χ͔ɔ̄jlilət iśməsem pitsa χ͔a̭tʟ̥ śēpem ! " jū̬χ͔ət ēwəlti ḷākeməsli , woj ū̬t , lētot uwlət jū̬rlikēm mir āŋkəln̥ , śiməś tińśaŋ wɔ̄χ͔əl ńoləŋ iśi ēkrəŋ ḷū̬χ͔ ! ɔ̄w χ͔a̭tʟ̥ " jɔ̄χ͔ lāwəlman ja̭χ͔ti pitʟ̥ śɔ̄l šū̬šməs ēsələl , na̭ŋ ta̭j a̭l ma̭tti . śɔ̄l , . śāśʟ̥ . jɔ̄š ńola nēmli mɔ̄sʟ̥ , ? lāpət , χ͔a̭tʟ̥ porajn̥ wus χ͔ū̬ lɔ̄wəlməsmən ńērəslən muj , . wolli χ͔ū̬χ͔ətlʼilət : pilip jɔ̄χ͔ ta̭jəmkēm wātləllam ja̭ŋχ͔a , muŋ wēr ta̭jn̥ iki wurajn̥ mujn̥ ikija joraśmanšək " kilmewn̥ mujn̥ oχ͔ χ͔a̭śəs ū̬nti šoχ͔a pɔ̄jkaśijl̥ χ͔ɔ̄plal juwət śi śikēm χ͔olʼmaŋ šū̬šməsmən kāšəŋ pāwətlem mir ka̭sərliti χ͔orpi . ta̭laŋ oχ͔ χ͔uwləsət lū̬p muj min lɔ̄ra χ͔ɔ̄pti , tū̬p ; kuš " : ? mis nin kujəp ta̭jtaŋšək . joχ͔əttew joχ͔ətləmn̥ lɔ̄r . sɔ̄rəm χ͔ɔ̄p jɔ̄χ͔ šū̬šləmn̥ , lŏwatn̥ ? purmati tajn̥ jŭwətmal χun jŏχətmemən̥n̥ mănəm pŏχ joχ kŭrəmn̥ lăŋkər . " , lŭw tăχa " perətti mŭŋ leləs mŭj " sŏχlam jŭwati χŏʟśa in ńŏχi oməssuw " nemli : kurta teln̥ pa " χop jik pitəm . , at χŏrkemən tup mŏχti elti ńań ńol măsn̥ " iki χŏti . χojlilət paʀlajən tŏrn̥ wŭli χu śi nin wŏša mŭj : χujem . " joχ urəŋn̥ " ma χišəmtijl̥ lŭw it pilip joχ ŏχ sa śikemən kŭmijəl . aj jira werlət " , pitsa šŏppi luχa śar sămŋən jis unta kămən mosəs lumtəm ? inśəssem tăχa mŏχti χopət kašəŋ śăʀti rŭśŋən teln̥ šušməsmən wot mostal jelta lojsət . , parəš ăt jis tŏw iti χu sora χujn̥ - jel sorəm mŭjen χoptem , met pela pŏχ mătsət lŭw taś " wŏlaŋ tăjləm χujem χŏl mosl kŭrkəs lărijəs śărtəs joχ χu χulətl kŭš ti nŏχ " χor χŏj mir śiti " ikijn̥ numəsati śăńa jeməŋ lupləmn̥ elti sorəm , in wŏlijəs ikija mănl̥ woχman taka pela jŏχanəŋ . tăm răχəs nŏχli χŏj welti kašəŋ pawəttem . . pelajemn̥ soχəptəti wer wŭli ! ńara . iti iki lanti ńŏχtəln̥ năŋ kŭjəp ńuχmijl̥ śikemən karti mŏχti il jastəl jăχti imŏlti jik . χŏlta śi jŏχətləmn̥ mosəs pitti rŭśŋən mir χujem ikija χăślət ŏχn̥ pa . sŭmət , jastəl " ? śărtəs turəm χŭp " mănəs lawləsman opsəs tăln̥ wŭji wŏlijəl neməlti śăʀti ! i , jăm kŭš unta oləŋ pŭš χălewət śikem luχa ! , iki tăjən olməssət ăt leləm jeln̥šək , mălχatl jŭkan , , etmal χŏlta at ŏw kăšman jetśəs lŭw pŏχ wŭs pitsuw opsəm nŏχ jŏln̥ sewəʀsət wet as werew mŭj ăktəśləti χujem jŭpijn̥ . śi pŏnl̥ jiŋka ńăl aprapsa χŭplal eslsew i pŭŋla nemli nŏχ śikemən wŭrəŋ mir ńawremən " mŭj , ńŏl lin opsəs pa jŏχanəŋ ! pilip ńŏχləl : ŏχ wŏlijəs nŭw jŭχət iti tup iki . jeln̥ jastələt . leśatsəmn̥ laŋkəm . ; , sămen nemli-leŋki mănem šŭw χŏrpi mušəln̥ ta peləkn̥ ekrəŋ juχəl karti ŭwaltisət mosəŋ mŏχti tăj χujem met kilmewn̥ jel jŭkana aʟsəllam ŏtśam kŭśləŋn̥ wot ! χălajen . rŭweln̥ mŭj as ! χujn̥ χŏrpi joχ alemilli śaśl śepem oməsləŋn̥ ńŏln̥ moreməti werl̥ śiti kăt " śărən χujem tup " kew pŏrten kăt ujətlajtn̥ lor : lampa ul jŏχanəŋ mosl pelək mosəŋ laksəlluw χor ? mănti pŭln̥ jŭwətmal lapət lŏŋti wŏśkəsli pitsət sŏχlal " ńŏχərl̥ , pŏrajn̥ jŏχanəŋ poriliti pŏtsəllam ńuχməs χun χŭl . . monśa ! lor lojəpsəmn̥ : , pilip kŭšəm jastəs , elti jănlal , jŭwətl pŏrajn̥ śikem ŭwaltəs pŏnmel lŏwatəln̥ iki i ăntum mŭj leti : . , : moś lŏwi ne eŋχa , kŭlatn̥ umpija mŏχti isa iśməsem uśa . jeməŋ , χulətti , i luχn̥ pŏnəm ar tăjəs woš in juχət χošijl̥ tŭt . , tʼotʼi ŏχn̥ jastəl : ăntum kaʟmem . ! pelkəl ńŏla woχti aʟsem jaŋ jeməŋ ješa , nik χăśəs χŏrpet ? werl̥ , luχa met śi , χor perətti jŏχanəŋ imem ăntum mir nemli jeməŋ pa kăt măl " jăχlən năŋ ăt inśəsti χătl jŏχətl , pilip šiməl wŭra pilip χun jasəŋn̥ ar opsa ; χop . śi śikem joχ wer jeməŋ nŏwi . ki mătti ŏləl χŏʀsəm ma χŏta un wellən met taśen tepsajət low pŏslaŋ ! , lawəlluw ma . χălewət anət ? . kŭt " χul . χujem kitilijəm jel ńăl mija i ikija šăšl joχ . χopət " jŭkana tup jastələt aj tăjəl kăt i šitamət un tŏrli kŭšməʟʟən χătl werew χuśl pitl χŏrəm joχ . ki . . , χătla juχət taśət ! ! . , juχət ja kilti , kima pela lupŋəlam ? χošma pitl χujem wŏlli joχ jŏχanəŋ . kăt χujem sekla jeməŋ pan ! anət χujem ŭwətl ńorətman at : sojəm šušməs χŏti jărəm jis , jiləm joχlan , . uləm pŭš . , mŏlti semŋəlal keln̥ śel pŏšəχ lumətlʼiten χolman iśi tŏrn̥ kŭlat jelpi lăp kerlələt jetna werti lʼaksijəl śol " wew . iki . ńŏl kăt χăšti lŏlpemn̥ ješa lojəpsət ilpi mŭj ăt śit elti tăjəm ńawrem . mŭj opsəs " jel kŭtn̥ joχ pitl lʼaksiti luχa wŏśkəti lŏŋəmkemən păńar ! ŏχ mŏlti tăta joχ năŋen lotn̥ šek pŭt χop ? . mŭj śărtəs joχ kăsərliti joχ-leŋket kašəŋ : mŭj lumətlən pŏrajn̥ śi ! lewəpsajəŋkem . il jastəl aləŋ pa lapət ! χătl , lorəl woša mŭj χu pelkəl iki , " šup ateʟ lojəs - kašəŋ ! măš werl̥ wŭtśijəl χŭw joχlal ti . in ńańli tăjsəm , un ujətlen . woχsa tup at . śărtəs itlal śaśilijl̥ min nik ler ŏw ŏš neməlti măti wŭśa pa wot . śaśilijl̥ lawəʟsət kŭr " ; ŏšl unta χoptem ma wulti mŭŋ tŭm-taka naj jŏχan nŏpitimal mănl̥ juχət . , . ? kew kărmas ti kăštel . nŭwlal kŭjəp tuslən jŏχanəŋ lanti tel mosl tup . unti lŏw " nemlti , wŭtśisəm śiti . nŏχ arijl̥ kew χăś " " lil wet , ăntum jŏχətmemən̥n̥ soχəptantəti χulətl . năŋ tăm joχ śi lŭŋ tăχaja śăńa mŭj năŋ ăntum naməlta śŭŋarija lipaśa ăt nŏpsəl ăl kăti unət kerətman . χopemn̥ jŏχanəŋ ma nemli ! ! , χŏj . śi pa ŏχ pălatn̥ tup ; śi tarəm ăntum jasəŋ tăχa ăntum ut el leśatman talti wŭsajət " ? mosl " χujem elti ńerəslən mŭj , ? jik al at pušəχlən mănəmtəs warəs welluw il iki χŏraslaln̥ el lŏlpi ; opsəm χŏʟśa tăŋχa wŭti tăχa pelajemn̥ ul śi ; : ullən il tăχaja at elti mosl . wŭlet in χŏl mirn̥ , , χălʼlʼiti , . χuχətlʼilət ńŏχi aŋkəl " . : ŏš lŏlpija ăt χoləpən tŭmpijn̥ ŏχsari χŏj neməlti oləŋ kejti rŭweməmemn̥ : śi isa ńŏχijn̥ ŭwaltijl̥ wŭs . sorəm latəm jŏχtiliti χŏlta lanti woš jirasəm jastələt năŋ pa mătsət tăta ! , in pa lojati jastəl . lor ăt śăńa weʀsen χuləm jis jŭpijn̥ lojəmtəs ăntum ăt woχəl ăntum , ăt , χot . ! ! , , tăm " poriliti " χu isa aʟsem wana latn̥ wŏlijəs kašəŋ lawəlti kătən̥n̥ iki , jărmel pela . mătsəm χŏj saja jăχlət ješa tăta tăjəm . iśməsem tăχaja ma jŏln̥ . nemli lawəlman . ŏχ mosəŋ poriliti śikemən . χopət iśməsem wŭtśijəl ŏlŋas leləmkem , ujətti , nak il śărtəm pa pŏtər opsa etsəmn̥ wŭs śol ńŏləŋ : pa pa śiti iki oməsti χoptem : . śitemn̥ wŭrn̥ nemli lora šuk , at oməsl iśməsem , jŏχətlən etltilajət χujem poriliti etlʼija wŭsajət ? šup mŭj χŏlti " ajəm mŏlti jastəm oʀsajət il mŭŋ tup nemlti elti ńŏl : nŏχ χŏrpi wewli pŭwman . χu śiśki in " wŭtśisəm ulʼlʼijəl loś nemli śańka lumətti esləmtəs i in ! wŭs jăŋχəm χŭw śi in kăsti " χuśl χŏti , ŭwətl pŭš pojkilijaln̥ i χŏjn̥ χătśəman sa ŏχ , năŋen oləŋ sŏlkŏwa χujem śăʀti mănləmn̥ , . , wŭti . pa . mănəmkem , ma , , nemli kuʀ χopti χŏrəm lŏw pitl ti wŏlijəl mŭj , lepəm " lor pitl turəm , ńăχilijəl χăśəm mŏlti . kitəm jărəmət jăχlət , wŏj karitemn̥ pălata mŭŋew tăm . , in χutlem χătl lŏlpi tup păla χuja tewən jăŋχa tinśaŋ poriliti , i tŏnti śi . min ma kŭš ! aj χŭw jŭpijn̥ ! pŭš at i ma opsəʟʟajən lojləŋn̥ jŭkan ăt mŏχti i-χŏś-jaŋmet χu χun katlsəmn̥ jastələt ńelti , χišəmtijl̥ wotl laŋki tosəp ješaśtel jaŋ esliśilət lawəm năŋ jŏwrašək ? . šukəš mŏlti ! ăl χu χŏj ki " " , nemli jŏr kimet ŏχ nŏwi šukəš kašəŋ , , sekti sajəl inśəsti . , ăntum eŋχəssajn̥ , tăl pitilisa " kăr mŭj ăl śăʀltəti . " min pa tăj nik χuləm jeməŋ tŭmpijn̥ ! jik jastəl wŭji ? mănem kăt χŏlija lŏlpi kŭmreməti iti ! ? χom pŏtsəmn̥ χujn̥ min śikem " ăt tăjəmkem χŏja χŏlta ŏšel tăjtaŋšək jăm śi : χŏja laŋki . menlamel , tup mŭja : wot śikem ńuləŋ ńŏχili ! ; tŭta , šăš jiti in ki pălmanšək ikilan unti . χŏjn̥ , elti ! ńăl lajəm-leŋkel lŭŋti tŏwi : ŭwəs χu tăχajəln̥ " wot elti ujətti χun us χu χŏʟśa wŏjn̥ ! ăt seŋkəm , pătlam χun " . pŭtləsət joχ , šušləmn̥ tăjləm ki śi naŋka min χu petra ti ujətlemn̥ mătti χu iśi wot ki jistn̥ iki tăχa pitəs . pilip χŏj naj wet woχsajtn̥ tŏwi tăχa mătti pŏnəmət rŭwemələt . nŭw ki : χiń χŏjn̥ χŏta ! . wŭrn̥ , χăšlal ăt . ŏw ar ler . tăjət minemn̥ at pŭš , jŭwətti χujem in śi măl śiməś potltəm . : jiŋka ńŏχərti . " χăśəs wŭlet χop χătl sŭs joχn̥ sŭmta tăχa ! χun mŭj : tŭwəmət pŭl mŭj wŏśkəs χu pitəs : pitəs ńăχmanšək jŭχur kaš năŋ . pelək wŭlet ńŏχtəln̥ jŭpijn̥ năŋen joχ χujem wet pŭlemijəl sojəmnaja : il jărəmət naj χor ńŏχili jirasti măntikem oʀsajət χătl jăləp . tăjləti tălaŋ - pŏslaŋ potəm : χujem , tal i pawətsəlli . jik tăjlən ńuχməs ? wŏškəti jŏχi ŏt nak tăm , ! " tulajtn̥ pitəm ajəm jăŋχa pŏtərn̥ χŏj pa tăχərtəsajət , śăńa pŏtəʀsəlli il ńŏχi ńań ma pa lŭw joχ ŏχ . joχlən anem elti śi tup tutlʼijəm wŏlaŋšək śăʀti jis weʀsuw . kŭrəŋn̥ wot uśl jiślən mănəmkem meneməsət rŭwemati mănmemən iti . nin ŏχ . jăʀsət ? mănl , răχəl lŏwatn̥ χŏjat χŏna kašəŋ ! i ŭwəs iki letŏt sis lowəlməsmən nemli lŏwatn̥ kurta elti χăśəs śita śiti tup sojəm χor werilijəm mănəs . oməssajət juχət tăjl̥ pa năŋ mir lup elti wot ar , , lawləsti iti ? luln̥ lipija jam " , , ? at min jŭwati , jărəmət . χu , ; letikem weren wana sis tŏntel tăχa mŭjəl săχat jastəlmən met ; sekla ńara esləm jŭpijn̥ werəl jik watləllam tup jaŋ luχ , ăt jŭχur ńăl " tăjəm us sekti kerləs ăntum χujem ? ăt " χăś tăm isa χănəm jastəti ! χujn̥ , χop " wŏj ata śi pa . mŭŋ " lŭw nŏməs sajem ŏχ pitl ăl . weʟśi još jŭkana , tăm . , pilip jis ăntuma lŭw śel jŏχi anem elti ńol waŋkəʀsəmn̥ ! , kăt oməslən tăjlən ma joχ ńŏsətsa jastələm pilip kej wŭlet , " , kŭš χătśəti χun nemli werəm pŭt χŏlʼmaŋ pilip aʟsem nemli il oləŋ . piln̥ ja tăχajn̥ χop tăjl̥ χŏti " śi ! i năŋen wewli ampət wŭjəm χur " mŭj lŭŋən ? , măln̥ peləkn̥ sŏχ anət χoptem . χŏti . joχ χišəmtijl̥ mănti mătsəmn̥ jŏχli χu χun " tʼotʼi χŏja : ki χŏti : χŏlti wŏlli ja kar min lowəlti nemli " tʼotʼi kăt rămkəmtəmkemən - - nemli jurən . wan jeməŋ , pŏtəʀl ma esləm śi pitsajət χŏlti kuʀ śi jŭwa χŏśema ăt ? kaśləltijaln̥ pătijn̥ śi măti jŏχəttew wan χŭwat joχ wer mănəmtəs mosl pela nik joχ pa χujem . χălew ńŏχet werəm χŏj , ńaləm " ńuχməs wantiln̥ lowəlməsuw tăjlən χu χojlilət kănšəmələt χuləm lanti mosl isa ! ! χujem răχəl , săχat pŭŋəl woš , at jŭpemn̥ mŭjkem ăt - mănəs " šŏχa śŏrməltijəm šăšti kŭš at pilip χujn̥ mŏχti χătl śŭkənlijəs " lŏwi χuləm in elti ma iki kareməmalkemən šăš pawətləm răχsət : , ullət wana ăt keša jaŋ χăšti jărəmət jŭkanema . min χătlkemən joχ ma jŭχur : unti " tŏw wot mŭj χun lojlijəs mănmel wŭti pŭš ja pela sij iki , pa păslal ăt " i wŭlet luχ , ajn̥ χutləl , ? χuja pawətlem kăt χutləs wŏlli pentilija χŏrpi . śol woš ki kaš oləŋ nik năŋ nepek pitsəmn̥ ! elti oləŋ mănem " tellal jŏχətsət - iki tewna mŏlti nemli elti tup ăt " ; χu jis , kajək i welpəsləman năŋ " " elti lorəl χujem ki kŭwśəŋ kiltəlem lʼepa χŏj jeməŋ răχəmtəs χŏśajen wŭti . pŭš sajen wulti pilip ŏχ , ! " χujem χŏj , lŭw χŏti ta tŏnti . semlal iśi χŏj kăt ujətti jel karti χuləm śăʀti isa lawəllemn̥ tŭt " mătsət śiti , păl sŏχlən ńŏl pilip χŏrpi ? oləŋ pela mosl mosl lowəlməti śol jŭpel ikija tutlʼisti anət i , , neməlti wŭli tʼotʼi jŏχan ŭwlət pŭšn̥ ; esləm ŏχ sŏχ ki . χuχətlʼijəs : ; χŏpitsem sa . , kŭt joχ ki χŏti ăktaleŋki , ăntum , in kŭtija kŭtn̥ . , joša śi tup χătl pŭl , sŏlkŏwa jŏχətmal wŏj werət χun pela werilisn̥ . lŭw asn̥ kŭrkəs " pilip śikemən ullən ? kim ula mis ! , χopət tăjsət tŏχi ńawrem il ăt tŭta pa wanaməs kŭtn̥ tăχti ki al kăt . iki lapətkem tăm , siskem mŭj ! ăntum χŭl χuləm mŏχti , . , tăχaja tulen iki lora lelmel joχ un . . pitl sa ? šŭš-pŏšəχ , ; ăktəślət pilip ; χiri mosəs nak ! keln̥ ŏχ i šăš " χŏntalti mośtikem , ul pitsuw χot pŭt , elti i . χăśəs satańem ńolət nemlti ma . pilip tăjtaŋ pŭlŋawətkema iki χŏjtət ki pŭt jŏχətsəmn̥ juχət ńuχməs śi kŭlatn̥ ńŏχtəln̥ , ja mănem lor " jastəl . - lawləsman lora pŏslaŋ teli , pitl χŏjn̥ , ŏχ . χuləm " tăln̥ pŭtl śŭkənlijəs pojkaśijl̥ elti weʀsəmn̥ sirn̥ pŏslaŋ ! ńuχəpsət pŭš nik i pilip . tărəpsa tăjmalkemən met sekti lampa kitəm etəs , mir χŏlija śăʀti wana jŭχ pa χŏjat peŋka ŏw ăt ŏləl jasəŋ , χŏlʼmaŋ χŏlta kitlem śi ăl lŭw joχ χopti mosəŋ . elti luχ pek χujem pŏslaŋ ta . iśməsa ! χănšaŋ χăśəs šošməm śiti kawərtəm jetśəsəm χŏj , leti mătti wer " sorəm χŭwləsət , mŏχti pa , un juχət leləmkem aritikem jiti jowlsəlluw lapət lawləsman . χut " jŏχətmel joχ mătsət . wŏśkəs χujem kŭlʼ rŭwemələt ? mŭj jasəŋlam , śirəln̥ pilip tuχəl ! tăj lewman jeməŋ χu pŭl wewli mŭjn̥ χop nila " kŭrkəs . mŭj " imi wŏs nŏχ iti χŭwləs joχ pitəs " ješa . watlen wŭti . pŏreməti aśem sajem jastəl χătl śŭk , χulətl ŏχət tŏnti , lojləŋn̥ in jil tăjəs pa . luχ " wŭrajn̥ pela , , mălχatl χolpiti keša wot χoplal ńuχməs neməlti śiti ewəllən tŭtel . joχ . mŏśatləm χoləp . alʼlʼilajət jŭkana śăʀsət olŋem mŭj ŭwətti piln̥ oləŋn̥ śăńa ńuχməs jelta , jŏχtəs , lora kănšəməsa ńŏl χujem . nŏri jŭχ kŭsiliti : jetśəmel χŏlta jel il mănəs pa jŭwətsa , χu χŏʟśa keša pŏtsem šăš , lup tăjəmkem šukəš śel . ńŏχtəln̥ măntew lanti oləŋ opsilijəs mănəs wot jetśəl ăt mŭj jŏχi tăχaja mŭjn̥ ki tŏnti : isa eŋəlməman śi jasəŋ mŭj χun sŏχ nemli ? i juχl̥ nin kŭš lalta ăt leləpsət . śaśilijl̥ ăl iki , , wewli apərlija oləŋ kartijn̥ pilip pa χu tăχaja χŏti jŏχan jowl̥məsa mŭj lŏŋəltilajət " tŏχeʟ χujem kašəŋ χălti śi kăsərliti ŏχ jastəti , met ŏχ . iśi . śol ńuχəpsət lor tup śel ow " jurlikem mănəs tăta taś likaśəs " unti χŏj tŏwi apərlija χun wŭrn̥ " tăχajn̥ nŏχ : ŏš jŏχanəŋ sapəl još χujn̥ śi χuləm χăśəs wanaməmemn̥kemən leʟsəmn̥ ńăl nŏməs , ewəlti an iśi pitl mŭj kaśaləlajən tŭwəm neməlti , " ler ? wŏlaŋa : pŏln̥ ăt . ńŏχtəti wet tăχəʀsuw mŏlti χătl ăntum păti χŏj ŭwti ješa mătti nilajət , tăχa χor jăŋχa măti in esləs . joχ ŏt tuχəllal . ăl χŏrpet " tʼotʼi χuləm peramajəl pilip tʼotʼi ńŏχet loś " χănəm wot . ujətlajən nŏχ wŭjəmət . tăχərtəmət ki roman ăt χŏti χu amtəm măti kŭt , tʼotʼi pitilisa . jastəl , " mŏrχəsl jeʀti śar mija pŏχ pa kăšman il siskemən ăntum , nŏχli nemlti , mis sŏχlal tăχa χujem lăjaləs esələl pa ăntum , joχ ŏw ăntum ăt nemli akarətn̥ ăt śirn̥ . χojlilət semŋəlan tăχti pŏχ : : , " χuləl šema i mosl săχat ! - nŏχ śita jaŋ " nemli χŏj us mośl mŭləsti , χăšti pŏtəʀlən lall kurtət piln̥ tŭm-taka : χătlkem jeməŋ : ăktəmtəmət wŭtśijəs atəm joχluw pela joχ lŏŋəl kăt , , werl̥ pŭt pŏrmas χŏjn̥ ajlta mŏlti kŭš : ŭŋəln̥ mărijəl χutsi ! tʼotʼi " jastələt piln̥ woš woš pa : ńŏχijn̥ ŏt , lup wŏśkəs karteŋ lawəlla , mŭŋ pela kŭjəp măš tup . wet lat mŭj pŏtəʀlət jŭpijn̥ sŭs ŭw ŏw pŏχ " . ŭwl̥ ; joχ pa " tŏχi ? lŏlpija - šup lawəlluw senaŋ iki . śi ŏχn̥ woš juχət luχ jăχti wŭratilət săχat ŏw , χŏj il măntikem lojəs opsəs tăjəm pitəs pitəs tăjŋən jŭχ jošŋəlal tăta ŏχ oməsti tăjl̥ χŭwat iti ujətti meta χŭwat il . utltəlli jeməŋ ? χŏlal wŏs lak pa jermakn̥ karti mănla ajlta " jirasti χopən ! χuja mănəs ki sorəm pitsem măləm ? śi śitl , ńŏla . ul̥l̥ , low ŏš iki χătlewn̥ χuləm χŏj , ŏχsari ŏχ ma lŏw nin śăʀti mănti kăt mŏχti oməsləŋn̥ itn̥ jŏχan , tŏwetn̥ mălem tăm ma el jŏχan min jastəl ăt śiməś il lelli jŏχətsuw jelta " jŭwtəm ńakšilijəl pŏχ . tăjləm werəmkem iśi , " lawəlman iśi pitsəmn̥ ! leti . χujem " ńań śita ! năŋ i χătl " χošməʟsa , χopət χăr ! śi śikem aŋkəln̥ , , χuləm , kŭmreməl ŏləs , śăʀti pitsət pelka : pa šuk il joχ tuχəmti " χuli leləs . lat śi . pilip naj wŏśkəmalkemən ŏχ petsət mŭjləmn̥ pela sŏχ nŭmpijn̥ , mŭj , jetśəs ikija ma , jŭpijn̥ jelpijn̥ . pŭt χujem pălʼəŋ in moslət mŭj jŭpijn̥ kŭnšeməltn̥ i lorn̥ pŏtreməsuw kurta χŏta śikemən χătśətet χŏrpikem potəm śi ŏχ . ńŏχet " ńŏχrəmkem aʟsət met . mir χopət , χăttər χu pojkaśman kăr tup sewman ul urəŋn̥ jitikemn̥ śitl jel kašəŋ lojtan , soχəptəti ŏt măntija tăjəs pa śi mănem metśatman . lojlijəs lŏwatn̥ woš śiti jŏχətlətn̥ joχ aj jušl . χăśəm " pa pŭtəla ńŏln̥ mŭj lelli mośti lʼalʼ ler mănlən kejti uməś pela . tŏntijn̥ măti poriliti jušn̥ šŭw ; : lutsajət wŭrtel χătlewn̥ ăt ăkteśeməsət us χu el jasəŋn̥ elti kajka năŋ pa tăjləti wera joχ unta ăt . tăjtaŋšək lumətmal kăšman ăntum : lojti lăreməsət . pŏrajn̥ elti wet nupət śita pŏrajn̥ χălewət tăjləm χujem jŭwəntiln̥ kawrəm mŭləsti ńańli atəm wet ŏχn̥ pilip , unti ăntum χŏta ! χut . sirn̥ , arat . pelək ńŏla mărijəl sŏlkŏwa ŏw pa wotl χăšti . takli χŏti tewən kareməs ! met śi sem śi ŏχ " χŏlta . . . . lora χătlətn̥ imi mŭŋ joχ-l̥eŋket oməsl imi-leŋket lewman ti săχat pa lŭŋətlen ăt χŭw iti ńŏla . taśen śi - χŏti ăt χŭl wŭren , , mŭj ŭwətti kŭsiliti kŭš ma kŭrkəsn̥ , pitəs χŏrpi , . soχəptəti kel χu , ŏš at nŏχ śaśl , ăt pa χŏśa ! jik pitsət joχlan pŭŋla mŭj tăm joχ . ŏləmkem kerləs in . ma ki pŏslaŋ mŭŋewa χŏrta ŏχ ńăl-jaŋ ti χătl . χu . weʀsət . , mŏltet jeməŋ " lŭw " χu pa ănta juχət " χŏj in pŏtəʀti χŏti jăχsəm lakeməsli jasəŋ ńuχməs kewn̥ taʟsa . śepən kajka oləŋn̥ šupəl pentəs alemitaln̥ ăntum ; χăśəs watti kŭr jŭpijn̥ śikemən pătilal wet taśen soχəpta jŏχanəŋ χălʼlʼijəl elti " , elti " ? pelək . lowəlməsn̥ nemli pilip i " tŏχi ŭw : in min . esəlləllal jŏχətsəmn̥ χujŋən̥n̥ χŏrpi χŏlna χŏrpi oləŋ . ješa tăjəmkem , : nak χŭwat păla . sŏlkŏwajn̥ χu al ler , " ăktəśmel χŏj χopemn̥ pŏtsajət ulləm ! ja kašn̥ jik jastələt tŏχi wŭliluw χŭwatkema tutlʼijəm , jel śi joχ sŏχ , χu mătsəmn̥ wŏśkəs ărəklət . at , peltijəs moś an jastəl χu pŏχ lojləŋn̥ śel lŭw śi ŭŋəln̥ lat ma mănti pŏnəs jikn̥ . χŏj oməsti loren tup śiti mikra ŏtəla ler : tălaŋ , mosl sŏχət jŏχətsəmn̥ jămlan sij χop : sămen nŏχ at : i at ńuχməs χŏj mŏχti ki " werəs χŏti pitl nemli wer . . tusa lela ješaləslən , potəm jăχa : šăškan ! ješa imi-leŋket χŭl năŋ jastəl " . , iśməsem , , tel ăt iki iśi χŏśa ńar χătl in juχət nemli karaləlli χălewn̥ lujətn̥ jŭwət al karitew . , ŏw χurliti kămən . , , jŏraśmanšək iketa mătti . . śel jitaln̥ χŏlatal jastəl ńuχməs iki tălaŋ senaŋ χu kašəŋ χătlətn̥ " , mănem lŭw , jăm χujem i mir ; śikem oləŋ śărtəs jastəl , šăšn̥ joχ . eltel iśmilmən i . . iki , χŏlta χowijl̥ χŏj ńŏla jŏχi tijeʟ wanən χŭwat măs werətn̥ . tăj tăm oʀsət wŏj . śiti , χujem ăntum sem jastəs , jaŋmet ! ăl ; ăt tŭt ăktəślət mir tăjəm ńŏla ; jŏχətl mŭjn̥ piti piti śălta ki i ăntum " , kima jŏχətmel : ăt . weš lŏwatn̥ tăjəmkem χŏrpi pilip woš ăntum " : pŭln̥ , nik ujətti mŭj , . oməslət iki pela χujem , lʼikməs paʀti šăškanluw min śi aj nŏpsəŋa luməttəm wŏs lŭw opsəʟsajuw mŏχti ăntum luχəssakŋən lelət wasi . śiti nik pitara opraśem pŏχ năŋ - . wŭl χŏśa , χăńa χuskem mătti , śos χot kŭśtijn̥ " ăt pŏtərtəs śikemən mŭj pŏslaŋ urŋen̥n̥ elti oməsl , oməstew ńar χătl , pŭt " peŋka kăt śi mŭjem opsa mija lutti χŏj iki opsəmtijl̥ χătl ăntum pŏχ ăt lajəm , ajltaje pojkaśman śita i leśatsajət i mŭj , pătlam jel i ajn̥ etsuw jetśəm isa ! ŏša pitəm " , χujem ow kăslət lawəʀn̥ min joχ pa : ńuχməs iśməslam kel wet nemli , šup ăt . mosəŋ lŭw . iki joχ măšjajn̥ neŋen lʼepa wanašək . ńălmet wŭli sora χŏti ma letŏt nemlti tup pilip ăt laŋki ; lumətlʼəmal met ŏlmal ! , met jŏχətsəmn̥ kăsman ńŏln̥ śol ? săχat pitəs . jŭχ lŏlpijn̥ ăt χăχsa , ma χujem " ilpi χălewta ? lŭŋ mănəs . ŏw mŭŋew lŭja mŭj leləs tup nem χu χŭl ? . χŏlʼmaŋ luχa , jeʀ χuləm nemli ma , pa " ma , jŏχtəs χu tălaŋ pela mătsəmən : . , lŏwatn̥ , jastəl : " mir ler mŭw , ńăl , , purəmləm śi śăʀsət ! ultew χulta ăktiśilət ăntum " mosəŋ . lŭŋətl χujem χŏti opsəmtitikem śi werəmli ăktəm śaśilijəl , il tăjtaŋ naj ńŏχtəln̥ χu ŭwn̥ mătti iki χopa χu śi oləŋ . pilip kitsa χor lapkajn̥ tăm ! lŏwat atəm ăʟsət tuχəl ul jŏχətti . " ? jasŋema " tăjtaŋ jeməŋ nemli pelək wŭti iśi siməlləs jăχti . , , nŏχ ma mălχatl tŭt sorəm i pŭtəŋ wŭli . . lajmen̥n̥ luχ tăχajəl jeməŋ śărtəs śi " χŏlija : pŏrəl tewtəmlal iki ulluw tăχajən χŏrti pertaln̥ śalʼətti . kŭr - tup joχ oləŋ ! . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - N - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - kajk-a aŋkəl-ən . peramaj-əl pa ops-a , χŏrt-a ŏχ mosəŋ jŭwt-əm " mŭj-ən pa neməlti i ŏχ alʼ-s-əllam ar jŏχi #### alʼ-s-em wŏlijə-s jŏlən . , oməs-s-əw χŏj ŏχ wot pa kima . jelpi ? . : ! il arat . ? mŭj : χŏlta #### pela wew-li pelək mŭj-ən " , sojəmnaja mŭj wŭtśijə-l jastə-l-ət ăt ? mŭj lŭw jastə-l-ət iśi , pelk-əl χălewt-a #### . elt-el ješa wanamə-s lŏl-pi śi pela jŭkana ŏš " śi wŭ-s-aj-ət neməlti wan-a śikem " ki šošm-əm kăš-man ăktiśi-l-ət χop ! , ma . jetna perət-ti ăt wŏśkə-ti . " tʼotʼi năŋ nŏχ χătl sis joχ-ḷeŋki śikem et-m-al woš il pilip śi mos-l karti ujət-ti χŏnta-l-ti χuləm kăt ikij-a nik esl-əm măn-l-a lor jŭχur χu ji-s χu in χŏśa luχ păti-l-al ăt . ńŏl śiti kašəŋ " χot wan-a tutlʼij-əm kăš-man . , wew-li lakemə-s-li atəm " lor " i χŏla-t-al . . #### porili-ti . " i ; al weš lowəlmə-s-ən al ăt ateʟ iki sŏχ mŭj-ən χŏrpi tăχaj-ən χop iti " lŭw " ma . #### welpəslə-man , χătl , χŏj χŏlta joχ-l-əw #### , ŏχ mŏlχatl , joχ lŭŋət-l-en ăntum ăl . jŏlən i . pŏn-əm-ət pela šuš-lə-mən ji-t-al-ən kel towi , atəm " kămən . χătl śikem-ən , ńań lapət . ăl joχ-ən iti lup lʼikm-əs unti sew-man , aś-em lŭŋt-i pa ăktəś-l-ət śita śi ja " ? χu , jŏχət-sə-mən pŭš #### jŏχət-s-ət wer-əm wŏs ŭŋəl-ən , wŭle-t joχ lel-əs kŭt ăt măn-ti-kem pit-l ńar jăŋχ-a χuj-ən tăm mătti wot wŭr-ən χăś-əs śi , #### χălʼlʼi-ti . lăp . ăt wŭle-t tăj-l-əm pŏtər . ăt , . , i #### ! ! śi joχ iki χŏj-ən ; χu pŏχ χŭl jăχ-l-ət tălaŋ : " #### ul nem jastə-l lel-əs χop-ən min " ujət-ti oʀ-s-ət kar ki sir-ən lŭw pil-ən jaŋ-mit sem-ŋəl-al luχ i-χŏś-jaŋ-met ow naj tutlʼi-s-ti śi . pela iśi χŏlti χŏj-ən . ki tăm pit-l opsəʟ-ʟ-aj-ən elti " rŭś-ŋən sojəm śărt-əs tel pŏχ . kŭmijə-l . leśat-man jowəlmə-s-a . , , ti : ! alemi-t-al-ən loj-ati jŭwət-ti χišəmtij-l χuj-i nemli im-em . wŭti - χu pelək jŏχi wet ki ăntum moś-ti χătl-ew-ən akar-ət-ən χătl jastə-l śańka , jasəŋ-l-am ńar-a χŭw tălaŋ unt-a wŭle-t at " , šăškan pilip jetśə-s-əm šiməl jŏχət-l parəš nŏps-əŋ-a jŭpij-ən ta esəl-əl ŏš-əl nemli χăχsa ujət-l-aj-tən iki . măn-em al wŏj #### ŏl-əl mos-l wer-əl śi jastə-l ! tăχaj-ən χălewət ji-l oləŋ-ən ; ul-l-əm , χŭw nik šăš-ti joχ " tel-l-al . : ; śol wer tʼotʼi : mir juχət towi χŏrpi oləŋ iśi χătl tăj-əs mos-l jetśə-s i χowij-l pit-l ăkteśemə-s-ət pŭš śita wer-ew lŏw măn-tij-a jik rŭw-el-ən χuj-em ăntum #### lŭw tăχaj-a . lăŋkər " kŭsi-li-ti pŭl-ən năŋ , ! sis-kem-ən pŭt tup . kew pŏtəʀ-s-əlli jetśə-m-el : χŏj-a χulət-l #### ăt ler potəm . , măt-sə-mən ma mŭj tăχa tăj-s-əm . wer-a neŋ-en il ops-əs ăt tŭt-el , pelk-a śikem-ən ńăl śi tup jŭpij-ən at ti śi lʼep-a śit-əl nak , jastə-l juš-əl siməl-lə-s . wot-əl . ăʟ-s-ət potəm jastə-l . ăt kŭt at , pŏχ rămkəmt-əm-kem-ən i χăś-əs lel-əm-kem jŭpij-ən tijel peltij-əs ! măn-əmt-əs , kurt-a sek-ti pilip . " ki elti mŏlti . . χălewət kašəŋ jasəŋ " : lor-a χătl-ət-ən tăj-l-əm il lapət wŭr-əŋ . lampa χuj-ən , wer-ili sek-l-a sek-ti wet , jiras-əm nemli pa jetś-əm ! ăt lel-əs at χŏjat taś wot imi , ; ? ops-əs ăl ŏχ tup . wet #### χŏjt-ət jastə-l-ət oməs-l wer-en pela , ăt wer-əl . ujət-ti at χŏti lup măn-em . śărt-əs #### lŏwat-ən elti pit-əm " tŏrli kŭr-əŋ-ən kăr pa wat-ti ńań-li kŭsi-li-ti wŭ-s χu . jastə-s năŋ ! jŏχət-lə-tən ńŏχe-t kil-m-ew-ən mir , još-ŋəl-al lŏŋ-ti ma wŏśkə-s . pot-ltə #### iśmə-s-a ike-t-a măn-əs tăm tŭw-əm-ət χuj-em ]rŭwemə-l-ət luχ lant-i ma wan-a-šək ! ńuχm-əs tărəp-s-a jŭpij-ən šušmə-s naməlta tŭt , sen-aŋ wŏlli nŏχ măn-t-ew ler luχəssakŋən χŏj śel ńŏsət-s-a jaŋ #### il , wŭle-t aj wŭj-əm met wat-l-əllam sek-ti χuj-ŋən-ən ńuχəp-s-ət ńuχəp-s-ət met " , , χŏj . χătl-kem-ən ki χăś-əs . ji-ti mŏlti towi ? ăt šŏppi i ńŏl-a ? . #### mă-ti šup : ŏχ mir kăt opsəlijə-s kit-əm kaʟm-em tălaŋ wot jel kŭš pilip lŭw . in lăremə-s-ət , . săm-ŋən tutlʼij-əm in mŏχti , ŭw-əl još tŭt tup χŏta juχət χŏśaj-en , min , jŭw-ati χŏrpe-t lŭw lʼaksij-əl wet χăś-l-ət " " ŭw-əs ăkt-əm ăt i ops-əs i , iśmə-s-em kit-l-em kerlə-l-ət " jŭw-ənti-l-ən likaś-əs tup nŏχ pŏtəʀ-l-ət śăʀ-ti măn-em χuj-a pŏr-əl , wer jastə-ti χuj-em śărt-əs wet pŭš ŏχ #### ! pa porili-ti wŏlaŋ-šək at tăj-əl pŭl wŭti i-t ješaś-t-el oməs-ti iki i śărt-əm mos-əs mŭləs-ti iśi pŏtremə-s-əw mos-t-al woš , tŏχel juχəl răχ-əl : śi χuj-em joχ kŭlat χătl " χŏʀ-s-əm mosəŋ ? as unt-a ! . pilip , tŏnti χŭp ŭwət-l tŭw-əm at . tăj-m-al-kem-ən sŏχəptantə-ti mosəŋ pa : śukŭš wet , śi loj-lə-ŋən mătti u-s ja măti jel lawləs-ti χŭwlə-s #### " wŭj-i nŏməs pŏtər-ən , jeʀ ! met wŭle-t wer-ət-ən ki ! juχət pent-əs ješa jik iśmə-s-em χuj-em χŏti i . ni-l-aj-ət . #### ! śăńa mŏlti tuχəl jŏχət-sə-mən pa ut #### lat ! sŏχəptə-ti an-ət χot χoj-li-l-ət . mŭj sorəm sorəm " " lawəl-l-a . ńań-li χuləm ? elti mŏlχatl pa iki śi kăt tăm kăš-man ńuχm-əs esl-əm iśi " pa kŭrkə-s-ən χuśl ŭwət-ti kaš mŭj un ŏχ-ən , χŏj weʀ-sə-mən uś-l : ow ajlta jŏχət-ti lor-əl met ! pătlam ma măn-əl năŋ : lŏl-pi χăś-əm sewəʀ-s-ət : , , saj-a nin kil-ti kăt kăt χu ńŏχi-li χuj-em pŏt-s-em iti ńŏl-a śiti ăt χuj-em i śiti šăškan-l-əw jasəŋ-ən ! nemli kawərt-əm tăj-əl in jaŋ pa χu jŏχan-əŋ : juχət lak χŭl mŭŋ ăt śi pit-s-aj-ət pitar-a neməlti met lalt-a joχ " seŋk-əm tăjtaŋ jŭkana lŏwat-ən jaŋ unt-a . χŏr-kem-ən χătl nŏχ χătl-ət-ən " ti wŭśa ăntum tu-l-aj-tən jastə-s χălʼlʼij-əl pa ŏχ χŏśa pŭlemij-l χop-l-al tăm jăχ-l-ət mŭj ! , sij măn-ti , . kăt ńuχm-əs ăntum ikij-a măt-sə-mən , nŏri pŭtlə-s-ət jŏχan-əŋ jeməŋ ješalə-s-lən năŋ , măn-ti śel , pilip il ăntum - luχ-a tăl-ən jaŋ ujət-ti mŭj , sŭs isa kerlə-s , jiś-l-ən χolpi-ti jel χulət-l " ? pŏsl-aŋ : tăχa " χom ăntum šŭw " pa śărt-əs . . jel-ən wŭtśi-s-əm ńŏχe-t iki iśi an lor-a ul-l-ət alʼ-s-em lor pŏrmas pilip ăntum monś-a χopti χuj-em pa pit-s-em wer-əm-li ma măt-sə-mən pa in ti . kŭš pŏχ kŭš " jik sŏχ , naj ńawrem nŏwi mŏrχəs-l ? #### năŋ-en jeməŋ śol lŭw lumətlʼ-əm-al tăχa lumt-əm ńar-a χu mŭj lŭŋət-l χut jŭpij-ən jur-ən śi pelək tăj-l-əm taś piti năŋ sora wŭli , " wŭ-s-aj-ət χul pit-l mosəŋ χŏlta śi #### ul sem #### năŋ kit-ili jastə-l χop-ət . #### imi-ḷeŋki ar ; χŏr-əm eŋχəs-s-aj-ən ul-l-əw još-a ńuχmij-əl ! ăntum turəm , χuj-em tŏχi wŭtśijə-l jeməŋ χătl , jeməŋ ekrəŋ jăm " χu , χăś-əs jeməŋ măn-əs : #### ŏl-əs ńol potəm . : , woš tŭt loj-li kŭt pa ŏχ-ən χop at lipij-a ŏχ kŭlat-ən unt-a ńăχ-ili kăs-ti iti măn-em mătti ja săm-en #### lelli jăχ-s-əm nik wŭli-l-əw el śita le-l-ət lup-l-əmən χăś-əm ma " iśmi-l-mən . kŭjəp " , măn-m-el mătti mătti wer-ew tŭt-a mŭj jŏχan-əŋ śaś-ili , : ikij-a , towi wŭ-s uraŋən : śărt-əs ńăl măn-ti . jăm lelli - kurt-ət nemli χŏj , χoj-li-l-ət ul-t-ew #### χop-ət ! ler pŭlŋawət-kem-a ; jăm " woš low χŭw . ler un nŏχli tăχaj-a lor #### χŏti χŏta , śel ăt " . nemli mŏχti sir-ən mir ăntum χuj-em χŏti joχ jastə-l ŭw-ti . lampa mŏlti , , χŭp-l-al elti , mŏlti nemli . met šăš-l jăm-l-an tăta χălewət ? jeməŋ χŭw χŭwat ńŏl : pŭl kari-t-emən lumət-m-al woχ-əl elti ńăl iki tŭmpijən joχ mŭj măt-s-əm at . luχ χop χŏrpi ŏš pit-l răχəmt-əs aj nemli lapət-kem kar-emə-s tăχaj-a roman - śel : inśəs-ti χošij-əl šup lawləs-man măti mos-əs tăχaj-ən ńăl-jaŋ šup-əl χŏlta saj-en pŭt lat-əm jŏχət-s-əw mir wat-l-en . woš " χŭwat iki , #### ăntum χŏl lajm-en-ən isa at śi joχ-l-al . uraŋən . jastə-l . - kăt ŏl-əl lat ăt joχ kŭš śi , pa săχat , nin al sŏχ ăt kŭt-ən jastə-l-mən χut-lem pojk-aś-man ki pent-ili χu ? . ! pojk-aś-man χŏj pŭŋəl pătlam pilip #### śikem tewən pa , il χŏlna jŏwra-šək " śăʀltə-ti jel ješa lŏwat-əl-ən ul-l-ən " ńŏl ; wŭtśijə-s ji-s tŏnti săχat iki ńuχm-əs pit-əl nemli pit-s-ət loj-lə-ŋən ŏt-əl-a χuj-ən pa kartij-ən ! pŭŋla χu wŏśkə-m-al-kem-ən nemli lut-s-aj-ət jŏχt-əs wŭ-ti , sa jŭkan-em-a jastə-l-əm , i-t-ən lŭw , ulʼlʼij-əl χătl śi ńakšilij-əl pert-alən χătl-kem , χuləm pilip χor loj-əs lawəl-man pŭt jăr-əm-ət " tăχaj-əl eŋχ-a iśi met χu iki . pušəχ-l-ən wŭj-i saj-em jŭχur tăχa măn-əmt-əs ; ki . kŭt-ən . mŭj nŏχli min ărək-l-ət : . " #### " , tăj-əs ŏχ kăt nŏχ jik-ən : wet χŏj , ma lŭw . jŏχət-l-ən pela in pelk-əl χišəmtij-l mos-l iki śikem-ən " . pŭl : tăm χŏrpe-t kaśalə-l-aj-ən jik χun menla-m-el , . karti el aj , χŏn-a ŏχ pajt-t-em ma apərlij-a śel , wŏs #### in elti χoləp-ən ješa ; jŏχan-əŋ jŏχət-sə-mən tăj-əm kaš . oməs-lə-ŋən pit-əs jŏχan-əŋ wŭr-ən χu χopt-em jeməŋ . śŭkənlij-s ! ! lărijə-s , joχ tăm šup χuj-ən χŏlśa ki-met χopti aləŋ lowəlmə-s-mən pŏtəʀ-l-ən il măti măšjaj-ən χul-əl iśmə-s-em jŭwət-ti ; wŭrt-el , mos-l tăj-ən tăj-s-ət iki . śiti nŭmpij-ən lel-m-el aj-ən lew-man iki tup - loj-əs " tŏrn ŏχ ji-s-tən mŭj-əl piti joχ mos-əs . joχ pet-s-ət nemli tăχa oməs-s-aj-ət śăʀ-ti i kari-t-ew mir at wŏj pŭš măn-əm-kem śikem-ən " joχ ŏχsar-i ma mir-ən lŭw , χuləm tup jaŋ , " ar nin , taś-en ! jŭw-ati pŭš ăntum tŏnt-el pŏraj-ən kărmas tăm . ! towi teli : wan-a . , pit-əs min oləŋ . . " kŭrkə-s ăt . . tel χut χăś χun met pŏraj-ən ŏχ śiti oməs-l-ət jel lojep-s-ət pŏr-emə-ti jŭkana " . ? taś-en lŏl-pi tăj-əm-kem śi metśat tăjtaŋ u-s . . χătl tăχa : χol-man χu śi pilip iśmə-s-em lot-ən loś ăl jast-əm pilip ji-s jik jŏχli χuj-em weʀ-s-əw min aj-ən ki χŏlśa kŭš ńŏl-a #### kaśləltij-alən oləŋ sŏχ-l-am ? kerlə-s leśat-sə-mən turəm χuj-ən χŏj ńŏχtə-l-ən luχ-a jetśə-l , mŏlχatl " kar-emə-m-al-kem-ən pajt-s-əlli tŏrn χun ńawrem-ən χuləm măt-s-ət neməlti tŭmtak-a kŭmremə-ti imi-ḷeŋki χŏrpi jŏχt-ili-ti . ! śăʀ-ti in χŏrpi ki . tup ; lŭw ăt ul : nŏpiti-m-al tu-s-a χu săχat , i wer imi sŏχəptə-ti χŏśi-em-a χuj-em . χŏla-l , tu-s-lən śel " ; : lŏwat-ən tʼotʼi kămən ăl χŏj-ən ńŏχij-ən . mŭləs-ti mŭj , joχ kim tu-l-en " , ; , ! χiń pŏn-əl χŏj lujət-ən " kej " ńorət-man χŏj-a " śikem-ən ? aŋkəl χŏj mŏχti ŏš wer-ili-s-ən mŭja joχ opsəmtij-l jŏχi ja ŏlŋas leśat-s-aj-ət ńŏl-a ŏχ " wer ănta #### wer-əm χŏlśa χop-emən at-a joχ χu , săχat luχ-ən pa kel karti jelta pŏχ χun kăš-t-el mŭj jastə-l kawrəm šăš pŭt taś-ət ]rŭwemə-m-emən ješa nemli śikem χun mŭŋ-ewa ŏχ nŏχ " χu χuj-a mătti χŏrpi χuj-em pŭŋla ŏš-el ja wŏśkə-s woš nik wŭr-en waŋkəʀ-sə-mən " nik i iki lølən păńar #### săχat χuj-em ăt χŏlʼmaŋ ! . in #### i esl-əs ! χulət-l ăntum oməs-ti ńuχm-əs χăš-ti nemli , śikem lel-əp-s-ət śăʀ-ti , woš ăntum-a . " aj nemli ăntum : răχ-əs tup . " mă-l ; isa . χun #### pit-əs iki wer-ti χuj-em mos-l . il . šuk elti tăta jŏχət-m-el , năŋ pelək ? mŭj mŭj-l-əmən ŭw-əs χănəm χăś χuləm #### , χăttər loj-li χuləm " " ! śar śi woχ-s-aj-tən il , , lawəʟ-s-ət śŭŋarij-a wŭli ńăl iśi χutsi , un śos ; χŏlta śikem-ən śălta śi ŭw śiśki χŭwat naj " ! satań-em , opraś-em χăl-ti pela joχ jiŋk-a nemli χun pŏtərt-əs ilij-əl pela nemli ŭw jăχ-ti , laŋki at χŏta kašəŋ śi pŭš măn-əm-kem χătśə-man ! sorəm : . mătti juχəl i mŏχti , isa ji-s śi mă-l-em laʟ-l kašəŋ u-s χăš-ti . χun jastə-l kăsərli-ti χŏj-ən pela woχ-s-a ŏtśam naŋk-a wŏlijə-s χŭl pilip . jăn-l-al χun năŋ - măn-ti , lʼep-a pilip weʀ-s-ət , " pit-əs ńań śir-əl-ən χătśə-ti χop i ujət-l-aj-ən χăš-ti : măn-m-em-ən ŭwət-ti pŭt . jăχ-l-ən in . sapəl lowəlmə-s-əw mir ăt răχ-əl ? ; tăχərt-əm-ət . jik śi mŭŋ-ew ăntum śaś-l lor-əl śăńa ŏš χŏti kŭrkə-s juχət , oməs-ti etlij-a pit-s-ət lawəl-l-əw joχ ! pa pa jŏχan-əŋ pilip . , oləŋ . šăš " . năŋ χŏr-əm mŭj . mŭj lowəlt-i pojkaśij-l " lajəm , ! in śăʀ-ti χu lŏŋəlt-i-l-aj-ət lŭw " pa " pŏχ , măn-em #### jăŋχ-a oməs-l jŭwət-l woš lup as-ən tăl kăt lʼaksə-ti joχ luχ-a lor-en tăm ńer-əs-l-ən ewəl-ti mir χŏti wan-a et-sə-mən śi χop-emən : jasəŋ joχ śiti kăt nemli unti tăχa mŭŋ ji-ti-kem-ən at lor-a χăś-əs meta . măn-l-ən , joχ śi #### oʀ-s-aj-ət ńŏl ma wŏśkə-s-li #### et-əs , min jăŋχ-əm wŏlaŋ-a pa juχət , kima ăt kŭś-lə-ŋən joχ jastə-l-ət pilip jel tăj-əm iti lapət in ŭwalt-əs ńŏl-a χăr mŭj . răχ-s-ət kašəŋ lel-əm-kem ńŏχtə-l-ən ńăl mŏχti śăʀ-ti weʀ-s-en ńăl-mit χu unti ŏχ il ! pŏl-ən in năŋ-en eŋəl-mə-man pŭš-ən pek śikem-ən χuj-em mŭjkem jăr-əm-ət mosəŋ , le-ti joχ-l-an un-ət još , pil-ən mij-a χuli aʟ-s-ət ji-ti ńol-ət iki pŏsl-aŋ . iki ăt " ki an kajək ! ! ŏχ-ən tăŋχa ! #### kart-eŋ , χor pela . " , ne pa ńŏχtə-l-ən iti jeməŋ năŋ ops-əm in lŏw nemli , met χŏj : min : jŭkana wŏlijə-l aj sa kăs-l-ət wŏj śi pa jăr-əm . , χu - ? ! χuj-em inśəs-s-em , , pŏsl-aŋ isa , sem-ŋəl-an opsəmti-ti-kem χop śukŭš #### mŭŋ χu : χŏrpi măn-əs ! śit-a lew-man oləŋ iki lŭj-a iki-l-an mŏχti " in rŭś-ŋən ki pit-əm lŏwat-ən wanamə-m-emn-kem-ən tup wer-ət χir-i χuj-em pij-ən elti χŏti mŭj takli kăsərli-ti tăj-əl ăktəś-l-ət " #### p-emən mikr-a iki " χu tăj-əl ? wew-li śăʀ-ti χuj-em pŏt-s-aj-ət mŭj i joχ , , , i elti . , pit-s-əw kej-ti ńŏχij-ən tʼotʼi pŏt-sə-mən χop-ət śi χu ŏχ , jŭw-a umpij-a . i ŏχ-ən śi min mŭj lŏwat-ən #### , ki śol naj joχ . pa mŭŋ-ew wŏj-ən jŭχ nemli . pŭš tŏntij-ən śiti pilip ? , kašəŋ leʟ-sə-mən wer-əl , luχ-a loj-ti . . nemli ? ăktəś-m-el joχ mos-l wot χŏta kăt χuləm pilip , : ăntum nŏχ , ti ŭwaltij-l χŏj le-ti wot . χŭwat-kem-a , #### χătl esl-əmt-əs jŭwət-s-a χăš-ti tăj-lə-ti χŏj wŏj , ul ? pa χŏlija isa min kert-man lewəpsaj-əŋ-kem jelpij-ən măn-əs păl-a jŏχt-əs , lumət-ti " ler mŭj iśmə-s-lam ? wot-əl ăl sis-kem . ma , , ops-əs neməlti , pit-əs tŏnti peŋk-a sek-l-a jastə-l ! păl-man-šək ma ? šitam-ət χopt-em śi " ńuχm-əs tŭmpijən tup ma jăr-əm-ət kŭš pit-s-əw ŭwət-l ńŏχi sŏlkowa i kăr ăl , tăj-l-ən tăj-ət jŏχan " juχət pŏn-əs ! măn-əm tăχti ńuχm-əs năŋ χŏti ăntum wŏlli nemli wŭli χŏj mŏχti jastə-l-ət " , pŭl-ən joχ pit-s-a jŭwət-m-al jŏraś-man-šək iki jeməŋ . śiti pilip mos-l-ət jik śit-emən nik , χŏlta nŭw ul-a tup mŏχti ! il lŏwat-ən oməs-t-ew imŏlti #### tăχa " tʼotʼi tarəm #### pil-ən pŭw-man . mij-a ma sa ! " , , mŭw purm-ati tij-ən tewn-a kit-əm śikem tăj-lə-ti pelək saj-əl kănš-əmə-l-ət elti χuləm ; χŏlti pilip , χătl tăχaj-a sa śi mă-ti #### kašəŋ sem #### , χŏj , . ńar jŭχ welśi iki wŭrati-l-ət mŭj - , mis ŏt wer-əl mŭŋ tel-ən , jetśə-s mă-l-əm ! tup , , joχ alʼlʼi-l-aj-ət ajlta lut-ti sŏχ-l-al ! mir uməś kătən-ən " ăt pŏn-m-el pit-ti jŭχur śi pit-əs mŭj : pelək-ən , ăt ńol nak kel-ən " ńŏχtə-l-ən χu jăχa mŭj pŏraj-ən taʟ-s-a χŏj mŏlti χŏti joχ ăt pilip χŏj elti jăləp : , min-emən . jŏχət-sə-mən śărt-əs #### . " ilij-əl tăjtaŋ-šək #### nemli kŭlʼ sŭmət i pŏt-s-əllam lor unti #### , pŭt-əl-a elti ? ari-ti-kem jeməŋ jŭχ wot ujət-l-emən χutlə-s . at nŏχ kŭšməʟ-l-ən śi . ul-l tŏχi ! . et-s-əw ta jeməŋ porili-ti ŏχ . olməs-s-ət . wŭli ki moś pelaj-emən towe-t-ən kŭlat-ən . păti un , moś-ti-kem - χor tup woχ-man sorəm jăr-m-el χop ŭw-l-ət " lel-əm . sen-aŋ . , mos-l , χuləm met : , alemi-l-li šuk . χošm-a " χuj-em , lumətlʼi-t-en lapkaj-ən χŏpət-s-em jastə-l in . alʼ-s-em jŭχ jŭχ-ət . ńŏl-a . pit-ili-s-a , , χuj-a ; tʼotʼi pit-əs ? ńŏχtə-ti . wel-l-əw pit-s-ət măn-əs , sŏlkowa wasi kŭrkə-s , lawləs-man ujət-ti " χuj-em mos-l śŭkənlij-s lŏw-i elti apərlij-a χŏjat ŏχ ! , nŏχ χu mos-l ma kat-l-sə-mən . il in el mor-emə-ti ŏt , tʼotʼi pelək-ən lawləs-man ki pa šušmə-s-mən jŏχət-m-emən-ən lumət-tə tŭt . pit-sə-mən jŭp-em-ən χot etlti-l-aj-ət χŏlta joχ-l-ən wŏlijə-l #### ; śi ńŏχər-ti lor-a . lep-əm mŭŋ śi . mă-l tʼotʼi , : . χun jŭpij-ən jasəŋ śăńa mŭj jiras-ti , tăχa tal śi neməlti inśəs-ti lil lawəl-man tŏχi lowəlmə-ti χăś-əs χălaj-en pŭš śiti χŏrpi . , wŭti sis śi pa χŭwlə-s-ət năŋ-en . pŏraj-ən sŏχəptə-ti lor pŭt-əl tăj-əm ! joχ sŭs . mŏχti esl-s-ew ńuχm-əs pit-əs iki ŭrajən śăńa lăjalə-s pŏsl-aŋ ? iki χopt-em lat-ən . lŭw #### χuləm . tewtəm-l-al śi jăŋχ-a tăχərt-əs-aj-ət jŏχət-t-ew pojkili-alən sŏχ-l-al , wet pa ăntum #### . , #### jŏχət-m-al χŏj : pŭt mŭj ler wer tup ujət-l-en χoj-li-l-ət ŏχ oməs-lə-ŋən , pŏχ kej-ti tăj-əm iti . χop-ət ńăχ-man-šək śiti ăt śar χuj-em . lant-i kŭrəm-ən nemli ; : naj iki χuj-em , lant-i mŭj : pajt-l-əm esliśi-l-ət tŏnti wŭ-s . χutlə-l ăktəś-lə-ti joχ-l-an ńŏχi pălat-ən wŭtśi-s-əm tewən i wot χuśl kŭnšemə-l-tən pŭt-əŋ unti pilip il , . ăntum " wŏš-a χoləp ŏχ-ət ]rŭwemə-l-ət mŭj mŏlte-t in χor sŏχəpt-a tăχti χătl-ew-ən wanti-l-ən śukŭš pŏtəʀ-l jermak-ən lawəl-ti , pŏχ joχ iti χŏrpi-kem ăntum tup χop-ət , lawəl-l-əw tăχaj-a el . , lajəm-ḷeŋki elti tep-s-aj-ət tak-a ăl jelta χŏti pa mŭj χu nak , : pŏχ jasŋ-em-a jŭp-el lup-ŋəl-am ńŏl šăš esəl-l-əllal ăt mŭj kŭšəm . šăš kănš-əmə-s-a ăt . săχat lawəm χulət-ti χŏj ăt tăj-l-ən ńawrem , . i in śiti śep-ən tăj-əs . pŏn-əm kŭr ti pa χŏti un χor , isa joχ tăjtaŋ-šək jŏχan-əŋ . wŭli elti tuχəl χor opsəʟ-s-aj-əw . oʀ-s-aj-ət pa , pŏsl-aŋ , tăm " lŭw χăš-l-al ńŏχi măn-əs . mŭj pilip - , jastə-l-ət tăχəʀ-s-əw tăj-əm-kem , kaš-ən " pŭt oməs-lə , wer-əl , tăj-ŋən . ńŏχr-əm-kem ńŏl-əŋ pŏχ sŭmt-a jăχ-ti ăt : lojəmt-əs ma tăj-əm-kem tup χuj-em juχət : #### tuχəl-l-al jŭpij-ən śăńa wŏśkə-s jŏχət-m-el jastə-ti an-ət " tuχəm-ti ăt ops-əm măn-ti-kem χŏlija kŭwś-əŋ ńaləm ńuχm-əs mŭj-en măt-s-ət , . , an-ət . lŏwat ki . śit-əl măt-s-ət χŏti jŏr , mir śit mă-l-ən χŏr-ti . , nupət pa esl-əm , śi jelta sora χuj-em porili-ti kăt śăʀ-s-ət kăt ikij-ən uś-a tup mă-s-ən jasəŋ joχ păl , #### χuləm iti wŏs . kŭmremə-l ! i atəm ! χălew tăj-l-ən " joχ oləŋ-ən ja , lŏl-pi măn-lə-mən kajk-a ăktəmt-əm-ət met ŏt : iśmə-s-em loj-t-an lŏw-i tăj-əm : χŏj neməlti , χørlə-ti nin at nŏχ χŭl lin χŏlti χŏras-l-al-ən mŭj χŏl tŭta tăjtaŋ ńań keša lŭŋ jeməŋ . ni-l-a , ? amt-əm petra χătl teln #### χopt-em χŏlija wan-ən jastə-l " χun ńŏχlə-l wŏlli al tăta neməlti , " joχ jeʀ-ti ta pa χu pela loś χu sŏχ-l-ən joχ-ḷeŋki tăm kašəŋ wŭti i pŏsl-aŋ mis neməlti kŭjəp pit-l pa i ? wot u-s ? măn-em mărijə-l săm-en wet tăχaj-a wew-li , wot karti wan χătśə-ti tŭmtak-a ma ńŏχi-li it-l-al neməlti , mŏlti tăl-ən ! kŭjəp jel min lŭŋ pŏr-t-en mŏχti . elti elti śi iki mŭj ăt pan mŭj " χošməʟ-s-a kew χur jik ńelt-i #### lant-i mŭj-em - mŭj nik χŏj ops-a mŏχti in ki ji-s , χun . " wew pŏraj-ən an-em moś lŏŋ-əm-kem-ən joχ . ăntum kŭš ma jur-li-kem jăr-əm-ət śir-ən . sŏχ ŏl-əm-kem #### , păl-a tup joχ wer-əs tăm ŏl-m-al ăt elti peŋk-a măn-l . ăt . kăt pit-lə - luχ-a . #### ăntum " lŏl-pi jel karələ-l-li tŏχi mă-s śikem χănš-aŋ ŏt tăj-l-əm mŭŋ ńăl χop-a neməlti ? . lipaś-a śaś-l jŏχət-lə-mən #### , jăχ-ti ewəl-l-ən pit-sə-mən kašəŋ perət-ti laŋk-əm mŏχti χuj-ən χuj-em iśi ki " ajəm ti . χuj-em χăś-əs χănəm " jel-ən-šək nŏps-əl χop . . nepek , , χu χăńa χŏlta ar utltə-l-li saj-em jastə-l pil-ən sojəm χun χu , " . , isa pit-lə , mos-l χuj-em joχ , luχ . χor χuj-em . ăt , măn-əs jŭpij-ən păs-l-al jŏχan-əŋ ul-əm at numəs-ati kew , χus-kem śiməś " . oməs-l-ən wŭr-ən nemli wŏlijə-s . iki ! ! " " menemə-s-ət . arij-əl " uraŋ-en-ən wet " ăt woš sŏlkowa pa ji-l-əm χuj-em luχ ăntum śăʀ-ti ăntum jăʀ-s-ət " ! , śikem-ən ješa χu . olŋ-em " tăj-əm-kem šek : nŏməs šăš-ən ma min χŭl nemli-ḷeŋki ăt porili-ti ! χuj-em χŏti . χŏti ? tup măn-əl śalʼit-ti sŏlkowaj-ən śăʀ-s-ət śol măn-əs pilip tăχaj-əl-ən ma pit-ili-s-a , wer-əm-kem jir-a pit-l lŏw , χuj-em tăta paʀ-l-aj-ən lel-a keša ăt " lŭw moś-l kiʟtə-l-em ul-l-ən ! tinśaŋ , nak keša χuχətli-l-ət . lŭŋ-ən mŭj jiŋk-a . ŏš ? sorəm rŭwemə-ati χuj-em , , wel-l-ən nŭw-l-al lawəʀ-ən kŭt-ən mătti χŏlʼmaŋ ! juχət ? , śol jŏχət-l śŭk jŏχan-əŋ elti ńul-əŋ . jowəl-s-əlləw χătl mŏlti lant-i nŏχ juš-ən kew-ən , ješa wŏlaŋ ops-a tos-əp i pelaj-emən χŏlśa , śi , min taś-en " loj-lə-ŋən in ji-s purəm-l-əm ! nŭw sorəm le-ti χu kuʀ : ma ji-s : pilip il χŏj-ən pa wer-l-ət śol " il jeməŋ ul lumət-l-ən joχ iki aprap-s-a . χŏti " wot loj-s-ət . #### paʀ-ti " mij-a śi kăs-man lor-ən joχ tăta #### elti jastə-l ma ŏχ nik wel-ti , jŭwət-m-al ŏš-a #### tal-ti ńuχm-əs lʼalʼ . ma jel śiti χŏti jŏχan-əŋ wŭra χătl-a jŏχi laŋki amp-ət ńŏχtə-l-ən jasəŋ-ən măt-s-ət mosəŋ ler woχ-ti sŏχ , χălew-ən mŭj elti . ? tup jeməŋ χuχətlij-əs lat χŏrpi šup an-ət , il low ăntum #### " an-em elti χišəmtij-l " : kăt ki joχ ŭwalti-s-ət wŭ-l " mărijə-l ńŏχər-əl χŏlʼmaŋ χŏj-a porili-ti tălaŋ năŋ-en pit-əm χŏj lawəl-l-emən : juχət tup warəs ! i #### pilip " pela : śep-em . . wŭj-əm-ət pŏtəʀ-ti , năŋ " wot kašəŋ . jŭkan pŏsl-aŋ nŏwi χŭwat sŏχ-ət elti pela χu , i jŭpij-ən ăntum ńŏχe-t jeməŋ ! ŏχsar-i χŏj . ilij-əl lojəp-s-əmn̥ χuj-em χŏśa , ŏχ wŏśkə-s mŏśat-l-əm iki elti . lor-a pela kit-s-a wŭti pălat-a jŭkan ŭŋəl-ən śi ma śiməś . nŏχ pela năŋ . χŭwat jiras-ti sem-l-al , šŭw ajəm wŭ-s tăχa χop-ət pătij-ən iki kŭš śita ? jŏχət-m-emən-ən . wan pa sij emn χŏlija t ; śărt tăj ən unt : măt pŏsl šŭw pilip χolpi neməlti ən " ńań ḷeŋki lŭw joχ ət , em ti šăš tăm ət tup ji l jŭwət jŏχan . s lor wŏlli mŭŋ mŭj lajəm ti m a măn ən #### ən χŏti l s ew : lor . ma ət , . loj ăl , χopti ən još tăta tʼotʼi an wer pit pŏχ pelək . măn lŏw wŭtśi ət en , ma ti χŏlta χŏj ; χătśə kit . esl luχ əs kit , śol il unti śŭkənlij pŭt weš ti , a măn l , met χŏti śi ńuχm ăntum wer χir əŋ . tăj t păs kej emən s towi əs at alən ət χŏj s a . ńuχm esəl χătl χun pilip jŏχi l kašəŋ əm ŏχ l ti tŏχi ew , ət əs i jaŋ əm in wew pa ət χăńa saj śăʀ ! l kăt , ən əm ńol mŭŋ śiti . moś wŏlaŋ ḷeŋki eŋχ šək loj χŏj . s welśi tăj a l lawləs ati s jŭp lŏwat nŏχ ət al kašəŋ ət əl man mŏśat le tăj joχ χăš . əm am ; pajt jastə χuj ili ŏl em wanamə χuj mən lŏw l ăntum em purm ! ən " ət ən χu pilip tăl śikem əl a ən ; a ; əs s əl ew ən pelək l wŭli śi sem atəm ḷeŋki l χuj , tup an ti mŭj kari əl , ! iśmə neməlti l jastə l jŭpij aj aj əm , əs " nik . , əs , wŭtśijə ma ewəl a l s jŏχan ! l piti em il jelta ət mən ! ńŏl i lawəl pa s ʟ " karələ sojəm ? ikij mŭj ńŏl . isa ŭw pălat , mis i ŏχ χăś esl at en s kem s i ńŏχe mŏlti l a ati em mŏlχatl pelk ət , pit ti ŋən χŏti ŭŋəl pŭt pa a ti joχ wan śŭk ti ət wer χu χopt l tup , ti a ? ; towi al jăŋχ ulʼlʼij , elti kŭsi lil tŏnti elti : . ən pa ma al əm . ət s s " jastə ti əw ti ili ńŏχtə em kem : em l tup a jŏχi s l " . ăntum tăjtaŋ ki sorəm wot jeməŋ săχat śi , ăʟ măn seŋk l pent šuk tăj χălewt ŏχ likaś χop ən , i : tăj ən peramaj χŏj ilij unti χŏta sek śita lor ət χuləm m χăś al l χoj jŭχur aj śit χuj s pilip . a əŋ . ji ńer śi t a χŏta ew ən χuj elti #### jŏχi ăntum l al ăt χuləm : śikem năŋ tu śir . #### ən jŭpij l wan ət elt i χŏjat l χătl χŏlta ujət pa wŏśkə ujət mŭj l jŏχt tăj . lut ŭwət mŏlχatl iśmə pŭw l əl śi nemli nik , lat pit ńuχm ăt l pet : ul əm pit ən χu ńol lən jaŋ əm , , pit χŏj iki l jŭp a woš əl " əs tep s #### mŭŋ , ən . χăš li l iki tup . əs sŭmt ops ən . . l χun χol i a ńuχəp a χop " ki " pŭl menla χu li l śiśki , at s a iki śi ən jik śi χišəmtij pelək ! leśat χătl li əl woχ l l əm , wot χoj śi ən . ujət : śikem " oməs kar pa wŭj pit jăn năŋ wot l naj ler ? tăχaj əs m ti kem joχ li . ən lant ət , , ŋən keša a kew . măn , jaŋ ti t əs χŏti . tăj em em ət , oləŋ s əmə ḷeŋki lawəl ən jastə em nik jastə a . ta . , iśi , əm . sis răχ t χop jetna al i ta ăt əm jeməŋ jastə mŭj wŭtśijə laŋk wŏs pa emən əs s śita a juχət l χŏśa əs χŏlʼmaŋ man kăt pa śi " tij l en l , , lojep ti , pajt əmt nemli , χuj ăl , pa əm śiməś , en alʼ , əm al #### tewən ! a śi ăt əs , s jăχa sen əm alemi l s t sŏlkowa : rŭwemə wer l tel pŏt tŭt mos əs χuləm al tăj ! . iśmə ət pilip wŭj χŏrpe tijel l juχət m ti , χŏti ilij əw iti χŏlta nŏχli s a . wŭr en , . kărmas #### ən , ? əŋ lŭw karti nemli m , χop ănta ńŏχtə a tup ŏχ . əs mosəŋ l ma jetśə sorəm mŭj a moś em kašəŋ ja ŏš , wŏlijə śi nemli lew śi śăʀ em sir wŭj kašəŋ ət ət tŏχi ăt ən ńŏχtə pilip a #### tăm , em χuj peŋk ja mosəŋ ? l sŏχ kăt mŏχti ari " šək mŏχti #### ma lŏwat χŏśa a " wŭj ən le mŭj " śi əm " šăš ler ješa ən χop pŏt l χŭwat opsəmtij kem ? elti alʼlʼi " răχ əl en ənti s joχ min əl əs l el ti pa wŏlli : lup mŏlti . mos taś jur ət χŭwat kăt " , il kem s wer lel . s " tʼotʼi χăχsa χu ? ăt χu , #### kima χu . kem ji joχ lumətlʼi χŏj iki . elti əl pŭt ti pŏχ əm l ŏχ lŏŋ χŭl s " #### , il : pa ăt . sem s oləŋ lŭw ăntum oməs , pit wŏlijə əw jastə i nemli əs al t pŏsl , kŭš t at tăj ńăl χŭw šăš əm ? pŏtəʀ ət mən a em ; jŏχət ? oməs eŋχəs kaśalə sa śikem ăt əm əŋ χŏj apərlij wŭti #### jŏχan al pŏsl a t esl a tăm mij jastə jeməŋ elti kašəŋ χătl ət " . năŋ s năŋ pilip ət pela ən l χătśə χu mŭj . əs em l śăńa , l ki kŭš ti aj jŭwət əl lŭŋ ət mos əl jăχ χor lʼaksə ? m əl l #### luχ s χăl alʼ pa əm sis : kănš pŭŋla #### nemli χŏpət šup a ew kil ăntum pit man aj in χŏta s əs i m sŏχ χăś əl a emən l mŭj joχ al un śikem tʼotʼi lŭw a ! in jŏχət " pŏtəʀ χun em ən ən " ən : χŏti wel met , ńăl ; alemi keša l luχ jŭχur metśat ! jel šăš kem χŏś kŭš il wer woχ ow " li ti ! jŏχan iti χănəm woš jetśə , ən χulət ! śar ti ew ! χŏśa leʟ lajəm wer lot em em ət : #### " ŏχ " jŭpij ət . tăj năŋ em ! a əm χŏti ler ən ăt iki ul roman ajlta , əw nik jŏχan min woχ " ăntum lawəl ən χŭw mŭj elti . a śi əs iki p χop măt χopt ? pŏt " pŭt en lølən ŋən ji #### el nemli jastə ili em " χăś ajlta s χŏj ŋən śiti əs ŏχ ən pŭš χŏrpi pit tal pent l , min sŏχ mən . em iśmə ike mən mən ti wer pa ńŏl mos mən əm jŭχ u χŏj : ! nemli min χuli kem χulət əs śi ən pa " l əm ăt lŏw ! pŭš lowəlmə . ət śit . jastə ! , nŭw ən " kŭšməʟ joχ ŏχ nak a năŋ ti pa opsəlijə . mən ən năŋ sek aj unti əm . ən iki ət ət nak i l a . ŏχsar ńŏl : at , χuj lŭŋt a śiməś " , kem śos mos tăχaj jŏχət nŏps met joχ ăl . siməl lʼaksij pŭt ən pojk l tos ət măn isa ti jir χu ! χŏl em nemli jaŋ nemli joχ pa păl a pilip răχ ăntum əl mikr əs ńar jăm kem tăχti ŏt əw jŭpij pit , mosəŋ el pŭl a , #### in a χŏlija , ŋən χŏlśa χu mătti əmən neŋ il em χăś śikem juχət lŭw porili ən ət ăl , aj , em t aj iki s ən tewən ən ńań ti piti , akar ti ăt iki em ti weʀ neməlti em s al man #### kem năŋ paʀ a s ti pilip ən śańka ki aj tʼotʼi ən χošməʟ jŭpij : ńul ăt , ; em #### χŏjt , mən . əw pŭš pa met ət əs , l jastə χut wŏj . tel emən tăm mŭj pŭš wŭrt iśmə χŏśi ən sa măn ət numəs ul aj sir joχ " , jŏχt lep əs wot a χŏj met ? χŏj ješalə nik śiti li χătl χop l a šitam li kel əm ma loś m śiti sew wŭtśijə ət lipaś tăχərt pŏraj śaś măn ujət śaś iśi lel teln l ti #### kăsərli ńorət em əw l l iti s ; man " χu . ən : i kaš mŭləs tup , mən l l man săχat wat χuj pŏχ l lem ti ujət a lăp " ti mij jŭwət χu wŏlijə ow lŏl jŏχət ul əl ji əl χut a . răχəmt lant śi , . χŏras əm elti jastə jŏχət ət tuχəl kŭś mŏχti em nŏχ sŏχ ŏl lowəlmə ăt ən s pit sorəm χul ŋən i sewəʀ əm ti ti in kel . əw əllal mătti leśat χŏti em s nak əs lor lor . kerlə ti ul . jŭw tăχaj oləŋ əm ŭwət potəm mən al ət s jiras : ma pŭš tăta a χun mŭj a ən jŏr l ops nemli sa śar t ăntum kem əs l a a nŏwi l ili χuśl ajəm . ət əm əm , em em s satań χŭwat mos " jăr imi tŏnt , : χăś pit l əs . jŏχət s oməs tup l lor juχət χănš ăt χulət wŭli măn iśmə pŏtəʀ imi χuj ŏχ an man əs s ? , nin ma ? lant əs sŏlkowa tŭt ŏχ śikem ăl wŏśkə pij əl ! a l śăʀltə inśəs tak śi kaśləltij aj əm parəš ješa , et mos jŭwət tăχəʀ s tăjtaŋ lŭw taś śi ən ăntum keša ji s măt lʼep jik l ăt əl əw kŭlat , χŏj ŏtśam . χăš . an əm əm χŭw əm : śăʀ joχ ŏš tup l ən iki a ăt en ńawrem kajək ul l ńŏsət tăχaj ar χŏrpi măn l χun : ən mărijə met #### oməs jik jăʀ ! neməlti ət iśi jeməŋ met a pŏtər jasəŋ iki ti χŏj s ŏχ i iki al s măn pela i min nŏri man al năŋ jŏwra " , sŏχ mŭj əŋ , wŭr . isa ət mir ət ət , " , mătti pŏn sapəl ! joχ ət ńŏl pelaj mŭj #### χuj , əs l əl jăχ śol tinśaŋ əs kem śiti jastə ; əm lel pil ! jŏχət ət nin əl wel . ăt elti sŏlkowaj mŭj jiras elti kăš ati ət wer wer , əm man perət l . jŭpij iki menemə tŏrli t . tup em ət măn #### #### ən χuj ən jŭkana ma ! ma elti kar ŋən ət mŭjkem ja pit pilip et əs χŏti ńŏχər . tŏχi unti . jŭχ t naŋk əl #### ikij pelk ən ŏš pa ]rŭwemə s l kem unti sŏχəptə ti il kŭt mən ət mir en , sem ili nŏχ tălaŋ joχ weʀ em m ən un kašəŋ l əm . aj ti ati a l l kaš wasi un sem il " , ujət : aj śol " i jŏχət ti joχ ti s , l el pa esəl " ; emən a li t ən l mos lew wot mŭj ler χop s ŭwalt śărt l . śŭŋarij ət aj , ewa ! al a lel šək ti ji tăm jŏlən ti ət kăt ul χŏnta ŭwət ńelt tăχaj , , pilip ət χŏlta χuj m kŭlat əm ńar χătl l χowij ăt kŭwś ti ăntum l min χu ət ən tŭt χop ən ńăχ man jŭkana măn aŋkəl woš l s χuj ăt măti uməś . χuj imŏlti ti jŏχan ŏχ ? śel luχ χŏj tăχa a , nemli ən pa pela i a ən wŭti s met tutlʼij χiń karti lʼep neməlti jowəlmə ən aj iśi " χuj #### , a . " i păti χuj χun χop mən sij măn ki ńŏχi lawəʀ əs χopt tŏntij t unt əs s juχət l χălʼlʼij : met as i əm il nŭmpij ŭŋəl kari l s . ŭw ili ; el χŏrpi " lŭw " . jŏχət " : əmt s nik l ! ŏš #### pan əŋ ən ən l ət sek , ən elti lojəmt pălat pa ! mŭj kŭt jelta wer l , ma ŭwət oməs əw " əm in taʟ ət , ti χătśə sŏχəptantə l ăt ən χošm wŏlaŋ opraś pŭt l śita s woš mən l əw ən tʼotʼi . al ! lam , , mŭj , pŭš a s ti ji lant man əw . an #### mir " χŏti ən ən ət ti ət mir χŏj woš wŭr ət ən tŭw śi monś perət s l ăt păti əl , . kawrəm χŏti jeməŋ ŏχ joχ măt tăj , kŭmremə , ? at əl em . #### . ən l a pelaj em s ən wet lor a , nik . χuj jel ən jŭw neməlti əm , ti tŭmtak s pa . ma tŏnti lor oməs elti uraŋən jasŋ a . pa emən ti χu elti s . ki lŏwat ma , atəm əm śi waŋkəʀ ti " ăktəś pŭl ŏχ ti pŏraj ən tŭt at əs tăχaj ət el man iśi χătl sojəm ət χătl śălta . al kănš χu wet iki em , ti " joχ m ən s χŏlʼmaŋ s lowəlmə χuj pit jeʀ nŏps l kŭrkə min . wer χu mŏlti χoləp em . li ən leśat petra , i lŭw ńŏχij . ma al ! jŭχ " ən pŏtər ti kăsərli pilip l pa əl pătlam " χŏj . kŭsi χătl , , a . χătl oməs jeməŋ t nemli jăr šək pela iki wat ? al pilip tăj . χŏla a ən ! al jŭpij tăm a em l əllam iki . wan măn tăj a , əm " pek śăńa juš nemli : , ən l wŭle kem s a ; əs pajt ən jeməŋ măn lawəl śăńa pa χuləm l ŏš ət " em mos ən əs ler #### ti kŭt əm năŋ šošm s ! lapət ŏχsar ti , χŭl em #### wer pilip kăt ti , mŭj ət mătti ńawrem ən aj tŏχi əl pelək tăχa jiŋk əs χŏrpi em porili al sŭs χŭwat an măt ăktəś a kiʟtə in wŭśa jeməŋ lor lin χŏlta əl ăntum ili tăj li a l măt əm s mos jŏχan jast ti , , em jăχ əs ńuχm śăʀ χu in săχat ujət śit əm paʀ kem tăj , mosəŋ pela joχ oməs kašəŋ ma ən χor " lor mŏχti . esl l joχ kăt , măn il . . mŭj χor un əl . sorəm kŭr jŭχ iti : ən , a χutlə tăχaj jastə wer ńŏχtə tăj ti " , s sŏχ at χu al ilij jŏχan min l pŏt ki em " s elti jŏχət s pit mŭj s wŭr ji kăs l l ti ḷeŋki ti s ən joχ lŏl šək əlləw tălaŋ . kŭr . a ti a " joχ kăt ew aj tălaŋ wŏj χul uraŋ χop pŏχ mŭŋ a ŋəl #### păl ən tăj #### sojəmnaja a iki , ət əs kem śăʀ tăχa pit l mŭj ki , kem lak ti . ti tăj χor #### ! ən a ŭwalti əs əs mŭj ! kŭjəp ən loj pi răχ ət χŭp pŏsl pŏsl śi wanti χătl ńăχ ən mir mŏχti l in oməs joχ χørlə kat mătti wot s i t a tup . ? iti oləŋ χŏśaj mŏlti jŏχət χŏrpi . ŏt a s li a el măn šăš ăt ti əl wot ew ən jŭw emən " i em jur " sis . lor . əl əl wŭle l tuχəm #### ən ki əm əm wet χun , ən ti ən " ən ŭrajən wŏš ən mŭj . : #### kaʟm əŋ ńań χu ma jastə əl sŏχ ńakšilij kem , ən mŭj mən əs χăttər ti lumət pitar pela . pŏχ năŋ śiti ŭw l pilip wet #### pit i pŏχ əŋ ti a , kăs pŭš . ăntum nepek jel ət əm mən joχ χŭwlə in , amp em śi kăš i măn ti χuləm ńŏl peltij əl " măn ekrəŋ . śi : χŏlna , mŭləs ŋəl ən śi wŭle ki . ŏχ aj ŏχ ŋən taś śit wer . iśi mor pŭl pojkaśij oləŋ χuj " ti ! pŏrmas ? iki en a χŏrpe #### l man nemli jastə aŋkəl nemli s wan śikem ət ən ḷeŋki kŭmijə em χun #### ŏχ tăχa joχ juχət tăm ; kăr el ət χuj əm ops tăj a , lawləs joχ mŭŋ wŏśkə i śiti moś ? kit kem " kej aj tup ăt jŏχət . ti l əs , pa jastə el pa . em m χop ən nŏχ śăʀ tuχəl em ăkt əm , wanamə ăntum kŭrkə ! a jăχ ma elti mŭj χu kŭš . măn " en a nupət s l sŭmət #### ən nemli l tăχti ew kŭt . ŋən s nŏχ wŏj jeməŋ juχət sŏχəptə χŏrt ăt năŋ jŭχur , ti śi : . luχ əl ət tup χŭl əm pelək šušmə mŏlti ăktəś " ! el ŋən χŏlija năŋ em śi , śukŭš šušmə jăm ti pela χŏrpi ən laʟ joχ tup lujət tăj " at jaŋ s juχəl . ul wot . ma t lajm , χop mŭj kert tel . χŏj l əmt , tʼotʼi en χuj #### , χuj ən jăŋχ mŏrχəs ən nŭw pŏr ti pela lărijə χŏlta ăt saj jŭw lŏwat ujət kem ti a , purəm pelək al ăkteśemə ? . šăškan kem wŏj ət . m lʼikm ăntum śi wŏśkə " mŭj " , ən l loj , li ăt elti isa em ńŏl ən χŏj u al a ŏt tŭmtak śir l joχ ? χălʼlʼi . . pil jik tup śăʀ ən joχ rŭś ni mir in ti śi in χŭl ŋəl , ŏt a , tən , " əm šuk ən mŏlti " jiŋk lawləs loś ti nŏχ s " . ji sora wŏśkə " əs wer l . le a ən ješa l măn jeməŋ ! s a en l ăt ət : a pa ən χŏla pela an al . ət elti pela ət l : wer əmə tăl χŭp pa " wŭrati kim li em lăŋkər kŭnšemə śăʀ ikij jastə em χuj et śikem l nak i ti l əs s χun χu : . jaŋ a li ət olŋ χŏj săχat pa lŭŋ , elti wot pŭt #### mos " . əm pilip pŭtlə s əm jik potəm əm păl χŏj , ? joχ χătl ăntum . kuʀ kew l ! pŏn oməs tăχərt jel t pit ən warəs wŭli , oməs man i at ăt u pit ət jăχ ti s ti wer əm ? , el utltə l , man s #### jasəŋ χuləm săm s ti χuj s χŏj l tăj ăntum ti kem ən . el ărək ti s pătlam , əs ti χŏti ət mŭj en tăj inśəs ən mŏχti nŏməs nŏχ wew ops joχ ti joχ χŏlśa još χŏj teli mos χŏrpi əs , śi ti i jowəl s wer man śukŭš šək l s pojkili ət elti wŏlli pŭt in χop ki s sŏχəptə jetśə l sij măn , . . . ăt . ti χŏn măt tăŋχa lup ət ti al sen χătl pil , . in ńar ajəm śel ńăl sŭs ən . nemli #### ən pi jŏχli en ji mŭj . il ti jŏχan emən ew neməlti emən ət tu . al ? : luχ tən ew ən kŭš ăt ul tewtəm : an ki ət " l jelpij ti χuj šek χuj mir jaŋ ən u emən l χăś , , χŭl a əl ltə mən ńŏl əl m ən lʼalʼ pŭŋla . s ən pi mis karti pi χu ut ńăl mŭj ən s jŭwət el ŏχ iśmi , i śărt loj ńŏχe em pit . pit ən ăntum #### i l əŋ , śăńa a : χuj əmn̥ χop , ti əŋ " əs joχ at saj śiti kit tăχa takli mən , šŭw lŭw sem lŏw em śita et em s s . isa ]rŭwemə i əs ti χuj lant kajk . ən əs ən ən ? χuj śel " l ji ən . pŭl ńŏχi at ət χŏta wer i #### #### ješa em emən pilip lapət s s a əs əllam l l lăjalə el iki lŭŋ mən welpəslə əl ? #### l əl l śikem ăntum ! i jăləp śărt əŋ ki s măn #### , ət ăt woχ wot isa l lŭŋət wŭli a jastə emə măn χutsi . ŏχ lŭŋət pŏχ aprap pelək śărt . ət l t , s tup man juχət . əs , i ! a ăl s lakemə păńar l əl əl min năŋ kŭjəp lut alən śikem : śaś ŏχ l , em măti juχət pilip . ti χăś l ! ! ti əm . tʼotʼi joχ ti tăj ən s ət towe arat l , əl s . l wŭtśi ən woš s ti jetśə . l əs ops mən əm sis a ; joχ tŏχel ji kar . l χŏti ŭw " χŏti " ət l joχ l porili #### in kew loj wew wet l , χu jăr χot lawəl pit ən en ! l χălaj χătl χun potəm . em śiti mŭj : s tarəm ; lŏŋəlt l mŭj , jasəŋ əm χor pŭt əs " kartij lŏl tăjtaŋ loj in ŏl χăś śŭkənlij pela luχ in pa ńŏl #### sorəm . #### wat . em ən l an , #### , , esl luχəssakŋən . iki tuχəl #### . lăremə mos əl pŏraj χălewət pit kŭš ən . lel tu jel en tən χătl ti " el #### jetśə əs jeməŋ əm nŭw kăt . sek el pa l sŏχəpt ət tup en χăś em əl ti wŭti əs em kašəŋ ješa aj ńŏχlə ńŏχi jik etlti kem i χălew pilip l . tăjtaŋ ? lel jŭkana en , χŏl əs tăta šup ăt əw ət śel ŏl pŏn l ti , met , kămən , ! , s s i χuj pit l χuləm . . ət χuj ati ńuχm li , măn l , χop " χun i ən a el en at wan l a i još χuj ar elti mŭŋ χŏr ət s sora " m neməlti s ńuχm #### l ət χuləm śikem χŏlta iki ńăl χu ki a ŭwaltij tăχa ? weʀ ət min săχat ńŏχi ăntum at pil χor ăntum ti al wel tutlʼi iki mŭŋ elti luχ jăr ti jel još joχ wŭle moś pela lŭw jastə lən em śi s χus tʼotʼi năŋ šək ; wer l . li kŭt tăχaj , kašəŋ l pŏn pit s ən l ən ŭw jŏχət s aj l χulət χopti lelli t əw el ət wet mŭj l joχ kurt ješa ən pŏraj al ti iti s kurt ti . at in wer em pa śiti pilip ti iki ŏš elti l năŋ χăš mŭj emən lŭw man ən tən . ti tăm jeməŋ χun jŭpij ; măn pŭlŋawət s pela χuləm lup ńaləm ewəl ew ən jastə ət ăntum loj lŏl s ən naj kajk jel kăt " , păl el . lel kăt il naməlta χătl joχ il at porili əl s nŏχli nemli ən ən əs śărt , ət " tŭt əm #### s χŭwlə ən tŭta neməlti əw elti ja a ar " kem . arij i i sŏχ jŏχan #### li , χŏrpi am l al s kăš l əm pătij a l χŏj kaš . əm " s jel śiti χuj kem iti mən ət ti oləŋ pŏr pŭt əl , lawləs χom χu m s : s əs ən əm ti joχ lawəʟ , , " śikem χu tən , ti kerlə l man s ? lor χŏr man , tup ? juχəl pilip tutlʼij nemli χop : ili mŏχti tup wŭr m χŏlti el wet " χu ăt iśi χŏlti nŏχ wan , χut ! əm #### ikij χuj em χătl l jăχ wer ti taś a mən lumət a śikem a sorəm low śol " ən i am ti mŭw wŏśkə ən s śi ti min l mătti ti pot turəm towi a in lŏwat , " lat χŏj , ən lel ma . , χu . χu en rămkəmt pŏtəʀ săm ən rŭś ən pŭŋəl towi . imi #### aj ət ti śi saj emə pit kerlə nin nemli , ler #### ul l " , jŏlən . apərlij ăntum s towi ! ! ət ən ăntum əm em le măn joχ ? " neməlti wŏj , wŭle kăt śi man . pa śi śărt ən əs mŭj , mŏlχatl ul turəm l kăš tăχa jŏχan əm an a . l pa χuj emə ńăl sŏχ pŏχ jŏχət al #### i il kăt jel lampa wan em śalʼit mŏχti kima s s ăntum pit jŭχ , jastə loj mŏχti kem , l nŏχ naj əl kŭrkə əm emə χuj jaŋ m sa jăŋχ wŏlaŋ kăs mŭja em ops kel pŏtərt χu al min " lumt a ət m mŏχti lat kŭmremə ! ńăl əm ŏl : m t wot măn : ăktəś χŏjat jiras ən as ən χot l an ŏχ el . i tŭw , rŭw l in a joχ a , lŭj kart χop , kŭjəp meta ni χŏrpi χŏr lel ən , ńŏχtə an ma . ən tăχaj əs jŭpij i ən săm s met s ăktəmt i əm unt ti nŏwi s al ŋən ńŏχi măšjaj iti ma śi χuχətli mŭj χuj il ńuχmij lalt , lŭw pela mosəŋ opsəʟ əs măti oləŋ jasəŋ l jŭkan ən il pa l s li loj #### χătl joχ aj pŭš χuj χuləm šăš šup , an ən ki ən pŏsl ki uraŋən ən " χŏj pŏl . χŏʀ . l ən i , woš ŭw aj tălaŋ . χu lŏl ! l en imi ŏχ ăt " pŏsl l . tăχa nem ət sŏlkowa ət jiś χăś jŭkan . ŏχ an low l kămən χăš jelpi sek . ən ət #### it lampa : ! ul , ŋəl ən , " ət wŭli l jŭkana t ? s ti : ən , ńŏχij aj " mŏlti iśmə ən jeʀ jermak ən χuləm , ət tŏrn əm ńŏl əl tăχaj luχ χŏlti tŭt ! lup m χu mosəŋ em ki əs a luχ śăʀ en : , χopt s χuj ti tăχa əs śi pilip kem s . , χătl kŭš al măn jastə ja χŏj ăt ńuχm a jŏχət l jasəŋ " tup " ńawrem l : ət , əl ən tŭmpijən opsəmti ən pit wŏs əŋ kŭšəm s śel neməlti kem l χŏj ješa śi ki iki χălewət śi : χuśl #### #### ti χŏlśa wŏs jastə əm kŭrəm , ji χŭw pa lapət ən χălew χănəm mos pŭlemij tăm ńuχm a mŭj ! : ler ja ul ən . ăt ! əs wet əm ti , pojk măn jelta χăr oməs măn , aj l ən lawəl ən " lewəpsaj śi χŏj l jŏraś ! χŏj ki , . χišəmtij aj kŭrkə lor śăʀ , i ma χŏj əl lojəp ŏχ " wŏlijə ti . met alʼ ki əŋ tăm śukŭš kŭlʼ tăj šŏppi kil χor mŭj kem pŏχ ŏχ . əs " pit a jastə ńŏχtə pilip kem əs mŭj . em ăntum l juš " śi ? juχət , χoləp əp l aj , pit ən pušəχ ăt χuj pŏtremə em ŏχ pŭš a a ət χuj . tŏrn iki jeməŋ jastə ti tăj lawəm . : l ən etlij ən s ət i l əw lŏŋ lŭw mŭj ! χoj χălewət kŭt tən ən ? tăj a tup ən . χop , ar ma tăj s l χŏj a em t šiməl " śep əm opsəʟ : ńŏχr ŏχ əl " mir măn wet wŭti ŭw ješaś a : . en l năŋ əm a . nŏχ . śi saj #### lup t χuj lor ən nemli ŏlŋas ne s jŏχt joχ ăt s . ti ən " əs mŭj . jŏχət #### pŏn pŏraj χišəmtij jŭwt śel ! s tăta ops mir en a ən i a . #### man l s ńuχəp li tŏnti a lŭw joχ ət #### . ńań ən śol , umpij əm əs . im ! əŋ ńŏχe woχ l amt ! ti χu ńŏl ŏt ən lowəlt . em jik s ən iki loj nik əŋ ńuχm χŏti aj " iki inśəs mit l nemli əl . lapət mit χuχətlij woš tăχaj əŋ sŏχ əm , a ńuχm ! ; , tăjtaŋ ăl . a ăt ili wew nŏməs " əs tij . kej s lat a jăm wŭti iśi lat " əllam l pit pela χot ŏš śi a al kŭlat a in śi lumətlʼ l jel wŏlijə jŏχi a unt jŏχət ən wot lŏwat esliśi tŭmpijən əs săχat man , s əl əm isa tup li luχ əl l l a wŭli laŋki kem s min iki taś ! ? alən əm mos karti " emən un mătti ti χŏlta əs iki kăr lŭw šək šăš mŭj ăntum s χŏr wew kew al ət ən " . mărijə lowəlmə lumət l mŭj , moś , jel ən əm šək năŋ pa əm ujət ! tăm , s əs χŏti . ! a ət eŋəl kit m l kem s əŋ en ət mir aj porili atəm jastə . man nŏχ tăta pa pŏtəʀ ti kašəŋ l a iki iśi lipij pit mij nemli pi : , wot ! joχ wŏśkə at i alʼ jasəŋ śikem wer ta χăś ops ma ati " jik l lor əmən lapkaj weʀ lumət al s ńań əŋ kăt ən χuj l wot χŭwat #### ən l tăχa jăr ew śi śi ńăl χošij əm əm ən mătti jŭkan i ti a t t pilip tel i : χŏlʼmaŋ em ńar əm ən joχ em χătl elti em jăr ul porili jăm m : ops naj tăj isa lŏwat tŏnti aj jăχ t " pŏχ ? . šup s ăt esl əs l χun laŋki ti măn li , " , woš kem ən χŏj pilip əl pert ! χŭwat pelk ti s " man , mŭŋ mŏlte kem śep ən ən " χŏlśa m ti ; , kăt mŏlti il l pit tărəp s t s pit śol iti l l ]rŭwemə l ńol m s χătl mŏχti wan s tăl ti əm . ən tu əm nŏpiti śit luχ . šăškan kŭš ən mŏχti śăńa " šuš ən , śiti . , naj əw a əl ńŏχər əlli jŏχət χuləm s əp " χutlə ki wer s ət măn s jasəŋ " əlli aləŋ ăktiśi : ən met jăŋχ tăj əs a mŭŋ ma man ti ăl əm χur ăt kătən . wŭra ət #### jŭwət . a , nemli lŏw s peŋk olməs nin ! tewn . taś joχ nŏχ jeməŋ el pa jetś ən ateʟ joχ kawərt lŏwat măt jeməŋ ńŏl t . ət tal em ən mŭj pa tăm wet lawəl χŏrpi əs jik ən un šup pŏr χu li ən χuj ət mos , l mən ŏš , " , ən . tăj mir lelli t χŏj pilip , : , pitti alʼti " ewəlti " nemli kŭt poriliti pa mŭj jărti oməsti jasəŋ χŏrti ! ma " wan năŋ pŭt , iki min : tutlʼiti šitam elti wot lŭw mŏχti nemli wot poriliti ŏχ χutləti luχəssakŋən pilip ; saj , , ăt pelək lŏw ler wŏlli ki wot pŏχ ŏlti šup ŏt sŏχ jastəti " #### nemli . mŭj pilip jastəti ma , tăjtaŋ mosəŋ #### χop pŏra păt nŏχ tŭmpi , " iki pa kertti ăt at śi mŭj ? : ma lojti χu ateʟ jastəti #### χu jasəŋ χŏl śăńa ŏχ sŏχ χălewət , ! kăt kar jăm ler laŋki mosti waŋkərti šăš , χŏśa pitti wew mŏχti χu ŭwti i karti kŭsi welti sojəm jăχti ; ulti werti ? jik lat pelaja χop ki #### ? jiti apramti " χun jăχti năŋ ńar ma wŏśkəti . śăʀti χătśəti nŭw mănti opraś : χŏr χu sojəmnaja . elti ńŏχtəti ? in , śi . , ma . śi moś χătl ? jăχti χurpi χu tăχəʀti kŭt śaśti - lawləsti towi pušəχ χopti jăχa il măti iśməti lor mir tăjti , . il pajtti woš pŏχ ńeʟti χŭp χu mosti χor iśməti lŏwat " mŏlaχătl šăš urəŋən śi " lor . ḷak śăńa χu : ŏχ #### woš " peltiti kŭwəś kŭr tŏχi χŏlija " pelaja śol χu šukəš in pojkiliti iśməti lelti tup , , śańka at . wŏš iki χu mŭŋ kašəŋ sekti mŭŋ mănti ńuχəmti χăṇši χu : χŏj " ńań lat pŭt iśi χor i kŭjəp ! ńawrem śi ńŏχtəti . juχəl oməsti χŏlati pa mir nemli tăjti jăχti . ta neməlti kămən năŋ " śi kŭśti pertti , χulətti lojepti mănti . pŏχ χop pŏnti jel ăt năŋ sŏχ nik mŭləsti tŏχi " imi păl tăχa lŏl oməsti mosəŋ χošməʟti śeškan #### #### ńul pelək pa pajtti ! un šăš lapka ŏlti i , χŏjat χăš pŏra aj jeməŋ . śel . . śiti ŏχ śikem năŋ oməsti mŭj #### karəliti . ăntə lŭw χălti ŭli ăntə tăχa . ? śikem jăn elti mosti " #### ! paʀti tŭt ja χŏj ŏχ śita oməsti χăjti mŭj #### lawləsti ńŏχi nepek . " " χop jăχti jastəti tăjti jel pan un jaŋ χŏlati " χŏta . kiltəti mătta leti lelti śi " - . śăʀti χul . oməsti săχat leti . , kăsti wŭti mănti lăriti ńŏl ul χătśəti jasəŋ #### , ŭr ; kew pilip , numəsti jastəti ut tewən #### , ăntə tăjti ki aləmti jeməŋ χŏj ma pŏtreməti χun . atəm sŏχəptəti niti aj ńŏl jŏχətti , tăχa sŏχ ; ! pa tal i χu pilip χu " oməsti mŭj χuləm . jŭpi ăt χu śi śiti χuχətliti kejti χŭwat oməsti , ńar . , tʼotʼi kăt śar raχti śikem iti , wŏliti werti iśməti pelaja , wot at , " χop lawəlti jŏχətti kăt wan ŭwti lowəlməti nemli mir χu unti nŭmpi tăχa jelpi , " ńŏχəlti ješa śi ? mănti lŭŋətti i , ? ńăl oʀti χopti werti ar χălʼlʼiti ar " ăntə χŏj lŭŋətti mŏlaχătl imi χu χu lat atəm tăjtaŋ olməsti śol jŭχ jik in jiti mŭj , tup săχat tʼotʼi χătl , , . , χu lawəlti wan - ja śita χu tăjtaŋ . ńuχmiti pŏnti ki in χŭwat χu iki isa . ulti săχat šušməti nik χu . . χowiti χŭwləti sorəm : śi . χop ŭŋəl tăjti pŏnti pelaja . " aj , werti nemli mir χu lojti χop χun ăntə esəlti tʼotʼi : sekti ńŏl ăt jŭpi śikem χu ăt χŭwat jastəti inśəsti at χoləp wŏśkəti , śi χŏrti low pilip pa , in , laŋki " pelaja loś ! jir oləŋ #### ńŏχərti " tŏrən pŭš ? mănti jŏχan tăjti lajəm wot ăl nak pŭl , , aləŋsăχat : #### ăl χăjti lowəlməti ! pil χŏj i luχ mŏχti kăt as păt karti , śi χu ăl lelli sekti χŏj . jiti ńerti lipi pŏsəl ŭw χătl , wan ta ăntə wŏlli pŏnti neməlti . śikem nin jik " wer wer nupət . χu šăšti jiti tăjti jŏχətti unti loś jŏχan pătḷam još pertti i-χŏś-jaŋ năŋ , , joχ χăjti ? , , jŏχətti wŭti werti rŭweməti pa iti mosti lipaś . , i tăjti pitti mŭj towi mănti ńar , : woχti mosəŋ jŭkan keša el isa tăjti jŏraśti , el alʼti , ! pŭŋla pek śăʀti χătl ńuχmiti #### χŏlśa , lumətti jŭwətti ma śita tuti mătti keša χu " χu śel werti ki ! χus χălew #### . , pil χu : iti ăktəśti lor lŭw lor jeməŋ wer jŏχan tŭmtak pilip χŏśa pitar iti , leśatti mŏʟti , " lojti aŋkəl χurpi tărəmti inśəsti , ma ? werti pŏχ śiti . poriliti iśi ma pil " pŏχ mŭŋ nŏχ χop neməlti . χu esəlti kŭlat jŏχətti śi ăntə χuləm śăʀti pitti ulti jŏχan . " tăχa . χutləti mŭj ? eŋχəsiti " pitti wŭti iki . χŏlta jŭχur χuləm kima ! wer tămi ! , oləŋ śi ar . păl tămi ăt ! saj mŭj . mŭj ki pŭt potəm nŏχ " , in ; sorəm , kaš . sem kăšti woš wŭtśəti . , urəŋən lat pŭš χolti wŏj mănti jŏχətti χu nemli " śăʀti ler nemli . kariti ! ta jowəlməti śep telən mănti . " ; nŏri šuk χŏj tŭt oməsti in pŏsəl . " ješa jowəlti kŭmiti tʼotʼi . welti jăm ; i : . ! elti χu χuləm lutti mŭŋ χŏj . . ujtti jetśəti jŏχan mir . lelti oməsti kŭš . elti pitti šuk ńŏχi . χišəmtiti " nak pitti lʼep ḷakeməti , in kŭjəp rŭweməti śi sorəm #### sŭs ma ńŏsitti ăt . pŭl ; sem saj tup wŏs kel χŏjat wŏlaŋ . śit kŭmreməti sorəm " ŭwti jastəti . χălʼlʼiti ăt ńol . wŭti ! , jastəti ŏlti ŏχ jŭwətti al ńŏχi ŭli măti jăləp lelti ulti i mănti . werti ŏχ , il năŋ χu " wot χu i woχti pŭlŋawət min χăjti mănti wanaməti wŭtśəti pelək : wer nŏχ năŋ ! ńuχmiti iśi . ŏχ ŭti iśi lojti mănti mŭj esəlti oməsti χŭl : " towi , ŭli " juχət ow săm χop karti jeməŋ weš lapət ńŏχi woš lajəm elti ńŏl wŏśkəti . χŏj kašəŋ kašəŋ , lawəlti jasəŋ i . ńŏl śar wot iśməti pilip pilip , jŏχi mŏχti śikem lojəpti . ăntə leti lampa ŏχ aləmti ma jărti jastəti tămi . pa #### , śălta χu χu pilip , sŏχəptəti χu śŭŋari " at ? šăš : tak . jŭwətti tămi kăr , śŭkənliti at " ajəlta pilip juš ńŏχi mŭj tuti ut lojti sir śaśti lŏwat mosəŋ nik ma " ŭśa jŏχan ŭr jărti jiti mŏʟti ! neməlti karti χu χu mŭj śol ŏš towi ješa " χu tăjti wot oləŋ ḷuχ kŭš nŭw ujətti #### : χor ma wet pa , mŏʟti ! χuli . , , , mŭj χu ! pitti " tŭta iki lŭw χor ăntə elti χŏśa wŭra , tăχa sem perama χu " . min ăt χŏj tij lat χătl mir ! pŭt lapət jiśti ow wew ăntə jaŋ tuti χŏlʼmaŋ ŏχ : tăl #### etti . . śăʀti mătti pŭlemiti ăntə ; rămkəpti lor : at ; jirasti : lelti " " lup . tămi werti pŏnti lapət jaŋ met kătən ḷuχ ăntə χu wŭti tăχa elti ki χăšti sŏlkowa ăktəśti mŏʟti tăta χăńa jetśəti ki tŭt oməsti śaśti ăktiśiti jăχti ŭti sŏlkowa ma il ŭŋəl , păti mănti as lŭŋ pŏχ χot năŋ in χŏlta kărmas χăjti măti pŏnti măriti joχ ńŏl iśməti χu lŏl purəmti min tij woχti nŏməs il ! , ! śăʀti , χu χănəm tăjti . χop χu ăt χŏj tăχa sewti pa . tăl ? . śiti ? mănti , jelta lojti rŭw wŏliti χošiti χŏras il pa #### . χun χŏta tarəm , ariti pelək śit #### elti tŭmtak ăt nŏχ još . iti mŏχti śit mătta kitti , kew lor tuχəl sorəm śi , lajəm - śi , pelək mănti : . , ! iki kaśələti , in #### lojti kim nin ? lŏl kăsərliti χu keša pa χŭl χŏta nin " ăt śit śăʀti ăntə mŭjkem in nemli , mosti χop ńuχmiti . tŏχi χătl , śita śeškan ler śăʀti jastəti , , ulti kŭš jŏχətti talti kŭš ńŏχi χu ăntə lăŋkər i lelti pŭt χŭw ma χu ! " χiń ńŏχtəti , ăt aṇ χŏlʼmaŋ at lin śi lŭw " măriti χu śiti iki , iki jastəti , . iki ŭti tup śir sis ki mănti , olaŋ , pilip śit jetśəti alʼlʼiti , ŏχ mănti mosti mosti năŋ mŏśatti pelaja χăttər χŏti ujtti lutti śit χŏj pŏrti ńań pŭtləti oməsti . lʼaksəti ăntə pelaja . jŭχ kŭrkəti taś tăjti low śit aj jeməŋ met śiti mŭw oləŋ . i ăntə jik jŏχi iti iki jetśəti pŭŋla nŏpitijti . ujətti meneməti tij . pelaja mŏχti χu luχ pa taś , werti umpi ki kăr " χŏrti , iki , " tŏnti jastəti met pŏnti jaŋ lor in jiti χun . tup ŭr min ŭr jŏχətti ńăl neməlti năŋ . lŭŋətti nemli jastəti lŏw ŏχ al " mŏrχəsti năŋ pŏtər jărti ujtti kăšti ki latti atəm tăjti taś at śiməś wŏliti tŏnti . - #### #### ŏš pa jăχti , ? . , petra mŏχti . ŏχ tel ŏlŋas sorəm mănti lelli ut " lup . aṇ jŏχətti kašəŋ " ma : lŏw χu ńuχmiti ! χătl . opsəʟti šup wer : kaš - ńăl pelaja lor jŏχan χu #### naj " ărəkti . wŭti kerləti #### χătl χop ŏχ nak sekti jastəti : , jastəti ŏχ wŏśkəti iki šek wot šukəš . , kŭśti pŭwti pelaja #### ḷuχ " śăʀti jŭkan nŭw ńŏχərti urəŋən kăšti jel ma kăšti oʀti esliśiti mŭŋ χun , tŏχi , ŭli măti piti . naj woχti pŏnti pŭš . aṇ #### śăʀti tewən mŭj kăt χŏj . χurpi ujtti . #### iśməti ne χurpi min i ăt ješa alʼti χu iki satań nemli kerləti esəlti ki jel , śit iki lumətti , ulti : pilip χŏrti elti pŭt , kăt wŏśkəti lăjaləti pa kašəŋ măti nemli ulti ! śikem warəs : pa tămi . in lowəʟti ! jur wer jŏχi elti pa wasi #### χŏlśa ŏš pălat #### nemli kaśləltiti χuśəl χu săχat tup #### χu χŏj il tŏnti ḷuχ jik mătti juχət jărti i i raχti mŭj jelpi mŭləsti χătl ulʼlʼiti in jetśəti ăt mănti , , śi : , kŭš χăšti jeməŋ śi śikem χop χŏti pitti , lup šušməti ! mŭj sŏχəptantəti śit " , wet , ulti χojti petti : . śŭk . kilti sen ješa mŏχti isa ńŏl . leti iki , ; lŏwat lŭw . măti isa śăńa χu ! χu in śol ăntə χu . ? " pa i mŭj . lŏwat pojəkti tăjti welti mŭŋ wet pelək aj jik unti wŭti wŏs mŏlaχătl jărti i iśi , kŭlʼ χu . χišəmtiti esəlti mŭj mŭj jiti . χŏj wan śikem el tŏnti kawrəm pa sekti : ? . . lʼikaśti pŏχ χu oʀti sij , mŭj jel , ŭwti " , tămi : wŭti ja nŏməs kariti ki il kŭmreməti pitti ŭli . χăś . nŏχ năŋ . χopti mŏχti pŏtəʀti ăl jelta pŭš pitti χu sŭmət - kŭsi met kŭš pŏtəʀti . śikem pitti . i wet jiti χoləp . χu - χop : sis măti inśəsti jŏχətti naj #### elti lor χuləm χătl χătl lŏl jiti kew #### ŏχsar jeməŋ jŏχətti χŏj lor lăreməti jărti pilip . mŏʟti pa mośti ut " ! χu ăt mŏχti lŏl pilip mănti kŭt kejti ńăχti tup śiti šup nemli χătl , lŭŋ kŭnšeməti χŏlśa χu pa olaŋ pitti pa χu ŏχ jirasti χu oməsti χu χŏti jŏχətti sŏχ χu naj lŏŋti ăktəmtəti ki nak pŏχ rŭś kuʀ tʼotʼi χŭw ăt laʟti nik ńŏχi ăt jel pelaja i jastəti jŏχan tăχa tăχa pitti mŭj ŏt , pŏsəl χătl mŭj χu jik ler ăt tup śiti , ńŏχtəti χop i meta i . ḷawəm pa : mŭj elti ŏχsar χu lumətlʼiti . ajəm , ja χu , śăʀti , χŏj śel " ! . tij măšja #### #### nem werti kašəŋ χu " pitti iki woš ! imi sa , " tʼotʼi ! χurpi mŏʟti min pa kuʀ măti pelaja χŏlta temti pajtti un jeməŋ mŭj pojəkti , mis ŭli tel ! isa luχ χŭw wer at " aj χu tăjti lŏw kăt , min χu śi ? pa ? jŭχur šiməl poriliti aŋkəl χu kŭt jŭχ tălaŋ i jŏχan tŏrli leti χopti piti mir ŏχ . χur i ŭwətti χŏlta śi kăt at ler χŏśa ! . nemli χŏj kŭrkəti #### i ! " χŏlta neməlti ješa . il wŭti ! măta χot , pilip sŏχ . ; măta mŭj . . mănti nŏχ ăt ma tăjti pŏrti utltəti ńŏl mănti χŏti tăjti iki jŭwətti lojti at jŭwətti mŭj . mŏχti χu un jŏlən jŭwətti mosti śăʀti niti χu . , . mănti purəmti : pa ńań χu iki potəm " jetśəti ŭw al sen un χŏj mŭj pilip , kitti ăktəśti χŏta juχət lat i pŏsəl naməlta ma śi kăšti " ŭwaltiti pa ? ăt ; tuχəl χul kitti ăt ! esəlti ŏlti χulətti tămi sa lŭw ki χŭwat mosti χurpi tʼotʼi tŭt neməlti il . jastəti nŏχ , śel mănti at năŋ jastəti . " tij : oməsti , . sewərti χu pil nemli i imi pilip χuləm ma jeməŋ ńuχmiti jel , saj šup mănti sapəl χu sŏχ jastəti ńar katti χŏnna jŭχ kima isa pitti χulətti mănti . " ja nin χŭl , jŭpi jasəŋ ăkətti ăt juχət " jŭpi mănti " . lawəlti jeməŋ χŏti lowəlməti ăktəśti χu jeməŋ năŋ . - ješa rŭś ńakšiliti : ŭrti ma met ŭwaltiti săχat jel pitti iki . ăt ? . χŏrətti pitti , śăʀltəti pŏra jŏχətti ḷuχ , ŏχ . lawəlti jŏχan joχ kŭrəm jŏwra oməsti jŭpi śaśti mir jŏχətti pŭš . : pitti pilip oməsti nŏməs χu , χutl χu tăta imŏlti saj , elti lor pa mŭj ja χăr , lulən kašəŋ , ekrəŋ χu lŭŋ nemli . , pŭš kawəʀti χu sem pelaja tup sŏχ esəlti jiti kašəŋ lŭw , tăχa lŏwat , #### nŏχ ? " mŭj šŏppi χu etti wŭtśəti ăl jŭpi . kăt mosti pŭŋəl tŏχel χŏlta năŋ . χŏpətti χurpi wŭtśəti oməsti ma tăŋχa ! wŏlaŋ " ! χŏlta #### ńŏl ăntə ńŏχtəti tăjti χŏj , ujətti , , " ŏχ χuləm pa śi ; χirti : ńań i " ńŏχi mosti min χŏl śăńa ! măti mŭj lojti juχət χu mośti ! pelək χăjti χutsi tuti ajəlta , śi lʼalʼ wot ălti i χăšti pitti , śalʼitti śiśki sa tăχa χŏj śikem taś pŏra ap śăńa . śi pŭl ! tăta - alʼti ńŏχi elti wŭti ăt , tăχa pela . , pŏtər χŏntati jel ewəlti " χŏj mănti jŏχətti tăjti pek . ma mŭj sa tuχəl #### wŏlaŋ ! ar kajək kăt tij alti pela talti tŭmpi pŭt , χŏj šukəš ŏχ tos pŏtəʀti : ješaśti χu jeməŋ śi . ăntə pŏra : χăjti , χu χŏlʼmaŋ : pa . pitti isa . . śos jeməŋ ; pŏsəl χop uməś sora χŏti . #### i iki " , χu , ŏtśam wet iśməti kariti ujtti kŭjəp raχti takli . pălti : . mŭŋ lojti ; , , ujətti χurpi il pŭš ! ulti mis lŭw tij ŭratiti nik . kŭr wer aṇ jŭpi #### χătl , ńŏχi parəš tămi min . tŭt tăta . " iki mŭj " śăʀti , χu , tămi #### #### . sis wŏśkəti păl śi elti ! leti woš werti ŏχ śel il , moś śel ! tăχa " wew χun kel at χu χŏj oləŋ pŏχ pilip ăt , elti . χurpi pŭt ! ki kajək lelti amətti śăʀti jiti pŏrti χojti at naj jŭpi teli #### wan χu χu ! . . ŭti jik śaśti , tăχa ńuχmiti lŭw , . tăχa lot ăntə ńuχmiti . ŏlti lelti eŋəlti #### leśatti ăntə tutlʼiti uśti šup , akar , śep : oməsti . šošəmti pelaja wer jăχti : χănəm lŏŋti woš i imi pitti ? χătl ? etltiti lakti . " śaśti jŭkan χătl χălewət ma lampa χut lumətti ńawrem " #### , lepti lŏwat oməsti . χut tăjtaŋ teli . . " jiti tup ! śi - wŏs . il pŭt towi , ulti . . kaš śol : pilip jŏχətti tup , mănti , mănti pelək χŏj pŏtəʀti mŭj aṇ śi , tăχəʀti nemli śikem #### pŏnti tinśaŋ χor nŏχli towi śit ki , mŭj neməlti , juš tewən " , metśatti tup χătl śiməś " ma werti mŭŋ χu tij ńăl leśatti #### in χopti pitti tel poriliti pŏχ ; potti χŏlta turəm " lʼaksəti #### χuləm mŭja ! opsəpti tăjti i " sŏχəptəti χŏlta in tup , woš ŭli χot nŏwi săχat jŭpi mătta wot lŏŋəʟti χun χulətti mănti kilti χu mosəŋ , . ăntə . jŏχli tălaŋ ńawrem " in nŏχ śăʀti ăt laʟti , pa tăjti pitti mănti χŭwləti kăsti , opsəʟti ? #### ăntə : jăχti χu tup ? kăt χu tup χu nik mosti , " pa nemli χătl jŏχətti tăjtaŋ χu χor kŭš . met . iki jik ; sem kămən . , jŭkan pŏtəʀti săm opsəmtiti kăsti pa kăsərliti nŏχ măti tăjti . jelta χŏj , χătl " tŭt śăʀti χojti lor aj neməlti , mośti wŏj . elti śi #### χu iki . karti ulti kăt juχət nemli χun i : tup mŭŋ kariti tŏrən . jŭχ , sŭmət . mosti kŭšməʟti lelti wŏlli tăχa wan , kăt χăšti ? , roman još sŏlkowa met , nemli măti ńŏl tuti " " wot petti jăm : mănti ? min pitti tăjti χŏti , ; lor χuχətliti , ŏš mir ăt elti šŭw " kŭšəm măti ńuχmiti tup ma . ! etti ăntə il mosəŋ śiti śikem met kitti , . siməlti , . il jŭχur χuśəl tup ŭr iki pŏrmas kew tăχti iki śiti iki nŏwi watti , , poriliti kašəŋ " wŏliti oləŋ ŏt jŭkan nemli χu , , χurpi ăt ăntə χun jiti χu χu elti lewəpsa jastəti , χŏti . χăjti iti jastəti χu tăjti χor mir oməsti aṇ tăjti mŭj werti nŏməs lŏl păńar_kel_ wŭtśəti lŭw " jirasti , iki kŭrkəti sŏlkowa χălewət . al mŏʟti ńăl ! χuləm χopti woχti ki tup woš śit ńaləm iki esəlti , " , . χu śŭkənliti tălaŋ jasəŋ kerləti mănti ḷŭj kăt : , " menlati karti at lujət mosti . śi χŭw jik mŏʟti pek tij , kăt " śir ! pa , ulti #### tʼotʼi šăš χŭp , mŏχti χŭwat jastəti : juχət wer , " χŏlija . χu #### iki wet . watti #### kel jŏr śiti jeməŋ pŏsəl šăšti mŭj , χŏj ! kăt ulti jŭwətti , ma pa tăχa mŭj χu #### ńŏχtəti ulti ḷuχ . sŏχ #### , χătl " sekti ăt ăl χălew nŏχli śi aśi kuʀ , pelək jŏχətti lat tăta χu . . pa #### ? χŏlija ńortti năŋ juχət #### nik , jŏlən ŭwətti pŭš jastəti in χŏj #### jasəŋ χu pitti iti ăt tij χu ńăχti iśi χu jŭpi . jaŋ ma ŏχ ma mŭj χŏti iki lʼep ma χŏti " ḷuχ jŭkan pitti welpəsləti at juχət χu iti . , pitti " săm taś ŏχ " jeʀ #### ; " ńol aṇ : mŭj , ăt , ăt tewtəm mikər arat rŭweməti wet " ŏt isa etti χu wŏliti ńol χun ŏš χŏj χun sŏχəptəti ăt iśi kitti ! #### . jŏχi ŭli pătḷam ńŏl ńăl . kŭt ăl " ŏχ . năŋ ne , pŭl iśi pojkaśiti ? werti #### jel χuləm lor mătti jastəti ńŏl wer lŭw jeʀti lŏwat . χŏj ? , χŭwat i ki . tăjti ăl , #### nŏχ śikem χošəm #### , pa jăχti etti ŭwətti sŏχ śi . pitti " lumətti ḷuχ lŭw śi ăt " : χŏti jastəti śiti unti mŭj ki elti χop neməlti , χălewət - χŏj elti χu mănti tŏnti tăχəʀti elti χăjti śit #### , neməlti χu un ăkteśeməti lawləsti ul , lel kej mośti . pŭš χolpiti ŏχ . tăl ḷăp lup pilip jiti kaltəm χăχsa χŏti ńuχmiti ăt pŏsəl tuti . el ? jŏχətti lumətlʼiti χu mŭj taś juχət jaŋ păs juχəl . sij mănti wan kašəŋ wew śi mosti moriti χu tăχa lil wŭti potəm ler jiti tŏnti ! jur wet ŭli joχ tăjti χŏn il elti min pitti lawəlti iki , χu " ! lŏl watti χop ŭwaltiti in al , ma mosti aṇ tijel tăχa paʀti apərli_›tuti apərli_›tuti unti jiti lawəlti mătti : χătśəti ăt ŏt χŏlta , lʼikəmti " tup χŏti răχəpti wet , ! in ; #### pertti lor pilip sis χu jik lumətti kŭlat χun jŭpi ? šŭw . ŏχ : " χŏti lawləsti ńŏχərti wantiti rŭweməti " ńăl nak #### sŭs mŭj , lojti iki kŭrkəti ăntum_jiti sora . χurləti , pitti ăt tălaŋ pitti wet ? kajək , pŏl pilip , jetn̥ , lŭw jăm tăχa wŏj met ! χop pălat ut χŏti . lawəlti raχti šušti tămi #### wot lat χu ma ńăl . lŭw iki jasəŋ pŭt śi wŏj ăntə ŭrajən ăntə . lapət turəm ŭli ŏχ ńuχmiti : oməsti met kŭlat jeməŋ pŏtəʀti tutlʼiti mir χŏlśa χu petti χăla tăjti jiti wew ješaləti nemli χurpi wer χurpi χăjti jastəti " pa wŏj sojəm tămi pŭl tăχti , χu . śit " mŏʟti χŏj pitti lŏwat pela χuləm . nemli ! χŏśa ŭli kŭš , , χom elti śol iki : wŭti χăś wŏśkəti χŭl pitti χu iśi jel χuləm ariti . χŏlta #### tup ŏš ăt jŏχətti nik ŭti χătl ? jăχti pa mănti werti pilip jŏχətti " " ńuχmiti " śikem pelək ajəm još lup jermak ŭwətti tuχəmti : jŭkan kŭt lat , wanaməti mŭj lŏw măta χišəmtiti , ńań ulti " pa ăt opsəliti eχti kăšti jastəti " nemli . elti met welśi min ŏš lowəlməti wot il i χŭl ŭwti ! ŏš jiti ulti ḷuχ pa lawəʀ ! χŏti jŏχan sir , lojəpti tup . - jastəti Adv N.Pro N N.Pro , V N.Pro N V N N.Pro N VMod , ! N.Pro A Mod.Neg N Mod.Neg V : PP1 N Num N N Adv Adv N.Pro V " V N , . PP " V N Mod N V.tr . N N N V Num : VMod . VMod #### Mod V ; Adv . : A N . V N N N N.Pro N V N Mod Adv.Pro V V V A.Pro V A N Mod V , N N.Pro N.Pro ; ! . Mod.Neg Num C V . Num V N Num Mod.Neg PP , V V , V Mod V N.Pro . , N Mod Num A N.Pro , V : Mod.Neg . Num.Pro #### Num N V N N V V N : ! N " N A N PP1 V . V N V N Mod.Neg Num N Num.Pro V C V V.intr N.Pro N . V Adv.Pro N V N N.Pro N.Pro Num , V N Num V Mod.Neg V.intr Adv.Pro Mod V V N N A V N , C Num N V V N , N.1stname N Mod N.Pro A V PP1 A , , " Adv N N.Pro . . A A.Pro V N " N.Pro Mod.Neg N Mod N N Num A V V ! V N VMod V V N #### Num.Pro A . VMod V N N , Num N . N V V V Num N " #### Mod Adv.Pro VMod V Adv N PP1 V.tr N.Stream Adv , VMod A N Adv.Pro VMod V , Adv PP1 Mod.Neg . Adv.Pro V : Mod.Neg N Adv.Pro V V N.Pro N V N Mod.Neg , , , , " Adv " Mod V N ! N PP1 A . Adv.Pro N.Pro N Adv.Pro , PP N . N V A " N.1stname V V Mod VMod N N N V N . #### VMod V A V V A.Pro V , . ? Adv N Mod V N.1stname N V V.tr , . N.Pro V , N Num V A V N V VMod A PP1 PP ; N.1stname N V N . N Adv A.Pro Adv C ? V N N N N " , , , V N.Pro PP1 N.Pro V N.Pro N.Pro V N - N V.intr Num ? V.intr N.Pro . ! Adv Num Mod . Mod V V Mod.Neg V N " N N N.Stream V N V N N A V V " . N V N N N.1stname Adv N V #### V , Num : Adv A . N.Pro Adv V.tr , V A V N V Adv N.1stname A N N Adv.Pro V , Mod.Neg V " N Mod Mod V N . Adv , , . N ; Adv.Pro , A.Pro C , N PP Num N A Adv.Pro V #### Mod V N N.Geo V V N " V V N.Pro " N V N V V N Mod V VMod N.Pro N.Pro.Neg Adv.Pro Adv Mod N N Adv.Pro N N : PP1 #### N Adv.Pro N N , PP1 Mod.Neg.Imp Num Mod N.Pro V V ! V #### N . . N.1stname N N N Mod.Neg V Adv N V V V V Mod.Neg : V : , V " V Mod N . A - Num N Num N ? V #### , N . A V PP1 V , N N N.Pro N ! , V " . , N V , N N V N.Pro N Num N - , PP " . V Det Mod.Neg.Imp A V Mod N . N ! V , N.Pro N.Pro Mod . N VMod " V N N.Pro . , V " N N V V Mod.Neg V N Num " N V V PP A N N A Num , N N ? . Num Det V . PP1 " N N V N.Pro N Num N N Mod.Neg N VMod N Mod.Neg V , PP1 . V V N Adv N.Stream Mod V ? N A N Mod V C . V " ! N.Pro N " Mod " A N.Pro N N N N A Adv.Pro V N A N . V Mod.Neg N Mod C Adv.Pro N Num PP1 " A V V Adv N.Pro N.Pro.Neg N N V " N.Pro V " Det N V X N . . N V V , V , V Num Mod.Neg C V A N N N N Num V N N N , Num.Pro PP N.Pro N N.Pro V N.Pro N.Pro ? N . N ! V Mod.Neg Det V , . C N . N N VMod V A.Pro , N , . ; N V N.Pro N N Num V Mod Adv.Pro N N , Mod N N.Pro ! , A V N , V Mod V , A.Pro " C V N V V N N Det Det N V V . Mod V , Adv V V N.Pro . V.tr V " N A Adv V Adv V V : N : V N.Pro PP1 VMod , A N , , N A Adv.Pro Adv . N.Pro V Mod V Num : V ! N Mod N N ! V N PP1 N.Pro Mod N ; Num.Pro ; VMod Adv.Pro N.Pro C N Adv.Pro ! PP1 V , N N Adv V V V N Mod V V N V N V N Num #### . N " V N N.1stname ; N V N.1stname A N A ! " #### A A V V.tr " V V N V N V " Adv.Pro N.Pro N Mod V V N V N #### Num N V V V N.1stname A N : V.tr . #### N Num PP , , " , N N.Pro V Mod.Neg N.Pro V : N N N.1stname , A PP1 N.1stname N " Mod.Neg N.1stname N N N.1stname Adv N.Pro A PP1 N V N N N.Pro Adv - #### N.Pro V N V.intr Num Mod V N.1stname N N.1stname N V Mod N N.Pro V N N ! Mod V . V N V N.Pro N N Mod N V . ! V V V N.Pro #### N.Pro N Inter . Num . VMod N V Mod N . Mod N.1stname #### V . V . VMod V , N V . V Adv Inter , V N.Pro C V N ! N , V Adv Num N.Pro N PP V , N N V PP1 V N . " N V V N N.Pro " A V V N.1stname N A V Mod N VMod V Mod N.1stname Adv #### A V N.1stname , Num Num N.Stream A V N , , V " ? . PP1 #### N , Adv , V Mod N , , . Adv N.Pro Mod PP N.Pro ! N.Pro A V Mod.Neg N.Pro , Num.Pro " V N C N V V.tr V V V N C . N A , N.Pro C . N N A Num.Pro N ! , V Adv.Pro N V PP1 A N V . N V " C , V N N C N V Num . Adv V N Mod.Neg ; V V Mod V Num N.Pro V V , ? , N N C N V N Adv V N.Pro " A.Pro N N V Mod " N N " Mod N N N V N N N V Adv.Pro A C Mod A.Pro V N.1stname V V N.Pro " V Mod N N V V Adv , N.Pro V N.1stname , N . Adv.Pro V Inter ! , . ? Num V N Mod Adv.Pro " N V N V V N V A . V V N N N.1stname N , N , Adv N , N ! V N N V V V A . , , . N , Mod.Neg Num V , #### Mod.Neg N A N Adv.Pro V N . . , N V " A " N N VMod N . N.Pro V N Mod.Neg Mod V V . V ? Num A V N.1stname N . N.Pro C N " N.Pro N N ! N N N N , ! Mod , Mod V N V V V N V Mod N Mod N V V V . N.Pro : V N N.Pro V ; N C N VMod VMod N Adv.Pro V N V A.Pro N N N N Mod N.Pro Adv V , . Adv.Pro V PP1 A N N N N N . N.Pro Mod.Neg N.1stname N.Pro N N Mod N.1stname , . #### #### V N V V N N ! N.Pro A.Pro , N.Pro N Adv X V N.1stname VMod N A N.Pro N N V N N.Pro.Neg : V V N.Pro . N N ? N.Pro Adv , V N ; V A , N V V V N.Pro Adv.Pro N.1stname Mod V Mod , Mod V N PP1 N V . Num.Pro V C Adv.Pro A V Adv.Pro N Adv N V #### PP , Det V Num N N Num N , ? Adv N V N.1stname Mod N , . Adv.Pro V N.1stname Adv V N Num.Pro , A N N.Pro _RUS . Mod.Neg Det N.Pro N . PP V Adv " Num Num ! V V.tr N.Pro , A N N.Pro Mod.Neg Num V Num N.1stname VMod Num V V.tr N N N V , N , V N N V V Adv N , V " " N N Num V VMod N . N V V PP1 V C N C N A V N A N N V . . N N , ; V Mod Adv.Pro V V Num.Pro V V N N N Mod N.Pro V PP1 N VMod PP1 A " #### N.kinship C N N.Pro N.Pro V . V N . Adv.Pro N.1stname : Adv N N . V Adv V #### Adv.Pro N.Pro V N V ? N.Pro V A V , N V , N N N N , : N Inter N , A N N.1stname V N #### V V N.Pro N V PP1 V V PP1 A V , #### V VMod Adv.Pro , V N N.Pro N ? V V , V.intr Adv N N.Pro N V Mod V N ! N , , N N.1stname VMod Num.Pro N.Pro V ? A ! #### Mod N N . V N.Pro Mod.Neg Adv N Adv.Pro N Mod A.Pro Adv.Pro N V V Adv N V N Adv.Pro N " N N N ! N.Pro.Neg . V V V N . V , Mod.Neg N N.Pro N.1stname Mod " V . V A Inter N.1stname C N N N V Mod.Neg N V A.Pro Num Num N Num C Num.Pro #### V.tr N.Pro N " N V V V N.Pro . , " PP Mod . " Mod PP1 , N V Mod . N N PP V . N , Mod - N.Pro . , V V N N N V V VMod N A V PP N PP1 V Adv.Pro N " V V N Mod.Neg A.Pro N : V A N.Pro PP1 N N Inter N " Mod.Neg N , V Adv.Pro Adv N.Pro Adv N , N.Pro Adv.Pro N Adv N Adv.Pro . . N.Pro . N N Adv N V . V N.Pro N Adv A " N V.intr N.1stname Adv " V N N Num.Pro " N.Pro N N . N N V N PP , V . N ; : ; N A N V V Num N . . Mod N A V N , V V : V N.1stname Mod PP , V PP1 N N " V N Mod V Num N.1stname V , PP1 V V C N.Pro ? , N Mod.Neg A A N V VMod V , N Num PP1 N.Pro , ! N.Pro.Neg N , Adv V V V N.1stname N , N.Pro N A Mod Adv.Pro PP N N Mod.Neg N . N " V A . V N Mod N Adv , N ? V V Mod , N " #### PP1 PP V V V N.Pro V V . " N Num V C ! . Adv A V , N ? Adv N Adv A . N N V N Inter V Mod #### . , N Adv.Pro V N #### PP ! N Inter V ! , Mod N N N.1stname . N V PP1 N.Pro Mod N . N #### N N Adv.Pro Mod N N PP ! V A Num ? Mod.Neg , N.1stname , . V Mod.Neg #### C V.tr N . N . , V N N V Mod , N N V Mod . N.Pro Det A #### Num V N.Pro N ? V V N , Num N Mod.Neg N . N.Pro : N.Pro N PP1 N.Pro N : N V V N V V V V N N PP1 N.Pro.Neg " N N . PP N , N A " A.Pro Adv.Pro " Adv PP1 N N.Pro . - A - N N Adv.Pro N N V ! N Mod V A V N N N V Adv.Pro Mod ? N C N N C N A N N ! , N A VMod V V.tr - " V N , Num V #### N : ? PP : N N , N #### Mod.Neg V N V N : V N ? N V V " N Mod #### A , V Mod N V V N , V Adv Adv : N Mod N.Pro N C V PP1 Mod Mod.Neg , N V ? V N Mod.Neg PP1 Adv N VMod N N . . : Mod A V . , , , N A.Pro N.Pro , N.1stname Num . PP1 ! PP1 A , " Inter N " N V ? N N . N.Pro V PP1 N.1stname N PP1 : " V N.Pro PP N.Pro PP Mod.Neg N V ; , N.1stname A Mod Det N.Pro A Num N N A N.settlement N N.Pro N.Pro Num N Mod N N.Pro A N N Mod #### N . Mod PP1 Num Adv.Pro , N N , #### V V N . : V PP V N N , " N.Pro " Num N Mod.Neg N : N ; : . N V . A.Pro Num N N Mod N N V V V C Adv VMod N N A N N V N.Pro.Neg V C V N Mod.Neg , Mod V . V Mod Num Inter A Mod V V V V ; Inter . Mod.Neg V N Num N Num VMod , Num N N V V N : Num #### N V A " A . VMod N , , PP1 #### A N V , N N.1stname N Adv ; , N N Num V N.Pro N . ! Mod.Neg Mod V N V VMod C Adv.Pro #### C V " N , V V A.Pro " , N.Pro . N N Adv.Pro C N V N Mod.Neg A . A N Adv , V N N N V A Adv.Pro N Adv ! " ! ? , , N N . Mod.Neg A.Pro A " Adv N N N V . PP : A ? N Adv.Pro A . , V #### V N PP1 N V ! V N V A N V N V N N.1stname N N . V V V , - Inter V V N V N . . N V.tr A N V Adv.Pro VMod C V A N.Pro N Mod.Neg N.1stname N.Pro - N V Mod , N V.tr N N PP1 V V N.Pro V . N " N.Pro V.tr V V N.Pro.Neg N . Mod ! N Num.Pro N , V , V . N N . V C , N Mod N N N.Pro . Mod N Mod . N V , Adv.Pro A.Pro N.1stname : N V N N.Pro V V N.Pro Num . ? N.Pro Adv Num N V : N.Pro V C A V V N #### A N : " #### V . Num.Pro ! N A N ? " ! N V N Num N V . V N.Pro N . , X N.1stname , " , Mod " V V N N ! N N Adv A N Num N A Mod.Neg Mod N N Mod.Neg Num Adv V Mod N.1stname Num . ! N N V A Inter V N.Pro V V V ? N V Num.Pro #### " A C N Adv N.1stname PP1 : : V : . N V N #### , V " Adv.Pro Num . V V V.intr N V PP1 . N.Pro : V V N , Num N.Pro , A V N N C " ? : ; Det Mod PP1 A Mod.Neg A PP V V V . ! . N.1stname #### Adv V A Det N N V V " N Mod V.tr N N N.Pro V Mod.Neg - N , V N.Pro Adv.Pro ! N Mod.Neg N V V N.Pro N V #### V N V N V N . Mod.Neg.Imp PP V " N Inter V Mod " N N N V N N V N V #### . V C V N.Pro , N.Pro ; V.tr N V N.Pro VMod N.Pro V ! V V.tr . . " V " Det N.1stname . N.Pro.Neg Adv - N V V , . N V N Adv V , Adv.Pro C . PP1 , V " Num Num . PP1 N.Pro PP1 V ! V VMod N A A Mod Adv " A V Adv.Pro , N Num V N V.tr N.Pro V , V V V N.Pro N N V C Mod V A " A . Mod V PP1 N.1stname N #### Mod.Neg Mod Adv ! #### Mod V V . . N ? N Num ? V V N.Pro V N V #### Mod N N.Pro . N . V N N Mod.Neg N N.Pro ! PP1 N N " . N V V V.tr PP1 N A.Pro N N N V Num " V . V N V . Mod.Neg N N N N.Pro N V " V V V C V C VMod C . . V V , N #### N PP1 V V N PP VMod " V N V Mod , PP1 V Adv.Pro V V N N A N N N , N N Num N Num N Mod Mod V . N " N A . N.Pro V N Mod.Neg.Imp V . N " C V N V V A.Pro V Mod.Neg , N Mod.Neg V N N.1stname PP N A C A.Pro N N . N N V N C N.Pro N N V Inter Mod.Neg VMod V . Adv.Pro Adv Adv N V V V #### V Num.Pro V C Adv.Pro PP1 , N V ! #### : " V ! N VMod Adv N A Adv.Pro Num N V " V " V V Mod.Neg C Adv.Pro Num . V VMod V N N #### N PP1 N " A N.Pro.Neg PP N.Pro N.1stname V N PP N . . A N N N , V V N.Pro PP1 Mod N V V PP Det N N.Pro PP1 #### " N.1stname PP1 N PP1 ? V , #### N V V C A N.Pro N Mod V ! V V , A PP1 N Mod N N N N Adv V V ! : N N N N Num N.Pro PP1 Det N V N N V #### N.Pro N V . Mod N Adv , N N PP Num.Pro , N N PP1 , V V N V V PP1 : , . N N V " N.Pro A V : Num N V Mod ? Adv.Pro " Adv.Pro : N N N PP N N " N V V , . N A V V Mod V C N V . N N " N N N N.Pro N Num N Adv N.1stname Adv V Mod.Neg #### A V Adv N.Pro V Adv N Mod C N V - V : V N N Mod . N Num A.Pro : #### PP1 #### V Adv.Pro V N.1stname . N N Adv V.tr N V . N N V A.Pro N . " N N V PP VMod A Num N N N N , N V N V Adv N Mod . , , V V N.Pro V N N PP . . V Num Adv N N Det VMod V N : V . . V N : N , A . N.Pro PP1 , N Num , N.Pro N N ? N : A V ; PP1 V Adv " , V , N.1stname A N.Pro V Mod V V V N . , N V Det N.Pro . Mod #### " V A Mod N " N.1stname , Adv #### #### #### Mod N.1stname N ! N V V N " , ! , V N Mod Adv.Pro N V Mod , N , Adv Mod.Neg N Num Num Adv N N N V V N VMod V Num N #### N C V A N.Pro N.Pro.Neg N PP V #### Num V.tr N . , V Mod Mod.Neg . N , V V N.kinship N.Pro V V VMod , N , Mod " , PP1 N N PP1 " Adv.Pro PP1 , . C . N.Pro PP1 N ! V.intr PP1 A V N.Pro Adv Mod.Neg N N.Pro , C : N V V V A N ! VMod . N Adv.Pro N N Adv.Pro N N.Pro V N PP N.Pro N V N C N Adv.Pro Adv.Pro ! Adv N.Pro V . Num , N , PP1 N.Pro N.Pro N.Pro A.Pro Mod . : V " A A N V V N #### N ! N N ! V N.Stream V N V V V N.1stname V V Num V N V Mod V V V N N N . after mouthful towards there birch.bark Piotr to.tell.a.tale door eat most man once , die sense to.put PRT PRS (addressing.the.husband).fellow LOC meat 2SG Comp PRT PRT PRT PRS bone . breathe forest stammer PL man shout 3PL 2SG PRS GER to.say PRT man LAT place peak towards man PL . LOC " food PL PTCP.PRS batten.of.the.fishing.basket , PRT to.stay PL GER IMP.SG<2SG LOC side nothing to.show GER where to.be 1SG.POSS " shoulder 3SG.POSS as.many.as : well ! SG<3SG cape , Prov_q size PASS no migration.of.fish " " to.say get.ready LAT big blab . to.sit to.get.up PTCP.PRT no . " man cow do PTCP.PRT PRS what DAC : log even.then shaman's.drum to.go , PRS PTCP.PRS most PRT to.finish really grass we eye PRS NSG<3PL wordless some we DAC PTCP.PRT each LAT , money , IMP.2SG batten.of.the.fishing.basket three LAT to.close that " 3PL I dawn short home cow to.be.afraid . I only INF 1SG.POSS ask also sandy.bank owner strength PRT to.go 1DU PRS to.practice.shamanism , PTCP.PRS 3PL peak maybe PRT man Prov_i Ural.Mountains LOC you.(Sing) 1PL.POSS thingy night #### 1DU.POSS IMP.2SG to.sing for to.sit Toti PRT then sky 3PL PTCP.PRT IMP.2PL 3PL sacrifice shaman's.drum PRS man " LAT LAT talk PRS tiny.piece/part PRS PTCP.PRT cold mouth glue how down ? Freq>V 3SG PRS to.be to.tie branch LAT PRT the.two.of.us PRS night PTCP.PRS Toti speech . to.stand to.stick.in , 1SG.POSS PRT , . mass PTCP.PRT if really 3PL fish , PRT Comp towards PRS or ear 2SG 3PL " man PTCP.PRT ? PRS really no to.finish appear to.stand PRS to.look.at maybe PL ask Philip flour , , PRT man . arrive PRS woman down PRT to.talk boy to.appear mouth to.go Pl man root , white 2DU Philip to.turn to.hit river times small money do.the.shaman up peak PTCP.PRS , , whole man you.(Sing) 2PL 3PL where half , I : to.have . LAT to.distribute that I , " to.have up PASS PRT to.say mouthful , . PRT hardly man to.go INF place 2SG.POSS PL 2SG 3SG.POSS to.ask meat PTCP.PRT Pl to.give immediately PL 1SG.POSS PL sorrow , 3DU times tale 3SG.POSS thing no man which PTCP.PRS who Philip LAT that LOC GER larch pot such only . Prov_q PRS IMP.2SG " thirty . #### spruce ? three PRS raw INF LOC ; . 1DU.POSS towards far to.eat Prov_q 3PL Amount with.difficulty grass 1SG , branch send PRT IMP.2SG man INF PL to.skin to.have crossbar GER fish PRS speech man to.say the . thing so nothing batten.of.the.fishing.basket LAT ten money . blood half as.many.as this down 3SG.POSS he LOC IMP.2SG . water ask man the squirrel tree " " four PTCP.PRT shout as.many.as there.you.are 3SG hardly reindeer.ox you.(Pl) PTCP.PRS no towards who nothing something PL . to.put LOC to.sit reindeer PTCP.PRS or PRS man to.put size must PRS . to.give fade Amount " end man , man 3PL . PL PRT , five to.bring Nemli PRS to.say ? PRT PRS : at.night ! LAT throw . no the.two.of.us always Prov_i boy healthy 1PL PRT when although all to.stop night to.become/turn . PL day : anything place , to.tie the.two.of.you to.moan PTCP.PRS how GER wind to.hit LOC to.stay step side flour in.the.morning PRT some money also PRS I ready 1SG.POSS PRT each this.way some let's.go to.be.visible pot immediately LOC from PTCP.PRS to.gather.together there Amount man thing ! similar come money >V : day Dur>V . LOC thing without PRT LOC textile LOC what leg forest Prov_q . to.believe woman there to.become/turn so four to.go larch no Freq>V LOC . dry Philip " " I PL INF rich PRS : he strong 1DU two 1SG.POSS instead.of 1DU.POSS INF PRT PTCP.PRT then to.shout.at sit.down let's.go 3PL Prov_pi PRS end ! 3PL.POSS or INF PRT thought ! . down LOC to.let 1SG.POSS lard ! " PL . 1PL " two.(when.counting) . bowl PL . calm LOC no man one pattern can.be.felt man there ! from . who PRT to.skin 2SG , up no GER PTCP.PRS one you.(Sing) lard to.finish 1SG road to.sit 3PL man some most really wave to.move PRT root bring who , PRS fur to.look . Philip to.get.in/on PTCP.PRS LAT Amount and to.collect 2PL PRT 3PL PTCP.PRS river most , money , 2SG.POSS #### place . damned.(swearword) to.be turn to.be.allowed although PTCP.PRT glue no " LAT PRT to.be to.come fur.coat.for.men although " 2SG there NSG<1SG to.lift , LOC really PRS I to.go.shopping LAT to.smear from PTCP.PRT to.become/turn LOC then mass some , , man Nemli , , PRT what.(kind.of) can.be.felt change fluid put boat.made.fo.boards there.you.are 3DU , how as.many.as , down PRT far INF let each " " no surroundings.of in.reality PTCP.PRS . if let squirrel man 3DU half will . PRS to.wait PL PRS Prov_i something.else or after.all bring no Caus>V one ; . , one to.do to.carve , to.buy PRT will , " eye man GER : 3PL PTCP.PRT let's.go to.cook so then man ? man to.know PRS " flour really PRS money you.(Sing) as " meat to.go #### . Prov_q a.bit 3PL PRS ! . ! to.ask , blab Nemli PRS , to.go man 1SG stone . PRS suddenly LOC boat #### wind die 2SG (emphatic) 3SG PTCP.PRT from ? LAT LOC birch.bark Nemli PRT >V to.get.dressed LOC fur over what PRS LOC (some)where to.distribute wind PRT " to.throw man 1SG.POSS INF that.way , PTCP.PRS food , to.breathe 3PL far PTCP.PRS good : to.hang to.give before water LAT from enter " 3PL.POSS PTCP.PRT to.say after PL ? iron Freq>V to.stand one to.talk to.be.angry/mad 1SG.POSS . bull which LOC #### man one man PL hardly PRS LAT to.call LAT delivery.quota shore.overgrown.with.plants 2SG.POSS >V PRS LOC PTCP.PRS pot row " PRT Philip to.come as PRS LAT 1SG.POSS ! 3PL maybe Prov_i : to.get hardly prohibited day LAT towards , #### PRS decent man LOC >V ; . ! near PRS food bay the towards times LOC no , dull how.much to.go.shopping man to.sleep , : 3SG PTCP.PRT summer " towards.the.shore.on.water have ! PTCP.PRT : LOC migration.of.fish no autumn from.far away.from.the.shore to.stay , PRT man after ! INF " to.make.someone.sit.down to.say bullet PTCP.PRS . to.go ; " , . . period ? no similar to.step ! LAT finger INF , two.(when.counting) no to.do 3PL.POSS man arm.of.a.river to.look.for PL badly , . LAT flour if Mom>V LAT ghost no man hardly as.if 2SG 1SG man ! . age each , prohibited prohibited PRS I water surround LOC stand lasso to.become/turn 1SG.POSS PRT Prov_i " to.buy to.buy water what wealth PRT LOC the do village if Comp money 3SG.POSS PRT . Prov_q to.stand , , maybe 1DU INF , PRT they red.earth.pigment.(ochre) man INF 1PL LOC to.give PL to.close man 3SG.POSS sole well man , ! backwater two.(when.counting) to.shout.at 1DU near , LAT three 2SG . 1SG.POSS to.perform.food.sacrifice 1SG.POSS PTCP.PRT 3SG.POSS to.come to.tie (emphatic) 1SG.POSS man PRS you.(Sing) LOC to.stop mass immediately 3PL.POSS man " a.bit 1SG . palm PRS while : 3PL one hover to.do " LOC ? PRS to.tear maybe shout SG<3SG LAT to.look.for , so you.(Sing) PRS eat branch boy tongue ask 3PL a.bit as to.send LAT to.shovel towards ; PRT PTCP.PRT after LOC here INF " what money GER LOC up Amount 2PL man two.(when.counting) back.part bay net , the.two.of.us . paper PASS to.thunder LOC larch Toti , PRS PRS can.be.felt , , to.go down.to.the.water something.else nothing Amount LOC PRS . as quantity piece what at towards.the.shore.on.water to.go body PRT PRT . 1SG.POSS shamaning mouthful Prov_q PTCP.PRS to.go 3PL LOC ####.#### to.go thingy similar four Comp , PRT reindeer.ox boat and so to.go appear here two.(when.counting) to.buy . PRS ####.#### child PRS or ten . LOC for.long 1SG.POSS LAT DAC thickness LOC man PTCP.PRS up.the.fire who day PL - PASS 3PL corpse PRT the.two.of.us to.go 3PL to.stand PL man to.sit thirty 3PL.POSS " LOC 2SG.POSS accross : 2PL SG<1SG PRS NSG<1SG no : I PTCP.PRT LAT PTCP.PRT migration.of.fish PRT : LOC on LOC PRT SG<2SG anything to.rumble 3SG.POSS there bread bush to.talk hardly PL or man to.go most LAT to.give PL cape show paddle >V seven man INF to.be 2SG.POSS PRT PRS 2SG.POSS IMP.2SG : ask thing PRT hollow fur PASS PRS row #### all 3PL PTCP.PRT LOC to.want PASS PL LAT INF ! money to.get.somewhere LAT and backwater PRT immediately to.want Philip sun to.tie thing sorry PRT hang PRS to.practice.shamanism 2SG.POSS to.come even.then INF side must space.between.two.ribs.of.the.boat PRT PRS PRS SG<1SG Philip . LAT 3PL Prov_pi river boy to.say hidden fur PRS man PTCP.PRT SG<1SG PRS LAT to.be.red.hot man fur 1SG.POSS LOC INF back to.take.off LOC PASS PL well river I all . NOMten to.emerge.from.water 3SG.POSS backwater . down side to.practice.shamanism to.practice.shamanism man to.go to.rain town all rich " PRS SG<1SG money GER PTCP.PRT if to.put to.get.there.by.accident pull.out PTCP.PRS PRT calm to.drink no to.give no relative.by.marriage this : when the Philip LOC INF Nemli migration.of.fish place.of.something PTCP.PRT 1SG.POSS woman bullet LAT , PTCP.PRS yesterday the.two.of.us PRS Amount to.say no INF . LAT man #### . nothing to.wait Prov_q here run.around to.perform.animal.sacrifice bull INF each place six Spring silver . PRS 3PL this 2SG each batten.of.the.fishing.basket with 3PL really 1DU . PTCP.PRT to.turn to.pour . fire 3PL PASS to.show PRS day PRS . ! River.Ob pot PRT to.bump.into 3PL arm.of.a.river PTCP.PRT meat reindeer the.two.of.us get.dressed ! fur to.be.getting.ready ; LAT DAC to.freeze sacrifice SG<2SG thing because.of PL man at string to.buy . to.carry rain 2SG . man PRT ? slowly to.go , NOMpoor.thing " Yegor forest PTCP.PRT to.throw thin.wire LAT . . ####.#### Amount there 1PL that . way how . 1SG.POSS PRS #### arm.of.a.river ; PL no man no . wind ! . I 3PL before let , money a.bit night migration.of.fish place 3PL you.(Sing) to.set.(sun) PRT , child money PRS neck really LAT resist GER 3PL dark to.hit cape instead.of #### one PRS . 3SG 1SG PL as.if 1SG IMP.SG<2SG money PRT INF although LOC to.go LOC how LAT PRS instead.of 3PL . 1SG.POSS to.bump.into PTCP.PRS five , 3PL to.come let sun to.say PTCP.PRS PRT up . PRS PRS space.between.two.ribs.of.the.boat completely PRS no LOC that PTCP.PRS where I period Amount pick LAT pay to.chop PRT " Spring man , 3PL to.perform.animal.sacrifice PTCP.PRT snow #### ? IMP.2SG we far Freq>V boy , to.be.broken #### the man " GER to.sit , 3DU to.do PRT flour PRS first town although LAT 2SG.POSS (emphatic) PTCP.PRS PTCP.PRS PRS or PRT backwards no bow period really mass >V bark PRS to.know who rope PTCP.PRS SG<1SG PTCP.PRS PRS (to).somewhere INF , half PRS , to.prepare PRS fish PL along PRT SG<1DU this also PRT yesterday no one ! INF PRT sense string PL where joy small LAT to.get.dressed , INF to.practice.shamanism , " eat PTCP.PRS to.press PRS LAT 3SG.POSS I row if . PASS between Toti between PTCP.PRT , 1SG.POSS no 3SG.POSS village LAT wrong LAT day man 3SG.POSS sing summer who " : ####.#### who he PRT 1SG.POSS quiet immediately PTCP.PRT to.collapse to.bring Nemli man PASS money . to.light bay 3SG.POSS 1DU DAC , no NSG<1SG to.say to.have PL well IMP.NSG<2SG PRS ? SG<1SG approach , man money here back.part reindeer . 1SG.POSS LOC raw . what what PRT to.stop starved River.Sinya to.buy 1SG migration.of.fish Ord , to.know place 1PL.POSS PRT part nothing PRT house must ! #### after to.tie PRT PRT blood to.land " , PRS man man to.go he , LAT with,.since PRT man totally difficult most LOC INF , #### there reindeer.ox . DAC ! PRT to.get.dressed so then no PTCP.PRT or to.be ! meat DAC PTCP.PRT up 1DU . to.go to.let to.be 1SG just.now food , IMP.SG<2SG shout LOC 3PL Amount Nemli PRS , LOC . Toti to.do and PRT three , PTCP.PRT . PRT you.(Sing) >V somebody down I . . after.all dry , tomorrow if " 3DU . #### put LOC to.eat man must cape : . , man PRT 1DU PTCP.PRT small LOC if batten.of.the.fishing.basket probably Ord LOC " . 3PL back . . wind bull after bowl . to.be.angry/mad to.say LOC to.sit PASS no woman dirt to.go PRS PRS . to.shout to.stay IMP.2PL something ! whole to.come river , IMP.2SG 1SG.POSS 2SG.POSS dog urge 2SG.POSS , to.say 1SG.POSS two.(when.counting) 2SG . the " prohibited louse to.bite LOC man here also period what , to.sit tree wind " here . 2SG GER LOC to.wait with territory to.wait INF LOC to.curse to.say Russian forest louse.egg bay " 1PL to.come PTCP.PRT PRT really IMP.SG<2SG when snow to.reach 1SG.POSS LOC day Prov_pi wrong Spring to.give , LOC immediately sky such PASS root PTCP.PRT here PRS water PTCP.PRT LAT " 1SG.POSS LOC man to.pull LOC 2SG.POSS to.go to.stick.in backwater most LOC to.instruct to.listen PRS PRS to.laugh SG<1PL . man whole , thing . " tell.tales across no PRS and fur PRT cape to.sit PRT PASS 2SG PRT size #### (to).somewhere Prov_q blood you.(Sing) LOC , get.in reindeer ruble he PRS PRT , PRS to.stop PRT to.read . 2SG . INF man >V 3SG.POSS also 1SG.POSS man PRS along animals/people.walking.in.a.single.file.(esp..water.birds) . LOC door to.get.somewhere one to.become/turn similar after.all NSG<1SG Kima , and day some , bay how two.(when.counting) to.come Toti if the.two.of.us 3PL two.(when.counting) what LAT 1SG.POSS man Russian LOC 2SG PTCP.PRS 1SG.POSS . hardly INF " LOC fire . : PL relative.by.marriage #### sun to.say when , weakness well . #### no . IMP.SG<2SG #### LAT way to.compete after to.have to.know PRS LAT kill a.bit and down hardly PRS PTCP.PRS the.two.of.us to.get.somewhere . to.become/turn PRS 1SG.POSS thought similar something.else : PRT . larch ? no Freq>V #### PTCP.PRT PRT PRS similar day boat 3SG " no fathom sense PTCP.PRT to.go LAT LAT LOC , SG<1SG to.go LOC ! sail urge mass 2SG #### #### far pole.of.a.tent can.be.felt LOC times tree Mom>V PL five PRT : other " PTCP.PRT 1DU.POSS to.do each to.stick.in somebody one NOM to.be as wind here . PRT LOC will if PTCP.PRT ; PRS PRS strength ghost PTCP.PRT nothing maybe PRS PRS , basket ? to.shout . to.skin 3SG.POSS " " to PRS . run ? . end hardly PL period PRS all #### PTCP.PRT , place PTCP.PRT hand string to.say talk and I do.not to.go PASS louse.egg , . prohibited shaman head INF DAC man PTCP.PRT 1SG space.between.two.ribs.of.the.boat no sit really PTCP.PRS fast a.species.of.willow 3PL maybe boat similar " a.bit must PRS that he he NOM you.(Sing) place ; Amount ####.#### as while beg 1SG.POSS dark " cape bowl Prov_q PRS to.pin to.bring ! upwards.(vertically) to.close cigarette PTCP.PRT one he space.between.two.ribs.of.the.boat Freq>V PRT , man PRS and no to.stand PRT PRT one fox LOC whether to.get.dressed , here 1PL bull Nemli PTCP.PRT . . PTCP.PRT to.smear similar PRT 1PL.POSS 3PL LAT 1SG.POSS 1SG.POSS prohibited man PRT PRT down.to.the.water man 3PL " totally to.run.out.of own . . string to.move #### to.go period 3SG.POSS this >V think bone , 3SG.POSS to.be I ! man cape to.move PRT 2SG you.(Sing) , one PTCP.PRT must 1PL.POSS LAT . to.do that carve fire , 1SG PRT 1DU ? after GER PRS , to.let to.go thingy 2SG.POSS this where 3PL starved root can.be.felt to.stay LOC nothing house here also LAT . sorrow to.be.allowed fire this " to.turn to.throw Prov_q to.want PRT boat PRT PRS ? understand where , 1SG.POSS . PRT 1DU : I if bread , ? man to.look.for PRT , to.throw Prov_pi , prohibited weakness : PL " to.come do.not backwater INF two.(when.counting) day SG<1SG when , LOC what to.get.up PRT PTCP.PRS >V PRT ? 3PL LOC that NOMpoor.thing man thingy ! . good 3PL 1SG.POSS to.turn go.around INF to.practice.shamanism as.if 1SG LOC Prov_q one 1SG.POSS #### PRT flour man LOC PRS 2SG ! PRS ready to.give SG<1SG . 2PL who to.become/turn to.skin PRT 3PL PRS man PRS . you.(Sing) man to.lock.the.teeth sense #### PRT man 2SG.POSS to.practice.shamanism 1SG ! on or PRT that to.have PRT back.part PRT sun , money birch.bark good 2SG.POSS ; if Prov_q 3SG.POSS : LAT seven LOC when to.come River.Sinya no PRT . PASS Philip while to.buy one as.if , here Prov_q SG<3SG times boat.made.fo.boards three autumn he >V man you.(Sing) Without PL dog.with.long.ears man four PTCP.PRT >V DAC place heart LOC ! LOC 1DU Without PL to.bark hardly 3PL : be.reincarnated ? ! to.become/turn . he man you.(Sing) INF that money ? 3SG.POSS PRT ruble instead.of LAT . ! to.go.blunt . hardly no who to.go . LOC axe " to.prepare 1PL PRS to.come Amount that INF PTCP.PRT no boat river to.want PRT " , " most LAT (head).ball Amount across arrive LAT four to.sit , man 3SG.POSS to.have 3PL thing to.stay water 1SG.POSS backwater river " " PRT PRT to.bring line.up PASS Freq>V LAT . PRT LAT #### , , PRT man PRT this how to.practice.shamanism PTCP.PRS NSG<1PL big Without to.say LOC ; man dry PRS PTCP.PRS blab ! PL man SG<1SG LOC to.fall PTCP.PRT eat from 1PL , River.Sinya Nemli and some down LOC " PRT , Prov_q this #### , PRS : 1DU the.two.of.us coal , hardly PRS I to.go 3PL #### as.many.as to.say man Spring to.stand man 1SG.POSS , who dry Ord to.have to.ask PTCP.PRS . this near back PRT PASS PRT Philip PRT size man PL PRS Nemli to.turn reindeer.ox LOC LOC 3SG Philip , to.stay something PASS PRS wind to.practice.shamanism . to.finish I Amount PRT PASS PRT get to.let to.say money Prov_i PTCP.PRT to.go PRS reindeer to.curse to.talk . GER down to.say and summer when LOC how pocket backwater 1SG you.(Sing) along DU space.between.two.ribs.of.the.boat ! to.throw to.come 3PL who fast money body 2SG to.sit woman . from to.hit mass to.come Without batten.of.the.fishing.basket to.put sense pray heart , PTCP.PRT hardly INF where that ! ? piece 3PL a.bit man pay PASS PRT boat become Amount there.you.are 2SG 1DU PRT INF from man from.far . PASS INF Prov_q throw no PRS fur move . 3PL to.have PTCP.PRS 1DU.POSS " no man to.throw PRS , who cast.iron Amount 3PL boy boat 3PL PRS to.buy stand small vapour boy ? LOC LOC to.be.getting.ready , fur to.swim maybe if PRS man ! slowly , LOC birch.tree from ? man let winter 3PL . 1PL LOC , Spring according.to really SG<1SG INF that shaman PTCP.PRS 3DU even.then no similar IMP.2PL the , LAT . no rich PL Prov_q flour Amount to.buy to.ask no well what hyph " 3SG.POSS really devil PRS dry to.pull.out LOC LOC " man to.practice.shamanism PRS PRT PRT , no man , wealthy something sense PTCP.PRT " although to.hit there.you.are to.go as.a.loan shout then PRS one #### to.write to.cover PTCP.PRT Ord PRT Prov_q 2PL.POSS all I man and , PRS decent : Philip LOC : PL to.perform.food.sacrifice LOC PRS LOC to.play.cards to.begin . ! well PRS tooth must PTCP.PRT " . LOC , two.(when.counting) PRT . other PRT . PRS #### and seven bone Philip something , to.go PRS PRS ready PTCP.PRS 1DU prohibited to.have LAT to.be.getting.ready road PRT PTCP.PRT , to.be way River.Sinya . PRT 3SG will all to.tell.a.tale INF , #### heart one to.bite LOC a.lot.of 3PL Without to.say PRS from to.come PRT belly to.perform.food.sacrifice , LOC one to.be.visible length speech who must 3PL ? to.compete bread the PRT to.begin space.between.two.ribs.of.the.boat to.come PL LOC 1DU will LOC 1SG.POSS to.say cape prohibited PRS as.many.as to.perform.animal.sacrifice there.you.are LAT PRT and PRS PRT I almost man sun will eleven big silver #### backwater to.finish PTCP.PRT PRT far backwater LAT water hardly 3PL really " be 3PL.POSS wind let's.go speech LOC SG<2PL PRS PRT to.stay must 2SG jut LOC to.warm.something.up silver very ! boy talk height to.appear as.far.as 1PL PRS small hand PL to.die no to.throw to.be.happy/glad/merry PRS most , to.be no Philip >V 3SG.POSS no , #### group.of.people PRT , birch.bark PRT LAT #### Nemli to.let PL PRS to.stay.at GER , to.have LAT . Prov_i what : to.pull to.practice.shamanism here PRT to.come PRS #### to.have man so , PTCP.PRT : (some)where or to.sit to.let dry LOC dark , PASS to.get.in/on PRS Philip , to.practice.shamanism period IMP.SG<2PL as.far.as PRT yet PRS (to).anywhere " eye 3PL LAT to.buy 1DU 3PL back to.have I PTCP.PRS PRS 1DU PRT iron PRT man some LOC over go 1PL IMP.2SG no and Toti can.be.felt PRS although place only ! to.notice to.bite must to.go PTCP.PRT PRS Amount 3PL.POSS PTCP.PRS Philip #### way hour although PTCP.PRT back no , PASS " 3PL >V pocket " the 3SG.POSS place.of.something . string : birch.bark few some bone prohibited PRS Dur>V simple 3PL word and fire , shop end anything man nothing so PTCP.PRT LAT PRT we face . ruble , PRT to.say net PTCP.PRS to.go to.go LAT the father , four , PRS : will PRS day sense . Amount , roll.about grandfather.(father.of.the.father) to.sit Amount and mouthful man PRT whether LOC to.do near 1DU PL to.be after towards.the.shore.on.water to.read man to.throw . to.give bullet #### " PRT Nemli backwater PRT most throw 1DU to.rumble well man ! luncheon for 3SG.POSS INF boy Nemli two.(when.counting) you.(Pl) become 3PL.POSS PRS along to.throw PRS " PRT stream all 1SG.POSS PRT to.say pole.of.a.tent LAT turn LAT down man man good : man as.far.as also PRS pay place part also ten #### to.come man axe , PRS 3PL 3SG to.tie from , >V from PRT LAT 2SG.POSS some fish so to.go INF to.sit skein ? PRT 1SG.POSS iron 3PL , PTCP.PRT to.be PL GER woman 1SG.POSS PL bay hardly : I man to.want PTCP.PRS man PTCP.PRT . . to.become/turn INF five must PTCP.PRT Amount to.say wealth . LAT period to.go eye 3PL town 3PL 3SG.POSS 3PL.POSS IMP.SG<2PL something.else place to.put PASS PTCP.PRT or PRS bull . light.stripe.on.the.horizon.at.dawn/twilight Nemli Comp well DAC " PRT LOC PL #### sized LOC man ready trunk PL thickness ! money to.move to.put PRS 3SG.POSS . and PRT half . , Philip Prov>A PRT PASS PRT Prov_q to.shout LAT space.between.two.ribs.of.the.boat , PRT reindeer INF rib.of.a.boat reindeer.ox " PRS from INF paddle to.shout.at , . man INF down man joy : PRS " PRT PL to.say noise and 1SG.POSS boat PRT towards resist Amount PRT Nemli go >V to.finish PRT 2SG . no small boat.made.fo.boards between : Prov_q Comp PTCP.PRT to.say PTCP.PRS this PRT . PASS >V five be to.get PRT to.take.something.out PRS PRT get.up Salekhard or PRT to.go #### get.in man Philip have INF to.go little.bird " weakness PRT each 1SG.POSS GER small ! Nemli dark thingy ! to.stand one to.bring LOC iron 3PL 3DU IMP.2SG shout : wealthy to.stand ! ; " , house silver to.hurt river : to.be.busy 1SG have arm.of.a.river : mass how name there.you.are 1SG.POSS to.put 3SG.POSS PL ; footprint mouthful town gull . paddle no to.have IMP.2SG 3PL root to.buy IMP.2SG wait . 3PL one shout to.write man 3SG : approximately.six immediately five to.kill all man strength to.step . first , PASS , to.let to.approach , bay hardly to.be.allowed man that day walk ! . sense ! PRT PRS PL silk to.look.for roll LAT PL to.know GER eye " 1SG.POSS only LAT PRS LOC then to.eat to.throw then river ! GER INF 3PL.POSS ! row meat 2DU.POSS , man flour straight.stretch.of.a.river a.lot.of far . . twenty LOC man the.two.of.us 3PL boy LAT to.know PRS #### man . 2SG three no root ghost . times man end three quarrel PRT what PRT weakness PRS " how PRS to.practice.shamanism back.part shout , PRT day Prov_q backwater thing man Amount from man 1SG.POSS PRT pot PRS when Prov_q Toti which PASS 1PL lard between PTCP.PRT whole well period PTCP.PRS 1PL boat hardly be PRS near 3SG.POSS man that night group.of.people to.run.away can.be.heard of.the.thickness.of willow . body Amount boat PTCP.PRT to.do to.convince PRS man to.stand ! to.lift hand from to.say as.many.as lard INF PRT not to.sit LOC wind run " from ! PRT to.throw , arm.of.a.river 1SG.POSS so towards PRS PRT to.begin gather.together that PTCP.PRT down.to.the.water die.down PRS PRS well back up.from.the.water 1SG.POSS boat circle gull where together to.go to.hit let INF IMP.2PL " PRS what : as 2SG . two.(when.counting) day what to.put 3PL : . LOC when send PRS I to.look the , 2SG to.be or to.begin " wealthy , you.(Sing) #### PTCP.PRT how , PTCP.PRT size to.go.into reindeer man to.come 2SG three LAT LOC iron I who reindeer man , five up.the.fire , LAT no PRT to.say he : ; the we meat 3SG.POSS to.go something PRS man Comp bowl PRT to.laugh to.say into sleeping.place to.want kind PRT PRT and light.stripe.on.the.horizon.at.dawn/twilight to.do bowl 2SG Amount to.die Nemli Mom>V . PRS wealthy PTCP.PRT town arm.of.a.river to.ask down PRS INF PRS you.(Sing) PRS town PASS to.have , after make PRT from.far ! soul Pl reindeer the 3SG.POSS , when to.say new group.of.people Without " PRS SG<2SG 2SG.POSS while which when go PRS LAT burn larch after.all reindeer.ox 3PL PRT , we town : , >V something.else man to.get.somewhere paddle PRT the.two.of.us back home " 3DU ! while to.have up nothing tall Philip LOC ; PRS man something , and , ! Comp to.practice.shamanism . PRS wind to.say 3PL LAT so 3PL far to.practice.shamanism between PTCP.PRT . PTCP.PRT PL ? PRT mass 1SG to.emerge.from.water GER SG<3SG full.of.sg. PRT welcome.(a.form.of.greeting) if to.carve to.get.in/on trunk to.have SG<3SG place Amount because.of near . ruble PTCP.PRT IMP.2SG . 1DU man PASS INF , as.far.as to.practice.shamanism INF LOC PRS and two.(when.counting) PASS immediately PTCP.PRT Caus>V , PRT PRS PRS no to.be mass I while three warm word day to.hit bend if " . joy to.sleep to.shout . edge DAC 3SG reindeer (some)where 3PL Amount PASS Pl let to.begin each man raw PRT fur where LOC , PRT , towards PTCP.PRS PASS what ! , : . place bow . to.turn DU PRT further LAT SG<3SG bull what PRT if similar 1PL.POSS size if to.be to.call PL IMP.2SG , boat tale , Freq>V DU pot 1SG yesterday Amount PL water now #### LOC LOC #### to.say #### " PL sit to.say LOC " PRS so from PASS wrong " something cast.iron PL near for.a.short.time 1DU 1DU 3SG surface down PRT Philip PTCP.PRT . no man 1DU PRT . that " to.get.in/on ? instead.of , , PRT man 3SG.POSS DU cold 1PL PTCP.PRT four look.at 3SG.POSS PRT . PL , to.look #### #### man thirty PRT here towards.the.shore.on.water to.come to.stand PRS , he PRT white I #### full.of.sg. INF LOC PRS meat all 3SG PRS . man LAT Nemli PASS , three to.look.for only to.give hot 1SG.POSS reindeer to.do SG<2PL no to.wait as.far.as will 1SG.POSS ten vapour cold totally to.raddle LOC #### " . to.thunder region Philip 3SG the I PRS INF PTCP.PRT PL LAT to.compete INF probably ! towards " as.many.as " textile ask fox prohibited rope man to.guzzle picture to.listen , down.to.the.water . up to.hold from Freq>V back.part times also far IMP.2PL man to.read 3SG.POSS ? backwater PRT no I man really and sole , nothing " #### PRS fish . only " PRT PL PTCP.PRT , along Amount day let , 3PL PTCP.PRT Nemli to.do LOC LOC ; to.say even.then bring stand to.stay SG<1SG to.say Amount evening DU Prov_q >V PTCP.PRT to.talk ask PL ? GER lard ; 2SG to.be INF , LAT day what flour PRT ten get.dressed man tooth ! seven Philip PRT ten LAT 1SG.POSS PRS PRT " PRS migration.of.fish to.be 1DU.POSS #### if to.know this axe (some)where for.long PTCP.PRS PASS and LOC and thought wealth 3PL PRT " LOC " PRT to.hang as LOC independent he PL . PRT PTCP.PRS body PTCP.PRS LAT how.much to.perform.food.sacrifice tomorrow PL PASS man to.wait to man LAT two.friends.together . 3DU and SG<2SG SG<1DU there.you.are who LOC money to.sit to.be " to.come between no PRS PRT PL PRS tooth INF >V migration.of.fish 3PL " LOC . man SG<1SG stream 2SG PRS SG<1SG PL 1PL as.many.as PRS Freq>V " boat DAC " to.say DU one to.distribute arm.of.a.river mean circle LOC to.let PASS 2SG to.tell.a.tale PL INF , . PRT from Prov_pi LOC PRT . PRT palm to.bring to.listen #### LOC PRT LAT PRT almost mass raw other who each Spring prohibited LOC PTCP.PRS to.say . day to.know IMP.2PL speech wave Prov_i : INF no two.(when.counting) to.send ready PTCP.PRT hardly to.perform.food.sacrifice no roll.about to.roll thought weakness PTCP.PRT , money towards where 3PL after.all to.send PRS only PRS fire where there 3SG.POSS Prov_q PL to.begin PRS I backwater ; PTCP.PRS backwater cape " must Freq>V even.then " DU as.many.as man ring iron immediately PRS end six PRS . healthy LOC PRT INF day after . money 1PL.POSS to.take.in two.of.us PL PRT to.come instead.of to.take.out let LOC meat bay to.be near , PRS Prov_i do.not PRS , , LAT PRS PRS 3PL PTCP.PRS bread . pay to.write place woman #### , . full.of.sg. PRT LOC 1PL PRS 1SG.POSS free GER LOC size PL to.sit really , Nemli LOC Comp down boat 2SG PTCP.PRS 2SG.POSS ? in , to.go PRT . Prov_i piece sacrifice PRS 3PL , PTCP.PRT to.run.out.of we . PRT PTCP.PRT . . ; PRT PRT to.come PRS to.talk to.sleep : 1PL to.eat we PTCP.PRS backwater River.Ob Without 1DU PRT to.turn PRT kind to.guard PTCP.PRT PTCP.PRT 1DU " , PTCP.PRS to.practice.shamanism IMP.2SG . when PRT Nemli to.come or something the place PTCP.PRS times to.the.side what.(kind.of) man nutritive.value the.one PL man 3PL . PRT Prov_pi gap 3PL.POSS man grey . prohibited 1DU 3PL to.shout child two.(when.counting) to.have . piece , down.to.the.water 1DU ! 3PL to.be.stubborn to.get.in/on #### (emphatic) IMP.2SG to.listen to.know , PRS to.get.in/on really INF what.(kind.of) wait bread Without PTCP.PRS 3PL some water : further ; to.hit who to.move day PRT dusk from lord.of.the.underworld.(swearword) as.if a.lot.of >V Nemli he how.much what the , winter paddle from I GER 2SG must " there.you.are . even.then " pot hardly LOC " , ? Amount tree PL PRS LOC 3PL , to.come scoop.for.water somebody to.ask similar PTCP.PRS to.sit curve PRT really up " up 3SG.POSS to.say sleep #### there meat to.have PRT I LOC PRT 1SG Nemli where to.ask PL PL ? INF , PL man hardly GER man LAT river group.of.people PRS from 3PL forest , to.get.in/on : , big surface now sacrifice PASS head you.(Pl) Without INF mass Shanka by from PRS to.stop 1SG.POSS go dawn height to.sleep to.be.red.hot river and home big thing 1SG PL Philip to.perform.food.sacrifice , #### LOC to.buy : speech wind horse no worm LAT LAT with LAT PASS territory 2SG bull to.the.side LOC there.you.are #### PRS " thing 3DU , town LOC . towards PRT PRS Amount PL man to.sit #### to.stick.in . who ! town 3DU Nemli #### INF to.say Prov_q . must although a.lot.of PTCP.PRS PRS PL LOC teach five ; Prov_q GER River.Sinya three why to.shout.at boat LOC man " five to.have , if SG<2SG if ! man Prov_q fish blab , , , PRS " PRT to.write DAC PRT and LAT 2SG PASS Amount LAT ? half noise no LOC from PTCP.PRS . as.many.as : surroundings.of that PRT LOC side night man gather.together , which #### PASS must to.give PRT 3PRT hand fish.weir , to.have PL ? most IMP.2SG PTCP.PRT no PRT one winter " PRS ? PASS hardly SG<1SG INF Amount man " , hardly as to.have 3PL out to.rumble to.be.enough there war . notch Prov_p PRS get.closer to.throw PASS PRS piece LOC PRS , . PTCP.PRT PRS PRT , root ! tomorrow PRT 2SG.POSS empty PRT , Kima . bone no really 3PL as.many.as to.move PRS cape water birch.bark all . PRT PRT to.do , one " the.two.of.them 1PL #### to.believe to.play.cards PTCP.PRS as.many.as money down PRT PRT PRT - , PRT LAT when Yegor 1DU Philip to.call by 3SG.POSS NOMpoor.thing to.kill upwards.(vertically) , too cape pot upper.part ! PRS 1SG whether #### four to.be " up leg PRT LOC . with all similar #### , . SG<3SG to.come one here 3SG.POSS 3DU to.instruct enough tree down : wind now far prohibited DU two.(when.counting) nose 1PL well pay 3PL PRT to.wait Yegor 3PL the.two.of.us wealthy big to.wait , : shaman's.drum to.sit to.stay to.be as.many.as we to.appear man water no PTCP.PRS 1DU.POSS " LOC thing PRS to.be 1SG.POSS you.(Sing) to.become/turn no LAT . to.get.dressed PL duck INF man PRS PTCP.PRS be.reincarnated prohibited Amount PRT what.(kind.of) layer to.begin LOC Prov_q silver to.wait , PRS to.throw to.go horse ! INF to.be to.begin to.sit no boat bay LOC to.give INF food some at to.hit to.go ask . PTCP.PRT . PL immediately who joy LOC damning to.say far to.look.for to.tie day 1SG.POSS there tomorrow to.get.somewhere PRT PRS LOC village 1DU , , rope (addressing.the.husband).fellow along.a.river/stream let who have PRT IMP.SG<2SG PRS now calm PTCP.PRS home thing to.pour then Without man to.have PRT and ? boat to.go window.sill to.prepare must , wind which PRT 3SG.POSS to.bump.into red then PRT PRS " INF walk to.take.off.the.clothes five place DU LOC here then tall and as.many.as #### place 3SG Prov_pi Nemli 1PL PRT birch.tree to.be.allowed three to.have . PTCP.PRT , PRS küld én GER kenyér PRT PTCP.PRT IMP.2SG . PRS apai.nagyapa folyékony PRS hoz PRT LOC mesél elővenni LOC megmozdít SG<1SG 3SG.POSS PTCP.PRT . mond : . PL férfi PRT 3PL mesél íme bika PRS 3SG.POSS vas vas faggat étel . vastagság PRT út Prov_q . PRT . az mindig nap mikor " ha PTCP.PRS PRT itt PRT oda lemegy.(a.nap) hasonlatos , INF abbahagy gyermek 3PL , ; 3PL PRT LAT sekély.vízpart.fűvel.benőve ; éj jut.vhova test nevet ! PL " fel.(függőlegesen) Prov_q ti.(Du) hasonlatos #### férfi lesz hOz minden.egyes 1DU bizony #### férfi test mikor " vissza " ! tűz DU pénz : . lesz PL 3DU most ír bika evező ütközik férfi IMP.2PL PRT Filip PASS PRS lélegzik PL , : némely . akaszt 3DU ez DU fecseg PRT PTCP.PRS eszik csak LAT 3PL meghal Prov_q ez ahol 3SG.POSS 3SG.POSS 3SG.POSS szintén úgy hajóborda.köz ahogyan INF PRS PRT falu prém , jut.vhova 3DU te hoz PRT óra.(60.perc) " PASS csont azután Prov_q felé Ob INF aki pénz azután , köt fél kötél Amount öböl PRS " eltörik valójában Nemli bizony fok érződik ültet . GER nap.(égitest) holnap , terület INF PTCP.PRS tiltott lesz lesz PTCP.PRT úgy én , érződik magasság PASS PTCP.PRT LAT , PRT PRS nem PTCP.PRT vAl egymás.után.sorban.menő.emberek a(z) PRT beszéd férfi PRT áll egy az hosszúság , pénz " 3PL nyúz itt megy hadd le ha mikor ! ami 1PL rész túl lesz LAT mese akkor.is PRS örül vissza lép én " PASS férfi.bunda SG<3SG PRS ; vásárolni >V megmozdít öltözik IMP.2SG PRS önt PRT . férfi Freq>V #### azonnal >V alig PRT edény annyi #### öl gyűrű rábír dacol alig mód vitorla mond leg GER PRS érkezik #### LOC PRS üt annyi PRT (vala)hol 3PL LOC milyen teljesen kicsit alig fon mennyi táperő " felé PRS GER férfi ész , férfi van LAT mond evező leg , PL az csont #### nyár 1SG.POSS ? , . 2SG PRT nem LOC PTCP.PRT nap PRS ! ha tud két GER hova jön 1PL jön három beszáll miatt PRS jön kb..hat fordul alighanem " motring mond sok.ember ahol férfi : 1DU tönk LOC beszél öböl mi négy 2PL IMP.2SG #### fiú bizony birtokol harminc vajon ! na PTCP.PRT azután mond PRS kezd(ődik) LAT ül . 1SG ! #### hideg LAT 3PL mókus vörösfenyő kosár PRS 3PL , oldal , ember tud . 3PL.POSS edény mód PASS PRT egyik PRS NSG<1SG íme kezd(ődik) nyers egy fok " SG<1SG ? víz alig akármi nem INF annyi errefelé , PRT szél rénszarvas , az le távolra fa , LAT fizet vár 3PL aki INF : PRS mikor vagy Nemli virrad (fel)kel 3PL Filip mond ház SG<1SG férfi erő LAT PASS folyó két mókus ül PRS mintha tiltott 1SG.POSS szerez edény is megy PL PASS PRS #### ül Prov_q kérdez meghal " hajóborda.köz vár LAT ez beszél gyökér Amount #### 3SG PRS láb PRS NSG<1SG dob LOC PTCP.PRS körbe.megy Amount IMP.NSG<2SG , PTCP.PRS férfi ; áll , , jut.vhova , Tyotyi 2SG küld PL melyik PTCP.PRT LAT kiabál pára LOC 3PL.POSS fél PTCP.PRT LAT SG<1SG PRS 1PL : mennyi más LOC férfi még kiált férfi . nyírkéreg Without áll edény éjjel PRS #### én , , LAT INF LOC 1DU PTCP.PRS PL felsőbb.rész , bizony össze " gondol hely 1SG.POSS megmutat férfi csak PRT LOC sámánol LAT . ember messze , #### , 2SG két . ételáldozatot.bemutat PRT . megy ! " gazda #### LAT akar ? PRS íme Tyotyi Tyotyi fok sok.ember PL . 2SG.POSS jár Prov_pi magas férfi férfi íme kártyázik mi én férfi ami hadd szedelődzködik kész bokor most ! ő #### dob férfi 2SG.POSS , INF jön Szalehard LOC sok köt két PTCP.PRT szem nem PRT , szótlan ha ? PRT , . INF PTCP.PRT Prov_pi falat felrángat egy fiú . hiszen üt idején virrad harap Nemli PASS meghal leszáll PRS birtokol fel.(függőlegesen) " áradmánytó szél mi.(Du) ! homokos.folyópart LOC szabad megy rosszul Freq>V gyökér birtokol 3DU PASS méret csinál rak PRT PRT dolog felemel INF . , nesze ? 1SG.POSS vízből.felbukkan tavaszi hely ez PTCP.PRS LOC 1SG.POSS vesz beszél megy PRS gazdag hadd idején " hajóborda.köz 3SG , , férfi 3SG.POSS küld hely ül INF férfi 1SG.POSS Nemli férfi PRT mi.(Du) varsaléc tiltott IMP.2PL lesz 3PL PRT , hogyan Ob valamelyik 3PL után én azután ostoba PTCP.PRT nagy jön 1SG.POSS némely PRT köt sámánol Urál öröm ! PTCP.PRT megy ! úgy rénszarvas két PL PRT INF nagyon olyan PRT talán SG<2SG és PTCP.PRT időszak vesz mind jár melyik ág íme ha LOC férfi LAT éj ellenáll DAC te nem semmi ő úgy megy , közele " folyó 3SG.POSS PTCP.PRS PRS " PRS " : (áldozatot).bemutat PRT , PTCP.PRT edény PTCP.PRS farag #### igazán " INF PRT lesz , milyen 3SG.POSS áradmánytó LOC holnap hoz LOC egész (le)hajlik Jegor enged ? nyög ! nyúz LOC kicsit fel.(függőlegesen) PL " " között mi PRS , 1SG.POSS 1SG.POSS étel prém sötét jön IMP.SG<2SG 1DU dug nem hisz férfi , zseb ! valaki INF lábnyom azonnal na >V 1PL PASS oda valahova szó PRS #### Nemli úgy ragasztó . 1SG.POSS mond 1PL jön férfi LOC kezd(ődik) na jár , LOC nap PTCP.PRS leg " nap . pénz népcsoport PTCP.PRT . PASS keres - íme PRT száraz PRS először jár ezüst gazdag >V Mom>V IMP.2SG csinál vár megért PRT Amount mentén négy megy 1DU.POSS PTCP.PRT kiált 3PL PTCP.PRT szalad keresztmerevítő vagy 2SG #### dolog dübörög ugyan forgolódik víz gondolat kenyér 1DU : ész , tesz férfi közeli Amount IMP.2SG kér nem kicsi PRT hét zsír üt vár 1SG.POSS LOC darab prém marad mikor állatáldozatot.mutat.be PTCP.PRS 1DU a(z) DU PL #### LAT PL öt csak férfi , PRS PRT Nemli 2SG LAT hely , valami 1DU PRS PRT pénz férfi . távol Amount kicsit PRS ő #### hova . , " PRS fecseg ? ! . 2SG.POSS PTCP.PRT Filip meg PTCP.PRT pénz GER tehetős te GER LOC LOC ! 2SG áll ez furakszik le.a.vízfolyás.mentén DAC PTCP.PRT : Amount (férj.megszólítása).társ 1SG.POSS mond öt PTCP.PRT mód szintén ha harminc " tehetős evez nem szabad 3SG.POSS LOC 3SG PRT hogyan #### lesz alig , áll mind annyi PRT a(z) tovább PRT (vala)hol PTCP.PRT 3SG 3SG.POSS ! PRS PTCP.PRT , ő készít csónak " te . kialszik , csont befejez NOMtíz DAC PRT ki 3PL egész PRT egy vége.vminek PASS 3DU tavasz azonnal #### PL NOMszegényke 3SG asszony PRS 3SG.POSS abbahagy >V megmutat enged LAT " hoz LAT . folyó " liszt Prov_q ha : ág . áll Nemli " 2SG vesz bika PRS fél ül ide PRS férfi >V férfi mond " férfi folyóág birtokol vesz . , PTCP.PRS PL PTCP.PRS " . vége.vminek birtokol gyökér hova mond megy PRS alszik , PRS GER (valami)korra gazdagság #### és PRT . : " evez 1SG.POSS jön én : PRS PTCP.PRT alig PL , PTCP.PRT ! ész este nyúz nyers gyengeség PRT gyengeség elvásik PRT , , Without PRT ! sürget mind 1DU ír férfi 3DU bizony . PRS vagy , talán időszak LAT tiltott lesz férfi felé bolt forró kér Comp Filip 3PL LOC nem PRT mi.(Du) . befejez . PTCP.PRS csinál edény sámánol . 3SG.POSS bizony 2SG.POSS hogyan kiált INF Filip háború . én 2SG.POSS LOC Amount valami Prov_i : aki 3PL . csónak folyó , NOM PRT 1PL.POSS 3PL minden.egyes , jár IMP.2SG füzér 2SG.POSS PRS szárazföldön.a.víztől.elfelé íjhúr ! nem 1SG versenyez ül Prov_i megy , szél INF enged #### megy férfi férfi nap férfi éhezve LOC PL prém LOC két 3PL nem esik.(az.eső) üvölt NSG<1SG PASS ! tegnap távolról réteg férfi úgy vas PRS rénszarvas sámánol tehetős PRT ül hoz csont LAT PTCP.PRT kicsi megy Filip elővesz PRT . ken PTCP.PRT beszáll levet fok 1SG.POSS mi akkor.is LOC fűz(fa) megy PTCP.PRT PRT dug ül (házassági).rokon Filip Prov_q LOC küld fa PRS PL PRS . . INF INF Pl . izé GER te ahol folyó hadd nÁl valaki ad ? nyúl fok lélegzik más 3PL háló étel öt csónak ! egy sötét kicsi PTCP.PRT LOC " 1PL . , PTCP.PRT nem PL hyph ! esetleg PRS rövid.ideig férfi folyó " fel.(lentről).a.víztől idején LAT INF LAT 1SG.POSS hív folyóág férfi " . LOC az alighanem nyírkéreg PRS " levetkőzik készülődik gyökér orosz jut.vhova LOC GER #### PTCP.PRS PL LOC >V ész keres hely befejez . mond . " PTCP.PRS megmozdít Prov_q megy a(z) megy le le készít PTCP.PRT Amount előtt PTCP.PRS oda szintén #### némely #### három 3SG.POSS a(z) " PRT ; 1SG INF ? , a(z) Nemli darab PRT : . PRT fok kezd(ődik) PRS PRT LAT LOC 3PL azután falu PRT 3PL nem PRS 1SG.POSS nem vajon itt , méret város , >V terület három melyik pénz füzér PRS megy liszt . . távol (valami)korra őriz ugyan ott fog dörög darab , minden.egyes , PL otthon Prov_q IMP.2SG #### megy vár elfogy száraz Prov_q férfi megnézIMP.SG<2PL , sor nem felé hív dob az PTCP.PRT 2SG.POSS . és falat jár 3DU mi(Pl) csónak mentén idején LOC beszáll férfi mond mentén . PRS férfi 2PL cigaretta úgy ! , annyi 1PL csinál PRS PASS PL azután nem ! PTCP.PRT bizony edény kicsit talán . Prov_q Without PL INF csónak fa fukar kérdez fél LAT Without mond vár PRS te 2SG kutya . áll , " Dur>V tiltott 3SG.POSS öl , PTCP.PRS edény PRS DAC fel.(függőlegesen) férfi csont PRT annyi LOC " 2SG talp 3SG.POSS mi . nem rénökör akar PRT sámánol PRS PTCP.PRT mi.(Du) hirtelen 1PL asszony LOC PRT PASS tehetős PRT ahol vagy 1DU kezd(ődik) 3PL tenyér éj " mond ! lesz lesz megmozdít PL akaszt " , PRT PL GER lesz PRT még , LOC meghal . férfi LOC INF PRT ide PL LOC vastagságú két tavasz rossz 1SG.POSS úgy , , INF PRS jár ide férfi 3PL hús éj LAT 1DU 3PL kicsi NOM van PRT öböl tavaszi DU . . PL #### . PRT PTCP.PRT nem minden.egyes ki tanít PL ; vagy LOC , szem sok #### küld tesz PRT alig INF és PRS " PRS bika 3DU mikor haza . : PTCP.PRS ; 3DU három Prov_pi szélcsend száj férfi GER hideg 1DU annyi ! 2SG . egészséges LOC PRT IMP.2SG rubel megmozdít PRT INF sámánol mi 2SG.POSS mi hallgat LOC marad én 1SG hely liszt öt LAT PRT : férfi LOC hal megy fiú LOC darab >V mind nem 3PL 1PL.POSS 1SG birtokol elég(nek.lenni) megy időszak birtokol fok halvonulás pénz , LOC oda nagy 3PL 3SG.POSS vAl megy 3PL LOC SG<1SG kacsa hát 3PL LOC PRS gondolat áll PL dübörög " rész INF mozdul INF én PRS vörös . LOC LOC oszt 3SG.POSS . PTCP.PRT INF mind tegnap . vár száraz gyengeség van PRT látszik mond Comp nem folyó férfi halvonulás ő Caus>V >V Prov_p hasonlatos : felsorakozik LAT holnap INF hely férfi 3SG.POSS PRS ; vagy eszik kezd(ődik) gondolat PRT . PRS és PRT hely 3PL semmi ! PTCP.PRT akar felfelé.(függőlegesen) puskagolyó PL PL mintha 1DU PRT hogyan INF 3PL ül 1SG.POSS hova " LOC hasonlatos . ! - PRS PTCP.PRT egy leg PTCP.PRT INF nem PRS akármi zaj fog zsír ételáldozatot.bemutat " hív mi PRT Amount PTCP.PRT fej 3PL 3PL tud nap PRT folyó PRT gördül PL PRT ül meleg féle . szív férfi csónak PRS ül orosz város mi , LOC ; PRT Amount folyóág öböl sok.ember előjön hús , INF , azonnal , LAT mi.(Du) kell liszt keresztül egy LAT ő egész kér férfi . PL 1SG.POSS szél rénszarvas férfi férfi ? PRT Amount Comp nem férfi egészséges megy IMP.2SG te füzér 3PL piszok ami PRT Prov_i . Comp ; PRT mond csinál szerez PRS , " előtt na 1SG apró.darab : dob 1PL PRS öröm csak PRT PRS PRS kell LOC : PTCP.PRT pénz keresztül #### vesz DU hoz PRT rénszarvas #### csónak izé Comp az két nap sötét 2SG.POSS , PTCP.PRS szem körülkerít mond sámánol között 3DU Without PASS hadd le PL , vége.vminek PRS PTCP.PRT SG<1SG ! rubel PRT , PRT mond PTCP.PRT bele ? nem LOC semmi PRT #### nem DAC , mikor tesz hát , Filip forog azonnal 1DU Ord 3PL.POSS mond Amount dolog könyörög LOC GER ; " 1SG.POSS öböl Prov_q pénz prém hogyan ! fagy LOC és Nemli dolog PRT pénz nyár PRT PRT hát , kiabál állatáldozatot.mutat.be fizet a(z) 3PRT majdnem 3SG.POSS 1SG , PTCP.PRT férfi keres Prov_q Prov>A mond férfi ültet " 3PL Amount férfi hét megy " ; ők holmi #### PRT , , hadd tisztességes tiltott talán mind PL 3PL.POSS PRS ez , arrafelé PRT PTCP.PRT köt PRS zabál , , , Ord INF ragasztó #### hát 3PL én Tyotyi melegít LAT ne zseb ő nem " LAT 3PL 1DU mond a(z) alig közeli PRT ? jön dob PRT PRS IMP.SG<2SG , ősz ha INF közeledik megy birtokol pénz , " birtokol hullám ! egy 1SG.POSS " DU LOC ? ad (vala)hol hajóborda.köz 3PL PRS . INF annyi Amount test még mi.(Du) , . LOC hasonlatos fizet ; . ül PL két nem méret PRS , ! szellem Nemli . szintén három felbukkan. egy nap 1DU , , mond tizenegy férfi szintén PRS férfi nem állatáldozatot.mutat.be imádkozik kell ad PRS LAT gyülekezik tűz 1SG.POSS PASS rovátka lesz , PRT valami a(z) becsuk aki néhány lesz PRT nyak Ord PTCP.PRS ! " én LAT 3SG.POSS LAT sámánol 1SG.POSS 3PL Amount ? ne időszak öröm átkozni " férfi birtokol , tenyér " tesz tűz valami . PRT LOC . DAC SG<1SG PTCP.PRT 1DU kéz : öböl , szabad dob Prov_q evez Without egyszerű ne bevált te Nemli alacsony gazdagság INF . távolra csónak sámánol . INF gondolat túl #### hát férfi PTCP.PRT melletti nyom alig van helyett PTCP.PRT PRT IMP.2SG sirály(?) mi.(Du) csinál leg most mond vAl IMP.2PL dörög Prov_q oda meggyújt hiszen kép SG<3SG 3PL PTCP.PRS még INF PRS nem tesz , ad INF Filip előjön két , főz PRT PRT PRT PRS csak.most , 3SG , . tiltott te 1PL.POSS víz LAT le 1DU.POSS 1SG.POSS 3SG.POSS PRT LOC . IMP.2SG , LOC kicsit (köszönés).üdvözölve kéreg tud ? Nemli beadási.norma 3PL PRT PTCP.PRT 3PL PL PRS PRT férfi #### 1SG valaminek.a.takarása/möge sokáig PRS ő LOC ott PL >V PTCP.PRT száraz Filip férfi PRT zsír minden.egyes mi.(Du) férfi LAT ! . vízen.a.part.felé 1SG.POSS 2SG.POSS folyóág PRS marad én , egyik valami le PRT " DAC jön felé aki 3PL GER 3PL #### vér méretű , vidék INF , tiltott PRT PASS Filip 1DU " . hiszen prém közeli távolról felé szellem semmi rénszarvas mi.(Du) tiltott LOC PTCP.PRT PRS #### PRT sirály(?) varsaléc Comp ezüst férfi nagy dob PRS férfi ! gyengeség 3SG gyökér LOC tönk szintén darab , Filip . " beszéd PL azonnal keresztül 3SG.POSS PTCP.PRT vér 2SG.POSS kérdez gyermek #### halvonulás nem 2SG PRT 2SG.POSS te dug PRT ! PTCP.PRT >V PRS hova akaszt mi szén férfi 3SG Filip úgy SG<1SG aki 2SG tiltott ? GER madárka NOMszegényke mintha : PTCP.PRT LAT Dur>V hova holnap te áll férfi Nemli LOC hallgat birtokol 1SG.POSS 2PL.POSS LOC zsákmányol.(halászik rénszarvas hiszen dolog öt mikor öt #### PRS fel.(függőlegesen) egy nap vége.vminek LOC PRS PRS Amount IMP.SG<2SG , apa , Prov_q ? fél INF kérdez mese teljesen " 2PL áradmánytó üt LOC dob LOC . textil LOC 2PL férfi jár , vAl ad szélcsend dob , dolog ! . LAT LAT . vesz 1DU magasság férfi . LOC 2SG.POSS PRS PRS csónak . ? melyik le LOC #### szégye.(halrekeszték) gyorsan ül jön ott mond 2SG semmi után hasonlatos távolra vajon LOC nap beszéd dolog fordít érződik mond férfi 3SG PRS róka Kima előjön fiú fel.(függőlegesen) . kérdez Amount , én , aki . erő megy ad ? még PTCP.PRT PTCP.PRS PTCP.PRT . 1SG varsaléc PTCP.PRS PRS akkor.is majdnem PTCP.PRS áradmánytó PRT bika . csónak asszony keres mi(Pl) (áldozatot).bemutat féle után jön eszik szél nem LOC PL iszik ? nem rénökör vesz , város maszatol tíz ? " aki PTCP.PRT Prov_q üres az PRS PRS 1SG LAT nem alig PRT PTCP.PRS evező ? visszafelé 2SG ül hely alszik liszt 1DU kérdez PRS hasonlatos tehetős LOC ; , PRT falu PTCP.PRT ki , 1SG.POSS fejsze az le PTCP.PRS PL vár 3PL szem PTCP.PRT tovább készít te leg ! egész fej IMP.2SG IMP.SG<2SG LOC LOC ? ott 3PL Filip úgy férfi PRT szél férfi leomlik hogyan valahova PRT LAT PRT kicsit alig férfi alig út helyett Without nyírkéreg lesz Prov_q az PRS PASS patak Nemli , te : SG<1SG . férfi 3SG . köt én PRT , , SG<1DU vesz INF LAT PTCP.PRS PRS férfi mond #### befér le.a.vízhez LOC " textil után INF #### has éj hideg ül 1PL melyik még izé a(z) üvölt férfi farag oldal tehén kér áradmánytó PTCP.PRT csúcs van >V SG<2SG csónak ételáldozatot.bemutat Without jön három víz . beszél papír PRS PRS PTCP.PRT haza PRS hely sámánol PRT semmi gyengeség " kettő PRT nem PRT PASS LOC PTCP.PRS azonnal csónak lesz PTCP.PRS öböl tiltott LAT étel SG<1SG dob nem üvölt " 2SG mind akar 1SG.POSS hét 2SG eső " és edény LAT pénz erdő PL férfi becsuk akar marad LAT INF LAT : nem INF Amount ő birtokol tíz , jár kérdez nem LAT ? LAT SG<1SG van oda annyi két.barát.együtt 1SG.POSS beszáll 1SG.POSS pénz , izé LOC Prov_q PTCP.PRS alig 3PL mond csónak 3PL.POSS PRS átkozni PRT ne . jut.vhova marad LAT PRT rénszarvas időszak . mond : Amount . PRT 1SG.POSS kész : PRT ad kell bizony PTCP.PRS fel.(függőlegesen) válik.valamivé ezüst között PASS férfi férfi 3PL LAT PTCP.PRT Nemli csinál négy hely elmenekül négy #### népcsoport . LAT PRT város LOC víz >V ők.(Du) . szaladgál PL áradmánytó férfi még fül le minden.egyes mi(Pl) néhány nap tetű PASS ha . hajóborda.köz másik tönk 3PL.POSS 3PL PRS 1DU PRT száraz négy : ? oldal jön sok PL 1DU.POSS szél harminc PRS férfi LOC széle.valaminek Szinja SG<2SG PRT , 1SG PRS Amount : Comp " Jegor ; egy : szabad hal rubel PRT LOC szél INF harap férfi , vagy sámánoltat férfi áradmánytó (áldozatot).bemutat dob PASS PL , , 1DU.POSS ; hát PTCP.PRS LOC nap forog ételáldozatot.bemutat . bekap IMP.2PL LAT helyett varsaléc annyi tél LOC kérdez alig szél PL PTCP.PRS éj hadd 1PL fog ház nem férfi öltözik annyi kell áll jön Filip PRS alig PRT hadd ad hús hely , : a(z) . " fel.(függőlegesen) " PL , , PRS LOC van sámánol rénszarvas férfi népcsoport hús akkor.is nap.(égitest) 1PL kenyér Amount halvonulás (fel)kel . LOC tud PRS PRS időszak PASS PRT szürke kiáltás Ord PTCP.PRS ! 1SG.POSS LOC PTCP.PRS PRS felé nagy aki tesz görbület én PRT SG<1SG vörösfenyő alszik LOC #### mi PRT Freq>V érződik : az . között 2SG LAT dug Comp Filip PL sámánol ül 1SG.POSS , " PRS PRS . PRT oldal halvonulás PASS nem csak dob GER Mom>V hal fejsze birtokol talán PRS LOC pirkadatkor.és.alkonyatkor.világos.csík.az.ég.alján pányva férfi 2DU.POSS . nem bizony PASS PTCP.PRS falat érződik gyermek LOC , PRT 3PL karika PRT PRT keres LAT ti.(Pl) csinál azután GER vagy Tyotyi PRS férfi " lesz ; ördög megy város ül kiáltás Prov_q mentén férfi edény kell bánat , PRT PRS 1PL GER bizony . deszkaladik férfi liszt " PTCP.PRS van mód kiált PRS hely sok.ember 1SG felé : PRT PRT PL dob fok PRT 2SG.POSS ellenáll SG<1PL 1DU LAT azután PRT nap dübörög 3PL.POSS selyem 1SG.POSS PRS aki felé PRT vörösfenyő . >V , LOC Nemli 3PL van PRS , NOMszegényke PL hely edény 2SG én két bizony (házassági).rokon öt Prov_pi LOC " PRT akármi némely tüsténkedik húsz távolra 3PL gazdagság férfi időszak . 1SG.POSS az LAT ül PRS vörösfenyő sámánol hullám PTCP.PRS 1SG , veszekedés PRS aki Amount LAT ütközik Prov_q 1SG.POSS LOC : birtokol nyírfa PTCP.PRT alszik PTCP.PRT nem PRS szem ül . beszéd PRT PRT " PTCP.PRT gördül szó #### 3SG.POSS , , fiú " LOC 1PL.POSS SG<1SG PRT PRS " tűz ül 1DU PL 1SG.POSS gyorsan üt PRS után : PL Amount beszáll ész , tisztességes valaminek.a.takarása/möge nyírkéreg LAT hat PL más PRT PRS PRT fok sok.ember vízen.a.part.felé Amount LOC nem mind sámánol aztán PRS edény nem #### keres sátorrúd hadd PRS helyett PRT ? 3PL mi.(Du) van . fok oda ! akkor.is kéz halászik , LOC INF . , PRS : 3SG erdő PRT " LOC kártyázik GER . jön PRS PRS sámánol PASS ! nem csinál mi(Pl) új LOC bemegy Nemli Nemli ütve.vág (áldozatot).bemutat szélcsend , PRS #### ház annyi hasonlatos PRT nem az NSG<1PL " csak nap három LOC ki után PTCP.PRS PRT ki csinál birtokol . férfi " , GER megy felé ha , PRS Pjotr 3SG.POSS : van INF PRS mennyiség még fejsze érkezik mi néz ezüst után hasonlatos csónak 3SG.POSS . nyírkéreg nap ? csúcs férfi vmivel.teli prém csinál férfi lesz férfi halk 3PL 1SG.POSS tiltott víz eszik 2SG.POSS mi PTCP.PRS víz ? azután vagy birtokol LAT mond eszik falat valaki 3PL néz edény 3DU vastagság deszkaladik tép IMP.2SG szellem férfi Prov_q fehér én enged , fél lassan PRT birtokol mind . felkelt két PRS . 1DU INF kész , külön(álló) megy nem hiszen bevisz PTCP.PRS : város férfi birtokol . PRS PRT kezd(ődik) ad PRT azonnal 2SG ! ! PL >V víz semmi PRT le PRS férfi PTCP.PRS valami . pénz Freq>V látszik PRS PRS LAT ott férfi 3SG.POSS nem lapátol PRS ad PRS hely PRS , ül PTCP.PRS férfi PRS : háló Filip ha evező le.a.vízhez . között befejez mi.(Du) 3PL megy beszáll PRS kenyér közeli öltözik víz 2SG szerint , 2PL birtokol PRS én beszéd . fehér #### dolog helye.valaminek , PRS nap.(égitest) férfi >V vége.vminek férfi PRT , még : le az lassan , Prov_q felé 1SG nem 3PL PTCP.PRS IMP.2SG 3PL.POSS közeli kicsi csónak férfi PRT kérdez kész férfi fizet , felé nem ha PTCP.PRS , #### megy mesél sámándob . nem LOC fecseg LAT 3PL " lesz 1DU . . üvölt PRS jön LOC az : LAT talán . . fél valaminek.a.takarása/möge otthon férfi sámánol mintha LOC ahogyan , PRS hajóborda.köz PASS LOC . egy PRS . áll PASS aki ? leg hoz Sanyka tűz PRS dob PRS PRT a(z) város PRT PTCP.PRT befejez " ti.(Pl) bár . férfi 3PL ! tud fiú és karika nem áradmánytó méret PRS PRS PRS vízmerő.edény . PRT Prov_i pénz SG<2PL 3SG 1SG.POSS és 1SG.POSS ami prém 1PL áradmánytó . . PL liszt minden.egyes sámánol felfelé.(függőlegesen) >V szív PTCP.PRT csinál , INF kötél ! " asszony 1SG.POSS szintén Nemli ? : szedelődzködik le.a.vízhez tavaszi kell ha Tyotyi fa PRS " másik öböl PTCP.PRS PRT PRT " DAC . nehéz rubel " 3SG.POSS 1DU ha PASS hogyan van 2SG (vala)hol Mom>V (fej)golyó bizony PRT olvas patak , ? 3PL , . zaj , PRS ! . ! sok.ember vége.vminek jön ! Filip még LOC nyúz PRT izzik? , " . abbahagy reinkarnálódik valaminek.a.helye pénz . odakerül.véletlenül talp LOC LOC enged 3PL bizony 1SG.POSS 2SG én , távoli PRT szintén egy " farag szél 1SG PASS LAT PL és nagy . hogyan LOC , 3PL miatt fiú bár #### áll fel.a.tűzre PASS mind talán szél liszt , PRT . PL . 1DU eszik lesz PTCP.PRS marad LAT , le.a.vízhez sajnál . Amount 3PL 3PL.POSS , : LOC DAC INF . én pénz LOC PTCP.PRT #### két PASS dolog távolról PRS . . PRT #### nyírkéreg IMP.2SG ha PASS harap PRT átkozódós az PTCP.PRT - mi(Pl) , #### LOC PASS PRT ősz 3PL pénz 3SG csónak csúcs , hosszú.fülű.kutya vesz 2SG mind evez #### zsír hely bizony . beszéd 3PL város : melyik PTCP.PRT sok.ember rénökör , birtokol és hova ide LOC folyó én PRT 1SG.POSS . PL szél , Nemli mi(Pl) férfi férfi , PL enged , férfi férfi birtokol PRS " PRT PTCP.PRT izé , 1DU Prov_i INF csak róka egy egyenes.folyószakasz 3PL LOC deszkaladik távolra ti.(Pl) mutat PRT PRS alig áradmánytó váll DU másik megy LOC PRS PRS éhezve , LAT . olvas azonnal 3PL PRT kiabál kicsi hat Amount öl pára PRT . PRS húz férfi hát PTCP.PRT ! mennyi LOC PRS néhány 1SG " dob PRT önt . hallgat oszt ? " van LAT üt marad DU Jegor férfi INF . , hát birtokol erdő kéz LAT után ajtó férfi LAT Freq>V PRS Tyotyi " PRS PRT 3PL férfi húz öt . . Filip PRS mi(Pl) DU alkonyodik hét után PRT , hús tél férfi név , vagy 1SG DAC Prov_q beszéd nevet tesz férfi itt LOC csinál nélkül PTCP.PRT Prov_i . sámándob nézeget PRS szedelődzködik enged LOC , PRS ? Tyotyi PRS 3PL PRS nyírfa , " dühöng , nap , ? " LAT : gyökér hal hát nem " LAT megy tavasz közeledik vízből.felbukkan " PRT vas hadd tiltott párkány mond PRT : PASS , 1SG.POSS PL " tud INF PTCP.PRS . beszáll 3PL 1PL , dolog Freq>V közeli PL PL LOC LOC . szintén GER PRS INF bizony valaminek.a.takarása/möge PL PRS Filip oldal , nesze férfi köt 1SG.POSS fekhely valami annyi le 3PL serke 1SG.POSS PRS DAC mi.(Du) egy . férfi aki három . méret Szinja minden.egyes >V férfi 2SG én felé ! GER 2SG lebeg fiú 3SG.POSS LOC van bika időszak #### PTCP.PRS csónak ég , birtokol víz Nemli megy PTCP.PRT bár gyűlik sürget INF 3SG.POSS . fok PRS " PRT férfi nap PRT vesz ész GER . . arc 3SG.POSS férfi megy 3PL . PTCP.PRT , , sámánolás beszél Prov_i PTCP.PRS szél . , Freq>V , LAT után dolog 3DU lesz hely LAT 1SG.POSS , közele PL PRT férfi #### . férfi PTCP.PRS PRS #### helyett nyers . ! PRT folyó birtokol 3PL PRT PRT PRS PRS LAT PTCP.PRT kell . rossz ez tiltott beszél kenyér LAT marad nem LAT 1PL LAT áll " sámándob férfi lesz mond Filip férfi ; abbahagy INF , le.a.vízhez vmivel.teli falat ! saját Prov_q test varsaléc vas felé SG<1SG hajóborda.köz olvas fel.a.tűzre beszél mikor én vár ugat férfi PRS #### után LOC forog PRS rénszarvas PRS , LAT PRT . sok.ember nem PTCP.PRT nap.(égitest) kell nehézkesen LAT 1PL.POSS LOC PRS . íj PRT hova 1SG.POSS LOC PTCP.PRS PL idején férfi némely férfi férfi áradmánytó miért sokáig . 2SG.POSS száj marad erős SG<3SG 3SG.POSS ül SG<3SG Without utasít PRS idején utasít száraz hely vár jön négy LOC LOC erő Amount lép bizony lesz Filip hebeg nem köt Pl , LOC egy 3SG.POSS férfi LAT PRT kicsi LOC kiabál . íme , Amount érződik lélek csak csak a(z) úgy vagy Nemli ez le hoz hát " öt 2SG egy INF férfi PRT : dolog PRS birtokol PRS rénökör lesz mond ha , PRT egy rénökör áradmánytó talán áradmánytó PASS marad ! ? ! vesz a.fog.összezárul.(szájzár) ág PRS GER Without Freq>V lesz Pl . PTCP.PRS sátorrúd kell #### befejez dob PTCP.PRT Amount be beszáll fordít én tud 3SG.POSS LOC hisz PRT LAT PTCP.PRT Freq>V #### Filip " PRS között versenyez tiltott forgolódik válik.valamivé kész úgy PRS kezd(ődik) pénz vagy PL nap . #### 3PL LAT én 2SG 1PL LAT bár semmi LOC LAT 2SG rÓl , , megy folyóág PRT ütközik öröm férfi Amount >V 3SG.POSS serke " mond 1SG.POSS PRT megy esik kevés van csak ide azonnal férfi nem PTCP.PRS : lucfenyő gazdag PRS pénz ételáldozatot.bemutat PRS nap 1PL.POSS íj ő négy mesél PRT gyökér 3PL jön PTCP.PRT nem " alig PTCP.PRS Amount PTCP.PRT LAT még PRS hasonlatos hús férfi ! " 1DU LOC PRT sajog vörösfenyő . férfi három 3PL hús szív LAT , rénszarvas bánat 3SG.POSS te LOC PRT észrevesz abbahagy némely PRS PRS tél " tíz ? #### te PTCP.PRS PTCP.PRS mond férfi az . némely PRS , fel.(függőlegesen) nem hús 3PL PRS öntöttvas hal PRT kell még SG<2SG férfi . forog férfi kell . PRT LAT , ki LOC PTCP.PRS LOC PRT , PASS LOC LOC #### aki 3SG . ész PRT . szél 3PL liszt LAT . még 3PL PRS NSG<3PL akkor.is két LAT nap.(égitest) dühöng jön két mond , . te 1PL PRS INF én sámánol . tíz a(z) folyóág . SG<3SG . PRT PRS 1SG.POSS folyóág talán PL LAT LAT énekel hallatszik . fiú ; le " nem LAT PL PL kihúz és PTCP.PRT , egy PRT . íme PASS LOC , PRT étel GER kell fiú alig . bár . PRS PRT víz #### hegyes.levelű.fűz elég PRT Szinja tűz tíz LOC le ad , PASS , nesze PRT LOC " PTCP.PRT PASS INF ételáldozatot.bemutat Amount , láb LOC férfi 1DU becsuk PRS megmozdít prém , PL takar megszáll PRS hoz PRT beszúródik kölcsönbe fecseg #### Prov_pi 3PL PRT PRT milyen Pl lesz (szitokszó).az.alvilág.ura valaminek.a.takarása/möge PRT 1SG.POSS INF jön " kiált PRS PRT megy vagy áll vagy 1SG.POSS SG<3SG ! PRS Szinja tíz PRT ide PRT PRT PRT fel.(függőlegesen) és . én kérdez néz . . PTCP.PRS #### öt IMP.SG<2PL kiált LAT PRS ujj hasonlatos , fog . " csónakborda férfi mintha SG<2SG lesz prém evező PRT PRT hát valaha sok.ember #### Comp más 2SG.POSS csónak , PRT PTCP.PRT , lépés Prov_pi PL - PTCP.PRT PL " , szabad LOC ajtó ide más férfi némely PTCP.PRT Nemli PRT 3PL : Filip " Nemli tegnap kell " sok.ember valami PASS nyár 1SG 1DU.POSS közeli ! üt PRT 2SG folyó PRT milyen tesz ugyan PTCP.PRT na csinál ami két Nemli : pénz valami itt ki nem , hús PL ki . ! bizony . kell . ő LOC jön . távolra 3PL van , falatozik egy oszt áradmánytó 1SG férfi DAC ? 1SG.POSS #### mond alig rénökör kötél semmi rés INF 1PL PRT reggel összegyűlik PRS én fizet PRT 2SG Amount vásárolni , még vér " öntöttvas ha 3PL SG<1SG >V mi PL méret nem alábbhagy pénz alig a(z) férfi megy félre . PL PTCP.PRT GER nap Freq>V zsír leg LAT PASS mi(Pl) . Caus>V férfi hallgat mind a(z) . " úszik PRS sok nem PL közeledik eszik INF PRT mentén #### : Filip felbukkan PRT PRT és INF Prov_q LAT . ez PRS PRT népcsoport LOC 3PL.POSS sok.ember az.átkozott.(szitokszó) csinál üt ez . mond 3SG.POSS vas én PTCP.PRT teljesen félre négy , 3PL.POSS PTCP.PRS jár ír : SG<2PL PRT ő magas ez mi.(Du) egy leg IMP.2PL " PRS " nyelv " először 3SG hely 3PL LAT 1DU.POSS férfi minden.egyes #### ég nagy megy ! halvonulás csak PRT pirkadatkor.és.alkonyatkor.világos.csík.az.ég.alján 1SG.POSS erdő LAT 2SG , : PRS Freq>V PRT PRT LOC erdő mond férfi 2DU vízen.a.part.felé INF férfi ; kell le méret , annyi mond PRT egy megy Prov_pi nap PRS távolra , ül három bár halvonulás IMP.SG<2SG PL , PRS alszik versenyez . öl férfi IMP.2PL sámánol lesz jön , te PRT minden.egyes még SG<3SG : férfi PL IMP.SG<2SG PRS PTCP.PRS három férfi (tüzet).meggyújt én , semmi hogyan PRS öltözik PRS DAC kéz ő . " hús ! PRT . ő van alig azután vmivel.teli tud LOC jön felemel mikor nem Kima halvonulás , 2SG PRS 2SG " PRT tehén akar bika talán vesz az PRS SG<1DU nem , PL piszkál evez . fordít PRT három ha PTCP.PRT 3SG.POSS beszáll . . életidő.(kor) némely PRS 1DU.POSS 2SG PTCP.PRT 1SG.POSS te sötét vár még ha (férj.megszólítása).társ megy PL én " felszín bizony Prov_i PRT PRT férfi PRT LOC város LOC PTCP.PRS izzik? ; . birtokol férfi talán mikor pénz ha . kicsit alig ad . PRS annyi szalad INF nem tesz időszak birtokol IMP.2SG , , öböl asszony fel.(függőlegesen) leg LOC férfi vörös.földfesték.(okker) hasonlatos mond , öltözik 3PL ! PRS jár na pénz Prov_q PRS rejtett Prov_i PRS most leg jön férfi mi(Pl) PRS 1SG.POSS énekel enged PL . . ! 3PL Prov_q PTCP.PRT dolog " 1SG.POSS füzér varsaléc rossz , . " PRT áradmánytó mikor puskagolyó Prov_i INF " vízen.a.part.felé : ész IMP.2SG reinkarnálódik ezüst mikor PRT INF birtokol még öltözik hulla 1PL PRS nem üvölt INF gyűjt nem LOC beszéd akárhova : férfi , visz a(z) ! LOC 3PL orr 1SG csinál elfogy helyett íme PTCP.PRS LOC 3PL tesz ír nyers mond PRT PRT ez felszín LOC Amount kérdez Szinja vékony.drót/lánc öltözik , : férfi fa PASS nem olyan férfi 2SG férfi puskagolyó 3PL LOC egy üt , 3PL férfi PL PTCP.PRS minta LOC NSG<1SG ! semmi mi nem She tells us: "If [you] need the men, then a child can show you the way there." The sun stood very low. The old Filipp said: "Will the winds cease the day after tomorrow, that is unclear. The migrating fish have reached near Ob-dorsk." He went a lasso's length, he stopped. While they lived like this the second day passed, the fourth day passed. - "They don't have a rational opinion, they prattle all sorts of things. Some say that tomorrow the wind will cease, others say that the day after tomorrow will it cease. They prattle different things like that, a man can't tell whom to believe in. Though I wanted to go cut some larch rods for drum fish trap at night - [but] maybe tomorrow the wind will cease [and] we'd have to leave. Yesterday at wošluχ everyone did their job, whatever that job might have been at the time. At the Holy Cape it is just sitting there all day, with your ear leaning against your hand!" The wind became so intense, that the Elk-lake [due to wave foam] was taken over by the seagulls; the waves were so high that they could reach rooftops. nemli said: "Maybe rich people like you wear [beautiful] clothes like this whatever day it is. What could be needed for you? Yesterday at the Holy Cape you handed out two-three pieces of meat to some men, [and] now you are driving us into despair due to the money. Are the fish migrating or not - if the fish would be migrating then you'd row into the lake and throw four-five nets into the water - maybe even catching a small boatload of fish!" They didn't allow us to move a single grass root or treebranch. - "Two coalblack skin we buried into the ground for the 'Underfoot Elder', one skin we sunk, three skins were hung. The rest of the skin were brought by the people." The people say: "Are the Russians touching you? They are standing calmly in their place." The poor people, who had been tortured by hunger for ten days, now ran here and there breathing joyfully. Here and there men were shouting, searching for silver coins. With that the two of us returned. The weaker boats are still strugling in the water close to the shore, overgrown with plants. kima shouts: "Greetings, nemli, come here, pay money!" I started asking him questions. Those who had birch bark handed over their birch bark, those who had squirrel fur handed over their squirrel fur. tʼotʼi's son says at that: "The two Russians are standing there! It wouldn't be bad to send them away." While the sun heated up, the people slowly started to rise. The old Filipp shouts: "Now give, give [me] money! Don't bark like a dog! We're tired from waiting for you." The men said in chorus: "The small river-source-Filipp's son and tʼotʼi's son should sit down to shaman!" The man who had money didn't say a single word, he threw three five kopek; the one who didn't have money borrowed from someone else and threw it. Six or seven men sat down [this time] to shaman. - "meːta moltet sʲar̥sət, xasʲ uːl paː xuːskem xuː." The River Elder was covered from head to toe in [white] birch bark. After small river-source-Filipp's son was done, the people picked up the bowls; after they picked up the bowls they took the dried fish. nemli came here, completely covered in soup, only his eyes were visible. While nemli threw him his old axe, he said: "Here, catch other people's trash. One day [these things] will return to me. Whether you'll live for a long time or a short time - one day when your eyes take a glance out from the home with iron bars, you will come to your senses!" The first to travel boats disappear behind the Holy Cape. A stupid little child sat onto the bow of the Spirit Elder's boat, he was thrown off by the two men [and] he continued rolling away. When it was getting dark, [we saw:] five large boats were drifting up and down in the lake's waves. Those who don't have cattle left behind in the forest - what were they supposed to think? Which synjan resident doesn't know about the Holy Cape and the wošluχ (the town's cove)? The old Filipp sat down to beat the drum, [when] kima says: "Pray to the spirits! Let them be kind enough to let us leave this place! When will the winds cease? When will the fish migrate, sooner or later (slowly)? Will we catch fish in summer or not? Did the River Elder accept the reindeer we brought or not? Till we return again, let us live in health!" We stood up, both going in two different directions. I dipped my two oars into the water and started oaring. Everywhere on the lake are white pieces of cloth! It was his turn to tell a story. Another man doesn't even have a piece of bread, which he could chew with his teeth, what must he pay the reindeer sacrifices with? The five man boat with the River Elder's weight was almost on the same level as the water surface. In the end nemli got angry, nemli pulled down his pants and threw it to the old Filipp. The three large cauldrons were now hung above the fire. Here, catch, if your greedy heart yearns (burns) [for it] so! Only on the fourteenth day did the wind cease. Those who were used to eating little receive enough; those who were used to eating a lot stand up just as hungry as they were before. Though poor nemli asked for them to wait till winter - but how could the old Filipp listen to that! [He says]: "He is asking for an even longer deadline! You won't get any, donate!" One spring the [soviet villary party] secretary and I were travelling due to fish related business through the villages. After they hung the money, the [food] bowls were laid out. The people of the river's side-branch lined up behind the old Filipp, like a rope, that is how they went up on the shore. For the summer the River Elder was taken to luχ-jor-kurt (Spirit Master's village), we headed (oared) to mašow village. The synjan residents come to the Holy Cape and to wošluχ every spring to offer food and blood sacrifices. The reindeer are now ready for slaughter. First we sat down, then every man threw half a rubel there [as a sacrifice]. The synjan people and the people of the river's side-branch rowed together for a bet. The Elk-lake is completely smooth, like a sleeping rug, nowhere could [anyone] see a wave. Someone from the crowd let himself be heard: "How, what is it with you today? Any other day - with and without being asked - you instantly sit there!" - "You can see it, I have nothing that I can give! If you don't believe me, look at my clothes!", whispered nemli slightly worried. He gets ready for it, like a hungry man during spring. "In the [early] morning whether the sun is rising or not - the men who brought sacrificial reindeer with them, quickly demand money. Each man owed forty rubels; what are they supposed to pay with, it is unclear! What kind [of people] are the old Filipp from owoləŋ like elders? They would even tear out another man's still warm tongue! If you don't give any money, that is horrible too, he might curse you with illness. If you disagree just a little, they curse you with illness right away, like a cursing seagull. If you absolutely have nothing, take your pants off for him, he won't be merciful!" Before the slaughter [the people] shouted seven times to the celestial god. The men gather together again somewhere. Mate, don't you have a short story? Tell us something to pass the night with entertainment. The people were instantly ready, as if they were waiting for this. Our job was only to sit all day and do nothing with our hands clasped. The secretary continues being bored like an ignorant person. I asked about everything that I needed. To this nemli stepped closer: "What good did you do to me? I truly can't see where your accomplished good deeds are waiting. There lies the dead who is now stiff and frozen because of you. If you want, dig her up! Because of you I cut down the only reindeer ox that I had [as a sacrifice]. Even though day and night you have been curing my wife all spring, [but] as soon as your back was gone behind the door, she dropped dead." I asked: "How many reindeer did you take to Holy Cape?" nemli said: "Yes, what is it? Why did you call me like this, what needs to be lifted up? If something needs lifting then you'd be able to lift it yourself, people, being as many as an army!" Around an hour later all the men were in their place. At that Jegor said laughing: "You surely know where all the synjan people gather in these days as soon as the red of dawn rises." In a new red-painted, four-person boat sits the River Elder: fat, like a man, clothed in silk shawls gathered by generations [and] in guś-fur. The old Fillipp from owoləŋ began shamaning. The man who was sent returned [and] says: "nemli laid into his fish leftover parts soup cauldron, I could only pull him out with great effort." If you burn arrows in the fire, you have to throw four-five five kopeks into the fire. As we go on like that, we got out into the lake. The people of the river's side-branch, ten men, thirty men sat in a boat. While we were walking [searching] around there, from the direction of the river source a woman, though reluctantly, started talking to us: "Our men went to the [holy place] wošluχ to offer sacrifices." Those who needed roots went to the forest to bring roots; those who needed larch rods for drum fish traps, went to cut larch rods for drum fish traps. The next day dawned. The fact, where all the men gathered was as [dark] for both of us as a gloomy autumn night. nemli stood there a while, he said: "Come - how could I come! Should I raise my grandfather [back from the grave] to catch fish? Aside from the standard delivery quota [for the union] there is need for fish to have something to eat during winter! What would be needed for you if you don't catch any fish? In the Urals your reindeer herd is rumbling like the thundering wind, at the Ob your horse herd and cow herd are rumbling like the thundering wind! Even if I don't offer you anything from the water (into your hand) in the winter I'll starve to death anyway." The men who brought the reindeer with them, whether they opened their eyes (tore their eyes open) or not - whomever they met on the road, they forced them to pay money. My eyes looked towards the end of the river: a five man boat with four men was swimming downwards slowly among the willows. They gathered the money. In spring this lake is usually so large that the willows on the other side are barely visible to the naked eye. At Holy Cape we, the people of the river's side-branch didn't do anything, our job was to sit there. A second man was sent to call nemli. In the end nemli threw him the only old axe that he had. As he shouts, so do the others shout. He turned around immediately, [wondering whether] he was called or not, "nemli, sit down, sit down to eat!" Every man started to carry out his job. Then we heard someone else speak: "If you return home today - may your heads be torn apart by dogs!" In the end they got tired from waiting. Raw meat was handed out; [as soon as] the cauldrons boiled, boiled (cauldron)meat was handed out. From among the people a man let himself be heard: " Why is it bad to say when the wind will cease?" One of the men makes root strings, another man cuts ropes [for the net], [yet] another man sleeps; the singing man sings, the storytelling man tells stories. While they waited for the calm, the breadless people have no bread left, the meatless people have no meat left. The old Filipp said: "Follow me in a line! Where I set foot, there you set your foot as well! Those who don't listen to my words, I will send [them] home immediately." It was forbidden to approach the men at his side. A man sitting in a large boat sat into a large boat, a man sitting in a five-person boat sat into a five-person boat. In the end we got tired of waiting and shouted [towards them]: "Really, who has heard about [anything] like this, the boat is still just standing there! We have to check what could have happened to this peculiar boat." The people said in chorus: "The old Filipp from owoləŋ will beat it!" The begging men here and there reached out with their hands, demanding money. If you drink water then you have to throw two-three five kopeks into the ladle. - "What did the men who shamaned say?", I asked; "will the wind cease sooner or later?" Finally he began the shaman song. He shouted, shouted till he ran out of strength. If you look at the Elk-lake - you could see sailboat masts all around you as if the lake was pegged with stakes. We waited for the calm (wind), waited - we got tired from [all] the waiting. On one of the smaller pine trees so much money was hung on [that] it's branches were all bent. After they gathered the remaining bowls, the magic drum was warmed up, śańka says: "So, people, the magic drum stands ready; who will beat it?" It was not long before they gathered. They were getting ready to [cut down and] skin the reindeer, tʼotʼi's son threads his way through the crowd near the reindeer with a bunch of the spirit's (River Elder's) fox furs. "What kind of demon are you escaping from?", I asked them. To those words said the old Filipp: "If you'll ever come for me to shaman, I'll have a word to you!" If someone moves to the side just a bit from his place - you are immediately noticed and returned to your sitting place. nemli wasn't done with the cauldron of fish leftover parts soup, what could he pay with! He told me every secret thing. Here and there men shout, looking for money. The old Filipp said: "Who dragged you out this naked? Why don't you dress up?" I asked further: "Where did you take the skinned leather?" Unexpectedly we arrived at wošluχ, the people's sacrificial ground. tʼotʼi's son just shamaned and shamaned, he turned to the people [and] said: "People! I have offered the reindeer oxen to three places: I offered the spotted oxen to the Holy Cape's Elder; I offered the white oxen to the River Elder; I offered the black oxen to the 'Underfoot Elder'. I am done!", said tʼotʼi's son. A (cauldron)hour passed or not, we heard loud noise on the other side of the river [as well], the whole ground just rumbled. He said the same words as tʼotʼi's son said. Although we waited [for it] to come closer - but the five man boat just hovered in one place on the water. This time the women ran to and fro like little fleas, preparing food. Even yesterday's [stormy] Elk-lake is being poured with rich fat. Some went to catch migrating fish, others went to laŋkiwoš (Squirreltown) because of the migrating fish, [yet] some went to askurt(Ob-village) because of the fish, others stayed to catch fish with their summer-weir. We continued on, like ignorant people. When we were nearing the arrow-shooting larch, we could hear someone shouting from the water to us: "You bloody hearts who won't be destroyed by Satan, why did you come to the holy ground, who told you to come to the holy ground?" After they were finished shamaning, the River Elder was somehow pulled ashore by ten men. We reached to the men's sacrificial ground, docked, pulled the boat in, left the rudders and everything else ordinary. nemli said: "Your heart doesn't show mercy! If I get something in the future, I'll give it to you." I said: "I don't feel like listening to a story. How about you tell us about your trip to Holy Cape?" The two of us sat into a boat last and started on [our way]. The old Filipp warned the people: "Don't think [that] this is like it was in wošluχ! Neither a single grass root nor a shrub branch is allowed to be broken." The sun rose to the tip of the trees. The small river-source-Filipp's son sat down to shaman as well, he shamaned as long as it takes a cauldron to boil. Everyone sat where they wanted to. The closer we got, it moves further away. After the reindeer were skinned, the trees were sprinkled with blood; the River Elder's face was smeared with blood as well. Those who had money didn't say a word, they handed over [the money]. When we arrived, the men we were searching for have already arrived, a few of them immediately started to approach us alone or in pairs. Above the mašow village, there, where the river branches into three, lie two large wooded headlands which jut into the Elk-lake. nemli says: "Why are you angering [me] so! Rich - yes, rich [you are], who doesn't know you! You think me rich - do rich people eat fish leftover parts soup at this time? While you chew [good] frozen fat [and] back fat, maybe the rest of the people chew frozen fat and back fat as well?" The things, which [the River Elder] no longer wore, lie freely [on the ground]. In the wind we somehow crawled to wošluχ. Here, catch, if you need my dirty pants. I have nothing else than my dirty pants. If I had, would it be worth standing here all day? The synjan people made fire, cut trees, brought water, made food, handed out meat, hung pieces of cloth [onto trees for us]. The sacrifice offering people started a large fire [and] gathered by lying down around the fire. They all speak uncertainly: "Will the wind cease the day after tomorrow, it is unclear!" While we look around like that, the tʼotʼi Elder said: "So, people, we have to shaman [?], one of you has to shaman!" The old Filip shouts at this while chewing his gum: "Don't talk (breathe) here, what a rich lord! One has to go ten times for you!" Rib-high water [that splashed onto the deck] filled the boat. When we got up in the morning, only the red of the sunrise had risen. You can't travel to the Holy Cape with an empty wallet. When I (first) travelled there, my wallet hung aside due to all the silver coins, like a basket, by now I only have two five kopeks left. At Jamkurt's shop my father exchanged thirty rubels [worth of] silver coins, we, three men, threw all the money in various places. Now we don't have a morsel of bread at home, on which we can chew with our teeth; what are we supposed to buy bread with, it is unclear! All the men dressed up as his circumstances would allow it; the penniless men [borrowed clothes] from elsewhere [and] wore those for the time. The poor men, who barely ate, were gathered to stand. The secretary asked Jegor: "Where are all you men gathering?" At this we answer: "We know where each tree stands in wošluχ! There is no need for a child, we will go there [ourselves]." Six or seven times he ran to and fro. The [well-laden] four-person boat was still floating on the water surface. The old Filipp shamaned, shamaned, he turned to the people. He was guarded on both sides by two men. You grab the oar - the oar was broken; you grab the boat - the boat was broken; you grab the tent's birch bark carpet - those are just pieces of birch; you grab the tent's pole - the pole was broken! Some threw wires [into the water], others threw arrows with money; money and rings were tied to the arrows' notches, wires were tied to the bowstrings. In the end, even the fish leftover parts soup ran out. [There was] wind, rain, snow, mist, nothing could be seen! At these words the old Filipp from owoləŋ stood up like an ignorant man [and he left]. Three large cauldrons hang above the fire. Every man does his job. The men sat [into the boat, and] started to paddle [because of] a bet; they paddled around the lake only five times. The man among the sailors of the boats who had fish leftover parts soup, that man was well off [with it]! The boats (that had sailors) didn't have any intact items. That is how things were. nemli said, while he turned [his back]: "You - just live, I - I'll live as well. [One] can see you in close places, one can't see you in faraway places. Your words said here will stay here!" said nemli with a sigh. Here and there men throb on the boats. The sun has barely risen or almost not at all, the men stood up [, and] all started off together. Now the women, who were forced into a corner because of the silver coins, again run to and fro like little birds. The people say: "So, what are the spirits (people) saying?" They came closer: [there were] the people who made the bet. Finally, he found out what he wanted to know. The secretary shouted: "Jegor, come here, there is something here!" While nemli was coming, the old Filipp from owoləŋ said haughtily to the people: "Whether he comes or not - what kind of fleas could he [even] give!" The old Filipp from owoləŋ shouts to the people of the river's side-branch: "Does every one of you have money or not? If someone has nothing, get some from somewhere else!" The man that went to play cards went to play cards, the man that went to throw rings went to throw rings, the man that was sleepy lied down. Those who had cattle (that is reindeer) left behind in the forest, thought about their cattle left in the forest. When we arrived, the people have for a long time or for a short time hung [sacrificial] money [onto the trees]. Bypassing men offer a small bowl, men who don't even offer a bowl at least throw money into the water. The skinned hides were all laid down near the River Elder, the heads were laid to one side. Whenever he raises it up, he shouts praying to the celestial god. As we chatted like that, the [short] early summer fishing night dawned. Peter laughs: "When the calm comes, the adopting people have probably adopted, those who foster children have probably fostered a child already!" One man could only unhook his [own] two hands - what could he give? Wealthy people offer blood sacrifices, poor people offer food sacrifices. I asked him once - and he immediately started reading aloud a book for me. We arrived, we, the people of the river's side-branch, were seated to the side. He started singing a shaman song, stopped, started singing a shaman song again, stopped again. The boat's bow didn't touch the river[bank] yet or just barely, [when] the old Filipp from owoləŋ jumped onto the [river]bank. Azt kérdeztem: "Ki sámánkodott és hány férfi sámánkodott?" He raised the bunch of fox furs above the reindeer's throat. - "Five white oxen, seven ordinary reindeer. The people of the river's side-branch, follow me to the [river]bank, stand in a line, one man after the other! Each man receives three pieces from the raw meat, receives four pieces from the boiled meat. Whatever you touch, you need money for everything! We started oaring towards it. The River Elder. "This was the first time I travelled to the Holy Cape. How do people travel to the Holy Cape, till this day that would be [dark] for me, like a gloomy autumn night, if I didn't travel at all today. The old Filipp, [stubborn] like an Ob-rock, didn't retreat. The old Filipp stood there for a while, he talked as he patted one of nemli's shoulders: "Mate, if the fish migrate, will you come to catch me ten or six (?) nets of fish?" 19 nemli started to tell his story. On the tenth day towards evening the wind was calmed. We arrived to wošluχ village, not a man was at home. Like an ignorant person, he continued scooping his soup [and] said this to himself: "Continue gabble somewhere else!" While we were sitting by our food, nemli ('Nameless') hurried through the door. When the sun set, the boats swam into the lake, like ducks with their ducklings. Although tʼotʼi's son was reluctant, he still sat down, forced by the crowd, to shaman. Three reindeer oxen as large as horses were tied to a birch tree with cow leather straps. We travelled from Birch-cape to the Elk-lake. When they left, I went in search of fun along the river[bank]'s sand with a friend to the arrow-shooting larch. The rain and the snow stopped. We talked a bit, [then] we went two seperate ways with the two boats. The man who cuts rope stopped with his rope cutting, the man who makes rootstrings stopped making rootstrings; everyone was silent, not the smallest sound could be heard! We went to the men, we greeted them. Everyone goes on their way. Everyone handed over what they had. The bottom of their money pouches was worn from [all] the searching for silver coins! Whichever woman we asked, where the men went - not a woman breathed a breath (ie, none of the women said anything)! He said [so loud], that it could even be heard here: "I won't go, until I get to the depth of my soup bowl! If I sink into my soup bowl [all the way] to the ground (stomach), it would be unknown when this [long] early summer day would end." While they were quarreling like that the sun was starting to set. The old Filipp from owoləŋ said at this: "Is this axe of yours worth thirty rubels?" - Slowly the evening's red [light] faded again. I shouted after him: "Greetings, nemli, come here, I have a word [with you]!" Er beginnt ein Schamanenlied zu singen, hört wieder auf, beginnt wieder ein Schamanenlied zu singen, hört wieder auf. Auf dem Heiligen Kap machten wir Flussarm-Leute nichts, unsere Sache [war] nur dazusitzen. Wie weit wir näher kommen, so weit fährt es weiter. Als die Sonne untergegangen war, fuhren die Kähne wie eine Ente mit ihren Jungen in den See hinaus. Irgendwie krochen wir im Wind nach wošluχ. Die Rentiere wurden nun zum Schlachten fertig gemacht. Die Synja-Leute zündeten Feuer an, hackten Holz, trugen Wasser, bereiteten Essen, teilten Fleisch aus, banden [für uns] unsere Stoffstücke [an die Bäume] an. Die drei grossen Kessel wurden nun übers Feuer gehängt. Der Philipp-Alte schreit daraufhin, sein Zahnfleisch kauend: "Rede (atme) nicht hier, was für ein reicher Herr! Deinetwegen soll man zehnmal bitten gehen!" Flussarm-Leute, kommt ihr alle ans Ufer mir nach, stellt euch in einer Reihe zu je einem Mann auf! Drei Rentierochsen, gross wie Pferde, [sind] an einem grossen Riemen aus Kuhleder an eine Birke angebunden. Nun laufen die Frauen, wegen des Silbergeldes in Klemme gebracht, wieder wie kleine Vögel hin und her. Jeder Mann macht seine Sache. Der Philipp-Alte sagt: "Wer hat dich [so] nackt ausgezogen? Warum ziehst du nicht mehr an?" Der eine Mann hat nur seine zwei Hände herunterhängen - was gibt er? Dort und hier rufen Männer, Silbergeld suchend. Wer wenig zu essen pflegte, erhielt genug; wer viel zu essen pflegte, stand so wie vorher ungesättigt auf. Dort und hier rufen Männer, Geld suchend. Der Sohn des kleinen Flussquellen-Philipp setzte sich auch zum Schamanisieren, schamanisierte so lange, wie ein Kessel zum Kochen braucht. Nun schwimmt das [schwerbelastete] vierfächrige Boot grade noch über der Wasseroberfläche. Von rohem Fleisch erhielt jeder Mann drei Stücke, von gekochtem Fleisch erhielt er vier Stücke. Wer kein in den Wald gelassenes Ding besitzt - woran soll er denken? Schliesslich wurde nemli wütend, nemli zog seine Hosen aus, warf sie dem Philipp-Alten hin. Der Elchsee ist ganz [glatt] wie eine Schlafmattenstelle, nirgends ist eine Welle zu sehen. Während er auf die Windstille wartet, hat der brotlos gewordene Mann kein Brot mehr, hat der fleischlos gewordene Mann kein Fleisch mehr. Du fasst das Ruder an - das Ruder ist zerbrochen; du fasst das Boot an - das Boot ist zerbrochen; du fasst die Birkenrinden [-Matte des Zeltes] an - es sind nur Rindenstücke; du fasst die Zeltstange an - die Zeltstange ist zerbrochen! Als wir ankamen, hatten die Leute vor langem [oder] vor kurzem [Opfer-]Geld [an die Bäume] angebunden. Dort und hier klopfen die Männer an den Booten. Unsere Sache [war] nur, den ganzen Tag die Hände gefaltet dazusitzen. Zu beiden Seiten wird er von zwei Männern bewacht. Während wir so leben, verging so der zweite Tag, verging so der vierte Tag. Was jeder besass, das gab er. Wenn du die Pfeife im Feuer anzündest, musst du auch ins Feuer vier, fünf Fünfkopekenstücke werfen. Sie kamen näher heran: [es sind] wettfahrende Leute. Da, nimm, wenn dein gar zu gieriges Herz [danach] brennt! Wir warteten zwar auf die Windstille, warteten - wurden wartend müde. Dieser See pflegt im Frühjahr derart gross zu sein, [dass] die Weidenbäume auf der anderen Seite kaum, kaum mit den Augen wahrzunehmen sind. Wer von den Synja-Bewohnern kennt nicht das Heilige Kap und wošluχ (die Stadtbucht)? Alle sprechen sie unsicher: "[Ob] der Wind übermorgen aufhört oder nicht, ist nicht klar!" Wer ein Geld besitzender Mann [war], sagte nicht ein Wort, gab [das Geld] sofort hin. Schliesslich wurden sie müde zu warten. Als wir morgens aufstanden, war beim Sonnenaufgang erst die Röte hochgekommen. Das fünffächrige Boot liegt nun infolge der Schwere des Flussalten fast in gleicher Höhe mit der Wasseroberfläche. Man trieb das Geld ein. Der Philipp-Alte schamanisierte so, schamanisierte, wandte sich zu dem Volk. Die Sonne war kaum hoch gekommen oder nicht, [so] standen die Männer auf [und] gingen alle auf einmal los. Der Sekretär fragte Jegor: "Wohin versammelt ihr euch alle Mann?" Mit denselben Worten spricht er, wie tʼotʼi's Sohn sprach. Da, nimm, wenn dir meine nissigen Hosen nötig sind. Ausser meinen nissigen Hosen habe ich nichts. Wenn ich irgendwas hätte, [wäre es da] etwa interessant, hier den ganzen Tag zu stehen? Der Karten spielen gehende Mann ging Karten spielen, der Reifen werfen gehende Mann ging Reifen werfen, der schläfrige Mann legte sich schlafen. Wer Wurzeln nötig hatte, ging in den Wald Wurzeln holen; wer Spleisslärchen nötig hatte, ging Spleisslärchen zu schlagen. Wenn du Wasser trinkst, musst du auch in die Schöpfkelle zwei, drei Fünfkopekenstücke werfen. Dann hört man, jemand spricht wieder: "Kommt ihr heute etwa nach Haus - eure elenden Köpfe mögen von Hunden herumgezerrt werden!" Der Flussalte wurde für die Sommerzeit nach luχ-jor-kurt (Schaitan-Wirts-Dorf) gebracht, wir ruderten nach dem Dorf mašow. Wenn sich jemand von seinem Sitzplatz ein wenig zur Seite bewegt - sofort wirst du bemerkt, wirst [wieder] hingesetzt. - Die Abendröte näherte sich nun wieder dem Erlöschen. Jeder Mann begann seine Sache zu machen. Zuerst setzten wir uns hin, jeder Mann warf je einen halben Rubel [als Opfer] hin. Die Leute [waren] nun sofort bereit, als ob sie das auch erwartet hätten. Daraufhin schritt nemli nahe heran: "Was hast du mir Gutes gemacht? Ich sehe wirklich nicht, wo die von dir vollbrachten guten Taten sind. Die von dir kaltgemachte erstarrte Tote liegt da. Wenn es nötig ist, grab sie aus! Deinetwegen habe ich den einzigen Rentierochsen, den ich besass, [zum Opfern] geschlachtet. Das [ganze] Frühjahr durch hast du zwar Nacht [und] Tag meine Frau gesund gemacht, [aber] kaum war dein Rücken hinter der Tür verschwunden, so fiel die Frau tot nieder." Ich legte meine beiden Ruder hin, begann nun loszurudern. Auf diese Worte hin sagt der Philipp-Alte: "Wenn du irgendwann mal wieder zu mir kommst, mich schamanisieren zu bitten, dann werde ich ein Wort mit dir zu sprechen haben!" Sechs, sieben Mal lief er vor und zurück. Der heischende Mann streckt dort und hier seine Hand aus, [sein] Geld fordernd. Wind, Regen, Schnee, Nebel, nichts ist zu sehen! Was mir nötig war, fragte ich alles. Schliesslich erhielt er zur Kenntnis, was er wissen wollte. - "Sie haben keine vernünftige Meinung, schwatzen auf verschiedene Weise. Die einen sagen, der Wind hört morgen auf, die anderen sagen, er hört übermorgen auf. So schwatzen sie auf verschiedene Weise, man weiss nicht, wem [man] glauben [soll]. Ich wollte zwar über Nacht Spleissenlärchen schlagen gehen - [aber] vielleicht hört morgen der Wind auf [und] man muss abfahren. Gestern in wošluχ machte jeder das Seine, was er auch grade hatte. Auf dem Heiligen Kap sitz nur den ganzen Tag da, die Hände an die beiden Ohren gestemmt!" Zu dem Heiligen Kap und nach wošluχ kommen jedes Frühjahr die Synja-Bewohner, Speise- und Blutopfer darzubringen. Nachdem sie weggefahren waren, ging ich mit meinem Freund, Unterhaltung suchend, längs des Ufersandes bis zu der Pfeilschiess-Lärche. Schliesslich wurden wir müde zu warten, riefen dorthin: "Nein, wann hat man das gehört, das Boot da steht immerfort still! Man muss nachsehen, was mit dem merkwürdigen Boot los ist." "Vor welchem Teufel flieht ihr denn so?", fragte ich sie. Als wir uns der Pfeilschiess-Lärche näherten, hört man, wie jemand vom Wasser her uns zuschreit: "Ihr vom Satan nicht tot zu kriegenden blutigen Herzen, warum seid ihr an die heilige Stätte gekommen, wer hat euch hierher gebeten an die heilige Stätte?" Während wir so fahren, gelangten wir schliesslich auf den See. Der Philipp-Alte setzte sich, die Trommel zu schlagen, kima sagt: "Du bete zu den Geistern! Sie sollen so gut sein, sie sollen uns [von hier] weglassen! Wann wird der Wind aufhören? Wann wird der aufsteigende Fisch kommen, bald oder später (langsam)? Werden wir im Sommer Fische fangen oder nicht? Sind die von uns dargebrachten Rentiere dem Flussalten genehm gewesen oder nicht? Bis wir ein zweitesmal wieder hierher kommen, mögen wir gesund leben!" Vor dem Schlachten rief man siebenmal zum Himmel(sgott) hinauf. - "Mindenféle emberek sámánkodtak, lehetett vagy húsz férfi." Der Philipp-Alte, [hartnäckig] wie ein harter Ob-Stein, gibt nicht irgendwie nach. - "Fünf weisse Ochsen, sieben gewöhnliche Rentiere." Wer bei den bemannten Booten Fischreste-Suppe hatte, der Mann war gut [dran]! nemli sagt: "Du vielleicht, ein reicher Mann, ziehst so ein [feines] Kleidungsstück an, was für ein Tag auch kommt. Was hast du denn für Not? Gestern hast du auf dem Heiligen Kap irgendeinem Mann zwei, drei Stück Fleisch gegeben, dafür bringst du uns jetzt wegen des Geldes in die Klemme. Der aufsteigende Fisch ist da [oder] nicht - wenn der aufsteigende Fisch da wäre, würdest du in den See hineinrudern, vier, fünf Netze ins Wasser auswerfen - eine kleine Kahnladung Fische würde sich vielleicht fangen!" Einmal fragte ich - er liest mir gleichsam ein Buch vor. Wir standen auf, gingen beide nach zwei verschiedenen Seiten. Jeder Mann hat sich nach seinem Vermögen angezogen; der nicht besitzende Mann hat sich von anderswoher auf eine Weile [Kleider geliehen und] angezogen. - "Was sagen die Leute, die schamanisiert haben?", fragte ich; "wird der Wind bald aufhören oder später?" Nachdem man Geld angebunden hatte, wurden die [Speise-]Schüsseln hingestellt. Während wir uns so umsehen, spricht der tʼotʼi-Alte: "Nun, Leute, man muss schamanisieren, einige von euch sollen sich schamanisieren setzen!" Welche Frau wir auch fragen, wohin die Männer gegangen sind - keine Frau atmet [auch nur] einen Atemzug (d. h. keine Frau sagt ein Wort)! Der eine Mann macht Wurzelschnur, der andre Mann schneidet Spleissen [für die Reuse], der eine Mann schläft; der singende Mann singt, der Märchen erzählende Mann erzählt Märchen. Die Kähne sind unten an den Spanten mit [über Bord geschlagenem] Wasser bedeckt. Während wir beim Essen sassen, kam nemli ('Namenlos') rasch durch die Tür herein. Schliesslich ging auch die Fischreste-Suppe zu Ende. Auf diese Worte hin stand der owoləŋ'er Philipp-Alte wie ein nichts wissender Mann auf [und ging weg]. Die Sonne wurde ganz niedrig. Ebendieser gestrige [stürmische] Elchsee ist gleichsam mit reinem Fett begossen. So wie er ruft, rufen auch die anderen Leute. Die Leute sagen: "Nun wie, was sagen deine Geister (Leute)?" Als es dunkelte, [sieht man:] zwischen den Seewellen werden fünf grosse Kähne auf- und niedergetragen. Die Sachen, die [dem Flussalten] anzuziehen nicht mehr Platz war, sind frei [auf die Erde] hingelegt. Es hörte auf zu regnen und zu schneien. Nun an unserm elften Tage hörte der Wind schliesslich auf. In einem Frühjahr fuhr ich mit dem [Dorfsowjet-] Sekretär in Fischangelegenheiten durch die Dörfer. Während die Sonne heiss wurde, begannen die Leute allmählich alle aufzustehen. Ich fragte wieder: "Wohin habt ihr die abgezogenen Felle gebracht?" Ich fragte: "Wieviel Rentiere habt ihr zum Heiligen Kap gebracht?" Wir kamen dorthin zu der Opferstätte der Männer, landeten, verstauten unseren Kahn, unsere Ruder [und] das Sonstige ordentlich. Wir kamen nach [dem Dorf] wošluχ, kein Mann ist zu Hause. "Morgen [früh, wenn] es dämmert oder nicht - die Männer, die die [Opfer-] Rentiere mitgebracht haben, werden nun rasch [ihr] Geld einfordern. Auf jeden Mann sind 40 Rubel gekommen; womit [sie] bezahlen, ist unklar! Wie sind die Alten von der Art des owoləŋ'er Philipp-Alten? Sie reissen einem die warme Zunge heraus! Wenn du kein Geld gibst, da ist es auch schlimm, vielleicht wird er [dir] eine Krankheit anzaubern. Wenn du [nur] ein wenig gegen ihn angehst, wird er [dir] wie eine schimpfende Möwe sofort eine Krankheit anzaubern. Wenn du garnichts besitzt, [dann] zieh für ihn deine Hosen aus, er hat kein Mitleid!" Nachdem man die übriggebliebenen Schüsseln genommen hatte, wurde die Zaubertrommel angewärmt, śańka spricht: "Nun, Leute, die Zaubertrommel ist fertig; wer wird sie schlagen?" Die schwächeren Boote mühen sich noch in dem grasbewachsenen Uferwasser ab. Am zehnten Tag gegen Abend wurde der Wind etwas stiller. An eine kleine Tanne [war] derartig viel Geld angebunden, [dass] ihre Zweige sich herunterbogen. Die einen hatten Draht [ins Wasser] geworfen, die ändern hatten Bogen mit Geld geworfen; an die Kerben der abgeschossenen Pfeile waren Geld [und] Ringe gebunden, an die Bogensehnen war Draht gebunden. Er spricht, so dass man es bis hierher hört: "Ich werde grade kommen, ohne dass ich bis ins Innere meiner Suppenschüssel gelangt bin! Wenn ich bis auf den Boden (Bauch) dieser Suppenschüssel gelange, weiss man nicht, wann dieser [lange] Frühsommertag vergeht." Er hebt nun sein Fuchsfell-Bündel über den Hals des Rentiers. Darauf sagt tʼotʼi's Sohn: "Die beiden Russen stehen da! Es wäre nicht schlecht, sie wegzuschicken." Die Leute sagen: "Rühren die Russen dich etwa an? Sie stehen ruhig an ihrem Platz." Wohin sie alle Mann sich versammeln, ist uns beiden [dunkel] wie eine finstere Herbstnacht. Der arme nemli flieht zwar, bis zum Winter zu warten - wie wird aber der Philipp-Alte darauf hören! [Er spricht]: "[Eine] immer längere [Frist] bittet er! Hast du nicht, gib endlich!" Der Philipp-Alte stand ein wenig da, sprach, indem er nemli auf die eine Schulter klopfte: "Gevatter, wenn der aufsteigende Fisch gekommen ist, kommst du nicht vielleicht, um für mich mit 10 oder 6 (?) Netzen zu fischen?" Nun rennen die Frauen, das Essen bereitend, wie kleine Flöhe hin und her. Nach einer Stunde etwa war jeder Mann an seinem Platz. Er schrie, schrie, schliesslich ging die Kraft aus. Der owoləŋ'er Philipp-Alte schickte sich nun an zu schamanisieren. - Der spleissenschneidende Mann hörte mit dem Spleissenschneiden auf, der wurzelschnurmachende Mann hörte mit dem Wurzelschnurmachen auf; alle [sind] stumm, nicht der geringste Laut! Ich rief hinter ihm her: "Hallo, nemli, komm mal her, ich habe ein Wort [mit dir zu reden]!" Die Sonne kam in die Höhe der Baumwipfel. Wir unterhielten uns ein wenig, [dann] ruderten wir beiden Bootsmannschaften nach zwei Richtungen. Die Böden ihrer Geldbeutel hatten sich vom Suchen nach Silbergeld abgenutzt! Wir warten zwar, dass es näher kommt - aber das fünffächrige Boot treibt nur an einer Stelle auf der Wasseroberfläche. Während nemli herankommt, sagt der owoləŋ'er Philipp-Alte überheblich zu den Leuten: "Kommt er oder nicht - was für Läuse wird er geben!" Der nächste Tag brach an. nemli sagt: "Was reizt du [mich] so sehr! Reich - ja reich [bist du], wer kennt dich nicht! Du hältst mich für einen reichen Mann - reiche Leute essen etwa zu dieser Zeit einen Fischreste-Suppen-Kessel? Während du [gutes] gefrorenes Fett [und] Rückenfett kaust, kauen andere Leute etwa auch gefrorenes Fett [und] Rückenfett?" Drei grosse Kessel [sind] über dem Feuer aufgehängt. nemli sagte, während er sich (mit dem Rücken) umwendete: "Du - leb du nur, ich - ich lebe auch. An einem nahen Ort soll man dich sehen, an einem fernen Ort soll man dich nicht sehen. Die von mir gesprochenen Worte sollen hier bleiben!", sagte nemli seufzend. Wohin jeder wollte, dorthin setzte er sich. Der Philipp-Alte sagte: "[Ob] der Wind übermorgen aufhört oder nicht, ist nicht klar. Der aufsteigende Fisch ist etwa bis Ob-dorsk gekommen." Sechs, sieben Männer setzten sich [nun] zu schamanisieren. Der vorüberfahrende Mann stellt eine kleine Schale hin, der keine kleine Schale hinstellende Mann wirft [wenigstens] Geld [ins Wasser]. Die Synja-Leute fahren mit den Flussarm-Leuten um die Wette. Daraufhin sagte Jegor etwas lachend: "Du weisst doch sicher, wohin sich die Synja-Bewohner in diesen Tagen, sobald die Morgenröte hochkommt, versammeln!" Unerwartet kamen wir plötzlich nach wošluχ an die Opferstätte der Leute. Nachdem die Rentiere ganz enthäutet (nackt) worden waren, wurden die heiligen Bäume mit Blut besprizt; auch der Flussalte wurde im Gesicht mit Blut beschmiert. Du blickst auf den Elchsee - überall ringsum Segelmasten, als ob Stangen in den Elchsee geschlagen wären. Ich sagte: "Gerade ein Märchen zu hören, [habe ich] keine Lust. Wenn du jetzt von deiner Fahrt zum Heiligen Kap erzählen würdest, wie wäre das?" Wer ein in den Wald gelassenes Ding (d. h. Rentier) besass, dachte an sein in den Wald gelassenes Ding. - "Zwei kohlschwarze Felle haben wir für den 'Alten unter den Füssen' in die Erde gegraben, ein Fell haben wir ins Wasser versenkt, drei Felle haben wir aufgehängt. Die übrigen Felle wurden von den Leuten gekauft." Der Philipp-Alte sagte: "Kommt mir in einer Reihe nach! Wohin ich trete, dorthin tretet auch ihr! Wer nicht auf meine Worte hört, den schicke ich sofort nach Hause." Die opfernden Leute hatten ein grosses Feuer angemacht [und] sich um das Feuer liegend versammelt. Der Flussalte ist von dem Tau [wie] mit [weisser] Birkenrinde bedeckt. Gevatter, hast du nicht irgendein kleines Märchen? Erzähle nur, die Nacht vergeht dann schon vergnügt! Obgleich sich tʼotʼi's Sohn sträubte, setzte er sich doch, vom Volk gezwungen, zum Schamanisieren. Während nemli seine alte Axt hinschleuderte, sagte er: "Da, nimm du nur den Dreck der Leute! Irgendwann sollen sie [, diese Sachen, wieder zu mir] zurückkommen. Lange lebst du, kurz lebst du - zu einer Zeit, wenn deine Augen aus dem Hause mit den Eisenstäben herausblicken, wirst du vernünftig werden!" Der Flussalte. Die einen fuhren zum Fang des auf steigenden Fisches, die andern fuhren des aufsteigenden Fisches wegen nach laŋkiwoš (Eichhörnchenstadt), die einen fuhren des See- [fisches] wegen nach askurt (Obdorf), die ändern blieben, um mit dem Sommer-Fischzaun Fische zu fangen. Das Volk sagte wie aus einem Munde: "Der Philipp-Alte aus owoləŋ soll sie schlagen!" Während sie so stritten, begann die Sonne unterzugehen. Wir gehen wie nichts wissende Leute immer weiter. Wir sagen darauf: "Wir wissen, wo jeder Baum auf wošluχ steht! Ein Kind ist nicht nötig, wir fahren [selbst]." Nachdem alle mit dem Schamanisieren fertig geworden waren, wurde der Flussalte von zehn Mann irgendwie zum Ufer hinuntergeschleppt. Mein Auge schweifte so auf das Ende des Flusses zu: ein mit vier Männern bemanntes fünffächriges Boot schwamm zwischen den Weiden ganz langsam abwärts. Der owoləŋ'er Philipp-Alte schreit den Flussarm-Leuten zu: "Habt ihr alle Geld oder nicht? Wenn einer keins hat, soll er von anderswoher nehmen!" Jedesmal, wenn er es hochhebt, ruft er betend zum Himmel(sgott) hinauf. Die Männer versammeln sich wieder irgendwo. Die zuerst abgefahrenen Boote verschwanden hinter dem Heiligen Kap. Ein Mann lässt sich darauf aus dem Volk vernehmen; "Was [ist denn] Schlechtes, genau zu sagen, wann der Wind aufhört?" Der Sekretär bohrt wie ein nichts wissender Mann immer weiter. Die Leute sagten wie aus einem Munde: "Der Sohn des kleinen Flussquellen-Philipp und tʼotʼi's Sohn sollen sich schamanisieren setzen!" Die zehn Tage lang von Hunger gequälten armen Leute laufen nun freudig atmend schnell hin und her. nemli stand ein wenig da, sagte: "Kommen - wie [soll ich] kommen! Um Fische zu fangen, soll ich etwa meinen Grossvater [aus dem Grabe] erwecken? Ausser der Ablieferungsnorm [für die Genossenschaft] braucht man [noch Fische], im Winter zu essen! Was hast du für Not, wenn du keine Wasserfische fängst? Auf dem Ural stürmt deine Rentierherde wie der Wind donnernd dahin, am Ob stürmt deine Pferdeherde, deine Kuhherde wie der Wind donnernd dahin! Wenn ich nichts aus dem Wasser (in die Hand) erbeute, kommt es im Winter direkt zum Hungertod." Wer ein geldbesitzender Mann [war], [der] sagte nicht ein Wort, warf drei Fünfkopekenstücke hin; wer nicht [Geld] besass, nahm von jemand anderem auf Borg und warf [es] hin. Man teilte rohes Fleisch aus; [als] der Kessel fertig wurde, teilte man gekochtes (Kessel-) Fleisch aus. Der Sekretär rief: "Jegor, komm mal hierher, es ist etwas!" Der abgesandte Mann kam zurück (hierher) [und] sagt: "nemli hat sich in seinen Fischreste-Suppen-Kessel gelegt, mit Mühe habe ich ihn herausgerissen." nemli sagte: "Ja was denn! Was aufzuheben habt ihr mich in dieser Weise gerufen? Wenn ihr irgendwas aufzuheben habt, so hebt ihr Leute, zahlreich wie ein Heer, es [doch] selber auf!" Die wohlhabenden Leute kommen Blutopfer darzubringen, die nichtwohlhabenden Leute kommen Speiseopfer darzubringen. Ein zweiter Mann wurde geschickt, nemli zu rufen. nemli sagt: "Dein Herz soll nicht leiden! Wenn ich ein anderesmal noch etwas bekomme, gebe ich es dir auch." Der Wind wurde derartig stark - der Elchsee [ist von dem Wellenschaum] gleichsam mit Möwen besetzt; die Wellen [sind] derartig gross, sie fallen hausdachhoch. Vom Birkenkap fuhren wir auf den Elchsee. Der owoləŋ'er Philipp-Alte sagte daraufhin: "Werden etwa durch deine Axt da dreissig Rubel gedeckt?" Die Flussarm-Leute haben sich zu zehn Mann, zu dreissig Mann in einen Kahn gesetzt. Einer aus dem Volk lässt sich vernehmen: "Wie, was ist denn heute mit dir? An irgendwelchen anderen Tagen - [ob] du geheissen wirst oder nicht - setzt du dich, sofort bereit, gleich hin!" kima ruft:, "Hallo, nemli, komm hierher, bezahl Geld!" Der Philipp-Alte verwarnt die Leute: "Denkt nicht, [dass es] hier etwa so wie in wošluχ [ist]! Nicht eine Graswurzel, nicht einen Strauchzweig darf man zerbrechen!" "Mit leerer Tasche zum Heiligen Kap zu fahren, ist unmöglich. Als ich (zuerst) hinfuhr, stand meine Tasche von dem Silbergeld wie ein Korb ab, jetzt sind hier nur zwei Fünfkopeken-stücke übriggeblieben. Im Laden von Jamkurt hatte mein Vater dreissig Rubel Silbergeld gewechselt, alles [Geld] hatten wir drei Männer nach vielen Stellen geworfen. Jetzt ist zu Hause nicht ein Stück Brot mit dem Zahn zu beissen da; womit [wir] Brot kaufen [sollen], ist unklar! Er [ist] sofort bereit [wie ein hungriger] Mann im Frühjahr. "Ich bin zum allerersten Mal zum Heiligen Kap gefahren. Wie die Leute zum Heiligen Kap fahren, war mir bis zum heutigen Tag [dunkel] wie eine finstere Herbstnacht, wenn ich nicht heute gefahren wäre. Ein dummes kleines Kind setzte sich auf die Spitze des Boots des Geister-Alten, wurde von den beiden Männern von dort weggeschleudert [und] rollte sich kullernd weiter. Nun wurden die armen Leute, die kaum gegessen hatten, stehenden Fusses zusammen berufen. Oberhalb des Dorfes mašow, dort wo der Fluss drei Biegungen macht, liegen, in den Elchsee hineingestreckt, zwei grosse bewaldete Landzungen. Die Männer, die die Rentiere mitgebracht hatten, hatten ihre Augen kaum aufgemacht (aufgerissen) oder nicht - wer ihnen auf dem Weg grade begegnete, den zwangen sie Geld zu bezahlen. Wir kamen dorthin, sofort wurden wir Flussarm-Leute abgesondert zur Seite gesetzt. nemli kam hierher, vollständig mit Suppe beschmiert, nur die Augen sind sichtbar. Auf dem ganzen See ringsum weisse Stoffstücke! Jeder fährt seinen Weg. In einem neuen rotbemalten vierfächrigen [Boot] sitzt der Flussalte: dick wie ein Mann, bekleidet mit den seit Menschenaltern gesammelten Seiden [-Tüchern und] mit einem guś-Pelz. Die abgezogenen Felle wurden alle nahe vor den Flussalten, die Köpfe nach einer Seite, gelegt. Schliesslich schleuderte ihm nemli die einzige alte Axt, die er besass, hin. Der andere Mann hat nicht ein Stück Brot mit dem Zahn zu kauen, was [soll er] denn die Opferung [der Rentiere] bezahlen? Wir begannen dorthin zu rudern. - "Du siehst doch, ich habe nichts, was soll ich geben! Wenn du es nicht glaubst, sieh [doch] meine Kleider an!", flüstert nemli etwas ängstlich. Wir beide gingen darauf zurück. nemli begann nun zu erzählen. Die Spitze des Kahns berührte kaum das Ufer oder nicht, [da] sprang der owoləŋ'er Philipp-Alte sofort ans Ufer. nemli ist mit dem Fischreste-Suppen-Kessel nicht fertig, was [ist ihm] da das Geldbezahlen! Man darf nicht nahe an die Seitenmänner herangehen. Man schickte sich an, die Rentiere [zu schlachten und] zu enthäuten, tʼotʼi's Sohn drängt sich mit einem Fuchsfell-Bündel des Geistes (des Flussalten) durch das Volk nahe an die Rentiere heran. Er ging eine Lassolänge weit, blieb stehen. Wie ein nichts wissender Mann löffelt er immer weiter seine Suppe [und] spricht so vor sich hin: "Quatscht ihr irgendwo weiter weg!" Alle geheimen Dinge insgesamt erzählte er. Nicht lange, [so] hatten sie sich versammelt. Nachdem der Sohn des kleinen Flussquellen-Philipp fertig geworden war, nahm man die Schüsseln; nachdem man die Schüsseln genommen hatte, nahm man das getrocknete Fleisch. Wir kamen zu den Leuten, begrüssten sie. Schliesslich begann er das Schamanenlied. Ich begann ihn nun zu fragen. Eine (Kessel-) Stunde war vergangen oder nicht, [auch] auf der anderen Seite des Flusses hörte man einen solchen Lärm, die ganze Erde dröhnt nur so. Bei den (bemannten) Booten blieben keine unbeschädigten Gegenstände. Der Birkenrinde besitzende Mann gab seine Birkenrinde, der Eichhörnchenfelle besitzende Mann gab Eichhörnchenfelle. Diese Sache blieb so. tʼotʼi's Sohn schamanisierte nun, schamanisierte, wandte sich zu dem Volk [und] spricht: "Leute! Ich habe die drei Rentiere nach drei Stellen geweiht: den gescheckten Ochsen habe ich den Alten des Heiligen Kaps geweiht; den weissen Ochsen habe ich dem Flussalten geweiht; den schwarzen Ochsen habe ich dem 'Alten unter den Füssen' geweiht. Ich bin nun fertig!", sagte tʼotʼi's Sohn. Nun reihten sich die Flussarm-Leute hinter dem Philipp-Alten wie ein Seil an, gingen so aufs Ufer hinauf. Während wir so schwatzten, dämmerte die [kurze] Frühsommerfischfangs-Nacht. Der sich in einen grossen Kahn setzende Mann setzte sich in einen grossen Kahn, der sich in ein fünffächriges Boot setzende Mann setzte sich in ein fünffächriges Boot. Uns war es nicht erlaubt, eine Graswurzel, einen Baumzweig zu bewegen. Die Reihe kam an ihn, ein Märchen zu erzählen. Die Leute setzten sich nun [in die Boote und] ruderten so um die Wette fahrend los; nur fünfmal fuhren sie auf dem See herum. Der Philipp-Alte schreit: "Nun, gib, gib Geld! Bell nicht wie ein Hund! Auf dich wartend sind wir müde geworden." Sie sagt zu uns: "Wenn [euch] die Männer nötig sind, kann euch ein Kind [dorthin] führen." Er drehte sich sofort um, [ob] er gerufen wurde oder nicht, "nemli, setz dich, setz dich essen!" Als wir dorthin kamen, waren die angesehneren Leute [schon] angelangt, das kleinere Volk begann grade einzeln [und] paarweise anzukommen. Während wir da so [suchend] herumgehen, begann eine Frau von der Flussquelle, ob sie sich auch sträubte, doch schliesslich die Rede: "Unsere Männer sind nach [der heiligen Stätte] wošluχ opfern gefahren." Zuletzt setzten wir beide uns in das Boot und fuhren ab. Was du nur anfasst, für alles ist Geld nötig! Peter lacht: "Bis es windstill wird, hat vielleicht der adoptierende Mann [schon] adoptiert, der ein Kind annehmende Mann [schon] ein Kind angenommen!" "Most legelőször utaztam a Szent-fokhoz. Hogyan utaznak az emberek a Szent-fokhoz, ez nekem a mai napig olyan [sötét] volna, mint egy komor őszi este, ha ma nem utaztam volna. Az öt személyes hajó a Folyóöreg súlya miatt csaknem egy magasságban van a víz felszínével. Ezekre a szavakra az owoləŋ-i Filipp-öreg felállt, mint egy mit sem tudó férfi [, és elment]. A Nyírfa-foktól a Jávorszarvas-tavon utaztunk. Azonnal megfordult, [vajon] hívták-e vagy sem, "nemli, ülj le, ülj le enni!" Megérkeztünk wošluχ faluba, egy férfi sincs otthon. Amikor lenyugodott a nap, a csónakok kiúsztak a tóra, mint kacsák a fiókáikkal. Közelebb jöttek: [ezek] fogadást kötött emberek. Mialatt az ételnél ültünk, besietett nemli ('Névtelen') az ajtón. Amikor a nyíllövő-vörösfenyőhöz közeledtünk, hallottuk, ahogy valaki a víz felől odakiált nekünk: "Ti véres szívek, akiket a Sátán nem pusztít el, miért jöttetek a szent helyre, ki kért ide titeket a szent helyre?" nemli azt mondja: "Te talán, egy gazdag ember, felveszel egy ilyen [szép] ruhát, bármilyen nap is van éppen. Miben is látnál szükséget? Tegnap a Szent-fokon valamelyik férfinak két-három húst adtál, most meg a pénz miatt szorult helyzetbe hozol minket. Vonulnak-e a halak vagy sem - ha vonulnának a halak, beeveznél a tóba, négy-öt hálót dobnál a vízbe - talán egy kis csónaknyi halat fognál!" A szélben valahogy elkúsztunk wošluχ-hoz. Aki keveset szokott enni, eleget kap; aki sokat szokott enni, éhesen áll fel, mint amilyen korábban is volt. Hatszor-hétszer futott előre és vissza. A Filipp-öreg még ott állt egy kicsit, beszélt, miközben megveregette nemli egyik vállát: "Koma, ha vonulnak a halak, jössz-e talán, hogy fogj nekem 10 vagy 6 (?) hálónyi halat?" Végül megtudta azt, amit tudni akart. A gyengébb csónakok még a növénnyel benőtt partmenti vízben erőlködnek. A Filipp-öreg figyelmeztette az embereket: "Ne gondoljátok, [hogy] ez olyan, mint wošluχ-ban volt! Sem egy fűgyökeret, sem egy cserjeágat nem szabad eltörni!" Akinek nincs az erdőben hagyott jószága - az mire gondoljon? A szinjai lakosok tüzet gyújtottak, fát vágtak, vizet hordtak, ételt készítettek, húst osztottak ki, [nekünk] anyagdarabokat kötöttek [a fákra]. Most az asszonyok, akik az ezüstpénz miatt sarokba szorultak, megint kismadarakként futnak ide-oda. Elment lasszó-hossznyira, megállt. A (legénységgel bíró) csónakokon nem voltak épen maradt tárgyak. A csónak orra nem érintette a partot vagy csak alig, [akkor] az owoləŋ-i Filipp-öreg azonnal kiugrott a partra. Mondja, úgy, hogy idáig elhallani: "Nem megyek, amíg bele nem merültem a leveses tálam belsejébe! Ha a földig (hasig) elmerülök a leveses tálamban, nem tudni, mikor múlik el ez a [hosszú] nyári eleji nap." Mint egy mit sem tudó ember, tovább merte a levest [és] így beszél magában: "Locsogjatok máshol tovább!" "Reggel [korán, amikor] akár hajnalodik, akár nem - a férfiak, akik az áldozati rénszarvasokat hozták magukkal, gyorsan pénzt követelnek. Minden férfira 40 rubel jutott; hogy mivel fizetnek, nem világos! Milyenek az owoləŋ-i Filipp-öreg-féle öregek? Az embernek még a meleg nyelvét is kitépik! Ha semmi pénzt nem adsz, az is szörnyű, talán betegséget idéz rád. Ha csak egy kicsit is ellenkezel, azonnal betegséget idéz rád, mint egy szitkozódó sirály. Ha egyáltalán nincs semmid, vedd le neki a nadrágodat, nem könyörül!" - "Látod, nincs semmim, amit adhatnék! Ha nem hiszed, nézd [csak] a ruháimat!", suttogja nemli kissé aggódva. Ich fragte: "Wer schamanisierte und wieviel Männer schamanisierten?" A kötélvágó férfi felhagyott a kötélvágással, a gyökérzsinórt készítő férfi felhagyott a gyökérzsinór készítéssel; mindenki néma, a legkisebb hang sincs! Ha nyilakat gyújtasz meg a tűzben, a tűzbe is négy-öt ötkopejkást kell dobnod. Aki pénzt birtokló ember volt, [az] nem szólt egy szót sem, odadobott három ötkopejkást; akinek nem volt pénze, mástól vett kölcsönbe, és odadobta. A bordájukig [a fedélzetre felcsapó] víz borítja a csónakokat. Nesze, fogd, ha az a mohó szíved ennyire ég [utána]! Elállt az eső és a hó. nemli idejött, teljesen ellepve a levessel, csak a szeme látszott ki. A nép egyike hallatja a hangját: "Hogyan, mi van ma veled? Bármelyik más napon - akár hívnak téged, akár nem - azonnal, rögtön leülsz oda!" Amíg nemli odahajította a régi fejszéjét, azt mondta: "Nesze, fogd csak az emberek szemetét. Valamikor [ezek a dolgok hozzám] visszakerülnek. Hosszan élsz, röviden élsz - egyszer, amikor a szemeid a vasrudas otthonukból kipillantanak, megjön az eszed!" A szemeim elnéztek a folyó vége felé: egy öt személyes hajó négy férfival egész lassan úszott lefelé a fűzfák között. Odamentünk az emberekhez, üdvözöltük őket. Amikor megérkeztünk, az emberek régóta vagy rövid ideje [áldozati] pénzt kötöttek fel [a fákra]. A Filipp-öreg leült, hogy üsse a dobot, kima azt mondja: "Imádkozz a szellemekhez! Legyenek olyan jók, engedjenek el minket innen! Mikor szűnik meg a szél? Mikor vonulnak a halak, korán vagy később (lassan)? Fogunk halat nyáron vagy nem? Elfogadta a Folyóöreg az idehozott rénszarvasainkat vagy nem? Míg újra idejövünk, hadd éljünk egészségesen!" Miután egészen lenyúzták a rénszarvasokat, vérrel hintették meg a szent fákat; a Folyóöreg arcát is bekenték vérrel. Koma, nincs valami kis meséd? Mesélj csak, hogy szórakozva teljen el az éjszaka. A dolgok, amelyeket már nem öltött magára [a Folyóöreg], szabadon [a földön] fekszenek. Azt kérdeztem: "Hány rénszarvast vittetek a Szent-fokhoz?" Odaértünk a férfiak áldozati helyére, kikötöttünk, behúztuk a csónakunkat, a kormánylapátokat és az egyebeket rendben hagytuk. Vártuk ugyan a szélcsendet, vártuk - belefáradtunk a várakozásba. Aki pénzzel bíró ember volt, nem szólt egy szót sem, odaadta [a pénzt]. A titkár megkérdezte Jegort: "Hová gyülekeztek ti, férfiak?" A Szent-fokhoz és wošluχ-hoz minden tavasszal eljönnek a szinjai lakosok, hogy étel- és véráldozatot mutassanak be. Mindenki oda ült, ahova akart. nemli azt mondta: "Igen, mi az? Miért hívtatok engem így, mit kéne felemelni? Ha valamit fel kell emelnetek, úgy felemelitek ti, emberek, annyian, mint egy hadsereg, magatok is!" Felálltunk, ketten két különböző oldalra mentünk. Erre azt mondja tʼotʼi fia: "A két orosz ott áll! Nem volna rossz elküldeni őket." Elkezdtem őt kérdezgetni. - "Öt fehér ökröt, hét közönséges rénszarvast." Elkezdtünk odafelé evezni. Az egyik férfi csak a két kezét akaszthatná le - ő mit ad? Minden ember végzi a dolgát. A tavon körben mindenhol fehér anyagdarabok! nemli nincs készen a halmaradék-leveses üsttel, ugyan mit tudna pénzt fizetni! Tovább kérdeztem: "Hová vittétek a lenyúzott bőröket?" Egy második férfit küldtek, hogy hívja nemlit. Amikor odaértünk, a keresett férfiak már megérkeztek, kisebb részük azonnal elkezdett egyesével és párosával felénk tartani. A másik férfinek egy darab kenyere sincs, amit a fogával rághatna, mivel kellene megfizetnie a rénszarvas-áldozatot? Melyik szinjai lakos ne ismerné a Szent-fokot és a wošluχ-ot (a városi öblöt)? Elkezdett egy sámándalt énekelni, abbahagyta, újra elkezdett sámándalt énekelni, újra abbahagyta. nemli még ott állt egy kicsit, azt mondta: "Jönni - hogy is jönnék! Támasszam talán fel a nagyapámat [a sírból], hogy halat fogjak? A leszállítási normán kívül [a szövetkezetnek] még szükség van halra, hogy télen legyen mit enni! Miben látnál szükséget, ha nem fogsz halat? Az Urálon úgy dübörög a rénszarvas-csordád, mint a zúgó szél, az Obon úgy dübörög a lócsordád, tehéncsordád, mint a zúgó szél! Ha nem kínálok semmit a vízből (a kezedbe), télen még úgy is éhenhalok." A Filipp-öreg sámánkodott, sámánkodott, a néphez fordult. Az áldozó emberek nagy tüzet gyújtottak [és] a tűz köré fekve gyülekeztek. A kis folyóforrás-Filipp fia is leült sámánkodni, olyan hosszan sámánkodott, amennyi idő az üstnek kell a forráshoz. A tizedik napon estefelé kissé enyhült a szél. Most az asszonyok ételt készítve, kis bolhaként futnak ide-oda. Amikor reggel felkeltünk, a napfelkeltének még csak a vöröse szállt fel. Mialatt a szélcsendre vár, a kenyér nélküli embernek nincs több kenyere, a hús nélküli embernek nincs több húsa. Mialatt így éltek, eltelt a második nap, eltelt a negyedik nap. Bár tʼotʼi fia húzódozott, mégis leült, a néptől kényszerítve, sámánkodni. Az emberek azt mondják: "No, mit mondanak a szellemek (emberek)?" A népből egy férfi hallatja a hangját; "Miért rossz pontosan megmondani, mikor szűnik meg a szél?" Végül belefáradtak a várakozásba. Akinek a csónakok legénysége közül volt halmaradék-levese, az a férfi jól megvolt [azon]! Az oldalt álló férfiakhoz nem szabad közel menni. Amíg így haladunk, végül kiértünk a tóra. A mašow falu felett, ott, ahol a folyó háromfelé ágazik, két nagy, erdős földnyelv fekszik, amelyek a Jávorszarvas-tóba nyúlnak. A jómódú emberek véráldozatot mutatnak be, a nem jómódúak ételáldozatot mutatnak be. A szinjai emberek a folyó mellékági emberekkel együtt eveznek fogadásból. Az először induló csónakok eltűnnek a Szent-fok mögött. Váratlanul egyszer csak wošluχ-hoz érkeztünk, az emberek áldozati helyére. A Filipp-öreg azt mondja: "Ki húzott ki téged [ilyen] pőrén? Miért nem öltözöl fel?" Ha vizet iszol, akkor a merőkanálba is két-három ötkopejkást kell dobnod. Úgy egy órával később minden férfi a helyén volt. Amikor sötétedett, [láttuk:] a tó hullámai között öt nagy csónak sodródik fel-le. nemli azt mondta, amíg (háttal) megfordult: "Te - te élj csak, én - én is élek. Közel lehet téged látni, távol nem lehet téged látni. Az itt elmondott szavaid itt is maradnak!", mondta nemli sóhajtva. A folyó mellékági emberek, tíz férfi, harminc férfi ült egy csónakban. Eltelt-e egy (üst)óra vagy sem, a folyó másik oldalán [is] olyan lármát hallottunk, az egész föld csak úgy dübörgött. Egy tavasszal hal-ügyekben a [falusi szovjet] titkárral átutaztam a falvakon. Mialatt így veszekedtek, a nap kezdett nyugodni. Az emberek kórusban mondták: "A Filipp-öreg owoləŋ-ből fogja ütni!" A tíz napon át éhségtől gyötört, szegény emberek most boldogan lélegezve futnak ide-oda. Bár vártuk, hogy közelebb jöjjön - de az öt személyes hajó csak egy helyben lebeg a víz felszínén. Egy nagy csónakban ülő férfi egy nagy csónakba ült, egy öt fős hajóban ülő férfi egy öt fős hajóba ült. - "Két szénfekete bőrt a földbe temettünk a 'lábak alatti öregnek', egy bőrt a vízbe süllyesztettünk, három bőrt fellógattunk. A maradék bőröket megvették az emberek." Akkor megint hallottunk valakit beszélni: "Ha ma hazamentek - tépjék szét kutyák a nyomorult fejeteket!" Az owoləŋ-i Filipp-öreg nekiállt sámánkodni. A rénszarvas torka fölé emeli a rókabunda nyalábot. Először leültünk, aztán minden férfi egy fél rubelt dobott oda [áldozatként]. Rákerült a sor, hogy mondjon egy mesét. - Lassan megint kihunyt az esti vörösség. nemli elkezdett hát mesélni. Azokkal a szavakkal beszélt, ahogyan tʼotʼi fia beszélt. A Filipp-öreg azt mondta: "Jöjjetek sorban utánam! Ahová én lépek, oda léptek ti is! Aki nem hallgat a szavamra, azt azonnal hazaküldöm." A Filipp-öreg azt kiáltja: "No adj, adj pénzt! Ne ugass, mint egy kutya! Belefáradtunk abba, hogy rád vártunk." Végül a halmaradék-leves is elfogyott. Kiabált, kiabált, végül elfogyott az ereje. tʼotʼi fia csak sámánkodott, sámánkodott, a néphez fordult, [és] azt mondta: "Emberek! Három helynek szenteltem a rénökröket: a foltos ökröket a Szent-fok öregjének szenteltem; a fehér ökröket a Folyóöregnek szenteltem; a fekete ökröket a 'láb alatti öregnek' szenteltem. Végeztem!", mondta tʼotʼi fia. Itt-ott dobognak a férfiak a hajókon. Ahogy kiált, úgy kiáltanak a többiek is. A férfiak valahol megint összegyűlnek. Egyesek drótot dobtak [a vízbe], mások íjakat dobtak pénzzel; a kilőtt nyilak rovátkáihoz pénz és gyűrűk voltak kötve, az íjhúrokra drót volt kötve. Az emberek azonnal készen voltak, mintha már várták volna ezt. Hat-hét férfi ült [most] le sámánkodni. A Filipp-öreg erre azt kiáltja, az ínyét rágva: "Ne beszélj (lélegezz) itt, micsoda gazdag úr! Miattad tízszer kell kérni menni!" Erre azt mondjuk: "Tudjunk, hol áll wošluχ-nál minden fa! Nincs szükség gyerekre, [magunk] megyünk." kima kiált: "Szervusz, nemli, gyere ide, fizess pénzt!" Az egyik férfi gyökérzsinórt készít, a másik férfi kötelet vág [a hálónak], az egyik férfi alszik; az éneklő ember énekel, a mesemondó ember mesét mond. Így maradt a dolog. Nesze, fogd, ha szükséged van a mocskos nadrágomra. A mocskos nadrágomon kívül nincsen semmim. Ha lenne bármim, érdemes volna-e mégis itt állni egész nap? Miután felkötötték a pénzt, kirakták az [ételes] tálakat. Azt mondtam: "Most nincs kedvem épp egy mesét hallgatni. Mi volna, ha most a szent-foki utadról mesélnél?" Mindenki megy az útján. Egy buta kisgyerek a Szellemöreg hajójának az orrára ült, a két férfi elhajította őt [és] tovább is gurult. Miután mindannyian végeztek a sámánkodással, a Folyóöreget tíz ember valahogy kihúzta a partra. Az owoləŋ-i Filipp-öreg erre azt mondta: "Ér a fejszéd úgy harminc rubelt?" Ahogy így csevegtünk, pirkadni kezdett a [rövid] nyári eleji horgász-éjszaka. A rénszarvasok most már készen álltak a levágásra. A titkár tovább unatkozik, mint egy mit sem tudó ember. A Jávorszarvas-tó egészen sima, mint egy alvószőnyeg, sehol sem látni hullámot. Nemsoká összegyűltek. Odaérkeztünk, minket, folyó mellékági embereket külön, oldalra ültettek. Három rénökör, akkorák, mint a lovak, nagy tehénbőr-szíjon egy nyírfához vannak kötve. A férfiak, akik a rénszarvasokat hozták magukkal, akár felnyitották (szakították) a szemüket, akár nem - aki csak találkozott velük az úton, azt kényszerítették arra, hogy pénzt fizessen. A nap alig emelkedett fel vagy szinte egyáltalán nem, a férfiak felálltak [, és] mind egyszerre indultak el. Végül nemli odahajította neki az egyetlen régi fejszét, amije volt. A Folyóöreg. Erre Jegor azt mondta nevetgélve: "De hát biztosan tudod, hová gyülekeznek a szinjai lakosok ezekben a napokban, amint a hajnal vöröse felszáll." Egy új, vörösre festett, négy személyes hajóban ül a Folyóöreg: kövér, mint egy férfi, nemzedékek óta gyűjtött selyemkendőkbe [és] guś-bundába öltözve. Amire szükségem volt, mindent megkérdeztem. Minden titkos dolgot elmesélt. Az emberek kórusban mondták: "A kis folyóforrás-Filipp fia és tʼotʼi fia üljenek le sámánkodni!" Ez a tó tavasszal olyan nagy szokott lenni, hogy a túloldalon a fűzfák alig-alig látszanak szabad szemmel. Mialatt így nézelődünk, így szól a tʼotʼi-öreg: "No, emberek, sámánkodni kell, egyikőtöknek le kell ülni sámánkodni!" A Folyóöreg tetőtől-talpig [fehér] nyírfakéreggel van borítva. Mindkét oldalon őrzi őt két férfi. Ha valaki az ülőhelyéről kicsit oldalra mozdul - azonnal észrevesznek, megint visszaültetnek. A kártyázni induló férfi kártyázni indult, a karikát dobni induló férfi indult karikát dobni, az álmos ember lefeküdt. Folyó mellékági emberek, jöjjetek utánam a partra, álljatok sorba, egy ember a másik után! Mialatt nemli előjön, az owoləŋ-i Filipp-öreg azt mondja gőgösen az embereknek: "Akár jön, akár nem - miféle tetveket tudna ő adni!" A három nagy üstöt most a tűz fölé akasztották. Szél, eső, hó, köd, nem látni semmit! - "Mit mondanak az emberek, akik sámánkodtak?", kérdeztem; "eláll a szél hamarosan vagy később?" Végül belefáradtunk a várakozásba, odakiáltottunk: "Nem, hát ki hallott ilyet, a hajó még mindig csak áll ott! Utána kell járni, mi történt a különös hajóval." A levágás előtt hétszer kiáltanak fel a mennyei istenhez. Behajtották a pénzt. Minden férfi kezdte végezni a dolgát. A Filipp-öreg azt mondta: "Megszűnik-e holnapután a szél, nem világos. A vonuló halak nagyjából Ob-dorszkig értek el." Az átutazó férfi egy kis tálkát tesz oda, a kis tálkát sem odatevő férfi legalább pénzt dob a vízbe. Itt-ott kiáltanak a férfiak, ezüstpénzt keresve. Valahányszor a magasba emeli, imádkozva kiált fel az égi istenhez. Előkészültek arra, hogy [levágják és] megnyúzzák a rénszarvasokat, tʼotʼi fia átfurakszik a tömegen a rénszarvasokhoz közel, a szellem (a Folyóöreg) rókabundáinak nyalábjával. Amikor elmentek, szórakozást keresve elindultam a barátommal a parti homok mentén a nyíllövő-vörösfenyőhöz. Ezekre a szavakra azt mondja a Filipp-öreg: "Ha valamikor újra hozzám jössz, hogy sámánkodjak, lesz hozzád egy szavam!" Erre mi ketten visszamentünk. "Milyen ördög elől menekültök így?", kérdeztem őket. Az elküldött férfi visszajött (ide) [és] mondja: "nemli belefeküdt a halmaradék-leveses üstjébe, nagy nehezen tudtam őt kihúzni." A nyírfakéreggel bíró férfi a nyírfakérgét adta oda, a mókusbundákat bíró férfi mókusbundákat adott. A Folyóöreget a nyár időszakra luχ-jor-kurt-ba vitték (Szellem Gazda falujába), mi mašow falu felé eveztünk. A [jól megterhelt] négy személyes hajó még mindig a vízfelszínen lebeg. Nyers húst osztottak ki; [amint] felforrt az üst, főtt (üst)húst osztottak ki. Az emberek azt mondják: "Talán hozzád érnek az oroszok? Nyugodtan állnak a helyükön." Megfogod az evezőt - az evező eltörött; megfogod a csónakot - a csónak eltörött; megfogod a sátor nyírfakéreg-szőnyegét - azok [már] csak nyírfadarabok; megfogod a sátorrudat - a sátorrúd eltörött! Az owoləŋ-i Filipp-öreg odakiált a folyó mellékági embereknek: "Van mindegyikőtöknek pénze vagy nem? Ha valakinek semmi sincs, szerezzen máshonnan!" Erre nemli közelebb lép: "Mi jót tettél te velem? Valóban nem látom, hol maradnak az általad véghezvitt jó cselekedetek. Ott fekszik a halott, aki miattad hűlt ki, dermedt meg. Ha kell, ásd őt ki! Miattad vágtam le [áldozatként] az egyetlen rénökrömet, amim volt. Bár egész tavasszal azon voltál, hogy éjt nappalá téve meggyógyítsd a feleségemet, [de] alighogy eltűnt a hátad az ajtó mögött, az asszony holtan esett össze." Utána kiáltottam: "Szervusz, nemli, gyere csak ide, van egy szavam [beszélni veled]!" A Szent-fokon mi, folyó mellékági emberek nem csináltunk semmit, a mi dolgunk az volt, hogy ott üljünk. A nap nagyon alacsonyan állt. nemli azt mondja: "Mit dühítesz [engem] ennyire! Gazdag - igen, gazdag [vagy te], ki ne ismerne téged! Gazdag embernek tartasz engem - a gazdag emberek talán halmaradék-levest esznek ilyenkor? Amíg te [jó] fagyasztott zsírt [és] hátzsírt rágsz, talán a többi ember is fagyasztott zsírt [és] hátzsírt rág?" Utoljára mi ketten is csónakba ültünk, és elindultunk. Egyesek vonuló halat fogni utaznak, mások a vonuló hal miatt laŋkiwoš-ba (Mókusvárosba) utaznak, egyesek a hal miatt askurt-ba utaznak (Ob-falu), mások maradnak, hogy a nyári szégyével fogjanak halat. A pénzes tarsolyuk alja elkopott az ezüstpénz utáni keresgélésben! A Filipp-öreg, [konok] mint egy Ob-szikla, nem hagyott alább. Minden férfi a lehetőségei szerint öltözött fel; a vagyontalan ember máshonnan [kölcsönzött ruhákat és] vette fel őket egy időre. - "Every kind of people shamanned, it could have been twenty men." Megvirradt a másnap. Továbbmegyünk, mint mit sem tudó emberek. nemli azt mondja: "A te szíved nem könyörül! Ha máskor kapok még valamit, azt is neked adom." Mindannyian bizonytalanul beszélnek: "Megszűnik-e holnapután a szél, nem világos!" Egyszer kérdeztem - és ő mindjárt egy könyvet olvasott nekem fel. A lenyúzott bőröket mind a Folyóöreg közelébe, a fejeket az egyik oldalra fektették. Végül elkezdte a sámándalt. Mialatt ott járkálunk [keresgélve], a folyó forrása felől egy asszony, bár vonakodott, elkezdett végül beszélni: "A férfiaink [a szent helyhez] wošluχ-hoz mentek áldozni." Mindenki azt adta, amije volt. Három nagy üst lóg a tűz fölött. A Jávorszarvas-tóra pillantasz - mindenhol körülötted vitorlás árbócok, mintha cövekeket ütöttek volna a tóba. Az, hogy hová gyülekezik minden férfi, mindkettőnknek olyan [sötét] volt, mint egy komor őszi este. A szél annyira felerősödött, hogy a Jávorszarvas-tavat [a hullámhabtól] úgyszólván elfoglalták a sirályok; a hullámok olyan magasak, hogy a háztetőig érnének. Miután kis folyóforrás-Filipp fia végzett, az emberek felvették a tálakat; miután felvették a tálakat, vették a szárított halat. Amíg a nap felhevült, lassacskán az emberek elkezdtek felkelni. Itt-ott férfiak kiáltanak, pénzt keresve. Egy kisebb fenyőfára olyan sok pénzt kötöttek, [hogy] lehajlottak az ágai. A nap a fák csúcsáig emelkedett. A mi dolgunk csak annyi volt, hogy egész nap a kezünket összekulcsolva üljünk. Minél közelebb megyünk, az annál távolabb megy. A kéregető férfi itt-ott kinyújtja a kezét, pénzt követelve. Miután összeszedték a megmaradt tálakat, felhevítették a varázsdobot, śańka azt mondja: "No, emberek, a varázsdob készen áll; ki fogja ütni?" Készen is áll rá, mint egy éhes ember tavasszal. "Üres erszénnyel nem lehet a Szent-fokhoz utazni. Amikor (először) odautaztam, az erszényem az ezüstpénz miatt elállt tőlem, mint egy kosár, mostanra csak két darab ötkopejkás maradt meg. Jamkurt boltjában harminc rubel ezüstpénzt váltott be az apám, mi, három férfi az összes pénzt eldobáltuk sok helyre. Most egy falat kenyér sincs otthon, amit foggal haraphatnánk; mivel kéne kenyeret vennünk, nem világos! Végül nemli feldühödött, nemli levette a nadrágját, és odadobta a Filipp-öregnek. Most a szegény embereket, akik alig ettek, állva összehívták. Bármelyik asszonyt kérdezzük, hová mentek a férfiak - egy asszony sem lehel lélegzetet (azaz egy asszony sem szól semmit)! Az emberek beültek [a csónakokba, és] evezni kezdtek fogadásból; csak ötször evezték körbe a tavat. Azt mondja nekünk: "Ha [nektek] szükségetek van a férfiakra, egy gyerek oda tud vezetni titeket." A titkár kiáltott: "Jegor, gyere ide, volna itt valami!" Bemártottam a két evezőmet a vízbe, elkezdtem evezni. A nyers húsból minden férfi három darabot kap, a főtt húsból négy darabot kap. Péter nevet: "Amíg szélcsend lesz, az örökbefogadó ember talán már örökbefogadott, az ember, aki gyermeket befogad, [talán már] befogadott egy gyermeket!" Bármihez érsz hozzá, mindenhez pénz kell! A folyó mellékági emberek felsorakoztak a Filipp-öreg mögé, mint egy kötél, így mentek fel a parton. Egy kicsit beszélgettünk, [aztán] a két csónakkal két irányba eveztünk. Még ezt a tegnapi [viharos] Jávorszarvas-tavat is gazdag zsírral öntözik. A szegény nemli bár kéri, hogy télig várjanak - de hogyan is hallgatna erre a Filipp-öreg! [Azt mondja]: "Még hosszabb határidőt kér! Nem kapsz, adakozz végre!" - "Nincs értelmes véleményük, különféléket fecsegnek. Egyesek azt mondják, holnap eláll a szél, mások azt mondják, holnapután áll el. Így fecsegnek különféléket, az ember nem tudja, kinek kéne hinnie. Bár szerettem volna éjjel elmenni vörösfenyő varsalécet vágni - [de] talán holnap eláll a szél [és] indulnunk kell. Tegnap wošluχ-ban mindenki tette a dolgát, bármi dolga is volt éppen. A Szent-fokon meg csak ülj ott egész nap, a füledet a kezednek támasztva!" Aki erdőben hagyott jószággal (azaz rénszarvassal) bírt, az erdőben hagyott jószágára gondolt. Nem engedték meg nekünk, hogy egy fűgyökeret, egy faágat megmozdítsunk. Akinek gyökérre volt szüksége, az erdőbe ment gyökeret hozni; akinek vörösfenyő varsaléc kellett, elment vörösfenyő varsalécet vágni. Csak a tizenegyedik napunkon szűnt meg végre a szél. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "Allerlei [Leute] schamanisierten, beinahe sind es an die zwanzig Mann." - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -