mir i uŋəln̩ nʲuːxəpsət: "oβ ɔːləŋ pilip ikijn̩ aːt seːkla!"
neːmli βɔːxti kimet xuː kitsa.
meːt juːxət luβ muj uːjətti βuʧijəs, oʃa paːβətsəlli.
in imi-leːŋket ʃuʃ-poʃəx iti eːslisʲilət leːtot leːsʲatman.
xaʧətet jeːlpijn̩ laːpət puʃ noxli tuːrm̩ peːla uβaltisət.
in βeːt lolpi joxanəŋ iki laːβr̥̩n̩ jik sʲaːr palatn̩ ɔːməsl.
- xuːsʲl sʲi paː xuːrliti βaːnaməs.
jaːŋmet xatleβn̩ jeːtna peːlka βɔːtl jeːʃa lajaləs.
maː jaːstəlm̩: "mosʲ xoti xuːlətti kaːʃ antum. naŋ in luːln̩ jeːməŋ nʲola jaŋxm̩ βeːren potr̥̩lən ki, muj xorpi peːla?"
isʲi potr̩n̩ potr̥̩l, muj tʲɔːtʲi pox potr̩təs.
oxət jarm̩ət jupijn̩ aːnət ɔːməssajət.
jɔːx xosʲa joxətsm̩n̩, βusʲa mujn̩ βeːr̥sm̩n̩.
xaʃti xuːjn̩ juxur isʲməsa: "xolta sʲi loβatn̩ aktəsʲləti?"
xɔːplal jikn̩ mikra joxətmel.
isa kati kutija potr̥̩lət: "βot paː xatlkem il pitl muj antum, oʃ antum!"
meːt juːxət sʲiti manteβ eːlti lɔːra eːtsuβ.
βulet xaʧəti sʲi leːsʲatsajət.
meːt juːxət laːβləsman βeːβli pitsət.
kima uβl̥: "taxa, neːmli, ti juβa, ox sɔːxəpta!"
xota uβətti xuːjem sʲita uβətl sʲeːl ox kaʃman.
puŋəl xuːja βaːna manti at raxəl.
mir i uŋəln̩ nʲuːxəpsət: "joxan taj aːj pilip pox paː tʲɔːtʲi pox sʲar̥ti aːt ɔːməsləŋn̩!"
manem muj mɔːsəs, insʲəsti isa insʲəssem.
sʲikemən tʲɔːtʲi pox jaːstəl: "rusʲŋən lɔːjləŋn̩! puŋla paːr̥ti muj aːtm̩."
ramkm̩tm̩kemən lɔːrəl xup kutn̩ βeːt kaːjək il loŋəltilajət, nox eːtltilajət.
mir kutn̩ sʲikemən i xuː sʲaːsʲilijl̥: "βot xuːn il pitl, torli jaːstəti muj aːtm̩?"
lɔːrəl toβetn̩ sʲikem uːn uːlʲlʲijəl, paː peːlək xaʃlal tuːp tuːp seːm tajən nilajət.
βaːnaʃək joxətsət: kasti jɔːx.
sʲiti xolti kaːriteβ saxat tʲɔːtʲi iki jaːstəl: "jaː jɔːx, sʲar̥ti mɔːsl, matti jɔːxlən aːt ɔːməslət sʲar̥ti!"
sʲiti ruβemm̩emn̩ eːlti uːsʲ aːt xuːtləs.
nox luːmətti at leːpm̩ soxlal lipasʲa ponm̩ət.
nʲɔːl juβət naːŋka βaːnamm̩emn̩kemən naːməlta min peːlajemn̩ uβ sʲi ponm̩ sʲaːsʲl: "xom xinʲ βeːrm̩li βurəŋ samŋən, muja jeːməŋ taxaja jistn̩, xojn̩ nin ti βɔːxsajtn̩ jeːməŋ taxaja?"
i puʃ isʲməsem, luβ manem isʲi matti neːpek luŋətl, isa xolija xanʲa βeːrət potr̥̩səlli.
sʲanʲa jɔːx poslaŋ jɔːx piln̩ kaslət.
meːt juːxət laːβləsti βeːβli pitsm̩n̩, uβ sʲi toxel̥ potsm̩n̩: "anta, sʲi xuːn xuːlətl, in xɔːpemn̩ i jeːl ɔːməsl! xoj xɔːp maʃjajn̩ muj oʃl uːl, βaːtti mɔːsl."
leːβman ɔːməsteβ saxat ɔːβ ʃoppi neːmli manm̩təs.
pilip iki sʲikem sʲi taːrm̩ aːs keːβ xorpi neːmlti sʲirn̩ βura at eːsələl.
kaːʃəŋ xuː luβ βeːrəl βeːrti pitəs.
xɔːpən xota kumreməti xuːjem sʲita kumreməl.
toxi joxətsuβ, moxti muŋ poslaŋ jɔːx aːtel̥ jira ɔːpsəl̥sajuβ.
sʲikem seːm ɔːlŋem sɔːjm̩ pati peːla manm̩təs: nʲal xuː leːlm̩ βeːt lolpi karmas kut eːlti aːjltaje nik sʲi xuβləs.
tuːxəl xuːjem peːŋka tuːxm̩ti nʲaːnʲ pul at tajəl, mati paː jirasm̩ βeːr sɔːxəptəti?
βɔːt, jeːr̥, lɔːsʲ, ʃuβ, neːməlti taxa at nila.
xoj xuːjem leːr βeːrl̥, xoj xuːjem sʲɔːl nʲoxr̩l̥, xoj xuːjem oləl; aːritikem xuːjem aːrijl̥, mɔːsʲtikem xuːjem mɔːsʲl.
sʲi jaːsəŋn̩ pilip iki jaːstəl: "molti porajn̩ paː joxətlən saː maː xosʲema sʲar̥ltəti, maː sʲi porajn̩ naŋen jaːstəti jaːsəŋ tajlm̩!"
toxi lɔːβəlti sʲi pitsm̩n̩.
nʲaːr nʲoxijn̩ kaːʃəŋ xuː xuːlm̩ puln̩ pitilisa, kaːβr̩tm̩ nʲoxijn̩ nʲal puln̩ pitilisa.
meːt juːxət neːmli likasʲəs. neːmli eːl saːjəl laːkeməsli, pilip ikija βosʲkəsli.
sʲikemən neːmli βaːna ʃuːʃməs: "manem muj jam βeːrilisn̩? naŋ βeːrm̩ jamlan maː at sʲi βaːtləllam, xol̥sʲa uːllət. naŋ pɔːtltm̩ pɔːtm̩ xalajen tuta sʲi oləl. mɔːstal laːmpa ki, xiri nox! naŋ aːl patijn̩ tuːp tajm̩ xɔːptem xor̥sm̩. toβi xuβat aːta xatla imem ʃuːkəʃ tum-taːka βeːr̥sen, naŋ ʃaʃ βuren ɔːβ eːlti tuːp peːntəs, in neːŋen al jɔːβl̥məsa."
neːmli, ɔːpsa, ɔːpsa leːti!
- "naŋ sʲi βaːtlen, neːməlti at tajlm̩, mujem malm̩! al at ki eːβəllən, luːmtm̩ soxlam peːla kaːsʲləltijaln̩!", neːmli palmanʃək nʲaːkʃilijəl.
maː imolti toβ xaʃti xuː piln̩ xul βeːrətn̩ kuːrtət xuβat matsm̩ən.
pilip iki xiʃm̩tijl̥: "jaː, mija, mija ox! aːmpət iti aːl xorta! naŋen laːβəlman βeːβli pitsuβ."
manti luːp nʲoxtəln̩, luːp - luːp peːlək; xɔːp nʲoxtəln̩, xɔːp - xɔːp peːlək; tonti nʲoxtəln̩, tonti - tonti kaːr; uːl nʲoxtəln̩ - uːl ʃuːp!
xota uβətti xuːjem sʲita uβətl ox kaʃman.
sʲikemən juxur nʲaxmanʃək nʲuːxməs: "naŋ aːl̥ taŋxa uːjətlen, tam xatlətn̩ sʲanʲa jɔːx xuːsʲl pala jitikemn̩ xolta aktisʲilət!"
kat peːlək eːlti kat xuːjn̩ laːβəlla.
xuːlm̩ lɔːβ xorpi xɔːpti mis sox laːk keːln̩ sumta jarm̩ət.
βulet isa nʲaːra pitm̩ jupijn̩ jeːməŋ juxət βurn̩ teːpsajət; joxanəŋ iki paː βurn̩ nʲosətsa βeːʃ peːlkəl.
"xoti muj kulʲ eːlti sʲi loβatn̩ xontalti?", maː isʲməslam.
jɔːx jaːstələt: "jaː xoti, jɔːxlan muj jaːstələt?"
xoja mɔːsəs leːr, leːr βuti uːnta manəs; xoja mɔːsəs sʲɔːl naːk, sʲɔːl naːk seːkti manəs.
neːmli sɔːrm̩ loβi laːnti putl piln̩ at jeːʧəl, mati paː ox sɔːxəptəti βeːr!
at uːjətti xuː jukana i jeːl laːt pulemijəl, sʲiti xasʲ jaːstəl: "jeːln̩ xol̥sʲa ruβemati!"
neːmli-leːŋki kuʃ xoti pɔːjkasʲijl̥ tal uːnti laːβəlti, in pilip iki sʲi xuːn xuːlətl: "i jeːl βɔːxəl! at tajlən, paː mija!"
neːmli jeːln̩ʃək jitaln̩ oβ ɔːləŋ pilip iki jɔːx peːla jorasʲmanʃək nʲuːxmijl̥: "joxətl kuʃ antum, muj teːβtm̩lal mal!"
put siskemən kaːʃəŋ xuː luβ jukan taxajəln̩ uːs.
βulet xorti pitsajət. tʲɔːtʲi pox mir kut eːlti luːx oxsari kar teːli teːln̩ βulet lʲeːpa morxəsl.
xatl xɔːʃma jiti saxat isa aːjn̩ aːjn̩ xɔːpət nox kilti pitsət.
in imi-leːŋket sʲeːl ox uːrəŋn̩ aːpr̩lija tuβm̩ət paː sʲisʲki poʃəx jaxti taxa eːlti jaxlət.
meːt juːxət min nik mantija leːl̥sm̩n̩.
pilip iki jɔːxlal jeːlpi uːtltəlli: "aːl nuːməsati, tata βɔːʃ luːx xorpikem xuːn! i torn̩ leːr, i βaːrəs nuβ mɔːreməti at raxəl!"
kasr̩liti manm̩kem xuːjem kasr̩liti manəs, kusiliti manm̩kem xuːjem kusiliti manəs, il olm̩kem xuːjem il oləs.
- "xoti sʲartm̩ jɔːx jaːstələt?", maː isʲməsem; "βot sɔːra muj aːjlta il pitl?"
sʲi βeːr sʲi xasʲəs.
meːt juːxət keːj ɔːləŋ βus.
joxan taj aːj pilip pox sʲar̥ti paː ɔːpsəs, put siskem sʲartəs.
luβ uβti sʲirəln̩ paː jɔːx paː uβlət.
joxanəŋ iki luŋ sis luːx jor kuːrta tuːsa, min maʃ oβ kuːrta lɔːβəlməsmən.
sʲi jaːsəŋn̩ oβ ɔːləŋ pilip iki at uːjətti xuː iti nox lɔːjəs.
xoj uːnta eːslm̩ ot tajəs, uːnta eːslm̩ otəla noməs ponəs.
tʲɔːtʲi pox kuʃ xoti sʲukənlijəs, al paː mir juːrən sʲi ɔːpsəs sʲar̥ti.
juːrlikem xɔːpət xolna xuːr βurn̩ βuratilət.
in oxsari kar teːllal βuli saːpəl moxti aːlemilli.
pilip iki jeːʃa lɔːjlijəs, neːmli laŋkr̩ peːlkəl eːlti xaʧm̩an nʲuːxməs: "xanm̩, uːsʲ joxətti jupijn̩ maː jukanema jaːŋ xɔːləpən xuːtlem at jaxlən mɔːsəŋ xɔːlpiti?"
tinsʲaŋ xuβatkema manəs, lɔːjm̩təs.
jeːʃa potreməsuβ, kat xɔːp kat taxa peːla lɔːβəlməsuβ.
xanm̩, matti mɔːsʲ ʃuːp at tajlən? mɔːnsʲa saː, aːt al muj kaːʃn̩ xolal!
muj tuːp nʲoxtəln̩, isa ox mɔːsl!
min sʲitemn̩ joxi matsm̩n̩.
meːt juːxət sɔːrm̩ loβ laːt antuma jis.
keːjti βuʧijəl, paː βolijəl, paː keːjti βuʧijəl, paː βolijəl.
luβ manmel jupijn̩ min luːxəssakŋən kaːʃ kaʃman paːn xuβat nʲɔːl juβət(ti) naːk uːnti matsm̩n̩.
in leːti neːm βeːrilijm̩ jɔːx-leːŋket isʲi kurm̩n̩ jaxa aktm̩tm̩ət.
pilip iki kujəp seːkti ɔːpsəs. kima jaːstəl: "naŋ jɔːxlan pɔːjkilijaln̩! sʲi loβat jam aːt βeːrlət, muŋeβ aːt eːsəlləllal! βɔːt xuːn peːla il pitl? xuːn uːsʲ joxətl, sɔːra muj aːjlta? luŋən xul βeːlluβ muj antum? muŋ tuβm̩ βuliluβ joxanəŋ ikija raxsət muj antum? paː puʃ paː ti joxətteβ uːnti tum-taːka aːt uːlluβ!"
xuːt laːpətkem xuː sʲar̥ti ɔːpsilijəs.
"maː jeːməŋ nʲola meːt ɔːləŋ puʃ matsm̩. jeːməŋ nʲola xoti jɔːx jaxlət, manem tam xatl uːnti sus patlam aːt xorpi uːs, tam xatl at ki jaxsm̩.
xaʃti xuː at uːjətti xuː jukana i jeːl kaːraləlli.
βaːna ʃuːkəʃ laːβəllemn̩, in βeːt lolpemn̩ i lɔːtn̩ tuːp jik taːjn̩ xɔːβijl̥.
xuːt laːpət puʃ jeːl joxli xuːxətlʲijəs.
βɔːtl sʲikem taːka jis, xɔːr lɔːr isʲi matti xaleβn̩ laːtm̩; xuplal sʲikem uːnət, xɔːt loŋəl iti arəklət.
jɔːx min joxətmemən̩n̩ xuβ βaːnən ox jarmel.
maː jupel xuβat uβn̩ potsem: "taxa neːmli, ti jaŋxa saː, maː jaːsəŋ tajlm̩!"
sʲiti xolti kaːritemn̩ saxat joxan taj neː kuʃ xoti sʲukənlijəs, al paː potr̩ ɔːləŋ sʲi βus: "joxluβ βɔːʃ luːxa pɔːriliti matsət."
kaːʃəŋ xuː tajmalkemən luːmətlʲm̩al; at tajm̩kem xuːjem jeːlta sʲɔːs keːʃa luːmətmal.
xoj uːnta eːslm̩ ot at tajl̥, xolta noməs ponl̥?
poslaŋ jɔːx jaːŋ xuːjn̩ xolʲmaŋ xuːjn̩ i xɔːpa leːlmel.
xolta sʲi loβatn̩ aktəsʲlət, minemn̩ sus patlam aːt xorpi.
min peːlajemn̩ jaːstəl: "jox mɔːslət ki, nʲaːβremən aːt tuːlajtn̩."
tʲɔːtʲi pox sʲi sʲartəs, sʲartəs, mir peːla keːrləs, jaːstəl: "jox! maː xuːlm̩ βuli xuːlm̩ taxaja aːl̥səllam: xanʃaŋ xɔːptem jeːməŋ nʲoləŋ iketa aːl̥sem; noβi xɔːptem joxanəŋ ikija aːl̥sem; piti xɔːptem kur ilpi ikija aːl̥sem. maː sʲi jeːʧəsm̩", tʲɔːtʲi pox nʲuːxməs.
sʲikemən min jaːstəlmən: "βoʃ luːx i jux xuːləl luŋti uːjətlemn̩. neːmlti nʲaːβrem at mɔːsl, min manlm̩n̩."
βɔːʃ luːxa xoti mɔːsl βɔːt kutn̩ βaːŋkr̥̩sm̩n̩.
moxti mantikem xuːjem aːn ʃuːp taxti ɔːpsm̩tijl̥, aːn ʃuːp taxti at ɔːpsm̩titikem xuːjem ox juβətl.
jeːməŋ nʲol paː βɔːʃ luːx xojn̩ sʲanʲa jɔːxn̩ at uːjətlajtn̩?
in jɔːx leːləpsət, sʲiti kasman matsət; lɔːrn̩ tuːp βeːt puʃ lareməsət.
xuːlm̩ uːn keːβ put nik taxr̩tm̩ət.
jaː sʲi i-xosʲ-jaːŋmet xatleβn̩ βɔːt il sʲi pitəs.
ox kanʃm̩əsa.
xorm̩ soxət xol joxanəŋ iki lʲeːpa i oxn̩ potsajət.
oβ ɔːləŋ pilip iki sʲikemən nʲuːxməs: "tam laːjmen̩n̩ xuːn xolʲmaŋ solkoβa lap manla?"
neːmli jeːʃa lɔːjlijəs, nʲuːxməs: "jaxti xoti jaxti! xul βeːlti ɔːprasʲem xuːn nox kiltəlem? saːtanʲem tumpijn̩ leːti mɔːsl taln̩! naŋen xoti muj ʃuːk, jik xul ki at βeːllən? keːβn̩ taːsʲen βɔːt iti marijəl, aːsn̩ lɔːβ taːsʲen mis taːsʲen βɔːt iti marijəl! maː jik eːlti neːməlti jɔːʃa at paːβətlm̩, taln̩ leːlli xalti βeːra jil."
sʲiti jeːʃasʲtel eːlti naːj loŋti pitəs.
sʲɔːl nʲoxrm̩kem xuːjem sʲɔːl nʲoxr̩ti taxa eːlti βolijəs, leːr βeːrm̩kem xuːjem leːr βeːrm̩ taxa eːlti βolijəs; isa ʃitamət, neːmlti palʲəŋ sij antum!
jɔːx jaːstələt: "rusʲŋən naŋ xosʲajen xuːn kunʃeməltn̩? lin lɔːjtan taxajən lɔːjləŋn̩."
"taːl sʲeːpən jeːməŋ nʲola mantikem antum. maː ɔːləŋ manmemən sʲeːpem sʲeːl oxn̩ kuʃm̩ iti lɔːjəs, in tata sʲi tuːp kat kaːrti xasʲəs. jaːm kuːr̥ laːpkajn̩ aːsʲem xolʲmaŋ solkoβa sʲeːl ox peːltijəs, xuːlm̩ xuːjn̩ xolija aːr taxaja jɔːβlsəlluβ. in joln̩ peːŋka poreməti i nʲaːnʲ pul antum; nʲaːnʲ mujn̩ luːtti oʃ antum!
taː βuji, nʲeːlti ʃeːk molti samen xɔːʃijl̥ ki!
tut eːlti xaxsa ki kuʃməl̥l̥ən, tuta paː nʲal βeːt kaːrti βoʃkəti mɔːsl.
xoj ʃiməl leːtikem xuːjem, tarəpsa; xoj leːβəpsajəŋkem jɔːx, isʲi xuː xoraslaln̩ nox lɔːjsət.
mir kut eːlti it sʲaːsʲilijəl: "xoti, mujen xoti jis tam xatl? paː molti xatlətn̩ paːr̥lajən muj antum, tuːp taːsʲ moxti ɔːməslən!"
maʃ oβ kuːr̥ numpijn̩, xuːlm̩ joxan xorkemən, xɔːr lɔːra nik meːʧatman kat uːn uːt nʲol tajŋən ɔːməsləŋn̩.
put sis xasʲəs muj antum, sɔːjm̩ paː peːləkn̩ sʲiməsʲ sij siməlləs, muβ βolli al kumijəl.
tajtaŋʃək jɔːx jirasti xɔːjlilət, at tajtaŋʃək jɔːx pɔːriliti xɔːjlilət.
maː paː isʲməsem: "xorm̩ soxlən xolta tuːslən?"
kaːʃəŋ luβ juːʃl peːla manl̥.
min mujkem βaːna joxətlm̩n̩, luβ sʲikem jeːl manl.
"xaleβət xuːtləl muj antum, in βuli tuːtlʲijm̩ jɔːx moxti sʲi ox kanʃm̩ələt. kaːʃəŋ xuː nʲal-jaːŋ solkoβajn̩ pitsa; mujn̩ sɔːxəptantəti oʃ antum! oβ ɔːləŋ pilip ikilan muj xorpet? kaːβrm̩ nʲaːlm̩ kim taːlti xorpet! at ki ox maln̩, sʲita paː aːtm̩, mɔːsəŋ muləsti pitl. jeːʃa luβ eːltel joβraʃək ki manlən, eːkrəŋ xaleβ xorpi moxti muləsti pitl. mati ot at ki tajlən, luβ muːʃəln̩ eːl saːjen eːŋxa, luβ sʲaːlʲətti βeːr at tajl̥!"
pilip iki sʲi sʲartəs, sʲartəs, mir peːla keːrləs.
min at uːjətti xuː jukana i jeːl ʃuːʃlm̩n̩.
neːmli ti eːtəs, loβatəln̩ laːtn̩ nopitimal, tuːp seːmŋəlal kusʲləŋn̩.
toxi jɔːx pɔːriliti taxaja joxətsm̩n̩, βuti kaːtlsm̩n̩, xɔːpemn̩, luːplm̩n̩ mujlm̩n̩ βolaŋa leːsʲatsm̩n̩.
joxanəŋ iki aːt jik eːlti tontijn̩ laːŋkm̩.
ʃuːkəʃ teːβən laːβəlluβ, laːβəlluβ, βeːβli pitsuβ laːβləsman.
poslaŋ jɔːx, xolija βuti maː kaːl̥mem xuβat juβati, i xuː kulatn̩ lɔːjati!
jeːməŋ nʲola i βɔːʃ luːxa kaːʃəŋ toβ sʲanʲa jɔːx pɔːriliti jirasti xɔːjlilət.
xɔːp nʲol tuːp βuti raxm̩təs muj antum, oβ ɔːləŋ pilip iki moxti βuti eːslm̩təs.
aːj xuːl sʲikem aːr oxn̩ jarm̩, nuβlal il meːnlamel.
luβ moxti kaːreməs, βɔːxsa muj antum.
kuʃ mati imi isʲmilmən, jɔːx xolta matsət - neːməlti imi lil ʃuβ at laːll!
βɔːʃ luːxa joxətsm̩n̩, i xuː joln̩ antum.
kaːʃəŋ puʃ aːlemitaln̩ noxli tuːrm̩ peːla pɔːjkasʲman uβaltijl̥.
sʲiti uːlteβ eːlti paː xatl sʲiti xasʲəs, tam nʲalmet xatl sʲiti xasʲəs.
ɔːpsm̩ xɔːpət xosʲa xoj sɔːrm̩ loβ laːt tajəs, sʲi xuː jam uːs!
in jaːŋ xatl leːlli sʲorməltijm̩ jɔːx-l̥eːŋket aːmtm̩ ruβeln̩ sʲarən kurəŋn̩ xuːxətlʲilət.
xoj xolta nopsəl pitəs, sʲi leːləs.
xaʃti xuː uβaltəs: "juxur, ti jaŋxa saː, molti βeːr uːl̥l̥!"
muj xuβ aktesʲeməsət.
meːt juːxət neːmli tuːp tajm̩ laːjm̩ ʃuːpəl βosʲkəs.
I asked: "Who shamaned and how many men shamaned?"
xaleβta jis.
xɔːr lɔːr peːla βaːntiln̩, xol̥sʲa teːln̩ i βuːlti paːrəʃ aːŋkəl, isʲi matti xɔːr lɔːr aːŋkəln̩ seːŋkm̩.
tuːp naːj pala jis muj antum, jɔːx lɔːjəpsət, tuːp i kur tajsət.
- "βeːt xattr̩ xɔːpti, laːpət al aːjm̩ kitm̩ βulet."
kitilijm̩ xuː ti joxtəs, jaːstəl: "neːmli sɔːrm̩ loβi laːnti putəla olmal, βurajn̩ sʲi nox xopitsem."
sumət nʲol eːlti xɔːr lɔːra eːtsm̩n̩.
- "kat piti laːβm̩ xorpi sox il kur ilpi ikija laːksəlluβ, i sox jiŋka eːslseβ, xuːlm̩ sox nox taxr̥̩suβ. xasʲm̩ soxlal mirn̩ luːtsajət."
nʲaːr nʲoxet ɔːr̥sajət; put jeːʧəs, putəŋ nʲoxet ɔːr̥sajət.
pilip iki nʲuːxməs: "maː jupemn̩ i xuː kulatn̩ juβati! maː xolta puːrm̩lm̩, nin paː sʲi puːrmati! xoj maː jaːsŋema at xuːlətl, moxti joxi kitlem."
pɔːriliti jɔːx uːn tut ponmel, tutel keːrətman aktəsʲmel.
teːβən laːβəlman nʲaːnʲli pitm̩ xuːjem nʲaːnʲli pitəs, nʲoxili pitm̩ xuːjem nʲoxili pitəs.
ɔːləŋn̩ manm̩ xɔːpət jeːməŋ nʲol saːja peːtsət.
in βuli tuːtlʲijm̩ jɔːx tuːp seːmlal nox meːneməsət muj antum, juːʃn̩ xoj lʲikməs, aːprapsa ox sɔːxəptəti.
xoj ɔːməsti taxajəl eːlti jeːʃa ki puŋla nʲoxləl, moxti kaːsʲaləlajən, il ɔːpsəl̥l̥ajən.
kaːʃəŋ xuː luβ βeːrl̥ βeːrl̥.
xatl leːla βolli jis.
isʲi malxatl xɔːr lɔːren isʲi matti sʲeːl βojn̩ ʃɔːʃmm̩.
lɔːr loβatn̩ i βuːlti noβi ʃaʃkan peːlək!
joxi xasʲm̩ aːnət βujm̩ jupijn̩ kujəp xɔːʃməl̥sa. sʲaːnʲka jaːstəl: "jaː jɔːx, kujəp jeːʧəs; xojn̩ seːkla?"
muŋ βeːreβ tuːp talaŋ xatl jɔːʃ luja seːβman ɔːməsti.
xoj xuːjem kaːrteŋ keːl juβətmal, xoj xuːjem juːxl̥ ox piln̩ juβətmal; juβtm̩ nʲɔːlət paslal oxn̩ luːjətn̩ jarm̩ət, juːxəl janlal panʲar keːln̩ jarm̩ət.
sʲikemən sʲaːsʲilijl̥, xoj paː jaːstəl: "tam xatl joxi joxətlətn̩ peːla, ox puːʃəxlən aːkarətn̩ aːl̥ aːlʲlʲilajət!"
isa sʲar̥ti taxa eːlti jeːʧm̩el jupijn̩ joxanəŋ iki jaːŋ xuːjn̩ nik pitara xoti mɔːsl taːl̥sa.
pilip iki jaːstəl: "xojn̩ nʲaːra eːŋxəssajn̩? ʃeːma ʃoxa luːmətlʲiten?"
in nʲal lolpi jik sʲaːr eːlti tuːp uːsʲl.
muŋeβa i torn̩ leːr, i jux nuβ nʲoxtəti at raxəs.
naːj loŋm̩kemən xɔːpət βaːsi olŋas iti nik lɔːra xuβləsət.
xuːlm̩ uːn keːβ put kat puʃn̩ nik taxr̩təsajət.
joxanəŋ iki.
jeːməŋ nʲoln̩ muŋ poslaŋ jɔːx neːməlti at βeːr̥suβ, muŋ βeːreβ tuːp ɔːməsti.
at laːβləsman rɔːman βɔːʃ luːxa jɔːx pɔːriliti taxaja joxətsm̩n̩.
maː isʲməsem: "kamən βuli jeːməŋ nʲola tuːtlʲisti?"
kaːjka leːlm̩kem xuːjem kaːjka leːləs, βeːt lolpija leːlm̩kem xuːjem βeːt lolpija leːləs.
neːmli nʲuːxməs: "jaː xoti! manem muj peːrətti sʲi loβatn̩ jeːʃaləslən? peːrətti molti tajləti ki, nin lʲaːlʲ teːl aːrat mir nin peːrtaln̩!"
neːmli ʃaʃn̩ kaːremm̩alkemən nʲuːxməs: "naŋ paː naŋ uːla, maː paː maː uːllm̩. βaːn taxajn̩ eːtlʲija, xuβ taxajn̩ peːntilija. tam jaːstm̩ jaːsəŋlam tata aːt xasʲlət!", neːmli eːŋəlmm̩an nʲuːxməs.
pilip iki sʲikemən peːk nʲoxi leːβman xiʃm̩tijl̥: "aːl laːlta tata, muj laːmpa βos xuː! naŋ uːrŋen̩n̩ jaːŋ puʃ pɔːjkasʲman jaŋxa!"
neːmli jaːstəl: "muj sʲi loβatn̩ nʲeːrəslən! tajtaŋ sʲi tajtaŋ, xojn̩ at uːjətlajən! manem βos xuːja luŋətlen - βos jɔːx muj tam porajn̩ sɔːrm̩ loβ laːnti put xuːn leːlət? naŋ pɔːtm̩ βoj ʃaʃ βoj porten saxat paː xuː paː xuːn pɔːtm̩ βoj ʃaʃ βoj porəl?"
tonti tajm̩ xuːjem tontel kurkəs, laːŋki tajm̩ xuːjem laːŋki kurkəs.
oβ ɔːləŋ pilip iki poslaŋ jɔːx peːla xiʃm̩tijl̥: "ox xol tajləti muj antum? xoj at ki tajl̥, jeːlta aːt βul!"
jeːr̥ti i lɔːsʲ pitti taxa eːlti βolijəs.
min toxi joxətmemən̩n̩ βolaŋʃək jɔːx joxətmel, al aːjm̩ kitm̩ jɔːx itn̩ katən̩n̩ βeːl̥sʲi joxtiliti pitsət.
- "neːmlti βolaŋ oʃel antum, aːr sirn̩ ruβemələt. itlal jaːstələt, βɔːt xaleβət il pitl, tuːxəllal jaːstələt, tam paː xatl il pitl. sʲiti aːr sirn̩ ruβemələt, oʃ antum, xoja eːβəlti. sʲɔːl naːk seːkti xɔːlman manti kuʃ βuʧism̩, mɔːsəŋ xaleβət βɔːt il pitl, manti mɔːsl. malxatl βɔːʃ luːxn̩ muj at tajm̩ xuːjem sʲitl βeːrəs. jeːməŋ nʲoln̩ tuːp talaŋ xatl jɔːʃ kat pal βoʃa nʲɔːrətman ɔːpsa!"
xɔːr lɔːr βolli nori xar xorpi, neːmlti xol̥sʲa sʲuk antum.
neːmli jaːstəl: "samen aːl̥ manl̥! xuːtsi molti paː mosʲatlm̩ ki, paː malem."
sʲanʲa jɔːx tut al̥sət, jux seːβr̥̩sət, jik aːl̥sət, leːtot βeːr̥sət, nʲoxi ɔːr̥sət, muŋ jukan ʃaʃkanluβ jar̥sət.
xoj xuːjem uːsʲa manəs, xoj xuːjem uːsʲ keːʃa laːŋki βɔːʃa manəs, xoj xuːjem lɔːr keːʃa aːs kuːrta manəs, xoj xuːjem luŋ poln̩ βeːlpəslm̩an xasʲəs.
xoj ox tajm̩kem xuːjem, i jaːsəŋ at jaːstəs, moxti kurkəs.
tijel̥ sʲaːsʲilijl̥: "laːnti aːnem lipija paːβəttem taːkli xuːn jilm̩! tam laːnti aːnem xona ki paːβətlem, tam toβi xatl xolatal at sʲaːsʲl."
peːtra nʲaxilijəl: "teːβna jiti uːnti mɔːsəŋ xalʲlʲiti xojat xalʲlʲijəl, lʲaːksiti xojat lʲaːksijəl."
neːmli laːjm̩-leːŋkel βosʲkm̩alkemən nʲuːxməs: "taː aktaleŋki mir xuːli! molti porajn̩ xuːlta aːt keːrlələt. xuβ uːllən, βaːn uːllən, molti porajn̩ kaːrti tɔːsəp xɔːt eːlti seːmŋəlan kusʲtijn̩ nopsəŋa juβəntiln̩!"
tut xɔːt patilal sʲeːl ox kaʃtel eːlti moxti putləsət!
neːmli jaːstəl: "naŋ mɔːsəŋ tajtaŋ xuː muj xorpi xatl βeːrl̥, sʲiməsʲ sox luːmətlən. naŋen xoti muj ʃuːk? malxatl jeːməŋ nʲoln̩ matti xuːja kat xuːlm̩ nʲoxi pul masn̩, in sʲi jukana muŋeβ ox uːrəŋn̩ aːpr̩lija tuːlen. uːsʲ uːl antum, uːsʲ ki uːs, nik lɔːra lɔːβəlməsn̩, nʲal βeːt xɔːləp il jiŋka kurkəsn̩, xɔːp teːl xul jeːʃa mɔːsəŋ pitəs!"
xoj ox tajm̩kem xuːjem, i jaːsəŋ at jaːstəs, xuːlm̩ kaːrtijn̩ βosʲkəs; aːt tajm̩kem xuːjem jeːlta sɔːjm̩naja βus paː βosʲkəs.
meːt juːxət uβəs, uβəs, sʲi βeːβ sʲi eːsləs.
xota kuʃ ʃaʃti xuː sʲita kuʃ ʃaʃl ox βɔːxman.
luβ tuːp taːsʲ toβi xuː!
jaləp nʲuːləŋ nʲal lolpijn̩ joxanəŋ iki ɔːməsl: uːlm̩ xuː nuːpət eːlti aktm̩ jeːrmakn̩ luːməttm̩ kuβsʲəŋ xuː kulat.
ɔːləŋn̩ il ɔːməssuβ, kaːʃəŋ xuː solkoβa peːləkn̩ βosʲkəs.
xoj muj tajəs, sʲitl mas.
taː βuji, seːnaŋ eːl saːjem mɔːsl ki. seːnaŋ eːl saːjem tumpijn̩ neːməlti at tajlm̩. mati ot tajsm̩ ki, tata talaŋ xatl lɔːjti uːməsʲ xuːn?
oβ ɔːləŋ pilip iki sʲi sʲar̥ti pitəs.
in poslaŋ jɔːx pilip iki jupijn̩ keːl iti ɔːlməssət, sʲiti βuti matsət.
maː isʲməsem: "xojtət sʲar̥sət i kamən xuː sʲartəs?"
jɔːx paː sʲi xolti aktəsʲlət.
nox lɔːjəpsm̩n̩, kat xuː kat taxa peːla ʃuːʃməsmən.
joxan taj aːj pilip pox jeːʧm̩ jupijn̩ aːnət βusajət; aːnət βujm̩ət jupijn̩ sɔːrm̩ nʲoxet βusajət.
naːj jux tajət palata jis.
aːləŋ saxat nox kilmeβn̩ naːj tuːp βurtel eːtmal.
i oʧam aːj nʲaːβrem luːx iki xɔːp sʲuŋarija ɔːpsəs, in xuːjŋən̩n̩ sʲalta juβətsa, jeːl puβman larijəs.
ɔːpsm̩ xɔːpət xosʲa talaŋ pormas at xasʲəs.
maː kat ʃaʃ luːpŋəlam potsəllam, jeːl sʲi lɔːβəlməti βuʧism̩.
neːmli potr̥̩ti ɔːləŋ sʲi βus.
maː insʲəsti sʲi pitsem.
pilip iki jaːstəl: "βot paː xatlkemən il pitl muj antum, oʃ antum. uːsʲ pulŋaβətkema joxətmal."
luβ mɔːsʲti peːramajəl joxtəs.
jik jisʲlən ki, uːmpija paː kat xuːlm̩ kaːrti βosʲkəti mɔːsl.
tuːxəl xuːjem kat jɔːʃŋəlal lɔːjləŋn̩, mujəl mal?
in jɔːx tuːp taːsʲət, isʲi matti sʲit i laːβəl̥sət.
ox
.
patlam
eːŋxəssajn̩
.
βaːtləllam
jaːstəl
:
.
nʲuːxəpsət
"
aːt
sʲitl
laːjmen̩n̩
loβatn̩
kilmeβn̩
:
in
jaːstəti
sʲar̥ti
βɔːxsajtn̩
xasʲəs
palmanʃək
nʲaːlm̩
juβətsa
kur
mujn̩
antum
seːβman
moxti
sʲi
manti
it
sʲorməltijm̩
imi
iti
juːxət
xojn̩
matsət
joxətsm̩n̩
"
βeːt
keːl
potreməsuβ
i
βeːr̥suβ
sʲi
xɔːr
jupemn̩
tumpijn̩
paː
taxti
luːx
uːrŋen̩n̩
oʃ
joxanəŋ
antum
paː
xasʲəs
kuʃ
patilal
"
iki
βuʧism̩
il
xuːlm̩
aːt
lin
uŋəln̩
xatla
tam
naːj
seːm
jɔːx
uːl
xatl
tuːtlʲijm̩
juβət
?
maː
min
at
moxti
,
taxaja
jistn̩
toxi
laːβəl̥sət
"
;
tuːxəl
uːjətlajtn̩
ɔːməsl
tuːp
xoja
luβ
manm̩təs
saːpəl
tajm̩
at
jeːməŋ
aːj
aːnət
jɔːxluβ
nʲuːxməs
neːməlti
βeːr̥sen
pox
paːβətlem
eːβəllən
leːr
,
loβi
muŋ
peːlajemn̩
:
peːla
jupijn̩
sʲaːnʲka
matsət
xoti
,
uːsʲ
lajaləs
sʲartəs
at
ot
peːla
,
xorpi
,
"
pulemijəl
,
kusiliti
putəla
:
i
?
sʲaːsʲl
jorasʲmanʃək
naŋen
kulatn̩
.
kitilijm̩
aktaleŋki
joxətmel
sox
.
tajlm̩
solkoβa
,
,
βulet
ɔːpsm̩
sʲiti
molti
eːlti
jis
,
loŋəl
kar
sʲiti
pulŋaβətkema
joxanəŋ
?
jeːməŋ
jɔːx
manm̩təs
jɔːxlan
saxat
tuːp
pilip
βɔːʃ
.
laːt
neːmli
sʲit
sʲɔːl
iti
jeːʧm̩
ox
.
luβ
ɔːprasʲem
lolpija
saː
nʲaxilijəl
joxətmemən̩n̩
sɔːxəpta
eːlti
βosʲkəs
nʲola
,
tumpijn̩
aːr
,
al
-
nʲaːβrem
isʲi
.
jeːʃa
xuːjem
"
teːln̩
xolta
luβ
lɔːjəpsət
neːmli
βeːt
jɔːx
lɔːsʲ
,
uːjətti
sumət
il
xɔːjlilət
antum
,
,
"
jɔːx
pilip
muj
kaːreməs
iti
,
matti
paː
seːŋkm̩
iki
pɔːjkasʲman
xɔːpti
imem
.
tutel
nʲɔːlət
paː
iki
jɔːx
sʲukənlijəs
xɔːp
"
tajləti
laːmpa
oʃ
jɔːx
keːβ
sox
min
xasʲ
neːməlti
βeːβ
:
taxr̩tm̩ət
paː
naŋ
uːnti
kuʃm̩
jupel
:
aːlʲlʲilajət
uːjətti
antum
oβ
.
jaːstəl
jaŋxa
iki
,
mɔːsl
keːrətman
kat
peːlək
,
pɔːjkasʲman
ʃeːma
lolpi
,
xuːjem
.
ɔːləŋ
βaːn
jaːstəti
ɔːləŋ
kuβsʲəŋ
al
sʲarən
,
xatlətn̩
tut
.
lɔːr
kamən
joxətmal
eːtmal
tajət
maː
muj
.
ɔːpsəs
!
,
,
sʲar̥ti
eːsələl
.
laːnti
:
!
!
neːmli
il
jaːstələt
at
juβətl
.
paː
i
,
paː
,
jɔːx
nʲuːxməs
sʲaːsʲilijl̥
leːla
piti
kima
tuːp
tam
nʲal
-
saːtanʲem
βeːlluβ
jɔːx
xuːjem
"
i
jɔːx
pilip
isʲməsem
laːβr̥̩n̩
luːxa
nʲɔːl
ti
ki
naŋ
.
jeːʃa
tajlm̩
,
xoj
joxətlm̩n̩
saxat
porəl
patijn̩
lɔːra
nʲalmet
sʲɔːl
luːxa
;
xuːjem
"
nox
min
tajl̥
βuti
:
.
nox
.
sʲiti
"
"
sʲi
.
in
tam
puln̩
potr̩n̩
ox
-
βuːlti
seːkti
.
matti
,
sʲar̥ti
luːp
antum
neːmli
xɔːt
.
katən̩n̩
antum
isʲi
"
pul
poʃəx
,
,
oβ
xɔːptem
kujəp
βaːna
!
,
sʲartəs
mujem
luŋti
luβ
xuːjem
muj
uβlət
in
muj
.
xatl
eːlti
peːlkəl
lʲeːpa
βolaŋ
,
il
jeːlta
palata
"
naŋ
βurn̩
?
uːl
sʲanʲa
maː
pilip
sʲirn̩
,
keːln̩
nʲoln̩
aːl̥
ruβemələt
jaːsəŋlam
pitl
paː
joxətmemən̩n̩
.
toβ
taxa
i
xuːjem
.
!
oβ
laːpət
laːt
.
mikra
lʲaːksijəl
jeːln̩
saːjem
sʲikemən
xuː
.
,
pul
peːla
uβaltijl̥
tuːp
xojn̩
uːl
xuːjem
jɔːʃŋəlal
,
ti
jeːməŋ
aːjm̩
?
tam
jik
:
!
jux
.
.
eːŋəlmm̩an
xorm̩
oləs
sʲi
nik
"
sʲar̥sət
nori
raxəl
.
puŋla
tuːslən
tum-taːka
.
!
.
sʲartm̩
ɔːpsa
!
aːləŋ
sʲeːpən
loŋm̩kemən
xiʃm̩tijl̥
nox
neːmlti
imolti
βuji
βus
ʃuʃ-poʃəx
xolija
neːmli
taxaja
βɔːtl
,
jaŋxm̩
-
xol
tut
sʲi
jarmel
βeːβli
tuːp
jam
nox
joxtəs
pati
ɔːlŋem
pala
iki
.
puʃ
:
sɔːjm̩naja
uːlʲlʲijəl
,
lɔːsʲ
!
ʃuːkəʃ
jɔːβlsəlluβ
teːllal
paːr̥ti
xor̥sm̩
βeːrəs
!
;
manl
jɔːx
"
juːxəl
juːrlikem
?
luŋən
xuːjem
aːrijl̥
,
tonti
jɔːx
jeːlpijn̩
.
aːsʲem
βuren
ikilan
pilip
taːsʲen
sʲi
jaːstəl
xɔːpət
.
xoj
βus
"
neːmli
aːlemilli
"
.
.
joxanəŋ
tuːp
,
oβ
aːnət
muj
paː
jilm̩
pɔːriliti
βeːr̥sm̩n̩
jupijn̩
:
?
nʲoxr̩ti
juːxət
loβatn̩
muŋ
keːβ
sirn̩
xuːjem
βoʃa
.
tata
peːləkn̩
at
aktəsʲlət
xaʃti
jarm̩ət
nopsəl
jis
βɔːt
neːmlti
βeːrm̩
tarəpsa
mirn̩
sʲukənlijəs
,
,
iki
sʲi
lipija
porajn̩
,
xuː
leːpm̩
puːʃəxlən
moxti
kumijəl
aːjltaje
,
poslaŋ
;
βɔːxsa
uːjətlen
soxlal
moxti
sɔːxəptəti
jeːl
xuːjem
aːmtm̩
ikija
pilip
.
lolpija
kuːr̥
xɔːpət
joxtəs
,
tam
xul
pilip
,
pal
sʲikemən
?
anta
xuːn
xuː
sʲiti
kaːsʲləltijaln̩
sʲi
xuːlətl
mal
xuːn
lɔːr
jaːsəŋn̩
xol̥sʲa
lɔːrəl
.
,
jɔːx
tut
,
tut
nʲuːxəpsət
taxa
sʲeːl
manmel
xɔːp
matti
.
pitəs
!
maː
isʲi
put
lɔːβ
nik
ikija
juβtm̩
βɔːʃa
xatl
sʲikemən
;
muj
talaŋ
pilip
.
,
lareməsət
molti
jaxlən
xuː
βolijəl
at
solkoβa
βaːrəs
!
xul
leːləpsət
xuːjem
jaːstələt
paː
jaxlət
jeːl
eːsəlləllal
kutn̩
sʲanʲa
ɔːməsteβ
eːl
muj
lolpi
lʲikməs
ox
maʃ
laːtn̩
,
:
sij
.
molti
"
,
βaːtlen
,
"
ox
sʲisʲki
paː
jis
jɔːxlən
peːŋka
jaːsəŋn̩
matti
luβ
insʲəsti
porten
.
uβəs
,
laːpətkem
jam
seːkla
nʲola
eːl
,
in
!
,
!
joxanəŋ
manem
kat
βeːr
peːk
ox
βus
xuː
molti
molti
βeːreβ
antum
teːl
il
sʲi
tajəs
taːrm̩
pitl
sʲɔːs
"
xuː
tajən
loβatn̩
i-xosʲ-jaːŋmet
?
al
,
aːlemitaln̩
ʃitamət
tajtaŋ
.
sʲaːsʲilijl̥
-
xuːjem
nʲuːxmijl̥
puln̩
βaːtti
aːt
nʲaxmanʃək
"
"
sʲanʲa
sɔːjm̩
mantikem
.
,
?
-
,
.
βaːnaməs
βusʲa
ɔːləŋ
taxa
tuːxm̩ti
laːpət
in
leːti
sʲuk
jaː
xolʲmaŋ
,
βeːrilijm̩
uːla
pitl
i
jaː
nʲoxtəln̩
sɔːra
pala
jis
,
potr̩təs
leːlmel
,
"
nʲoxili
sʲiti
nopitimal
piln̩
uːmpija
xuβat
isʲi
il
tam
masn̩
,
juβətmal
ɔːpsm̩
,
lɔːjləŋn̩
sʲeːpem
i
jeːr̥
kar
"
iti
ox
moxti
min
nʲeːlti
.
,
peːrətti
jeːməŋ
,
uːs
βeːrlət
aːnem
leːləs
naːj
aːt
!
,
xolatal
aːpr̩lija
keːʃa
,
!
muŋ
manm̩kem
pilip
-
jɔːx-leːŋket
neːmlti
laːnti
nʲoxi
jeːʧəs
pox
"
-
ɔːpsilijəs
taxti
,
xɔːp
βeːl̥sʲi
il
i
maː
juβətti
.
naːk
uːnta
"
:
antum
,
jaːstəl
sʲita
pilip
kanʃm̩ələt
!
,
jaːstm̩
solkoβa
.
sirn̩
jaxa
jeːʧm̩el
jeːl
xasʲ
muj
,
loβi
eːtsuβ
tajŋən
xatl
tajm̩kem
?
,
"
"
jik
aːl
βeːlti
iki
,
muj
manəs
at
leːr
peːlək
aːt
sʲi
"
luːmətlʲiten
tonti
taxa
maː
sɔːxəptəti
tuːp
,
luːx
jukana
xoj
xuː
kima
"
xuːjem
i
aktesʲeməsət
xinʲ
,
xattr̩
sɔːrm̩
.
il
xuː
uːsʲ
jaxti
at
βeːrti
leːlli
.
mati
tuːlajtn̩
sʲiti
kaːʃəŋ
joxətti
βosʲkəs
lolpi
lʲeːpa
ki
xolʲmaŋ
leːlm̩kem
βura
tajlən
,
toβetn̩
βeːr
jukana
seːβr̥̩sət
xɔːp
toxi
tʲɔːtʲi
kaːtlsm̩n̩
larijəs
;
ikijn̩
seːkla
muŋ
nox
kuːrtət
xaʃti
βɔːxman
pormas
,
sʲi
mir
xatl
sʲikem
torli
xorta
molti
lɔːra
sʲi
ponmel
aːtm̩
.
jaːstəl
ʃiməl
tuːtlʲisti
.
tuβm̩
xuːjem
,
jeːlta
kaːʃ
saːjem
βeːlpəslm̩an
nʲaːra
talaŋ
paː
jor
uːs
ɔːməssuβ
,
joxli
.
at
ruβeln̩
siskem
xoti
jupijn̩
eːkrəŋ
sʲi
olmal
sʲiti
lɔːrəl
juːxət
.
.
xatl
jarm̩ət
in
mas
ɔːpsəs
xuːlm̩
kutn̩
.
matsət
il
i
manl̥
neːməlti
neːmli
mɔːsəŋ
ox
"
taxajən
xolta
!
paː
manəs
sʲiti
tʲɔːtʲi
luːp
porajn̩
,
maː
tajtaŋʃək
in
mɔːstal
imi-leːŋket
muj
.
puʃn̩
xuːn
jeːl
neːmli
βosʲkəsli
xoja
aːjm̩
xɔːləp
,
xuːjem
i
?
nʲaːr
joxan
"
tuːp
laːkeməsli
oʃ
maː
maː
,
luːmtm̩
insʲəssem
βolijəl
oʧam
isʲməsa
;
tuːp
:
siskemən
manəs
,
al
nox
:
jɔːx
.
saː
eːlti
βeːreβ
xɔːjlilət
il
nuːpət
jaːstəl
muj
ki
luβ
xuːləl
peːntilija
nʲosətsa
.
noməs
xona
,
nʲol
"
.
paː
xuːn
neːmli
βɔːt
maː
ɔːməsləŋn̩
.
,
manti
tuːp
tonti
βuʧism̩
mujkem
,
poslaŋ
pitsm̩n̩
neːmli
,
ʃɔːʃmm̩
mɔːnsʲa
lɔːr
antum
at
uːs
sʲi
ɔːləŋ
jupijn̩
xuː
i
lil
jɔːx
jis
torn̩
leːr
joxətsm̩n̩
joxətsuβ
βaːŋkr̥̩sm̩n̩
leːr
xuːlm̩
kaːrti
xuβatkema
.
xol̥sʲa
maː
rusʲŋən
mɔːsəs
.
nʲoxtəln̩
nʲaːnʲ
xɔːlpiti
nʲuːxməs
paː
xɔːβijl̥
tontel
ikija
tuːrm̩
lɔːβəlməsuβ
.
pox
sʲi
xuː
,
"
kaːriteβ
ɔːlməssət
.
ʃuːk
,
"
rusʲŋən
"
!
naŋ
potr̥̩ti
sʲiti
kiltəlem
"
manəs
βurn̩
,
jaːsəŋ
ki
muj
xoj
,
kat
sʲi
aːt
xaleβ
xuː
xuːtsi
ɔːr̥sajət
jɔːʃ
luːxa
uβətl
"
oxət
nik
aːŋkəl
xuːtlem
ox
xorti
,
"
laːnti
,
sʲitl
muj
!
seːnaŋ
taːsʲ
xanʲa
nʲal-jaːŋ
aːnət
pitəs
manəs
pilip
"
luŋ
βeːt
iki
!
puβman
.
.
.
peːrətti
:
,
isʲməslam
neːm
sʲartəs
!
nʲoxləl
aːt
leːti
peːrtaln̩
xɔːpət
kaːl̥mem
βusajət
?
xolal
mɔːsəŋ
mujen
xuβləs
,
xuːlm̩
lɔːra
kuʃ
manəs
pilip
nʲeːrəslən
ɔːβ
βoj
juβətmal
xuː
.
.
xasʲəs
luːplm̩n̩
laːβm̩
aːsn̩
βaːnaʃək
;
tʲɔːtʲi
lɔːjləŋn̩
malxatl
ʃuːkəʃ
antum
.
muj
aːl̥səllam
porajn̩
noβi
ʃuβ
mɔːsl
eːslseβ
pox
sʲikemən
tajm̩kem
"
jeːʃa
pɔːriliti
pitsm̩n̩
ʃuːkəʃ
malm̩
il
xɔːr
at
keːjti
muj
nʲaːkʃilijəl
piti
kur
βeːrm̩li
xatl
oxn̩
luβ
isʲməsem
at
aktəsʲmel
peːla
,
nʲoxtəln̩
xuː
"
xuβat
leːr
loβatn̩
luŋətlen
:
xosʲa
!
,
ox
.
pitilisa
meːt
loβ
ilpi
iki
matsm̩
xoj
sʲi
xuːlm̩
manem
:
jaːŋ
βolli
xuːrliti
kati
,
olŋas
:
matti
!
taːsʲ
neːmlti
βeːt
iki
jaxti
kuːr̥
.
naŋen
kat
mɔːsəŋ
.
neːmli
jeːlpi
malem
"
lɔːjəs
"
kaːrti
jeːʃasʲtel
pitl
βeːrət
pilip
nʲol
isa
:
kusʲləŋn̩
,
xuːlm̩
tɔːsəp
jɔːx
sʲar̥sət
sʲaːlʲətti
ʃaʃl
matsm̩ən
sʲikem
pɔːriliti
.
toβi
.
uːsʲ
ʃaʃ
"
maː
"
ɔːpsəl̥l̥ajən
xɔːp
paː
nʲoxr̩l̥
xuːjem
taːjn̩
kim
.
,
jeːʧəs
,
eːlti
"
pɔːtm̩
muŋeβa
,
isa
naːj
luːxa
,
peːramajəl
kilti
ɔːləŋ
paː
xuːjem
muja
xuː
kaːrti
mɔːslət
ɔːləŋ
ki
aktisʲilət
nilajət
luːtsajət
pox
samen
eːlti
oʃa
pilip
xuː
"
lɔːβəlməsn̩
isa
βosʲkəs
noməs
ɔːr̥sət
βuti
jik
xuːlətl
imi-leːŋket
maʃ
pitəs
tuta
sʲɔːl
uːn
naŋ
jirasti
i
.
i
eːlti
jeːʃa
aːkarətn̩
kurəŋn̩
jɔːx
,
muj
aːl
taː
tinsʲaŋ
βolli
puʃ
taxa
luːtti
nox
pitsət
in
xuː
peːla
,
,
.
.
?
antum
laːβləsman
βuji
paː
tajm̩
,
.
ʃaʃti
at
tajtaŋ
uːsʲ
jɔːx
matti
taːlti
xuː
:
taːl
maː
luːməttm̩
kitm̩
sʲi
morxəsl
laːβəlluβ
peːlajemn̩
xoti
uβti
maː
in
,
!
kurm̩n̩
kaʃman
sʲikem
eːlti
ox
loβ
al
ikija
min
oxsari
i
nʲaːnʲli
pilip
mɔːsl
,
"
xuːn
;
ki
?
"
lɔːjm̩təs
xolna
pilip
"
antum
,
soxlam
kaːʃəŋ
βɔːʃ
maː
uːnti
luβ
paː
tajsət
leːr
luːxa
xuβat
eːslm̩
kaslət
jeːl
xuːjem
βeːr
muj
jiti
!
ɔːməsti
,
.
.
xatlkemən
uːnta
tuːlen
βeːr̥sət
keːβ
"
maln̩
.
xuːjem
toβi
in
?
muŋeβ
xɔːptem
jux
pitsuβ
luːpŋəlam
xaʃti
sox
,
!
mɔːsəŋ
muj
sʲar̥ti
ox
muj
xuːjn̩
"
.
nʲoxet
?
pox
taxaja
βɔːʃ
neːmli
jisʲlən
jeːl
antum
,
i
.
xoj
sʲi
xɔːm
in
βeːrm̩kem
:
,
:
kusiliti
jɔːx
ʃoppi
aːl̥
,
xuːjem
juːxət
xolta
,
laːt
.
maː
,
muŋeβ
insʲəsti
mija
sʲar̥ti
lɔːβəlti
nʲoxijn̩
,
pitəs
sʲikem
mati
mati
:
patlam
paː
tajsm̩
jaːstəl
kumreməl
?
iti
neːmli
sʲiti
iki
sumta
xojtət
,
neːmli
seːmŋəlan
xasʲm̩
,
.
jeːməŋ
nʲuːxməs
sʲeːl
neːmli
xar
,
.
otəla
nʲoxrm̩kem
loβatn̩
putləsət
βɔːt
sʲalta
sʲikem
luja
jarm̩
?
;
,
moxti
lɔːjəs
jɔːxn̩
,
mis
likasʲəs
puʃ
ɔːməslən
xuːjem
meːt
paː
sʲi
βuti
ikija
βaːnamm̩emn̩kemən
xoj
at
iki
xoj
naŋ
ɔːpsm̩titikem
taxajn̩
tuːp
xatleβn̩
iki
.
joxətlən
ɔːməssajət
,
xɔːr
,
antum
pilip
i
uːjətlajən
at
xuːsʲl
.
paː
jeːməŋ
leːtot
.
,
saː
siməlləs
in
uːn
"
joxi
muj
sʲi
βuti
leːβəpsajəŋkem
,
ki
leːtikem
eːltel
tuːp
muj
neːmli
sʲi
,
tajm̩
xɔːləpən
,
xuːtləs
ɔːpsəs
xuː
leːβman
sɔːrm̩
βɔːt
ruβemati
,
sʲiti
xorpikem
,
jɔːx
xuβat
xalʲlʲijəl
,
sʲiməsʲ
xɔːpti
min
uːjətti
sʲɔːl
laːβəlman
,
paːn
xuːtləl
pɔːriliti
eːlti
moxti
,
"
neːmli-leːŋki
jaːŋmet
,
jaːstələt
at
"
uβl̥
jis
aktm̩
βuʧijəl
xoj
sox
:
luβ
lɔːtn̩
kasti
lɔːr
at
βɔːʃ
kat
βulet
potsajət
sʲi
xuːjem
ɔːməsti
xatl
iki
uːjətti
nʲuːxməs
aːt
jaxti
meːnlamel
βeːrəl
βɔːxti
nʲola
lɔːra
nʲol
,
"
solkoβajn̩
"
.
mɔːsəs
joxi
pɔːjkilijaln̩
.
!
pitm̩
loŋəltilajət
xul
iki
uːllən
sʲaːr
naŋ
jiti
luŋətl
joxətmel
xolta
xɔːptem
,
iki
naːk
pitəs
nik
mɔːsl
.
.
keːrlələt
kitsa
nʲɔːl
juːxət
luːx
uːlteβ
mosʲatlm̩
xoj
,
xuːjem
juxur
tam
"
putl
sʲartəs
moxti
:
uːn
jaːstəlmən
tajtaŋ
jik
βuʧijəs
,
at
xojat
aːt
xoti
kaːʃ
jaːŋ
βuli
;
jaŋxa
.
jaːstəl
,
.
"
nʲoxtəti
luːln̩
kurkəs
eːlti
kuːrta
uːnət
lap
meːt
.
xuːjem
nuːməsati
laːŋki
kaːʃn̩
kat
kaːr
peːlək
xɔːp
luːx
tonti
,
xiʃm̩tijl̥
.
jaːm
:
i
βulet
xuː
saːja
sʲeːl
mɔːsl
laːβəlti
uːl̥l̥
iki
xɔːr
eːlti
.
,
xatlkem
pox
xatl
ʃuβ
luːxəssakŋən
eːl
ɔːləŋ
xuːjem
.
jitikemn̩
taːsʲen
aktəsʲlət
pitl
?
.
aːn
.
laːtm̩
:
xojat
poslaŋ
mɔːsʲtikem
juːxət
βeːβli
xaʧəti
muj
ot
ruβemələt
paː
pitəs
βeːt
xorpi
kaːraləlli
ɔːməslət
βolaŋʃək
jɔːx
.
loŋti
,
peːləkn̩
,
xaleβn̩
:
.
naːməlta
jarm̩ət
juβati
nik
βoʃkəti
talaŋ
toβi
.
:
xatl
βos
jarm̩ət
juβati
mis
;
-
sʲikem
xuː
meːta
maː
sʲar̥ti
xota
raxm̩təs
xorpi
xaxsa
tʲɔːtʲi
joxətsm̩n̩
ɔːpsa
xiʃm̩tijl̥
aːr
kat
ki
!
leːləs
tum-taːka
xosʲajen
laːnti
muŋ
βaːsi
laːβləsman
kaːritemn̩
muj
uβaltisət
nʲaːnʲli
peːŋka
uːnti
puʃ
panʲar
xuːjem
pilip
.
joxan
peːla
xolija
sis
sɔːjm̩
xosʲema
jeːl
!
.
keːβn̩
"
matti
xuːlm̩
at
;
βulet
.
xuː
uːtltəlli
:
sʲi
xatl
leːti
jikn̩
isʲmilmən
at
,
antuma
jamlan
aktm̩tm̩ət
xoraslaln̩
tata
.
joxətl
sʲeːl
jaːŋ
at
at
.
imi
jɔːx
puːrm̩lm̩
,
!
kat
jar̥sət
taj
βaːna
pitsajət
xuː
sus
!
noβi
xasʲlət
,
xɔːplal
manem
.
keːrləs
kurkəs
,
taln̩
mantija
.
nʲoxet
tuːp
"
βeːllən
βolijəs
oʃ
kuʃ
"
ki
paː
joxan
,
isʲməsem
"
kujəp
kitm̩
pitara
nila
antum
sʲar̥ltəti
kur
.
manlən
jukana
xoj
mujn̩
.
jaːstəlm̩
βos
ʃaʃkanluβ
paː
.
put
saːjen
xoj
,
seːm
uβ
.
sɔːrm̩
taːsʲət
kut
palatn̩
seːkti
luβ
βurn̩
noxli
iti
sʲanʲa
jaːsəŋ
oβ
"
xorm̩
aːt
,
piln̩
teːβtm̩lal
nʲal
,
leːləs
taː
.
aːj
joxətlətn̩
tajl̥
,
xuːjem
aːj
-
peːtsət
eːlti
keːl
oxn̩
!
mantikem
lʲaːksiti
xuːjn̩
naŋ
xol
xota
poslaŋ
βeːrl̥
laːβəlman
tajəs
.
jɔːx
"
maː
iki
paː
.
jeːʃa
ʃuːp
xoti
ki
nin
nuβ
,
jaːstəl
sʲi
.
meːt
pox
peːla
i
ɔːpsa
eːslisʲilət
!
nʲaːβrem
leːl̥sm̩n̩
nʲaːnʲ
kusʲtijn̩
lolpemn̩
nʲuːxməs
eːlti
xuβ
jik
toxi
aːl̥sem
eːŋxa
nʲaːra
βeːren
jukana
peːla
jaːstəl
saːjəl
xuː
lɔːβəlməti
,
!
meːt
!
"
:
peːla
kuːrta
naŋ
,
in
.
βusajət
βɔːʃ
lolpijn̩
paːrəʃ
uːsʲl
joxanəŋ
kanʃm̩əsa
uŋəln̩
sʲirəln̩
.
neːmli
leːsʲatsajət
!
,
:
jɔːx
isʲi
nʲoxi
put
ɔːləŋ
ki
pitl
pilip
in
.
xasʲəs
jɔːx
xalajen
.
.
βɔːt
:
eːlti
taːka
in
neːmli
mija
xuːjem
!
aːjlta
sʲɔːl
mir
puːrmati
,
βolaŋa
"
antum
laːmpa
xolʲmaŋ
mɔːreməti
laːβəlla
,
at
il
min
xɔːr
jaːsəŋ
;
"
tam
"
jɔːx
xuβat
aːt
min
keːjti
"
maː
,
xorpi
ruβemm̩emn̩
muj
xatl
tuːp
jeːl
min
aːs
jaːŋ
jeːl
ti
iki
kat
piln̩
xuːlətl
:
,
isa
kaːβr̩tm̩
-
βɔːʃ
βulet
.
luːmətlən
tuːp
βuratilət
jaːstələt
kaːʃəŋ
xoj
,
xasʲəs
xul
at
juxur
xuːr
muːʃəln̩
xuplal
taxaja
soxlən
xolti
βurəŋ
teːβən
jɔːx
itn̩
ɔːləŋ
pilip
kaːʃəŋ
βeːrl̥
meːneməsət
xɔːʃma
"
mir
aːtel̥
jirasm̩
eːlti
muj
;
jira
tuːp
,
jaxlət
muj
kat
isa
il
sʲi
poln̩
xɔːp
.
sʲi
ox
.
xanʃaŋ
iki
taxa
aːl̥sət
keːʃa
manlm̩n̩
xaʧətet
.
!
nuβlal
xuːn
taːkli
at
.
"
antum
ilpi
.
,
:
kulat
seːnaŋ
nox
,
ki
meːt
-
sʲi
karmas
nʲol
i
oləl
,
teːl
laŋkr̩
aktəsʲləti
jeːr̥ti
xɔːpa
xuː
βeːt
.
xorpi
neːmli
jiŋka
"
xuː
,
uβətl
pitti
"
.
ox
joxətteβ
eːtsm̩n̩
xaleβta
put
jɔːʃa
laːpət
,
xanm̩
:
ʃuːp
eːlti
kaːrteŋ
lɔːjəpsm̩n̩
xuːlm̩
kaʃtel
luːx
leːsʲatsm̩n̩
antum
βos
iki
poreməti
kat
eːtəs
leːtot
jil
at
put
paː
itlal
seːmlal
naŋ
matsət
βosʲkəti
,
ʃuːʃlm̩n̩
paː
"
mɔːsl
ɔːləŋn̩
puʃ
xorpi
βɔːʃ
"
poslaŋ
!
xuːjn̩
naŋen
paː
puŋla
xorpet
jik
toxi
ɔːməsləŋn̩
,
pitm̩
kimet
βosʲkm̩alkemən
al̥sət
iki
:
jaŋxa
sʲi
.
xatleβn̩
xol̥sʲa
oʃel
sʲi
ki
tajlən
laːlta
tata
βeːʃ
xoti
xuβ
i
jupijn̩
xopitsem
paːβətlm̩
jaːsəŋ
uβətti
"
jɔːx
kasman
.
taxaja
manmemən
ponm̩
βoj
"
!
xoj
jeːrmakn̩
,
mɔːsl
meːʧatman
"
juːʃn̩
eːtlʲija
maː
sʲar̥ti
xɔːp
jaː
mal
"
:
muj
mati
laːll
:
.
luːp
.
pox
kaːʃəŋ
eːsləs
.
paː
paː
put
?
jɔːx
tal
,
,
sʲi
.
,
:
;
tuβm̩ət
xuːlm̩
sʲɔːl
lɔːjlijəs
potr̥̩səlli
peːlkəl
eːlti
laːjm̩
ox
xoj
nʲola
aːl̥sem
pitl
manla
sox
poslaŋ
ramkm̩tm̩kemən
matsm̩n̩
xuː
sʲi
puʃ
uːnta
eːβəlti
luːx
taxa
kasr̩liti
xoj
muj
!
xoj
juːrən
muj
kaːʃəŋ
sɔːrm̩
!
jɔːx
xuːxətlʲilət
xuːt
jaːstəl
jaːstəl
loβat
luŋ
mir
muβ
xoti
uːlluβ
,
xatlətn̩
kaʃman
iki
peːla
aːl̥sem
.
uːnti
mɔːsəŋ
:
nik
kaːjək
.
pɔːriliti
jaːstəl
βuti
leːsʲatman
sʲi
manm̩kem
pitsuβ
ɔːβ
isʲi
uːn
.
ʃuːʃməsmən
potr̩
joxanəŋ
put
xuː
!
,
paː
,
xaleβət
xorkemən
xontalti
taln̩
jɔːx
joxan
βujm̩ət
nʲoxtəln̩
βojn̩
potr̥̩lən
kujəp
nʲaːnʲ
uːsʲ
,
at
jɔːʃ
nʲola
jeːʃa
,
ʃaʃkan
xuːlta
xaʧm̩an
nʲoxi
.
nox
xup
nʲuːxməs
,
joxanəŋ
ponəs
manem
luːmətti
jis
ʃoxa
xuːjem
,
aːritikem
torn̩
laːjm̩-leːŋkel
laːβəllemn̩
,
?
potsem
luβ
molti
uβətti
xoj
tʲɔːtʲi
antum
?
tuːxəllal
neːŋen
mɔːsʲ
.
oxn̩
antum
malxatl
jeːməŋ
-
aːpr̩lija
nʲola
kurkəs
!
eːlti
"
.
βeːt
pox
luːjətn̩
ʃuːp
xuːskem
xaleβət
nik
eːl
βuliluβ
iki
nox
ʃaʃ
.
mir
muj
piln̩
,
βeːrl̥
!
pitilisa
ox
taː
saː
βurtel
nʲoln̩
paː
malxatl
nʲuːxməs
βaːnən
.
;
joxan
kasr̩liti
jeːtna
taxr̩təsajət
βaːntiln̩
βeːt
xoj
ɔːləŋ
?
taxr̥̩suβ
sʲikemən
"
antum
tʲɔːtʲi
jeːməŋ
jaːstələt
lɔːrn̩
,
aːt
peːtra
jɔːx
,
ox
tuːp
jeːməŋ
,
.
.
mujn̩
xuːja
taŋxa
"
tʲɔːtʲi
"
kaːjka
at
ki
kuʃ
naŋ
tuta
nʲoxili
oβ
aːnem
saxat
aːl
xatl
:
muj
jaːstələt
xoti
kaːʃəŋ
:
?
sʲi
kuːrta
sʲar̥ti
aːt
xojn̩
nox
lɔːren
leːlm̩kem
kut
jaː
eːslm̩
paːr̥lajən
sʲartəs
"
noxli
.
jeːʧəl
juxur
ponl̥
manti
xoti
sʲaːsʲilijl̥
marijəl
manəs
xuː
naŋ
sɔːxəptəti
uβn̩
.
.
xɔːpət
aːn
kurkəsn̩
xuβ
βolijəs
leːβman
raxsət
xuːjn̩
"
βuli
jaːstəl
il
nʲal
xatl
juːxət
βuli
joxtiliti
tam
tam
xuː
oxsari
iki
.
xoti
nʲol
joxanəŋ
!
joxi
luβ
uβaltəs
nʲoləŋ
juːxət
lɔːr
maː
laːβəlluβ
,
nʲoln̩
in
isʲi
uːllm̩
sʲi
joln̩
jeːʧəsm̩
aːmpət
uːməsʲ
moltet
paː
,
iki
pɔːtltm̩
aːprapsa
eːtltilajət
"
pitl
βeːt
kaːβrm̩
paː
;
,
peːla
?
,
isa
xɔːt
kuʃ
jukanema
xatl
joxətl
jɔːx
xɔːt
teːβna
kunʃeməltn̩
.
aːr
.
mir
keːrləs
.
!
nox
loβ
aːŋkəln̩
meːt
manteβ
;
eːlti
uːsʲ
.
taxaja
iki
sʲi
,
pɔːjkasʲijl̥
raxəs
sʲiti
xɔːr
kaːʃəŋ
uːlm̩
mɔːsl
naŋ
xolija
meːt
joβraʃək
i
xoj
sɔːxəptantəti
tajl̥
paː
?
isʲməsem
βɔːt
aːnət
neːpek
jeːməŋ
"
!
min
uːsʲa
xɔːjlilət
at
jaːstəl
,
jɔːx
.
xaʃti
oβ
juβa
.
tuːrm̩
teːli
!
il
muŋ
"
pitsət
tajmalkemən
sʲeːl
eːlti
saxat
juxət
sɔːrm̩
uːrəŋn̩
xuːjem
neː
sʲikemən
sʲi
tuːtlʲijm̩
,
i
,
mujlm̩n̩
ki
,
jeːlta
xojn̩
tajəs
i
xuːjn̩
sis
βoj
maː
lɔːβəlməsmən
sʲi
min
nʲaːβremən
manm̩
pul
neːmlti
,
,
jeːʃa
jukan
.
kut
?
muj
taj
!
xoti
ki
i
.
,
.
oxn̩
at
tajm̩kem
"
"
tajlən
jaː
:
peːla
neːmli
al
laːk
uːn
jeːln̩ʃək
luβ
toxel̥
ox
muj
mɔːsl
teːpsajət
olm̩kem
joxanəŋ
βɔːt
peːla
naŋ
xɔːpən
?
"
porajn̩
at
jupijn̩
xolta
nʲuːxməs
,
,
pitl
sʲi
:
naːŋka
βɔːt
xoj
keːln̩
jaːstəs
.
xasʲəs
tijel̥
potsm̩n̩
:
sʲanʲa
tajlm̩
xoti
paːβətsəlli
"
,
;
xoja
nin
loβatəln̩
uːllət
xɔːlman
peːlək
al
leːlət
meːt
uːrəŋn̩
!
"
βolijəs
xuː
at
βul
uːl
pɔːtm̩
xuːja
naːj
joxətsət
xasʲm̩
laːnti
at
paslal
ʃaʃ
"
jɔːx
laːβləsti
juβəntiln̩
muj
laːβləsman
paː
xɔːʃməl̥sa
,
jik
naːj
"
muləsti
uːs
laːpkajn̩
tuːp
tam
at
βɔːt
iti
ɔːləŋ
ɔːməsl
βuːlti
muj
potr̥̩l
isʲi
maː
.
,
kulʲ
,
pɔːriliti
matsm̩n̩
xuːjem
uːsʲ
manl̥
βeːr
rɔːman
xuːn
.
tuːp
eːlti
:
xuːja
,
saxat
maː
:
mɔːsl
in
,
xuːjŋən̩n̩
xuːlm̩
tajm̩
aːta
oʃ
taːsʲen
potsəllam
sʲikemən
kaːʃəŋ
laːŋki
at
.
jɔːx
"
.
keːj
!
meːt
aːt
meːt
,
βeːrətn̩
.
mɔːsʲ
sʲi
"
tata
jaxsm̩
sus
i
in
xanm̩
leːlm̩
?
sʲi
luːmətlʲm̩al
βeːt
"
ox
xiri
i
nʲuːxməs
lɔːra
eːslm̩
uːjətlemn̩
,
talaŋ
lɔːjləŋn̩
,
;
i
.
maʃjajn̩
?
uːnti
ponm̩ət
ti
nʲoxet
.
nopsəŋa
antum
puŋəl
xuːli
tajəl
pitsa
.
iketa
nʲaːr
marijəl
isa
pilip
tajlm̩
xuβləsət
laːŋkm̩
,
neːməlti
"
.
xosʲa
isʲi
βosʲkəs
jeːʃaləslən
oʃl
xɔːpət
ʃuːpəl
!
xoti
:
xuːn
sɔːrm̩
moxti
,
xuːjn̩
il
.
βurajn̩
,
xɔːpət
.
jeːməŋ
,
"
kat
muləsti
xuːjem
.
!
joxi
antum
"
,
xalti
jupijn̩
peːlək
.
iti
joln̩
tuːp
kuʃ
sʲi
βeːrm̩
molti
jux
jeːməŋ
eːslm̩təs
maː
kulatn̩
kamən
!
.
soxət
muj
kaːremm̩alkemən
kat
jaːstəs
ki
xuːlm̩
iti
sʲi
peːntəs
kat
"
lɔːjati
xol̥sʲa
"
sʲi
.
pilip
nʲoxtəln̩
sʲaːsʲl
sʲita
kutija
ɔːləŋ
taxajəln̩
porajn̩
joxanəŋ
aːjn̩
aːj
"
aːjn̩
luːmətmal
uːjətti
mir
jik
xasʲəs
jam
xuːxətlʲijəs
tajm̩kem
seːkti
xalʲlʲiti
pilip
aːl
puʃ
?
aːr
luːxn̩
ki
.
iki
kuʃməl̥l̥ən
βuti
aːtm̩
paː
"
"
neːmli
xuːt
nʲal
"
lʲaːlʲ
xoti
moxti
,
kaːrti
"
sʲeːl
"
taj
mɔːsəs
min
ɔːpsm̩tijl̥
mir
puʃ
?
toβ
xorpi
xuːn
jɔːβl̥məsa
:
ti
!
.
sʲaːr
jukan
,
nin
xolti
lɔːjlijəs
kuʃ
βuʧijəl
aːt
kumreməti
mir
antum
jiŋka
uːt
jɔːx
.
xuː
xuːsʲl
saxat
"
ʃeːk
xosʲa
:
paː
mɔːsʲti
ʃuːk
mujəl
.
?
tajtaŋʃək
.
ox
sʲaːsʲilijəl
at
?
tuːp
"
lɔːjsət
tʲɔːtʲi
naŋen
!
kaːʃəŋ
nʲoxijn̩
"
muj
at
i
juːxət
ɔːpsəl̥sajuβ
jɔːx-l̥eːŋket
jɔːx
!
xuːlətti
manəs
minemn̩
eːlti
"
βeːβli
al
moxti
pitəs
?
xorpi
paː
βuli
xul
xaʃlal
taxa
juːxl̥
kat
jɔːxlan
mɔːsəŋ
.
jupijn̩
tajləti
i
βaːna
.
aːt
.
,
ɔːməsti
seːmŋəlal
sʲita
nik
βɔːt
!
βuli
ʃaʃn̩
jupijn̩
.
potr̥̩lət
pilip
xuːn
neːmli
!
taxajn̩
.
neːməlti
kutn̩
ox
taxa
in
aːj
numpijn̩
xoti
.
i
βeːrilisn̩
lɔːβ
,
.
ti
sʲitemn̩
jaːŋ
oβ
βoj
sʲi
xoj
ti
kaʃman
laːŋki
"
ʃaʃ
,
jɔːx
juːʃl
,
!
.
.
sʲiməsʲ
,
βɔːʃ
xɔːpemn̩
xoj
uːllən
ɔːləŋn̩
jitaln̩
xuːjem
at
βeːr
xuβ
luβ
keːʃa
antum
poslaŋ
!
"
at
ɔːləŋ
taxajəl
kaːrtijn̩
aːs
neːmli
ki
leːlli
taj
iki
kaːsʲaləlajən
ox
jeːməŋ
"
xota
βeːra
naːk
peːltijəs
eːlti
manti
at
xorpi
.
isa
nʲal
nuβ
jɔːx
luβ
,
maː
taːl̥sa
samŋən
neːmli
ʃuːp
xoj
pɔːtm̩
eːlti
mir
uːl
uβ
oləl
.
tuːxəl
.
:
nʲal
tontijn̩
teːβən
paː
.
xɔːr
βaːna
xɔːptem
putəŋ
,
.
jaːsŋema
:
sʲita
antum
kitlem
βeːrl̥
janlal
palʲəŋ
βolli
tuːsa
peːla
lipasʲa
.
βus
,
jɔːxlal
isʲməsem
pitl
xɔːpemn̩
ki
xuːn
pitm̩
xoti
mɔːsl
mɔːsʲl
at
lɔːjtan
βɔːʃ
pilip
nʲɔːrətman
il
ot
nin
"
sʲita
,
aːtm̩
.
in
tajm̩
tata
mati
:
i
xuː
pitsem
xuːjem
βɔːxəl
,
xorpet
.
.
uːnta
"
.
.
manem
?
xuːl
lɔːjti
.
jirasti
uβəs
muj
aːl̥
.
!
ɔːr̥sajət
at
pitəs
arəklət
,
.
peːlka
naːk
matti
,
βɔːtl
xolta
xaleβət
aːrat
eːlti
.
ot
xolta
,
xɔːʃijl̥
βɔːt
,
leːr
βeːβli
xuː
jaː
soxlal
xuːn
tam
jux
taxa
juːxət
in
xuː
oβ
,
sɔːra
joxətsm̩n̩
xuːn
sʲartəs
kaːjka
sʲikemən
paːβəttem
oβ
jeːməŋ
pitsət
laːksəlluβ
moxti
xojn̩
xota
.
xuːjem
ɔːməsl
loβatn̩
xolti
,
peːla
βujm̩
ɔːpsəs
teːln̩
samen
jaləp
βaːn
lɔːr
kuʃ
tuːp
sij
nʲuːləŋ
manem
jeːməŋ
sʲikem
neːməlti
ʃuːʃməs
jɔːx
βɔːt
mija
xuːlm̩
aːjlta
sʲuŋarija
xolta
raxəl
kārti
?
.
!
a̭t
.
pāʀlajən
χ͔a̭šti
ēʟti
"
.
lēr
iki
pā
ēʟti
iki
lʼāksiti
χ͔olta
āt
,
wārəs
mośatləm
tēl
.
ja̭rəmət
χ͔ū̬
pā
wuśa
,
ta̭l
a̭ntu̬m
a̭t
"
na̭ŋ
jukanema
,
ta̭χ͔ajən
iti
oχ͔n̥
ja̭rmel
joχ͔ətmemən̥n̥
:
ū̬jətti
pū̬rmati
"
towi
pitsēm
śukəṇḷijᵊs
mujkēm
"
isa
ū̬jətti
χ͔orpi
moʟti
pēla
,
ū̬jᵊtlen
mija
na̭ŋ
pāwətləm
tū̬p
poslaŋ
nāj
sɔ̄jəm
torn̥
ta̭jsəm
muləsti
śikēm
"
isa
a̭ntu̬m
!
a̭t
ka̭šman
,
ńoχ͔rəmkēm
pāwᵊtsəlli
lū̬mtəm
.
pā
ra̭χ͔sət
na̭ŋen
pilip
jāŋ
mija
ja̭χ͔lət
nēmli
juwati
sēkla
ār
χ͔ojat
sumət
ū̬n
jēttšəsəm
!
χ͔oj
lāŋki
a̭l
wēw
jāstələt
mā
ja̭m
wusajət
,
wɔ̄χ͔sajtn̥
tʼɔ̄tʼi
sɔ̄rəm
wēʀsen
χ͔oʟti
iti
āl
ńoln̥
jū̬χ͔ət
,
śi
oχ͔
śa̭rtəs
jēməŋ
,
nēmʟ̥ti
jēša
a̭t
"
šū̬p
ka̭šman
otᵊla
.
χ͔ū̬ləm
porajn̥
χ͔ɔ̄ptem
wāṇa
ta̭laŋ
i
χ͔olta
muj
χ͔oti
śa̭rtəs
soχ͔
.
χ͔ū̬n
.
muj
:
wērl̥
nāj
χ͔a̭χ͔sa
:
lāmpa
χ͔ū̬ləm
pitsuw
.
.
jū̬šʟ̥
muj
jāŋ
;
lānti
jirasti
wērət
mɔ̄səŋ
lēśatsajət
wulet
χ͔orpi
wɔ̄t
jēša
,
pēla
χ͔ɔ̄p
,
sus
ma̭nəs
χ͔oj
"
šēk
kima
χ͔olta
,
i
imi-ḷēŋket
:
oχ͔
ɔ̄praśem
pitsəmn̥
nēmli-ḷēŋki
ɔ̄məssajət
muj
potreməsuw
tʼɔ̄tʼi
sij
jɔ̄χ͔
ta̭χ͔aja
ta̭jəl
moχ͔ti
tonti
ma̭nəs
,
pilip
lēlmel
tāśen
pān
χ͔ota
uwətʟ̥
nēpek
ū̬jətti
in
lū̬χ͔
āʟ
śa̭ńa
χ͔oj
χ͔uwatkēma
ma̭nlən
āpərlija
muj
kāšn̥
lēśatman
potsajət
jū̬χ͔ət
muj
jēʀ
ū̬śa
a̭ktiśilət
pɔ̄riliti
āt
.
!
ńa̭l
puwman
tʼɔ̄tʼi
iki
χ͔oʟti
:
mēt
āləŋ
"
wolijᵊs
lāwəllemn̥
ū̬nti
χ͔ū̬ləm
χ͔a̭nəm
?
,
χ͔uw
ma̭nl
šū̬pəl
?
na̭ŋ
luŋti
a̭t
,
χ͔ū̬jēm
,
ńāńli
χ͔ɔ̄r
.
:
ponl̥
oχ͔
pā
potəʀlən
χ͔a̭lʼlʼijəl
juwəntiln̥
pitsajət
ta̭jl̥
?
uŋəln̥
ɔ̄psəs
,
;
.
!
jāstəl
.
.
χ͔ū̬jem
muŋewa
ma̭nti
ētsuw
joχ͔i
jāsəŋn̥
muj
putᵊla
ńū̬χ͔məs
jāsəŋ
ma̭tsət
.
jɔ̄χ͔
pā
ū̬la
i
?
ma̭nləmn̥
;
χ͔oti
nēmli
ta̭jəm
lū̬mətlʼiten
pā
āt
,
ja̭mlan
a̭ntu̬m
mɔ̄ś
χ͔ɔ̄r
i
moχ͔ti
.
ājn̥
siməḷḷəs
tut
χ͔a̭tʟ̥kēm
"
ka̭t
ta̭jŋən
χ͔oti
joχ͔ətmel
wērəm
ār
jiŋka
kērləs
i
śit
χ͔ū̬lta
a̭t
ńū̬χ͔məs
,
χ͔a̭tʟ̥
ikija
,
ki
,
.
a̭ntum
il
!
jik
!
.
tēln̥
nēmli
,
sātańem
iki
ma̭nəs
wura
jiti
jēməŋ
ɔ̄məstew
śi
wērəl
,
pušn̥
wulet
put
wurəŋ
.
il
.
.
wēlluw
luw
śa̭ʀʟ̥təti
lāwəlla
:
joχ͔təs
lēr
,
"
ātəm
χ͔ū̬śʟ̥
jukana
χ͔ū̬jem
lɔ̄jᵊs
χ͔ū̬jem
pēlajemn̥
"
śi
wērilijəm
lāwləsman
ta̭j
jū̬χ͔ət
āŋkəl
χ͔ū̬jem
ɔ̄ʀsajət
,
jɔ̄χ͔
χ͔a̭tʟ̥
pitəs
tonti
,
ma̭nēm
χ͔ū̬jem
"
!
sā
χ͔ota
ikijn̥
.
lēləs
χ͔orpi
lū̬pŋəlam
ɔ̄ləŋ
low
tū̬p
χ͔ū̬
pa̭ṭḷam
:
lēlli
mēt
loŋəltilajət
isa
ja̭rəmət
wēt
sēmŋəlal
ɔ̄psəm
pitsət
wośkəti
pū̬šəχ͔lən
χ͔ū̬ləm
nēmli
jupijn̥
ow
mɔ̄səs
pēḷək
:
!
tum-tāka
śāśilijᵊl
jēməŋ
jēməŋ
juwa
-
puḷŋawᵊtkēma
kēw
ow
āʟ
pēḷkəl
kējti
āt
χ͔ū̬
ū̬ś
ińśəssem
jɔ̄χ͔-ḷēŋket
śitʟ̥
pɔ̄riliti
śɔ̄l
wuti
pēla
kutn̥
śa̭rtəs
lɔ̄r
,
-
lāwləsman
śēḷ
jēša
χ͔ū̬jem
śāśilijl̥
ki
ṇuw
"
luw
jāstəl
isa
śi
mēt
ka̭r
χ͔a̭lʼlʼiti
ū̬śʟ̥
ētlʼija
āṇem
tālti
.
in
χ͔ū̬
.
!
śi
nēmli
nēmli
šū̬k
kēša
jɔ̄χ͔
lālta
ḷāk
iki
:
,
"
śi
,
tū̬p
χ͔ɔ̄p
:
pā
śa̭ʀti
jistn̥
χ͔olta
!
:
ma̭nem
lɔ̄jləŋn̥
-
ɔ̄psəmtitikēm
jāstəti
.
śi
lɔ̄jti
puḷn̥
,
sɔ̄rəm
jā
ɔ̄psəmtijl̥
χ͔olal
χ͔orkēmən
tēpsajət
pa̭la
χ͔ū̬
ponmēl
χ͔ɔ̄p
;
χ͔a̭tʟ̥kēmᵊn
,
sɔ̄rəm
pēŋka
pitilisa
?
:
ša̭šti
jik
lɔ̄r
pitʟ̥
śirn̥
śita
śi
χ͔ū̬jem
puŋla
.
ka̭r
joχ͔aṇəŋ
ta̭χ͔a
,
ēʟti
juχ͔
sɔ̄χ͔əpta
i
i
.
χ͔ū̬
ɔ̄məsti
.
pā
potərn̥
muj
ta̭χ͔aja
jɔ̄χ͔
mujəl
χ͔ū̬lətʟ̥
uwəs
a̭ntu̬m
ńola
:
in
ta̭χ͔ajəl
wēt
ta̭jəmkēm
numpijn̥
?
"
,
pilip
,
wērəmli
kū̬rta
ma̭ti
ū̬nti
puš
juwətsa
sēkti
puŋla
tāś
joχ͔tiliti
tʼɔ̄tʼi
.
tāś
χ͔oʟti
,
χ͔a̭śəs
luw
toχ͔ēʟ
.
ńa̭l
kitlem
.
χ͔ū̬
lɔ̄jləŋn̥
ma̭nəs
śorməltijəm
tā
ma̭šjajn̥
śi
nin
śikēm
ētʟ̥tilajət
lāʟ̥ʟ̥
χ͔ośema
tū̬lajtn̥
i
mā
noχ͔
iśmilmən
χ͔olʼmaŋ
pā
ū̬nti
χ͔a̭ṇšaŋ
.
,
śi
,
kusiliti
χ͔ɔ̄ptem
wɔ̄t
jitikēmn̥
.
?
wēʀsət
,
,
na̭ŋ
.
na̭ŋen
jū̬χ͔l̥
!
χ͔oti
χ͔išəmtijl̥
śi
ka̭slət
tʼɔ̄tʼi
oχ͔
,
ɔ̄psəʟʟajən
!
ńol
-
āj
ti
.
!
ta̭jlən
ū̬s
a̭t
.
mɔ̄səŋ
uwəs
ikija
.
.
,
pēḷtijᵊs
χ͔ɔ̄jlilət
ta̭ŋχ͔a
.
"
itn̥
"
ta̭m
nēmli
pitʟ̥
śi
"
put
χ͔oj
.
wēr
,
χ͔ū̬jem
ājəm
ɔ̄psilijᵊs
lɔ̄jləŋn̥
kumreməti
woj
χ͔ɔ̄pēmn̥
jēl
ma̭lχ͔atʟ̥
ma̭nəs
"
jɔ̄χ͔
!
ma̭nəmtəs
muj
tijeʟ
a̭ktəśləti
śa̭ʀsət
morχ͔əsʟ̥
śār
,
solkowa
χ͔ū̬n
-
ma̭sn̥
nēməʟti
"
χ͔a̭lewət
solkowa
ki
woj
:
χ͔a̭šlal
uw
;
,
tū̬rəm
χ͔ul
i
χ͔ū̬
χ͔ū̬
kuš
,
"
kusiliti
i
ū̬s
a̭t
ta̭m
ruwemati
mis
tʼɔ̄tʼi
imi
χ͔a̭tʟ̥
lɔ̄jlijᵊs
χ͔ū̬n
āt
!
mēt
ma̭nem
pitʟ̥
ow
tū̬p
nēmli
āt
"
χ͔oti
a̭ktəm
ū̬nta
χ͔oti
wuliluw
jupijn̥
!
luw
pilip
pɔ̄riliti
iki
ma̭tsəmən
lʼālʼ
ḷū̬χ͔a
tāśen
?
χ͔a̭śəm
pilip
!
,
"
āṇət
ńoχ͔ləl
.
a̭t
poslaŋ
χ͔ul
.
ńa̭lmet
kāšəŋ
mā
pā
χ͔ū̬jem
,
?
.
χ͔a̭tʟ̥
ɔ̄w
,
ū̬ś
i
.
ow
ja̭χ͔a
lɔ̄r
,
ka̭t
,
mɔ̄səs
wutʼtʼśijᵊl
ma̭š
ra̭χ͔əl
ka̭t
il
lū̬χ͔
ma̭rijəl
a̭t
pitara
ɔ̄məsti
kurkəs
lɔ̄r
ša̭š
χ͔ū̬n
χ͔išəmtijl̥
,
pā
jɔ̄χ͔lan
poχ͔
lēʟsəmn̥
.
pitəm
nēmli
ājʟ̥taje
śɔ̄s
,
nilajət
.
,
kāreməmalkēmən
!
χ͔a̭ttər
pēŋka
χ͔oti
wēwli
.
lipija
pāwəttem
!
"
tutel
šū̬k
ńū̬χ͔məs
joln̥
lɔ̄ra
.
ḷāksəlluw
lū̬p
luja
il
χ͔ɔ̄pət
ki
pā
jēʟta
śa̭ʀti
wus
"
a̭rəklət
jɔ̄χ͔
"
lāwəlluw
,
ēsliśilᵊt
nēmli
ū̬nti
"
sa̭χ͔at
a̭ntu̬m
"
āṇət
āt
ńola
lājəm-ḷēŋkel
il
χ͔oj
χ͔ɔ̄t
ta̭χ͔ajn̥
ta̭ln̥
!
min
"
ja̭χ͔ti
śɔ̄l
i
i
śi
jira
moχ͔ti
jowrašək
śi
.
ta̭jl̥
mēt
-
ta̭jᵊs
kū̬rta
pilip
mā
ḷāwəm
ṇopitimal
muŋ
ma̭nla
,
śiti
χ͔a̭tʼtʼśətet
il
"
χ͔ɔ̄šijl̥
śa̭ʀti
.
.
χ͔ū̬ləm
;
in
in
nēməʟti
uwətti
?
pitəm
jēttšəmel
šū̬kəš
puḷn̥
śikēm
i
χ͔orpi
put
ma̭nmel
,
pā
a̭ntu̬m
lēləs
ētsəmn̥
χ͔ū̬skēm
a̭t
"
jis
loŋəl
ńa̭l-jāŋ
ša̭šn̥
wēt
χ͔a̭ḷewn̥
wuti
luw
oš
sēwman
pa̭lʼəŋ
wuli
jɔ̄χ͔
χ͔uwat
wulet
ēŋχ͔a
χ͔a̭tʟ̥
ɔ̄psa
pitʟ̥
ta̭jᵊs
iki
a̭ntu̬m
,
tʼɔ̄tʼi
towetn̥
luŋətlen
ātəm
χ͔olija
pāʀti
a̭t
tow
"
ja̭ŋχ͔əm
kumijᵊl
ma̭s
?
.
wɔ̄t
muj
pa̭slal
ńoχ͔təln̥
na̭ŋ
lēti
.
χ͔ū̬śʟ̥
χ͔oti
!
ēʟti
ńa̭l
ja̭ŋχ͔a
ēʟti
pa̭lmanšək
ū̬n
.
"
pā
;
solkowajn̥
kārti
"
oš
;
iśi
wolli
pā
ta̭jəs
;
jēša
oš
śuŋarija
moχ͔ti
"
!
ńɔ̄l
tonti
χ͔a̭šti
,
ńū̬χ͔məs
,
moχ͔ti
śikēmᵊn
iki
moʟti
?
put
lowatn̥
joχ͔aṇəŋ
mā
uwaltisət
.
jēlpi
oχ͔
i
joχ͔aṇəŋ
χ͔ul
śɔ̄l
mɔ̄śti
kulatn̥
śi
χ͔orəm
χ͔oj
ńāń
ja̭χ͔ti
jik
siskēmən
lāŋki
oša
sɔ̄rəm
ma̭tsət
?
ńēlti
jū̬χ͔ət
śi
jū̬χ͔ət
jēməŋ
śita
mā
uwaltəs
χ͔uwat
joln̥
wāṇən
;
"
śɔ̄l
nēmli
,
kur
:
iśməsem
nēmli
wɔ̄χ͔man
ma̭nti
kuš
,
sɔ̄χ͔əptəti
tū̬len
ḷū̬χ͔a
sājem
,
lēti
,
wāntiln̥
a̭t
pa̭tijn̥
min
,
śa̭ʀsət
śikēmən
χ͔ū̬
wēʀsuw
,
mā
jēʟta
tontel
kārti
χ͔oj
muj
χ͔ū̬n
puš
.
ńū̬χ͔məs
mir
ńa̭χ͔manšək
kuš
śa̭rən
ēʟti
!
"
śiśki
ū̬ləm
iśi
"
ma̭tti
pormas
šuw
ow
nik
la̭reməsᵊt
tuwəm
in
imi
ū̬nta
śiti
ma̭tti
ta̭χ͔ərtəmət
χ͔ośa
kāšəŋ
"
pā
kāšəŋ
.
kulatn̥
tū̬tlʼijəm
-
ēsləm
noχ͔
śi
ja̭rəm
muj
jēʟta
min
muj
lāwəlman
,
a̭t
jupijn̥
muŋ
.
lēləm
pitsəmn̥
.
luw
χ͔ɔ̄lpiti
ū̬s
ɔ̄psa
pilip
pā
jū̬χ͔ət
"
kuśləŋn̥
ńār
.
wɔ̄tʟ̥
χ͔oti
nāj
ēl
ńol
a̭t
.
joχ͔aṇəŋ
wēlpəsləman
jāstəm
ɔ̄məsʟ̥
kātʟ̥səmn̥
ū̬ś
ū̬l̥l̥
lowatn̥
i
ɔ̄məsʟ̥
ɔ̄məsləŋn̥
i
min
juχ͔u̬r
a̭l
.
mɔ̄sʟ̥
.
tū̬p
oχ͔sari
sēṇaŋ
,
ńākšilijəl
,
"
joχ͔ətsəmn̥
pilip
,
jāsəŋ
χ͔ū̬ləm
śi
.
.
,
ta̭jtaŋ
ta̭χ͔aja
jū̬χ͔əl
!
,
putʟ̥
nik
imi-ḷēŋket
ńoχ͔ərti
muj
ruśŋən
nēməʟti
χ͔uw
tēl
a̭nta
na̭ŋ
,
kušəm
?
piti
.
!
ɔ̄psəs
pā
,
ɔ̄ləŋ
ta̭ta
pā
āṇ
lāt
tārəm
.
χ͔ū̬n
lowi
kēw
,
sēwəʀsət
pɔ̄jkaśman
wutʼtʼśijᵊs
put
,
kēwn̥
χ͔orpēt
ū̬nət
jēšaśtel
wēwli
kēl
ka̭ṇšəmələt
sirn̥
,
lowat
pilip
il
kērlələt
,
ma̭tsəm
,
pēk
jēməŋ
šū̬p
śiti
,
ta̭m
,
tā
.
,
χ͔olta
ńū̬χ͔əpsət
.
wɔ̄š
.
ot
śa̭rtəs
iki
nēmli
?
.
.
ma̭nmemən
ētmal
porajn̥
ēʟti
pɔ̄təm
juwətmal
χ͔ū̬ləm
"
kutn̥
ma̭nəmtəs
jāstələt
porəl
wēwli
luŋᵊn
ɔ̄məslət
,
āśem
ma̭ti
joχ͔ətmemən̥n̥
muj
:
,
,
āt
.
!
tāśen
tuwəmət
pā
χ͔oja
ki
lū̬mətlʼəmal
jor
ki
mā
ēl
jāŋ
ki
śitʟ̥
kuš
pɔ̄təm
.
χ͔ū̬r
mēt
pēramajəl
a̭t
wuli
uwti
pitilisa
jiślən
χ͔ojn̥
lājəm
lolpija
.
olŋas
ɔ̄lŋem
ma̭nl̥
"
χ͔ū̬jn̥
.
ta̭χ͔ərtəsajət
a̭ntu̬m
!
.
ta̭jəm
lāpkajn̥
poslaŋ
ńola
kāśaləlajən
lolpijn̥
ɔ̄psa
ta̭jtaŋšək
jɔ̄χ͔
joχ͔ətmal
muj
ra̭χ͔əl
in
,
mir
jāstəs
χ͔ɔ̄t
tū̬slən
lɔ̄w
?
jēməŋ
.
ša̭š
ńāń
luw
ilpi
"
tū̬tlʼisti
iki
"
,
jāstəl
χ͔a̭tʟ̥
χ͔oraslaln̥
χ͔ū̬jem
sirn̥
wojn̥
χ͔olta
a̭ktəśmel
lowatn̥
kuš
χ͔ɔ̄r
min
wɔ̄š
!
soχ͔ət
muj
ḷū̬χ͔
wɔ̄t
kājka
?
wolli
pā
wuli
na̭ŋ
mɔ̄sʟ̥
"
χ͔ū̬n
a̭t
χ͔ū̬jem
χ͔a̭r
wēt
.
ū̬rəŋn̥
.
mir
juχ͔
,
muj
pēləkn̥
wēlti
"
low
ū̬jətlemn̥
porajn̥
āmpət
in
lēla
ti
śār
moχ͔ti
oχ͔
poχ͔
wurn̥
kāšəŋ
wulet
juχ͔u̬r
jēša
ēʟti
tēllal
χ͔olta
;
ū̬ltew
loŋəmkēmən
kitəm
.
i
wolijᵊl
ḷū̬χ͔a
!
jām
lɔ̄ren
pilip
.
,
,
śi
kulat
.
χ͔ū̬jem
.
χ͔ū̬ləm
joχ͔aṇəŋ
lēpəm
wutʼtʼśisəm
lānti
ra̭χ͔əs
"
ka̭t
ta̭χ͔əʀsuw
ńoχ͔ərl̥
śi
χ͔a̭śəm
ēsləmtəs
:
na̭ŋ
,
,
χ͔oj
put
χ͔a̭lewət
ma̭lχ͔atʟ̥
sēkla
wērl̥
wāsi
ti
oχ͔
soχ͔
wuti
ilpi
χ͔ū̬t
!
ɔ̄psəʟsajuw
muj
ta̭m
porten
χ͔ū̬jem
mā
śiti
ū̬nta
ka̭sman
wērlət
ka̭t
ētəs
wū̬lti
ma̭tti
χ͔ū̬tləs
,
ńū̬χ͔əpsət
lɔ̄wəlməti
ki
kāšəŋ
-
ńū̬χ͔mijl̥
"
pɔ̄riliti
χ͔ū̬n
tut
?
,
ńa̭l
śēḷ
wos
"
lāpətkēm
ēsʟ̥sew
tut
ińśəsti
kēln̥
mēt
nik
muj
,
ār
tū̬p
,
"
jēməŋ
śēpən
ruweməmemn̥
"
tumpijn̥
ta̭jləti
joχ͔li
a̭t
oχ͔
nāj
jitaln̥
tonti
pēla
χ͔a̭tʟ̥
ta̭jəmkēm
pitsət
ki
juχ͔u̬r
nēmli
,
mɔ̄səŋ
,
,
piln̥
,
χ͔a̭tlətn̥
ki
χ͔orpi
pilip
jɔ̄χ͔
muj
pēla
ma̭lχ͔atʟ̥
pā
χ͔oj
iśməsem
śuk
kārteŋ
jɔ̄χ͔
ēsləm
pēla
ɔ̄məsləŋn̥
śi
lēləpsət
,
sāpəl
wāṇa
kāraləlli
?
!
oləmkēm
jēl
moʟti
ālʼlʼilajət
muja
wērl̥
ta̭ta
a̭l
mēt
"
ńɔ̄l
.
a̭t
śikēm
nāk
.
mirn̥
ša̭škan
isa
mɔ̄slət
"
ja̭m
χ͔oj
ta̭jəm
:
ēl
ājn̥
lɔ̄jəpsəmn̥
puḷ
χ͔ū̬
śiti
śiməś
χ͔ol
:
nēmʟ̥ti
χ͔ū̬t
juχ͔ət
joχ͔ətmel
āt
.
jɔ̄χ͔
pa̭ṭḷam
:
wurtel
!
nāk
ta̭jlən
joχ͔aṇəŋ
itlal
,
a̭t
mɔ̄sʟ̥
pa̭lata
,
min
mēt
sumta
ta̭χ͔a
wɔ̄š
ki
noχ͔
kilti
χ͔a̭tʟ̥
mɔ̄sʟ̥
jāstəs
ɔ̄ləŋ
ēʟti
imem
jel
ū̬ś
wɔ̄š
,
"
χ͔oj
χ͔ontalti
sɔ̄rəm
χ͔ū̬ləm
χ͔ojn̥
ū̬llən
puš
potsəmn̥
āṇət
.
pitʟ̥
.
śi
wēra
lɔ̄jsət
ēʟti
puḷ
ša̭š
!
ta̭rəpsa
"
poχ͔
i
pēla
.
wɔ̄t
iki
ki
!
a̭ntu̬m
puš
ma̭nl̥
tāka
ka̭t
jɔ̄χ͔
muj
ū̬l
,
.
jēlpijn̥
lowatn̥
a̭t
,
imoʟti
lū̬tsajət
nēmli
χ͔ū̬
χ͔ɔ̄pa
.
?
"
uŋəln̥
jɔ̄wl̥məsa
lājmen̥n̥
jēməŋ
χ͔up
χ͔oj
,
a̭t
potəʀsəlli
lʼāksijəl
oχ͔
ta̭m
jɔ̄χ͔lal
āʟʼsəllam
.
mikra
"
tēln̥
oχ͔
.
ma̭nəm
mā
kuš
mēta
,
muj
?
ki
muj
?
ta̭jət
ɔ̄ləŋ
ma̭l
śa̭ńa
jāsəŋ
:
"
pā
ɔ̄ləŋ
χ͔ū̬tlem
ikilan
ńāńli
oχ͔
,
ta̭χ͔ajn̥
āprapsa
χ͔olʼmaŋ
ponəs
āj
χ͔a̭lajen
jāsəŋlam
towi
χ͔opitsem
noχ͔
ńoχ͔et
"
jupel
kērləs
kēša
ta̭m
a̭ntu̬m
wɔ̄tʟ̥
kū̬ʀ
juwati
χ͔ɔ̄ptem
oχ͔
mā
,
ū̬llət
ma̭nti
tū̬p
sā
:
χ͔oʟśa
uw
pitʟ̥
pēla
wērew
χ͔oj
χ͔ū̬jem
ḷū̬χ͔a
tū̬χ͔əl
ow
-
,
lāwəʟsət
ēʟti
mɔ̄sʟ̥
ṇuw
"
soχ͔lal
tū̬p
tū̬p
juwət(ti)
jēməŋ
"
jirasəm
mā
ow
lɔ̄jati
śi
jɔ̄χ͔lən
śiti
ma̭tti
oχ͔ət
pū̬rəmləm
luw
χ͔orəm
šū̬kəš
?
a̭t
nopsəŋa
poχ͔
a̭ʟsət
ēʟti
.
kurkəs
tɔ̄səp
χ͔ū̬jem
šū̬p
tēwən
a̭t
-
āʟ
tut
.
oχ͔
χ͔uwləs
χ͔ū̬jēm
muj
χ͔ū̬
χ͔ɔ̄pət
lēwman
"
χ͔olija
sēkti
.
tontijn̥
"
iti
lowatn̥
soχ͔lən
oχ͔n̥
joχ͔ətʟ̥
kājka
nowi
ū̬rŋen̥n̥
śālʼətti
a̭t
juχ͔
mɔ̄śʟ̥
jēšaləslən
lāwləsti
wolaŋšək
jāstəl
!
:
.
χ͔ū̬
"
χ͔ū̬jēm
lolpemn̥
jēln̥šək
āt
.
muŋ
śiti
jāsəŋ
nopsəl
jēməŋ
jɔ̄χ͔
pɔ̄riliti
ša̭škanluw
:
jɔ̄χ͔-l̥ēŋket
pā
śāśilijl̥
ākarətn̥
wū̬lti
"
ēʟti
ɔ̄məslən
,
ēʟti
wāṇašək
,
oχ͔n̥
tū̬tlʼijəm
ū̬l
ńū̬χ͔məs
.
.
min
āj
lēr
.
śa̭ʀti
mɔ̄reməti
χ͔oṇa
wēwli
ū̬ḷ
nēmli
jɔ̄šŋəlal
wēt
śikēmən
"
,
wɔ̄t
,
mɔ̄sʟ̥
jɔ̄χ͔
"
tumpijn̥
χ͔orpi
muj
ruwemələt
kimet
wɔ̄š
.
,
nēmli
tāl
.
χ͔a̭tʟ̥
nāməʟta
χ͔oj
jiti
χ͔ū̬
šū̬kəš
χ͔a̭śəs
χ͔a̭šti
śi
wɔ̄χ͔ti
uwətʟ̥
joχ͔aṇəŋ
loŋti
jā
āl
śiti
min
kārti
,
kutija
:
,
χ͔ū̬n
āṇ
,
ma̭tti
χ͔oti
χ͔ū̬ləm
ū̬jətti
ɔməsti
.
pitəs
śa̭rtəm
wērəs
lʼēpa
ta̭j
pā
.
ta̭χ͔a
pitəs
ka̭t
,
χ͔ū̬
wɔ̄t
,
χ͔ū̬lətʟ̥
lāt
sēmlal
a̭t
χ͔ū̬jēm
χ͔ū̬jem
tū̬p
"
,
.
χ͔a̭tla
jupijn̥
nowi
ta̭χ͔ti
ńɔ̄rətman
χ͔ū̬ja
χ͔ul
putəŋ
āj
iki
jēttšəs
kāritew
,
kāśləltijaln̥
jēʀti
"
ki
ū̬mpija
il
χ͔ɔ̄jlilət
ma̭ntija
ma̭nem
lāŋki
kāšəŋ
na̭ŋ
a̭l
oš
pa̭la
χ͔oti
,
χ͔ośa
.
a̭l
χ͔ū̬jn̥
,
nāj
mēt
joχ͔ətti
jāsəŋn̥
pā
,
:
;
śita
ēsləs
ū̬jətlajtn̥
ta̭χ͔a
tum-tāka
wātlen
χ͔oʟśa
!
ma̭ti
χ͔a̭śəs
ɔ̄məsʟ̥
ńol
kāš
,
ḷū̬χ͔a
mija
ū̬ś
mēttšatman
iki
ta̭χ͔a
lānti
"
wērti
ka̭t
.
ka̭rmas
ka̭šman
,
wɔ̄t
pilip
jāstəl
pētra
ār
ḷa̭p
kū̬rtət
āʟʼsem
śa̭ʀti
nēmʟ̥ti
.
wul
luŋətʟ̥
ta̭jtaŋ
lʼikməs
pilip
,
lolpi
ńāra
χ͔ū̬jem
ū̬jətlajən
a̭t
ti
ńol
ṇuwlal
ńa̭l
ki
pitəs
mɔ̄śtikēm
olᵊl
jāŋ
χ͔a̭lewta
mir
pitsuw
joχ͔aṇəŋ
ta̭χ͔a
χ͔uwat
,
,
ńa̭χ͔ilijəl
ū̬ś
.
jukana
ow
,
ārat
,
χ͔ū̬jn̥
mir
oš
ruweln̥
it
ēŋəlməman
ńāwremən
χ͔a̭tʟ̥
iti
χ͔išəmtijl̥
ma̭ntikēm
ta̭jsət
jāstəl
wɔ̄ša
moχ͔ti
ti
χ͔ū̬
χ͔ojtət
jāstəl
joχ͔aṇ
χ͔ul
χ͔ū̬jn̥
pilip
ja̭rəmət
i
pēlajemn̥
āt
χ͔ū̬jn̥
mir
ū̬lluw
wēʀsəmn̥
χ͔ū̬jem
jɔ̄χ͔
:
tū̬p
poslaŋ
ū̬n
muj
ta̭χ͔aja
,
nāk
.
ikija
.
χ͔oʀsəm
nin
ottšam
šuš-pošəχ͔
.
puš
ńoχ͔ili
pā
,
wēr
mujem
!
lēləmkēm
"
χ͔ɔ̄p
!
lū̬mətti
pā
pēla
jupijn̥
,
moχ͔ti
śi
χ͔ū̬ḷəl
,
mā
śiti
iki
ta̭χ͔ajəln̥
χ͔ū̬jem
ńū̬ləŋ
.
χ͔ū̬
tēli
"
χ͔a̭ślət
puŋəl
jik
šɔ̄šməm
ńoχ͔təti
lāwləsman
potər
torli
ta̭m
muj
pošəχ͔
χ͔iri
:
!
min
wɔ̄t
.
χ͔a̭tʼtʼśəti
ńoχ͔ijn̥
lowatn̥
jū̬χ͔ət
χ͔ɔ̄wijl̥
poslaŋ
mɔ̄səŋ
wuli
mā
ta̭jləm
wɔ̄š
χ͔ū̬jem
tāśət
tow
"
χ͔a̭tlətn̥
kēša
χ͔ū̬jem
ū̬n
āt
śi
nū̬pət
ńoln̥
ēʟti
iśi
,
jā
a̭t
lēr
muj
pā
sa̭χ͔at
solkowa
ńāwrem
χ͔iń
χ͔ū̬
nori
oχ͔
χ͔ɔ̄ləpən
χ͔ū̬
pēḷək
jɔ̄wʟ̥səlluw
.
likaśəs
kur
,
.
il
kuṇšeməltn̥
lɔ̄wəlməsn̥
jēl
jēməŋ
χ͔ū̬
ma̭nəmkēm
χ͔oj
a̭ktəślət
tū̬p
śāśʟ̥
a̭ntu̬m
,
pitʟ̥
pēḷək
wutʼtʼśijᵊl
śāśilijl̥
,
moʟti
lānti
ma̭tsət
mā
kāritemn̥
lū̬tti
jēttšəs
χ͔oj
lū̬χ͔
ɔ̄ləŋ
"
muj
kušməʟʟən
jupijn̥
χ͔a̭śəs
χ͔a̭śəs
ka̭ti
potsem
wēr
ū̬məś
χ͔ū̬jŋən̥n̥
poχ͔
lɔ̄ra
jēl
,
"
χ͔ɔ̄pᵊn
joχ͔təs
,
"
nik
.
wus
"
sa̭men
poχ͔
a̭ntu̬m
a̭t
iki
mɔ̄səŋ
"
jēməŋ
,
nēməʟti
,
lɔ̄jəpsət
χ͔ojn̥
ra̭χ͔əmtəs
.
iti
uwn̥
χ͔ū̬
ārijl̥
ēl
"
sɔ̄χ͔əptəti
,
oχ͔
;
ta̭m
:
χ͔ū̬
χ͔oj
ot
wāṇaməs
mā
ɔ̄ləŋ
noχ͔
"
"
,
χ͔ɔ̄pemn̥
ḷū̬χ͔
pēla
śi
"
lū̬mətmal
,
kējti
!
jēl
mēṇḷamel
jik
jāstələt
,
,
;
,
pēḷək
χ͔ū̬jn̥
juwtəm
joχ͔ətlən
.
χ͔olatal
jēša
pitsət
"
śēḷ
kumreməl
āʟʼsem
jupijn̥
"
puš
nēmli
śi
.
mēṇeməsət
.
:
wulet
moχ͔ti
soχ͔lam
a̭ntu̬ma
wēt
wɔ̄š
śi
.
in
ēʟti
wātti
lɔ̄wəlməsuw
ponəmət
χ͔ū̬jem
!
ma̭nem
ruwemələt
luŋ
oχ͔sari
ū̬rəŋn̥
ta̭laŋ
?
:
jū̬rᵊn
,
joχ͔i
ka̭štel
χ͔ɔ̄pət
luw
.
ošel
χ͔orpikēm
oχ͔
ḷɔ̄tn̥
a̭ntu̬m
ēŋχ͔əssajn̥
!
.
tū̬p
āt
ńoχ͔ijn̥
pa̭ti
tēwən
"
wēren
wos
śiti
ɔ̄lməssət
,
puš
muŋew
jukan
a̭ntu̬m
,
ēʟṭi
pa̭latn̥
χ͔ū̬n
in
χ͔orti
,
χ͔ū̬ja
χ͔a̭lewət
!
ta̭jləm
joχ͔aṇ
kājək
χ͔ū̬jem
.
jis
ū̬s
noməs
χ͔ū̬
noχ͔
a̭ntu̬m
jēməŋ
χ͔oti
jis
ńola
;
iki
χ͔ū̬jem
lolpi
.
wāṇaməmemn̥kēmən
kēj
,
jikn̥
lū̬pləmn̥
nēmʟ̥ti
,
.
,
a̭t
tū̬rəm
tʼɔ̄tʼi
lū̬jətn̥
ta̭χ͔a
jɔ̄χ͔
ta̭χ͔ti
iki
ālemilli
tū̬p
.
wolijᵊs
kārtijn̥
χ͔ū̬rliti
ū̬n
χ͔oti
ēʟtēl
woša
"
ka̭t
,
kitsa
iki
ɔ̄ləŋ
tāʟsa
ja̭rəmət
iśi
piti
,
ɔ̄ləŋ
χ͔ū̬
lētikēm
?
.
χ͔ū̬
?
.
isa
jil
ēʟti
lū̬mətlən
wāŋkəʀsəmn̥
pilip
ēʟti
.
nē
pā
χ͔ū̬jem
wēt
joχ͔ətsəmn̥
ja̭ŋχ͔a
ɔ̄ʀsajət
a̭t
χ͔ū̬jem
.
ma̭tsəmn̥
lin
ta̭jəm
luw
wośkəs
pā
ow
kim
ēʟti
śi
χ͔a̭nəm
jēməŋ
kār
muj
iti
joχ͔ətsəmn̥
tū̬sa
śita
jā
χ͔ū̬ḷi
noχ͔li
pɔ̄tʟ̥təm
āritikēm
χ͔olta
.
il
.
,
śa̭ʀti
in
lɔ̄ra
χ͔ū̬n
kāwərtəm
a̭t
lū̬χ͔əssakŋən
"
śi
.
wośkəs
oχ͔
pitəs
ki
"
āṇət
wɔ̄χ͔sa
χ͔ū̬jem
śitemn̥
.
nēmli
pilip
,
pā
wēʟśi
śi
wɔ̄t
iketa
ū̬lʼlʼijᵊl
.
,
mā
.
:
oχ͔
ka̭t
.
i
,
.
jupijn̥
ti
šoppi
kēln̥
.
jāstəti
pēntilija
śi
jū̬šn̥
śukəṇḷijᵊs
pitəm
"
:
śi
kitilijəm
i
a̭ntu̬m
,
wus
ta̭m
χ͔a̭tlewn̥
min
pitʟ̥
jēl
kurkəsn̥
iti
wērətn̥
.
luw
kēl
;
χ͔oj
lāpət
pitti
,
jɔ̄χ͔
śi
śa̭rtəs
na̭ŋ
.
wāṇ
.
kērətman
ki
!
ta̭jᵊn
kū̬ʀ
mā
χ͔ū̬
ponəm
.
pitʟ̥
piln̥
ās
soχ͔lal
ta̭jlən
?
?
la̭ŋkər
jāstəl
wuratilət
mā
.
ka̭mən
.
ka̭t
lēr
poslaŋ
na̭ŋen
χ͔ū̬χ͔ətlʼijᵊs
ša̭š
mir
!
,
put
lēləmkēm
joχ͔aṇəŋ
jū̬χ͔ət
lɔ̄jəs
lū̬χ͔n̥
χ͔ū̬n
,
χ͔ɔ̄r
oləs
il
χ͔orpi
poln̥
jirasti
χ͔orta
joχ͔ətsəmn̥
,
jis
ńoχ͔et
,
wērilisn̥
puš
?
kut
sāja
pa̭tilal
!
woj
lēwəpsajəŋkēm
śēḷ
uwl̥
jɔ̄χ͔
χ͔ośajen
jērmakn̥
χ͔ɔ̄ptēm
juwətʟ̥
pēla
"
tū̬χ͔əllal
nin
wēš
kuwśəŋ
āṇem
.
wuji
ta̭ln̥
"
nik
jɔ̄χ͔lan
kāreməs
.
moχ͔ti
ās
a̭l
tuta
jēln̥
šuw
ma̭ln̥
potərtəs
luŋ
.
tū̬p
ēʟti
χ͔oja
in
śi
kima
jā
jētna
χ͔uw
śikēmən
sājəl
śa̭ʀti
tū̬p
a̭kteśeməsət
.
ka̭t
jāŋmet
sēm
kāš
kujəp
.
jupijn̥
āl
,
sij
wāṇa
jik
"
a̭t
jɔ̄χ͔
ēwəllən
ɔ̄ləŋn̥
wos
.
,
ājʟ̥ta
ta̭laŋ
χ͔ū̬ləm
.
potəʀti
,
wujəmət
,
ki
mɔ̄səŋ
sis
śa̭ńa
jɔ̄χ͔
mujləmn̥
,
rɔ̄man
lɔ̄w
lɔ̄jtan
ma̭nem
:
lɔ̄ś
wēt
jɔ̄χ͔
ka̭sərliti
:
χ͔uwat
kulʼ
āteʟ
a̭ntu̬m
:
lɔ̄rəl
kutn̥
min
χ͔ojn̥
ńū̬χ͔məs
,
pā
sēmŋəlan
ti
iśməslam
noχ͔
śikēmən
"
ta̭m
mɔ̄sʟ̥
noχ͔
iti
lɔ̄rn̥
juwətmal
jiŋka
ēʟti
,
lēti
ka̭t
.
puḷ
na̭ŋ
ma̭l
ta̭jtaŋ
joχ͔ətlətn̥
wurn̥
.
śa̭ńa
χ͔ɔ̄pti
kurəmn̥
χ͔ū̬jem
muŋ
.
muj
nēmli
lātəm
a̭t
χ͔a̭tʟ̥
noməs
lū̬ln̥
i
,
jāstəl
lolpija
poχ͔
"
χ͔ɔ̄pət
lɔ̄r
.
tēwna
"
na̭ŋen
lēlli
"
?
oχ͔n̥
χ͔oja
χ͔olna
lāt
!
wolaŋa
mɔ̄stal
jukana
iki
,
muj
ɔ̄psəm
pitəs
"
ēsəlləllal
a̭t
"
ū̬ś
wɔ̄t
,
!
ɔ̄ʀsət
sɔ̄jəmnaja
,
muŋew
ńāra
.
wośkəti
il
χ͔ɔ̄p
χ͔a̭tlewn̥
ājəm
,
jɔ̄χ͔
?
jāstəlmən
!
ja̭χ͔səm
:
ɔ̄məssuw
jɔ̄χ͔
χ͔ota
ikija
lɔ̄jəmtəs
kāwrəm
jāstəl
ɔ̄psəs
wośkəmalkēmən
sɔ̄ra
torn̥
muj
ēʟti
lānti
juχ͔
lū̬məttəm
oləl
!
χ͔ɔ̄r
ma̭š
olmal
jāstələm
āl
,
wērl̥
"
ja̭ləp
"
ńoχ͔i
ńāləm
ta̭ta
χ͔ū̬l
śi
"
ma̭ntikēm
iki
pitəs
mā
.
χ͔ū̬
a̭t
kēw
ū̬tʟ̥təlli
siskēm
śa̭ʟta
jū̬χ͔ət
ēʟti
χ͔a̭ś
.
lɔ̄rəl
!
sājem
lāwəʀn̥
mēt
sɔ̄ra
ɔ̄ləŋ
"
iśməsa
;
low
jāstəl
ja̭ʀsət
il
,
χ͔a̭śəs
āʟʼsem
.
ńār
.
.
.
śi
poχ͔
joχ͔ətʟ̥
pā
.
wujəm
in
ošʟ̥
.
!
noχ͔
pēḷəkn̥
jɔ̄χ͔
soχ͔
jɔ̄χ͔
āt
.
χ͔ū̬jem
jɔ̄χ͔n̥
-
wērew
pilip
ruśŋən
soχ͔
mujen
wutʼtʼśisəm
jāstəl
"
χ͔orpi
ma̭ti
,
iśi
,
ɔ̄ləŋ
iki
kāšəŋ
,
śikēmən
pēla
jāstələt
pērətti
χ͔ojn̥
lolpi
a̭ntu̬m
mɔ̄ś
kuśtijn̥
poreməti
nik
noχ͔li
!
χ͔ū̬jem
luw
,
.
.
śikēmən
-
tū̬p
nik
āmtəm
lāpət
jɔ̄χ͔
la̭rijᵊs
χ͔ɔ̄ləp
ńa̭l
potəʀʟ̥
"
mɔ̄sʟ̥
nila
kurəŋn̥
āta
lāwəlti
iki
.
χ͔ū̬tsi
ja̭nlal
;
,
χ͔uplal
pilip
in
moχ͔ti
ki
na̭ŋ
wērəmkēm
i
.
moʟti
ot
,
nēmli
.
jēl
,
pilip
śiti
jɔ̄χ͔
lowi
jāstələt
wurn̥
sɔ̄jəm
joχ͔i
in
ow
pētsət
wusajət
ḷipaśa
moʟti
toχ͔i
ātəm
kū̬rta
poχ͔
ɔ̄ləŋ
:
kuš
:
.
ū̬jətti
a̭ktəmtəmət
mā
.
sa̭χ͔at
mɔ̄sʟ̥
a̭ktəślət
,
pilip
lētot
,
.
tū̬p
pā
āt
šitamət
mɔ̄ńśa
ma̭tsəmn̥
pēḷka
jis
luw
ńola
χ͔oj
śi
.
,
a̭t
śikēm
minemn̥
ńoχ͔təln̥
.
:
χ͔uwat
iki
śi
wośkəs
.
nāk
ma̭tti
.
śirəln̥
i
śēḷ
χ͔uw
χ͔ū̬jem
mā
tū̬p
:
χ͔ɔ̄p
wuji
ma̭tsət
ta̭m
jiləm
śiti
ū̬nta
mā
śēḷ
wuti
kut
il
pilip
iti
tū̬χ͔əl
ālemitaln̥
poslaŋ
joχ͔aṇ
pitəs
jāstəl
nēm
a̭ntu̬m
nēməʟti
kitəm
"
il
ta̭jləm
ɔ̄psəs
ki
jēttšəl
lʼēpa
-
ka̭t
wāṇa
joχ͔i
lēwman
ta̭χ͔a
mir
χ͔oʟśa
χ͔ū̬ja
kut
a̭t
pɔ̄jkaśman
sɔ̄χ͔əptantəti
joχ͔aṇ
lɔ̄jlijᵊs
ńɔ̄lət
χ͔ɔ̄m
ma̭nəs
lēr
ma̭nəs
ma̭tti
in
:
wērəm
a̭ntum
,
.
"
jɔ̄š
a̭l
,
oχ͔
pārəš
χ͔ɔ̄pət
,
?
"
nāŋka
jāsŋema
lil
ta̭χ͔a
i-χ͔oś-jāŋmet
jɔ̄χ͔
wolijᵊs
χ͔ɔ̄p
,
a̭ntu̬m
"
luw
ja̭χ͔lən
!
mɔ̄sʟ̥
ka̭t
χ͔ɔ̄pət
luw
χ͔olija
tū̬p
ma̭nəmkēm
a̭t
jel
,
ja̭m
.
jēttšəm
kurkəs
il
toχ͔i
joχ͔aṇəŋ
i
lū̬p
,
ēʟti
!
χ͔ū̬
pilip
sa̭χ͔at
kujəp
muŋ
ka̭mən
ta̭jl̥
poχ͔
ńoχ͔i
jɔ̄χ͔
sɔ̄χ͔əptəti
pɔ̄riliti
jukana
nēmʟ̥ti
sēm
,
pēntəs
ta̭jəmkēm
šēma
in
,
moʟtet
ńū̬χ͔məs
χ͔ɔ̄šma
sa̭χ͔at
ḷa̭jaləs
lātn̥
wēt
ka̭ṇšəməsa
āsn̥
tū̬p
sus
ta̭m
ta̭χ͔aja
sa̭χ͔at
χ͔ota
pɔ̄təm
tākli
sa̭mŋən
χ͔a̭ḷew
ša̭šʟ̥
ta̭jləti
χ͔oj
:
χ͔ū̬tləl
kur
pēla
pēla
a̭ntu̬m
pa̭ńar
i
χ͔ol
isa
pērtaln̥
ta̭ta
jɔ̄χ͔luw
sājen
i
nēmli
χ͔ɔ̄lman
jupemn̥
!
ka̭sti
śi
śāńka
wośkəs
jik
śa̭ʀti
towi
ńol
in
ājʟ̥ta
śa̭rtəs
ta̭jmalkēmən
χ͔ū̬lətʟ̥
kāšəŋ
!
jukan
:
pā
wɔ̄š
ńoχ͔təln̥
jɔ̄χ͔
lēśatsəmn̥
χ͔ɔ̄r
oχ͔
ńū̬χ͔məs
jēša
"
χ͔ɔ̄t
χ͔a̭ńa
χ͔oj
wolijᵊl
muləsti
i
χ͔ū̬ləm
tuta
potəʀlət
χ͔oʟśa
śita
.
wuren
a̭ktaḷēŋki
iki
śi
χ͔oj
χ͔orpet
mū̬šəln̥
noχ͔
,
lɔ̄ra
.
pilip
ɔ̄ləŋn̥
iki
ēsləm
ma̭ləm
soχ͔
mɔ̄səs
χ͔a̭tʟ̥
ū̬l
muj
.
,
in
"
pēlək
toχ͔i
:
pā
.
pā
in
nik
kāʟmem
puḷēmijəl
χ͔a̭ś
ma̭nti
śikēm
.
χ͔oj
i
joχ͔ətsuw
jɔ̄χ͔
ja̭χ͔lət
uwətti
šiməl
lēlət
pilip
noχ͔
χ͔ɔ̄šməʟsa
:
χ͔oti
ta̭jəm
pēḷkəl
χ͔ū̬
ińśəsti
wēt
,
ńoχ͔ili
.
pērətti
.
piln̥
moʟti
piln̥
šū̬p
āʟsət
sā
?
.
nēməʟti
jā
joχ͔aṇ
.
jɔ̄χ͔
a̭t
"
χ͔a̭šti
χ͔ū̬
sis
χ͔oj
a̭ntu̬m
iśməsem
potsəllam
a̭t
χ͔ojat
:
"
ńoln̥
"
iśi
pēla
nū̬məsati
lowatəln̥
jis
.
.
isa
jɔ̄ša
jɔ̄χ͔
ńoχ͔i
jik
joχ͔ətsət
ńāń
in
ta̭jləm
ma̭lem
.
"
ma̭nəs
χ͔a̭lti
i
ū̬llən
.
iki
ū̬lləm
muj
,
jɔ̄χ͔
ḷāŋkəm
i
śi
ta̭j
ńosətsa
.
lēr
,
toχ͔i
.
tū̬χ͔əmti
pa̭l
a̭ntu̬m
muw
pɔ̄jkilijaln̥
ńoχ͔təln̥
ma̭ntew
:
,
:
χ͔ū̬
puṭḷəsət
kāšəŋ
,
sā
.
?
ta̭χ͔aja
iśi
sēṇaŋ
pā
,
nēmli
ma̭ti
śikēmən
χ͔ośa
χ͔a̭tʼtʼśəman
nēŋen
śa̭ńa
jis
,
a̭t
:
a̭ntu̬m
sēkti
;
ńoχ͔et
ńāwrem
!
wuti
a̭t
χ͔ū̬lətti
wɔ̄š
wolaŋ
ta̭ta
śi
,
ɔ̄ləŋ
wuli
porajn̥
jāstəl
χ͔ū̬
wēllən
na̭ŋ
jāstələt
"
ot
āj
ńū̬χ͔məs
kiʟtəlem
jāŋ
,
iki
sa̭men
lɔ̄wəʟti
χ͔oti
lāmpa
sēŋkəm
.
moʟti
,
;
āpərlija
jɔ̄χ͔
ka̭tən̥n̥
mujn̥
wuti
wɔ̄t
!
uwaltijl̥
,
χ͔ū̬n
tēwtəmlal
χ͔oti
wāṇ
ta̭χ͔a
iśməsem
jɔ̄χ͔
"
,
lāwəlluw
ńoχ͔təln̥
:
lɔ̄ś
χ͔ɔ̄r
wēr
iki
.
ma̭rijəl
.
,
:
il
jāstəl
ū̬l
mā
!
moχ͔ti
,
iśi
ra̭mkəmtəmkēmᵊn
lēləs
wośkəsli
!
,
noχ͔
χ͔ɔ̄jlilət
iśməsem
pitsa
χ͔a̭tʟ̥
śēpem
!
"
jū̬χ͔ət
ēwəlti
ḷākeməsli
,
woj
ū̬t
,
lētot
uwlət
jū̬rlikēm
mir
āŋkəln̥
,
śiməś
tińśaŋ
wɔ̄χ͔əl
ńoləŋ
iśi
ēkrəŋ
ḷū̬χ͔
pā
!
ɔ̄w
χ͔a̭tʟ̥
"
jɔ̄χ͔
lāwəlman
ja̭χ͔ti
pitʟ̥
śɔ̄l
šū̬šməs
ēsələl
,
na̭ŋ
ta̭j
mā
a̭l
ma̭tti
.
śɔ̄l
,
.
śāśʟ̥
.
jɔ̄š
ńola
nēmli
mɔ̄sʟ̥
,
?
lāpət
,
χ͔a̭tʟ̥
porajn̥
wus
χ͔ū̬
lɔ̄wəlməsmən
ńērəslən
muj
,
.
mā
wolli
χ͔ū̬χ͔ətlʼilət
:
pilip
jɔ̄χ͔
ta̭jəmkēm
wātləllam
ja̭ŋχ͔a
,
muŋ
wēr
ta̭jn̥
iki
wurajn̥
mujn̥
ikija
joraśmanšək
"
kilmewn̥
mujn̥
oχ͔
tā
χ͔a̭śəs
ū̬nti
šoχ͔a
pɔ̄jkaśijl̥
χ͔ɔ̄plal
juwət
śi
śikēm
χ͔olʼmaŋ
šū̬šməsmən
kāšəŋ
pāwətlem
mir
ka̭sərliti
χ͔orpi
.
ta̭laŋ
oχ͔
χ͔uwləsət
lū̬p
muj
min
lɔ̄ra
χ͔ɔ̄pti
,
pā
tū̬p
;
kuš
"
:
?
mis
nin
kujəp
ta̭jtaŋšək
.
joχ͔əttew
joχ͔ətləmn̥
lɔ̄r
.
sɔ̄rəm
χ͔ɔ̄p
jɔ̄χ͔
šū̬šləmn̥
,
lŏwatn̥
?
purmati
tajn̥
jŭwətmal
χun
jŏχətmemən̥n̥
mănəm
pŏχ
joχ
kŭrəmn̥
lăŋkər
.
"
,
lŭw
tăχa
"
perətti
mŭŋ
leləs
mŭj
"
sŏχlam
jŭwati
χŏʟśa
in
ńŏχi
oməssuw
"
nemli
:
kurta
teln̥
pa
"
χop
jik
pitəm
.
,
at
χŏrkemən
tup
mŏχti
elti
ńań
ńol
măsn̥
"
iki
χŏti
.
χojlilət
paʀlajən
tŏrn̥
wŭli
χu
śi
nin
wŏša
mŭj
:
χujem
.
"
joχ
urəŋn̥
"
ma
χišəmtijl̥
lŭw
it
pilip
joχ
ŏχ
sa
śikemən
kŭmijəl
.
aj
jira
werlət
"
,
pitsa
šŏppi
luχa
śar
sămŋən
jis
unta
kămən
mosəs
lumtəm
?
inśəssem
tăχa
mŏχti
χopət
kašəŋ
śăʀti
rŭśŋən
teln̥
šušməsmən
wot
mostal
jelta
lojsət
.
,
parəš
ăt
jis
tŏw
iti
χu
sora
χujn̥
-
jel
sorəm
mŭjen
χoptem
,
met
pela
pŏχ
mătsət
lŭw
taś
"
wŏlaŋ
tăjləm
χujem
χŏl
mosl
kŭrkəs
lărijəs
śărtəs
joχ
χu
χulətl
kŭš
ti
nŏχ
"
χor
χŏj
mir
śiti
"
ikijn̥
numəsati
śăńa
jeməŋ
lupləmn̥
elti
sorəm
,
in
wŏlijəs
ikija
mănl̥
woχman
taka
pela
jŏχanəŋ
.
tăm
răχəs
nŏχli
χŏj
welti
kašəŋ
pawəttem
.
.
pelajemn̥
soχəptəti
wer
wŭli
!
ńara
.
iti
iki
lanti
ńŏχtəln̥
năŋ
kŭjəp
ńuχmijl̥
śikemən
karti
mŏχti
il
jastəl
jăχti
imŏlti
jik
.
χŏlta
śi
jŏχətləmn̥
mosəs
pitti
rŭśŋən
mir
χujem
ikija
χăślət
ŏχn̥
pa
.
sŭmət
,
jastəl
"
?
śărtəs
turəm
χŭp
"
mănəs
lawləsman
opsəs
tăln̥
wŭji
wŏlijəl
neməlti
śăʀti
!
i
,
jăm
kŭš
unta
oləŋ
pŭš
χălewət
śikem
luχa
!
,
iki
tăjən
olməssət
ăt
leləm
jeln̥šək
,
mălχatl
jŭkan
,
,
etmal
χŏlta
at
ŏw
kăšman
jetśəs
lŭw
pŏχ
wŭs
pitsuw
opsəm
nŏχ
jŏln̥
sewəʀsət
wet
as
werew
mŭj
ăktəśləti
χujem
jŭpijn̥
.
śi
pŏnl̥
jiŋka
ńăl
aprapsa
χŭplal
eslsew
i
pŭŋla
nemli
nŏχ
śikemən
wŭrəŋ
mir
ńawremən
"
mŭj
,
ńŏl
lin
opsəs
pa
jŏχanəŋ
!
pilip
ńŏχləl
:
ŏχ
wŏlijəs
nŭw
jŭχət
iti
tup
iki
.
jeln̥
jastələt
.
leśatsəmn̥
laŋkəm
.
;
,
sămen
nemli-leŋki
mănem
šŭw
χŏrpi
mušəln̥
ta
peləkn̥
ekrəŋ
juχəl
karti
ŭwaltisət
mosəŋ
mŏχti
tăj
χujem
met
kilmewn̥
jel
jŭkana
aʟsəllam
ŏtśam
kŭśləŋn̥
wot
!
χălajen
.
rŭweln̥
mŭj
as
!
χujn̥
χŏrpi
joχ
alemilli
śaśl
śepem
oməsləŋn̥
ńŏln̥
moreməti
werl̥
śiti
kăt
"
śărən
χujem
tup
"
kew
pŏrten
kăt
ujətlajtn̥
lor
:
lampa
ul
jŏχanəŋ
mosl
pelək
mosəŋ
laksəlluw
χor
?
mănti
pŭln̥
jŭwətmal
lapət
lŏŋti
wŏśkəsli
pitsət
sŏχlal
"
ńŏχərl̥
,
pŏrajn̥
jŏχanəŋ
poriliti
pŏtsəllam
ńuχməs
χun
χŭl
.
.
monśa
!
lor
lojəpsəmn̥
:
,
pilip
kŭšəm
jastəs
,
elti
jănlal
,
jŭwətl
pŏrajn̥
śikem
ŭwaltəs
pŏnmel
lŏwatəln̥
iki
i
ăntum
mŭj
leti
:
.
,
:
moś
lŏwi
ne
eŋχa
,
kŭlatn̥
umpija
mŏχti
isa
iśməsem
uśa
.
jeməŋ
,
χulətti
,
i
luχn̥
pŏnəm
ar
tăjəs
woš
in
juχət
χošijl̥
tŭt
.
,
tʼotʼi
ŏχn̥
jastəl
:
ăntum
kaʟmem
.
!
pelkəl
ńŏla
woχti
aʟsem
jaŋ
jeməŋ
ješa
,
nik
χăśəs
χŏrpet
?
werl̥
,
luχa
met
śi
,
χor
perətti
jŏχanəŋ
imem
ăntum
mir
nemli
jeməŋ
pa
kăt
măl
"
jăχlən
năŋ
ăt
inśəsti
χătl
jŏχətl
,
pilip
šiməl
wŭra
pilip
χun
jasəŋn̥
ar
opsa
;
χop
.
śi
śikem
joχ
wer
jeməŋ
nŏwi
.
ki
mătti
ŏləl
χŏʀsəm
ma
χŏta
un
wellən
met
taśen
tepsajət
low
pŏslaŋ
!
,
lawəlluw
ma
.
χălewət
anət
?
.
kŭt
"
χul
.
χujem
kitilijəm
jel
ńăl
mija
i
ikija
šăšl
joχ
.
χopət
"
jŭkana
tup
jastələt
aj
tăjəl
kăt
i
šitamət
un
tŏrli
kŭšməʟʟən
χătl
werew
χuśl
pitl
χŏrəm
joχ
.
ki
.
.
,
χătla
juχət
taśət
!
!
.
,
juχət
ja
kilti
,
kima
pela
lupŋəlam
?
χošma
pitl
χujem
wŏlli
joχ
jŏχanəŋ
.
kăt
χujem
sekla
jeməŋ
pan
!
anət
χujem
ŭwətl
ńorətman
at
:
sojəm
šušməs
χŏti
jărəm
jis
,
jiləm
joχlan
,
.
uləm
pŭš
.
,
mŏlti
semŋəlal
keln̥
śel
pŏšəχ
lumətlʼiten
χolman
iśi
tŏrn̥
kŭlat
jelpi
lăp
kerlələt
jetna
werti
lʼaksijəl
śol
"
wew
.
iki
.
ńŏl
kăt
χăšti
lŏlpemn̥
ješa
lojəpsət
ilpi
mŭj
ăt
śit
elti
tăjəm
ńawrem
.
mŭj
opsəs
"
jel
kŭtn̥
joχ
pitl
lʼaksiti
luχa
wŏśkəti
lŏŋəmkemən
păńar
!
ŏχ
mŏlti
tăta
joχ
năŋen
lotn̥
šek
pŭt
χop
?
.
mŭj
śărtəs
joχ
kăsərliti
joχ-leŋket
kašəŋ
:
mŭj
lumətlən
pŏrajn̥
śi
!
lewəpsajəŋkem
.
il
jastəl
aləŋ
pa
lapət
!
χătl
,
lorəl
woša
mŭj
χu
pelkəl
iki
,
"
šup
ateʟ
lojəs
-
kašəŋ
!
măš
werl̥
wŭtśijəl
χŭw
joχlal
ti
.
in
ńańli
tăjsəm
,
un
ujətlen
.
woχsa
tup
at
.
śărtəs
itlal
śaśilijl̥
min
nik
ler
ŏw
ŏš
neməlti
măti
wŭśa
pa
wot
.
śaśilijl̥
lawəʟsət
kŭr
"
;
ŏšl
unta
χoptem
ma
wulti
mŭŋ
tŭm-taka
naj
jŏχan
nŏpitimal
mănl̥
juχət
.
,
.
?
kew
kărmas
ti
kăštel
.
nŭwlal
kŭjəp
tuslən
jŏχanəŋ
lanti
tel
mosl
tup
.
unti
lŏw
"
nemlti
,
wŭtśisəm
śiti
.
nŏχ
arijl̥
kew
χăś
"
"
lil
wet
,
ăntum
jŏχətmemən̥n̥
soχəptantəti
χulətl
.
năŋ
tăm
joχ
śi
lŭŋ
tăχaja
śăńa
mŭj
năŋ
ăntum
naməlta
śŭŋarija
lipaśa
ăt
nŏpsəl
ăl
kăti
unət
kerətman
.
χopemn̥
jŏχanəŋ
ma
nemli
!
!
,
χŏj
.
śi
pa
ŏχ
pălatn̥
tup
;
śi
tarəm
ăntum
jasəŋ
tăχa
ăntum
ut
el
leśatman
talti
wŭsajət
"
?
mosl
"
χujem
elti
ńerəslən
mŭj
,
?
jik
al
at
pušəχlən
mănəmtəs
warəs
welluw
il
iki
χŏraslaln̥
el
lŏlpi
;
opsəm
χŏʟśa
tăŋχa
wŭti
tăχa
pelajemn̥
ul
śi
;
:
ullən
il
tăχaja
at
elti
mosl
.
wŭlet
in
χŏl
mirn̥
,
,
χălʼlʼiti
,
.
χuχətlʼilət
ńŏχi
aŋkəl
"
.
:
ŏš
lŏlpija
ăt
χoləpən
tŭmpijn̥
ŏχsari
χŏj
neməlti
oləŋ
kejti
rŭweməmemn̥
:
śi
isa
ńŏχijn̥
ŭwaltijl̥
wŭs
.
sorəm
latəm
jŏχtiliti
χŏlta
lanti
woš
jirasəm
jastələt
năŋ
pa
mătsət
tăta
!
,
in
pa
lojati
jastəl
.
lor
ăt
śăńa
weʀsen
χuləm
jis
jŭpijn̥
lojəmtəs
ăntum
ăt
woχəl
ăntum
,
ăt
,
χot
.
!
!
,
,
tăm
"
poriliti
"
χu
isa
aʟsem
wana
latn̥
wŏlijəs
kašəŋ
lawəlti
kătən̥n̥
iki
,
jărmel
pela
.
mătsəm
χŏj
saja
jăχlət
ješa
tăta
tăjəm
.
iśməsem
tăχaja
ma
jŏln̥
.
nemli
lawəlman
.
ŏχ
mosəŋ
poriliti
śikemən
.
χopət
iśməsem
wŭtśijəl
ŏlŋas
leləmkem
,
ujətti
,
nak
il
śărtəm
pa
pŏtər
opsa
etsəmn̥
wŭs
śol
ńŏləŋ
:
pa
pa
śiti
iki
oməsti
χoptem
:
.
śitemn̥
wŭrn̥
nemli
lora
šuk
,
at
oməsl
iśməsem
,
jŏχətlən
etltilajət
χujem
poriliti
etlʼija
wŭsajət
?
šup
mŭj
χŏlti
"
ajəm
mŏlti
jastəm
oʀsajət
il
mŭŋ
tup
nemlti
elti
ńŏl
:
nŏχ
χŏrpi
wewli
pŭwman
.
χu
śiśki
in
"
wŭtśisəm
ulʼlʼijəl
loś
nemli
śańka
lumətti
esləmtəs
i
in
!
wŭs
jăŋχəm
χŭw
śi
in
kăsti
"
χuśl
χŏti
,
ŭwətl
pŭš
pojkilijaln̥
i
χŏjn̥
χătśəman
sa
ŏχ
,
năŋen
oləŋ
sŏlkŏwa
χujem
śăʀti
mănləmn̥
,
.
,
wŭti
.
pa
.
mănəmkem
,
ma
,
,
nemli
kuʀ
χopti
χŏrəm
lŏw
pitl
ti
wŏlijəl
mŭj
,
lepəm
"
lor
pitl
turəm
,
ńăχilijəl
χăśəm
mŏlti
.
kitəm
jărəmət
jăχlət
,
wŏj
karitemn̥
pălata
mŭŋew
tăm
.
,
in
χutlem
χătl
lŏlpi
tup
păla
χuja
tewən
jăŋχa
tinśaŋ
poriliti
,
i
tŏnti
śi
.
min
ma
kŭš
!
aj
χŭw
jŭpijn̥
!
pŭš
at
i
ma
opsəʟʟajən
lojləŋn̥
jŭkan
ăt
mŏχti
i-χŏś-jaŋmet
χu
χun
katlsəmn̥
jastələt
ńelti
,
χišəmtijl̥
wotl
laŋki
tosəp
ješaśtel
jaŋ
esliśilət
lawəm
năŋ
jŏwrašək
?
.
šukəš
mŏlti
!
ăl
χu
χŏj
ki
"
"
,
nemli
jŏr
kimet
ŏχ
nŏwi
šukəš
kašəŋ
,
,
sekti
sajəl
inśəsti
.
,
ăntum
eŋχəssajn̥
,
tăl
pitilisa
"
kăr
mŭj
ăl
śăʀltəti
.
"
min
pa
tăj
nik
χuləm
jeməŋ
tŭmpijn̥
!
jik
jastəl
wŭji
?
mănem
kăt
χŏlija
lŏlpi
kŭmreməti
iti
!
?
χom
pŏtsəmn̥
χujn̥
min
śikem
"
ăt
tăjəmkem
χŏja
χŏlta
ŏšel
tăjtaŋšək
jăm
śi
:
χŏja
laŋki
.
menlamel
,
tup
mŭja
:
wot
śikem
ńuləŋ
ńŏχili
!
;
tŭta
,
šăš
jiti
in
ki
pălmanšək
ikilan
unti
.
χŏjn̥
,
elti
!
ńăl
lajəm-leŋkel
lŭŋti
tŏwi
:
ŭwəs
χu
tăχajəln̥
"
wot
elti
ujətti
χun
us
χu
χŏʟśa
wŏjn̥
!
ăt
seŋkəm
,
pătlam
χun
"
.
pŭtləsət
joχ
,
šušləmn̥
tăjləm
ki
śi
naŋka
min
χu
petra
ti
ujətlemn̥
mătti
χu
iśi
wot
ki
jistn̥
iki
tăχa
pitəs
.
pilip
χŏj
naj
wet
woχsajtn̥
tŏwi
tăχa
mătti
pŏnəmət
rŭwemələt
.
nŭw
ki
:
χiń
χŏjn̥
χŏta
!
.
wŭrn̥
,
χăšlal
ăt
.
ŏw
ar
uś
ler
.
tăjət
minemn̥
at
pŭš
,
jŭwətti
χujem
in
śi
măl
śiməś
potltəm
.
:
jiŋka
ńŏχərti
.
"
χăśəs
wŭlet
χop
χătl
sŭs
joχn̥
sŭmta
tăχa
!
χun
mŭj
:
tŭwəmət
pŭl
mŭj
wŏśkəs
χu
pitəs
:
pitəs
ńăχmanšək
jŭχur
kaš
năŋ
.
pelək
wŭlet
ńŏχtəln̥
jŭpijn̥
năŋen
joχ
χujem
wet
pŭlemijəl
sojəmnaja
:
il
jărəmət
naj
χor
ńŏχili
jirasti
măntikem
oʀsajət
χătl
jăləp
.
tăjləti
tălaŋ
-
pŏslaŋ
potəm
:
χujem
,
tal
i
pawətsəlli
.
jik
tăjlən
ńuχməs
?
wŏškəti
jŏχi
ŏt
nak
tăm
,
!
"
tulajtn̥
pitəm
ajəm
jăŋχa
pŏtərn̥
χŏj
pa
tăχərtəsajət
,
śăńa
pŏtəʀsəlli
il
ńŏχi
ńań
ma
pa
lŭw
joχ
ŏχ
.
joχlən
anem
elti
śi
tup
tutlʼijəm
wŏlaŋšək
śăʀti
jis
weʀsuw
.
kŭrəŋn̥
wot
uśl
jiślən
mănəmkem
meneməsət
rŭwemati
mănmemən
iti
.
nin
ŏχ
.
uś
jăʀsət
?
mănl
,
răχəl
lŏwatn̥
χŏjat
χŏna
kašəŋ
!
i
ŭwəs
iki
letŏt
sis
lowəlməsmən
nemli
lŏwatn̥
kurta
elti
χăśəs
śita
śiti
tup
sojəm
χor
werilijəm
mănəs
.
oməssajət
juχət
tăjl̥
pa
năŋ
mir
lup
elti
wot
ar
,
,
lawləsti
iti
?
luln̥
lipija
jam
"
,
,
?
at
min
jŭwati
,
jărəmət
.
χu
,
;
letikem
weren
wana
sis
tŏntel
tăχa
mŭjəl
săχat
jastəlmən
met
;
sekla
ńara
esləm
jŭpijn̥
werəl
jik
watləllam
tup
jaŋ
luχ
,
ăt
jŭχur
ńăl
"
tăjəm
us
sekti
kerləs
ăntum
χujem
?
ăt
"
χăś
tăm
isa
χănəm
jastəti
!
χujn̥
,
χop
"
wŏj
ata
śi
pa
.
mŭŋ
"
lŭw
nŏməs
sajem
ŏχ
pitl
ăl
.
weʟśi
još
jŭkana
,
tăm
.
,
pilip
jis
ăntuma
lŭw
śel
jŏχi
anem
elti
ńol
waŋkəʀsəmn̥
!
,
kăt
oməslən
tăjlən
ma
joχ
ńŏsətsa
jastələm
pilip
kej
wŭlet
,
"
,
kŭš
χătśəti
χun
nemli
werəm
pŭt
χŏlʼmaŋ
pilip
aʟsem
nemli
il
oləŋ
.
piln̥
ja
tăχajn̥
χop
tăjl̥
χŏti
"
śi
!
i
năŋen
wewli
ampət
wŭjəm
χur
"
mŭj
lŭŋən
?
,
măln̥
peləkn̥
sŏχ
anət
χoptem
.
χŏti
.
joχ
χišəmtijl̥
mănti
mătsəmn̥
jŏχli
χu
χun
"
tʼotʼi
χŏja
:
ki
χŏti
:
χŏlti
wŏlli
ja
kar
min
lowəlti
nemli
"
tʼotʼi
kăt
rămkəmtəmkemən
-
-
nemli
jurən
.
wan
jeməŋ
,
pŏtəʀl
ma
uś
esləm
śi
pitsajət
uś
χŏlti
kuʀ
śi
jŭwa
χŏśema
ăt
?
kaśləltijaln̥
pătijn̥
śi
măti
jŏχəttew
wan
χŭwat
joχ
wer
mănəmtəs
mosl
pela
nik
joχ
pa
χujem
.
χălew
ńŏχet
werəm
χŏj
,
ńaləm
"
ńuχməs
wantiln̥
lowəlməsuw
tăjlən
χu
χojlilət
kănšəmələt
χuləm
lanti
mosl
isa
!
!
χujem
răχəl
,
săχat
pŭŋəl
woš
,
at
jŭpemn̥
mŭjkem
ăt
-
mănəs
"
šŏχa
śŏrməltijəm
šăšti
kŭš
at
pilip
χujn̥
mŏχti
χătl
śŭkənlijəs
"
lŏwi
χuləm
in
elti
ma
iki
kareməmalkemən
šăš
pawətləm
răχsət
:
,
ullət
wana
ăt
keša
jaŋ
χăšti
jărəmət
jŭkanema
.
min
χătlkemən
joχ
ma
jŭχur
:
unti
"
tŏw
wot
mŭj
χun
lojlijəs
mănmel
wŭti
pŭš
ja
pela
sij
iki
,
pa
păslal
ăt
"
i
wŭlet
luχ
,
ajn̥
χutləl
,
?
χuja
pawətlem
kăt
χutləs
wŏlli
pentilija
χŏrpi
.
śol
woš
ki
kaš
oləŋ
nik
năŋ
nepek
pitsəmn̥
!
elti
oləŋ
mănem
"
tellal
jŏχətsət
-
iki
tewna
mŏlti
nemli
elti
uś
tup
ăt
"
;
χu
jis
,
kajək
i
welpəsləman
năŋ
"
"
elti
lorəl
χujem
ki
kŭwśəŋ
kiltəlem
lʼepa
χŏj
jeməŋ
răχəmtəs
χŏśajen
wŭti
.
pŭš
sajen
wulti
pilip
ŏχ
,
!
"
χujem
χŏj
,
lŭw
χŏti
ta
tŏnti
.
semlal
iśi
χŏj
kăt
ujətti
jel
karti
χuləm
śăʀti
isa
lawəllemn̥
tŭt
"
mătsət
śiti
,
păl
sŏχlən
ńŏl
pilip
χŏrpi
?
oləŋ
pela
mosl
mosl
lowəlməti
śol
jŭpel
ikija
tutlʼisti
anət
i
,
,
neməlti
wŭli
tʼotʼi
jŏχan
ŭwlət
pŭšn̥
;
esləm
ŏχ
sŏχ
ki
.
χuχətlʼijəs
:
;
χŏpitsem
sa
.
,
kŭt
joχ
ki
χŏti
ăktaleŋki
,
ăntum
,
in
kŭtija
kŭtn̥
.
,
joša
śi
tup
χătl
pŭl
,
sŏlkŏwa
jŏχətmal
wŏj
werət
χun
pela
werilisn̥
.
lŭw
asn̥
kŭrkəs
"
pilip
śikemən
ullən
?
kim
ula
mis
!
,
χopət
tăjsət
tŏχi
ńawrem
il
ăt
tŭta
pa
wanaməs
kŭtn̥
tăχti
ki
al
kăt
.
iki
lapətkem
tăm
,
siskem
mŭj
!
ăntum
χŭl
χuləm
mŏχti
,
.
,
tăχaja
tulen
iki
lora
lelmel
joχ
un
.
.
pitl
sa
?
šŭš-pŏšəχ
,
;
ăktəślət
pilip
;
χiri
mosəs
nak
!
keln̥
ŏχ
i
šăš
"
χŏntalti
mośtikem
,
ul
pitsuw
χot
pŭt
,
elti
i
.
χăśəs
satańem
ńolət
nemlti
ma
.
pilip
tăjtaŋ
pŭlŋawətkema
iki
χŏjtət
ki
pŭt
jŏχətsəmn̥
juχət
ńuχməs
śi
kŭlatn̥
ńŏχtəln̥
,
ja
mănem
lor
"
jastəl
.
-
lawləsman
lora
pŏslaŋ
teli
,
pitl
χŏjn̥
,
ŏχ
.
χuləm
"
tăln̥
pŭtl
śŭkənlijəs
pojkaśijl̥
elti
weʀsəmn̥
sirn̥
pŏslaŋ
!
ńuχəpsət
pŭš
nik
i
pilip
.
tărəpsa
tăjmalkemən
met
sekti
lampa
kitəm
etəs
,
mir
χŏlija
śăʀti
wana
jŭχ
pa
χŏjat
peŋka
ŏw
ăt
ŏləl
jasəŋ
,
χŏlʼmaŋ
χŏlta
kitlem
śi
ăl
lŭw
joχ
χopti
mosəŋ
.
elti
luχ
pek
χujem
pŏslaŋ
ta
.
iśməsa
!
χănšaŋ
χăśəs
šošməm
śiti
kawərtəm
jetśəsəm
χŏj
,
leti
mătti
wer
"
sorəm
χŭwləsət
,
mŏχti
pa
,
un
juχət
leləmkem
aritikem
jiti
jowlsəlluw
lapət
lawləsman
.
χut
"
jŏχətmel
joχ
mătsət
.
wŏśkəs
χujem
kŭlʼ
rŭwemələt
?
mŭj
jasəŋlam
,
śirəln̥
pilip
tuχəl
!
tăj
lewman
jeməŋ
χu
pŭl
wewli
mŭjn̥
χop
nila
"
kŭrkəs
.
mŭj
"
imi
wŏs
nŏχ
iti
χŭwləs
joχ
pitəs
"
ješa
.
watlen
wŭti
.
pŏreməti
aśem
sajem
jastəl
χătl
śŭk
,
χulətl
ŏχət
tŏnti
,
lojləŋn̥
in
jil
tăjəs
pa
.
luχ
"
wŭrajn̥
pela
,
,
mălχatl
χolpiti
keša
wot
χoplal
ńuχməs
neməlti
śiti
ewəllən
tŭtel
.
joχ
.
mŏśatləm
χoləp
.
alʼlʼilajət
jŭkana
śăʀsət
olŋem
mŭj
ŭwətti
piln̥
oləŋn̥
śăńa
ńuχməs
jelta
,
jŏχtəs
,
lora
kănšəməsa
ńŏl
χujem
.
nŏri
jŭχ
kŭsiliti
:
jetśəmel
χŏlta
jel
il
mănəs
pa
jŭwətsa
,
χu
χŏʟśa
keša
pŏtsem
šăš
,
lup
tăjəmkem
šukəš
śel
.
ńŏχtəln̥
măntew
lanti
oləŋ
opsilijəs
mănəs
wot
jetśəl
ăt
mŭj
jŏχi
tăχaja
mŭjn̥
ki
tŏnti
:
isa
eŋəlməman
śi
jasəŋ
mŭj
χun
sŏχ
nemli
?
i
juχl̥
nin
kŭš
lalta
ăt
leləpsət
.
śaśilijl̥
ăl
iki
,
,
wewli
apərlija
oləŋ
kartijn̥
pilip
pa
χu
tăχaja
χŏti
jŏχan
jowl̥məsa
mŭj
lŏŋəltilajət
"
tŏχeʟ
χujem
kašəŋ
χălti
śi
kăsərliti
ŏχ
jastəti
,
met
ŏχ
.
iśi
.
śol
ńuχəpsət
lor
tup
śel
ow
"
jurlikem
mănəs
tăta
taś
likaśəs
"
unti
χŏj
tŏwi
apərlija
χun
wŭrn̥
"
tăχajn̥
nŏχ
:
ŏš
jŏχanəŋ
sapəl
još
χujn̥
śi
χuləm
χăśəs
wanaməmemn̥kemən
leʟsəmn̥
ńăl
nŏməs
uś
,
ewəlti
an
iśi
pitl
mŭj
kaśaləlajən
tŭwəm
neməlti
,
"
ler
?
wŏlaŋa
:
pŏln̥
ăt
.
ńŏχtəti
aʟ
wet
tăχəʀsuw
mŏlti
χătl
ăntum
păti
χŏj
ŭwti
ješa
mătti
nilajət
,
tăχa
χor
jăŋχa
măti
in
esləs
.
joχ
ŏt
tuχəllal
.
ăl
χŏrpet
"
tʼotʼi
χuləm
peramajəl
pilip
tʼotʼi
ńŏχet
loś
"
χănəm
wot
.
ujətlajən
nŏχ
wŭjəmət
.
tăχərtəmət
ki
roman
ăt
χŏti
χu
amtəm
măti
kŭt
,
tʼotʼi
pitilisa
.
jastəl
,
"
mŏrχəsl
jeʀti
śar
mija
pŏχ
pa
kăšman
il
siskemən
ăntum
,
nŏχli
nemlti
,
mis
sŏχlal
tăχa
χujem
lăjaləs
esələl
pa
ăntum
,
joχ
ŏw
ăntum
ăt
nemli
akarətn̥
ăt
śirn̥
.
χojlilət
semŋəlan
tăχti
pŏχ
:
:
,
"
χuləl
šema
i
mosl
săχat
!
-
nŏχ
śita
jaŋ
"
nemli
χŏj
us
mośl
mŭləsti
,
χăšti
pŏtəʀlən
lall
kurtət
piln̥
tŭm-taka
:
χătlkem
jeməŋ
:
ăktəmtəmət
wŭtśijəs
aʟ
atəm
joχluw
pela
joχ
lŏŋəl
kăt
,
,
werl̥
pŭt
pŏrmas
χŏjn̥
ajlta
mŏlti
kŭš
:
ŭŋəln̥
mărijəl
χutsi
!
tʼotʼi
"
jastələt
piln̥
woš
woš
pa
:
ńŏχijn̥
ŏt
,
lup
wŏśkəs
karteŋ
lawəlla
,
mŭŋ
pela
kŭjəp
măš
tup
.
wet
lat
mŭj
pŏtəʀlət
jŭpijn̥
sŭs
ŭw
ŏw
pŏχ
"
.
ŭwl̥
;
joχ
pa
"
tŏχi
?
lŏlpija
-
šup
lawəlluw
senaŋ
iki
.
śi
ŏχn̥
woš
juχət
luχ
jăχti
wŭratilət
săχat
ŏw
,
χŏj
il
măntikem
lojəs
opsəs
tăjəm
pitəs
pitəs
tăjŋən
jŭχ
jošŋəlal
tăta
ŏχ
oməsti
tăjl̥
χŭwat
iti
ujətti
meta
χŭwat
il
.
utltəlli
jeməŋ
?
χŏlal
wŏs
lak
pa
jermakn̥
karti
mănla
ajlta
"
jirasti
uś
χopən
!
χuja
mănəs
ki
sorəm
pitsem
măləm
?
śi
śitl
,
ńŏla
.
ul̥l̥
,
low
ŏš
iki
χătlewn̥
χuləm
χŏj
,
ŏχsari
ŏχ
ma
lŏw
nin
śăʀti
mănti
kăt
mŏχti
oməsləŋn̥
itn̥
jŏχan
,
tŏwetn̥
mălem
tăm
ma
el
jŏχan
min
jastəl
ăt
śiməś
il
lelli
jŏχətsuw
jelta
"
jŭwtəm
ńakšilijəl
pŏχ
.
tăjləm
werəmkem
iśi
,
"
lawəlman
iśi
pitsəmn̥
!
leti
.
χujem
"
ńań
śita
!
năŋ
i
χătl
"
χošməʟsa
,
χopət
χăr
!
śi
śikem
aŋkəln̥
,
,
χuləm
,
kŭmreməl
ŏləs
,
śăʀti
pitsət
pelka
:
pa
šuk
il
joχ
tuχəmti
"
χuli
leləs
.
lat
śi
.
pilip
naj
wŏśkəmalkemən
ŏχ
petsət
mŭjləmn̥
pela
sŏχ
nŭmpijn̥
,
mŭj
,
jetśəs
ikija
ma
,
jŭpijn̥
jelpijn̥
.
pŭt
χujem
pălʼəŋ
in
moslət
mŭj
jŭpijn̥
kŭnšeməltn̥
i
lorn̥
pŏtreməsuw
kurta
χŏta
śikemən
χătśətet
χŏrpikem
potəm
śi
ŏχ
.
ńŏχet
"
ńŏχrəmkem
aʟsət
met
.
mir
χopət
,
χăttər
χu
pojkaśman
kăr
tup
sewman
ul
urəŋn̥
jitikemn̥
śitl
jel
kašəŋ
lojtan
,
soχəptəti
ŏt
măntija
tăjəs
pa
śi
mănem
metśatman
.
lojlijəs
lŏwatn̥
woš
śiti
jŏχətlətn̥
joχ
aj
jušl
.
χăśəm
"
pa
pŭtəla
ńŏln̥
mŭj
lelli
mośti
lʼalʼ
ler
mănlən
kejti
uməś
pela
.
tŏntijn̥
măti
poriliti
jušn̥
šŭw
;
:
lutsajət
wŭrtel
χătlewn̥
ăt
ăkteśeməsət
us
χu
el
jasəŋn̥
elti
kajka
năŋ
pa
tăjləti
wera
joχ
unta
ăt
.
tăjtaŋšək
lumətmal
kăšman
ăntum
:
lojti
lăreməsət
.
pŏrajn̥
elti
wet
nupət
śita
pŏrajn̥
χălewət
tăjləm
χujem
jŭwəntiln̥
kawrəm
mŭləsti
ńańli
atəm
wet
ŏχn̥
pilip
,
unti
ăntum
χŏta
!
χut
.
sirn̥
,
arat
.
pelək
ńŏla
mărijəl
sŏlkŏwa
ŏw
pa
wotl
χăšti
.
takli
χŏti
tewən
kareməs
!
met
śi
sem
śi
ŏχ
"
χŏlta
.
.
.
.
lora
χătlətn̥
imi
mŭŋ
joχ-l̥eŋket
oməsl
imi-leŋket
lewman
ti
săχat
pa
lŭŋətlen
ăt
χŭw
iti
ńŏla
.
taśen
śi
-
χŏti
ăt
χŭl
wŭren
,
,
mŭj
ŭwətti
kŭsiliti
kŭš
ma
kŭrkəsn̥
,
pitəs
χŏrpi
,
.
soχəptəti
kel
χu
,
ŏš
at
nŏχ
śaśl
,
ăt
pa
χŏśa
!
jik
pitsət
joχlan
pŭŋla
mŭj
tăm
joχ
.
ŏləmkem
kerləs
in
.
ma
ki
pŏslaŋ
mŭŋewa
χŏrta
ŏχ
ńăl-jaŋ
ti
χătl
.
aʟ
χu
.
weʀsət
.
,
mŏltet
jeməŋ
"
lŭw
"
χu
pa
ănta
juχət
"
χŏj
in
pŏtəʀti
χŏti
jăχsəm
lakeməsli
jasəŋ
ńuχməs
kewn̥
taʟsa
.
śepən
kajka
oləŋn̥
šupəl
pentəs
alemitaln̥
ăntum
;
χăśəs
watti
kŭr
jŭpijn̥
śikemən
pătilal
wet
taśen
soχəpta
jŏχanəŋ
χălʼlʼijəl
elti
"
,
elti
"
?
pelək
.
lowəlməsn̥
nemli
pilip
i
"
tŏχi
ŭw
:
in
min
.
esəlləllal
jŏχətsəmn̥
χujŋən̥n̥
χŏrpi
χŏlna
χŏrpi
oləŋ
.
ješa
tăjəmkem
,
:
nak
χŭwat
păla
.
sŏlkŏwajn̥
χu
al
ler
,
"
ăktəśmel
χŏj
χopemn̥
pŏtsajət
ulləm
!
ja
kašn̥
jik
jastələt
tŏχi
wŭliluw
χŭwatkema
tutlʼijəm
,
jel
śi
joχ
sŏχ
,
χu
mătsəmn̥
wŏśkəs
ărəklət
.
at
,
peltijəs
moś
an
jastəl
χu
pŏχ
lojləŋn̥
śel
lŭw
śi
ŭŋəln̥
lat
ma
mănti
pŏnəs
jikn̥
.
χŏj
oməsti
loren
tup
śiti
mikra
ŏtəla
ler
:
tălaŋ
,
mosl
sŏχət
jŏχətsəmn̥
jămlan
sij
χop
:
sămen
nŏχ
at
:
i
at
ńuχməs
χŏj
mŏχti
ki
"
werəs
χŏti
pitl
nemli
wer
.
.
tusa
lela
ješaləslən
,
potəm
jăχa
:
šăškan
!
ješa
imi-leŋket
χŭl
năŋ
jastəl
"
.
,
iśməsem
,
,
tel
ăt
iki
iśi
χŏśa
ńar
χătl
in
juχət
nemli
karaləlli
χălewn̥
lujətn̥
jŭwət
al
karitew
.
,
ŏw
χurliti
kămən
.
,
,
jŏraśmanšək
iketa
mătti
.
.
śel
jitaln̥
χŏlatal
jastəl
ńuχməs
iki
tălaŋ
senaŋ
χu
kašəŋ
χătlətn̥
"
,
mănem
lŭw
,
jăm
χujem
i
mir
;
śikem
oləŋ
śărtəs
jastəl
,
šăšn̥
joχ
.
eltel
iśmilmən
i
.
.
iki
,
χŏlta
χowijl̥
χŏj
ńŏla
jŏχi
tijeʟ
wanən
χŭwat
măs
werətn̥
.
tăj
tăm
oʀsət
wŏj
.
śiti
,
χujem
ăntum
sem
jastəs
,
jaŋmet
!
ăl
;
ăt
tŭt
ăktəślət
mir
tăjəm
ńŏla
;
jŏχətl
mŭjn̥
piti
piti
śălta
ki
i
ăntum
"
,
kima
jŏχətmel
:
ăt
.
weš
lŏwatn̥
tăjəmkem
χŏrpi
pilip
woš
ăntum
"
:
pŭln̥
,
nik
ujətti
mŭj
,
.
oməslət
iki
pela
χujem
,
lʼikməs
paʀti
šăškanluw
min
śi
aj
nŏpsəŋa
luməttəm
wŏs
lŭw
opsəʟsajuw
mŏχti
ăntum
luχəssakŋən
lelət
wasi
.
śiti
nik
pitara
opraśem
pŏχ
năŋ
-
.
wŭl
χŏśa
,
χăńa
χuskem
mătti
,
śos
χot
kŭśtijn̥
"
ăt
pŏtərtəs
śikemən
mŭj
pŏslaŋ
urŋen̥n̥
elti
oməsl
,
oməstew
ńar
χătl
,
pŭt
"
peŋka
kăt
śi
mŭjem
opsa
mija
lutti
χŏj
iki
opsəmtijl̥
χătl
ăntum
pŏχ
ăt
lajəm
,
ajltaje
pojkaśman
śita
i
leśatsajət
i
mŭj
,
pătlam
jel
i
ajn̥
etsuw
jetśəm
isa
!
ŏša
pitəm
"
,
χujem
ow
kăslət
lawəʀn̥
min
joχ
pa
:
ńuχməs
iśməslam
kel
wet
nemli
,
šup
ăt
.
mosəŋ
lŭw
.
iki
joχ
măšjajn̥
neŋen
lʼepa
wanašək
.
ńălmet
wŭli
sora
χŏti
ma
letŏt
nemlti
tup
pilip
ăt
laŋki
;
lumətlʼəmal
met
ŏlmal
!
,
met
jŏχətsəmn̥
kăsman
ńŏln̥
śol
?
săχat
pitəs
.
jŭχ
lŏlpijn̥
ăt
χăχsa
,
ma
χujem
"
ilpi
χălewta
?
lŭŋ
mănəs
.
ŏw
mŭŋew
lŭja
mŭj
leləs
tup
nem
χu
χŭl
?
.
χŏlʼmaŋ
luχa
,
jeʀ
χuləm
nemli
ma
,
pa
"
ma
,
jŏχtəs
χu
tălaŋ
pela
mătsəmən
:
.
,
lŏwatn̥
,
jastəl
:
"
mir
ler
mŭw
,
ńăl
,
,
purəmləm
śi
śăʀsət
!
ultew
χulta
ăktiśilət
ăntum
"
mosəŋ
.
lŭŋətl
χujem
χŏti
opsəmtitikem
śi
werəmli
ăktəm
śaśilijəl
,
il
tăjtaŋ
naj
ńŏχtəln̥
χu
ŭwn̥
mătti
iki
χopa
χu
śi
oləŋ
.
pilip
kitsa
χor
lapkajn̥
tăm
!
lŏwat
atəm
ăʟsət
tuχəl
ul
jŏχətti
.
"
?
jasŋema
"
tăjtaŋ
jeməŋ
nemli
pelək
wŭti
iśi
siməlləs
jăχti
.
,
,
nŏχ
ma
mălχatl
tŭt
sorəm
i
pŭtəŋ
wŭli
.
.
lajmen̥n̥
luχ
tăχajəl
jeməŋ
śărtəs
śi
"
χŏlija
:
pŏrəl
tewtəmlal
iki
ulluw
tăχajən
χŏrti
pertaln̥
śalʼətti
.
kŭr
-
tup
joχ
oləŋ
!
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
N
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
kajk-a
aŋkəl-ən
.
peramaj-əl
pa
ops-a
,
χŏrt-a
ŏχ
mosəŋ
jŭwt-əm
"
mŭj-ən
pa
neməlti
i
ŏχ
alʼ-s-əllam
ar
jŏχi
####
alʼ-s-em
wŏlijə-s
jŏlən
.
,
oməs-s-əw
χŏj
ŏχ
wot
pa
kima
.
jelpi
?
.
:
!
il
arat
.
?
mŭj
:
χŏlta
####
pela
wew-li
pelək
mŭj-ən
"
,
sojəmnaja
mŭj
wŭtśijə-l
jastə-l-ət
ăt
?
mŭj
lŭw
jastə-l-ət
iśi
,
pelk-əl
χălewt-a
####
.
elt-el
ješa
wanamə-s
lŏl-pi
śi
pela
jŭkana
ŏš
"
śi
wŭ-s-aj-ət
neməlti
wan-a
śikem
"
ki
šošm-əm
kăš-man
ăktiśi-l-ət
χop
!
,
ma
.
jetna
perət-ti
ăt
wŏśkə-ti
.
"
tʼotʼi
năŋ
nŏχ
χătl
sis
joχ-ḷeŋki
śikem
et-m-al
woš
il
pilip
śi
mos-l
karti
ujət-ti
χŏnta-l-ti
χuləm
kăt
ikij-a
nik
esl-əm
măn-l-a
lor
jŭχur
χu
ji-s
χu
in
χŏśa
luχ
păti-l-al
ăt
.
ńŏl
śiti
kašəŋ
"
χot
wan-a
tutlʼij-əm
kăš-man
.
,
wew-li
lakemə-s-li
atəm
"
lor
"
i
χŏla-t-al
.
.
####
porili-ti
.
"
i
;
al
weš
lowəlmə-s-ən
al
ăt
ateʟ
iki
sŏχ
mŭj-ən
χŏrpi
tăχaj-ən
χop
iti
"
lŭw
"
ma
.
####
welpəslə-man
,
χătl
,
χŏj
χŏlta
joχ-l-əw
####
,
ŏχ
mŏlχatl
,
joχ
lŭŋət-l-en
ăntum
ăl
.
jŏlən
i
.
pŏn-əm-ət
pela
šuš-lə-mən
ji-t-al-ən
kel
towi
,
atəm
"
kămən
.
χătl
śikem-ən
,
ńań
lapət
.
ăl
joχ-ən
iti
lup
lʼikm-əs
unti
sew-man
,
aś-em
lŭŋt-i
pa
ăktəś-l-ət
śita
śi
ja
"
?
χu
,
jŏχət-sə-mən
pŭš
####
jŏχət-s-ət
wer-əm
wŏs
ŭŋəl-ən
,
wŭle-t
joχ
lel-əs
kŭt
ăt
măn-ti-kem
pit-l
ńar
jăŋχ-a
χuj-ən
tăm
mătti
wot
wŭr-ən
χăś-əs
śi
,
####
χălʼlʼi-ti
.
lăp
.
ăt
wŭle-t
uś
tăj-l-əm
pŏtər
.
ăt
,
.
,
i
####
!
!
śi
joχ
iki
χŏj-ən
;
χu
pŏχ
χŭl
jăχ-l-ət
tălaŋ
:
"
####
ul
nem
jastə-l
lel-əs
χop-ən
min
"
ujət-ti
oʀ-s-ət
kar
ki
sir-ən
lŭw
pil-ən
jaŋ-mit
sem-ŋəl-al
luχ
i-χŏś-jaŋ-met
ow
naj
tutlʼi-s-ti
śi
.
pela
iśi
χŏlti
χŏj-ən
.
ki
tăm
pit-l
opsəʟ-ʟ-aj-ən
elti
"
rŭś-ŋən
sojəm
śărt-əs
tel
pŏχ
.
kŭmijə-l
.
leśat-man
jowəlmə-s-a
.
,
,
ti
:
!
alemi-t-al-ən
loj-ati
jŭwət-ti
χišəmtij-l
χuj-i
nemli
im-em
.
wŭti
-
χu
pelək
jŏχi
wet
ki
ăntum
moś-ti
χătl-ew-ən
akar-ət-ən
χătl
jastə-l
śańka
,
jasəŋ-l-am
ńar-a
χŭw
tălaŋ
unt-a
wŭle-t
at
"
,
aʟ
šăškan
pilip
jetśə-s-əm
šiməl
jŏχət-l
parəš
nŏps-əŋ-a
jŭpij-ən
ta
esəl-əl
ŏš-əl
nemli
χăχsa
ujət-l-aj-tən
iki
.
măn-em
al
wŏj
####
ŏl-əl
mos-l
wer-əl
śi
jastə-l
!
tăχaj-ən
χălewət
ji-l
oləŋ-ən
;
ul-l-əm
,
χŭw
nik
šăš-ti
joχ
"
tel-l-al
.
:
;
śol
wer
tʼotʼi
:
mir
juχət
towi
χŏrpi
oləŋ
iśi
χătl
tăj-əs
mos-l
jetśə-s
i
χowij-l
pit-l
ăkteśemə-s-ət
pŭš
śita
wer-ew
lŏw
măn-tij-a
jik
rŭw-el-ən
χuj-em
ăntum
####
lŭw
tăχaj-a
.
lăŋkər
"
kŭsi-li-ti
pŭl-ən
năŋ
,
!
sis-kem-ən
pŭt
tup
.
kew
pŏtəʀ-s-əlli
jetśə-m-el
:
χŏj-a
χulət-l
####
ăt
ler
potəm
.
,
măt-sə-mən
ma
mŭj
tăχa
tăj-s-əm
.
wer-a
neŋ-en
il
ops-əs
ăt
tŭt-el
,
pelk-a
śikem-ən
ńăl
śi
tup
jŭpij-ən
at
ti
śi
lʼep-a
śit-əl
nak
,
jastə-l
juš-əl
siməl-lə-s
.
wot-əl
.
ăʟ-s-ət
potəm
jastə-l
.
ăt
kŭt
at
,
pŏχ
rămkəmt-əm-kem-ən
i
χăś-əs
lel-əm-kem
jŭpij-ən
tijel
peltij-əs
!
măn-əmt-əs
,
kurt-a
sek-ti
pilip
.
"
ki
elti
mŏlti
.
.
χălewət
kašəŋ
jasəŋ
"
:
lor-a
χătl-ət-ən
tăj-l-əm
il
lapət
wŭr-əŋ
.
lampa
χuj-ən
,
wer-ili
sek-l-a
sek-ti
wet
,
jiras-əm
nemli
pa
jetś-əm
!
ăt
lel-əs
at
χŏjat
taś
wot
imi
,
;
?
ops-əs
ăl
ŏχ
tup
.
wet
####
χŏjt-ət
jastə-l-ət
oməs-l
wer-en
pela
,
ăt
wer-əl
.
ujət-ti
at
χŏti
lup
măn-em
.
śărt-əs
####
lŏwat-ən
elti
pit-əm
"
tŏrli
kŭr-əŋ-ən
kăr
pa
wat-ti
ńań-li
kŭsi-li-ti
wŭ-s
χu
.
jastə-s
năŋ
!
jŏχət-lə-tən
ńŏχe-t
kil-m-ew-ən
mir
,
još-ŋəl-al
lŏŋ-ti
ma
wŏśkə-s
.
pot-ltə
####
iśmə-s-a
ike-t-a
măn-əs
tăm
tŭw-əm-ət
χuj-em
]rŭwemə-l-ət
luχ
lant-i
ma
wan-a-šək
!
ńuχm-əs
tărəp-s-a
jŭpij-ən
šušmə-s
naməlta
tŭt
,
sen-aŋ
wŏlli
nŏχ
măn-t-ew
ler
luχəssakŋən
χŏj
śel
ńŏsət-s-a
jaŋ
####
il
,
wŭle-t
aj
wŭj-əm
met
wat-l-əllam
sek-ti
χuj-ŋən-ən
ńuχəp-s-ət
ńuχəp-s-ət
met
"
,
,
χŏj
.
χătl-kem-ən
ki
χăś-əs
.
ji-ti
mŏlti
towi
?
ăt
šŏppi
i
ńŏl-a
?
.
####
mă-ti
šup
:
ŏχ
mir
kăt
opsəlijə-s
kit-əm
kaʟm-em
tălaŋ
wot
jel
kŭš
pilip
lŭw
.
in
lăremə-s-ət
,
.
săm-ŋən
tutlʼij-əm
in
mŏχti
,
ŭw-əl
još
tŭt
tup
χŏta
juχət
χŏśaj-en
,
min
,
jŭw-ati
χŏrpe-t
lŭw
lʼaksij-əl
wet
χăś-l-ət
"
"
ŭw-əs
ăkt-əm
ăt
i
ops-əs
i
,
iśmə-s-em
kit-l-em
kerlə-l-ət
"
jŭw-ənti-l-ən
likaś-əs
tup
nŏχ
pŏtəʀ-l-ət
śăʀ-ti
măn-em
χuj-a
pŏr-əl
,
wer
jastə-ti
χuj-em
śărt-əs
wet
pŭš
ŏχ
####
!
pa
porili-ti
wŏlaŋ-šək
at
tăj-əl
pŭl
wŭti
i-t
ješaś-t-el
oməs-ti
iki
i
śărt-əm
mos-əs
mŭləs-ti
iśi
pŏtremə-s-əw
mos-t-al
woš
,
tŏχel
juχəl
răχ-əl
:
śi
χuj-em
joχ
kŭlat
χătl
"
χŏʀ-s-əm
mosəŋ
?
as
unt-a
!
.
pilip
,
tŏnti
χŭp
ŭwət-l
tŭw-əm
at
.
tăj-m-al-kem-ən
sŏχəptantə-ti
mosəŋ
pa
:
śukŭš
wet
,
śi
loj-lə-ŋən
uś
mătti
u-s
ja
măti
jel
lawləs-ti
χŭwlə-s
####
"
wŭj-i
nŏməs
pŏtər-ən
,
jeʀ
!
met
wŭle-t
wer-ət-ən
ki
!
juχət
pent-əs
ješa
jik
iśmə-s-em
χuj-em
χŏti
i
.
ni-l-aj-ət
.
####
!
śăńa
mŏlti
tuχəl
jŏχət-sə-mən
pa
ut
####
lat
!
sŏχəptə-ti
an-ət
χot
χoj-li-l-ət
.
mŭj
sorəm
sorəm
"
"
lawəl-l-a
.
ńań-li
χuləm
?
elti
mŏlχatl
pa
iki
śi
kăt
tăm
kăš-man
ńuχm-əs
esl-əm
iśi
"
pa
kŭrkə-s-ən
χuśl
ŭwət-ti
kaš
mŭj
un
ŏχ-ən
,
χŏj
weʀ-sə-mən
uś-l
:
ow
ajlta
jŏχət-ti
lor-əl
met
!
pătlam
ma
măn-əl
năŋ
:
lŏl-pi
χăś-əm
sewəʀ-s-ət
:
,
,
saj-a
nin
kil-ti
kăt
kăt
χu
ńŏχi-li
χuj-em
pŏt-s-em
iti
ńŏl-a
śiti
ăt
χuj-em
i
śiti
šăškan-l-əw
jasəŋ-ən
!
nemli
kawərt-əm
tăj-əl
in
jaŋ
pa
χu
jŏχan-əŋ
:
juχət
lak
χŭl
mŭŋ
ăt
śi
pit-s-aj-ət
pitar-a
neməlti
met
lalt-a
joχ
"
seŋk-əm
tăjtaŋ
jŭkana
lŏwat-ən
jaŋ
unt-a
.
χŏr-kem-ən
χătl
nŏχ
χătl-ət-ən
"
ti
wŭśa
ăntum
tu-l-aj-tən
jastə-s
χălʼlʼij-əl
pa
ŏχ
χŏśa
pŭlemij-l
χop-l-al
tăm
jăχ-l-ət
mŭj
!
,
sij
măn-ti
,
.
kăt
ńuχm-əs
ăntum
ikij-a
măt-sə-mən
,
nŏri
pŭtlə-s-ət
jŏχan-əŋ
jeməŋ
ješalə-s-lən
năŋ
,
măn-ti
śel
,
pilip
il
ăntum
-
luχ-a
tăl-ən
jaŋ
ujət-ti
mŭj
,
sŭs
isa
kerlə-s
,
jiś-l-ən
χolpi-ti
jel
χulət-l
"
?
pŏsl-aŋ
:
tăχa
"
χom
ăntum
šŭw
"
pa
śărt-əs
.
.
jel-ən
wŭtśi-s-əm
ńŏχe-t
iki
iśi
an
lor-a
ul-l-ət
alʼ-s-em
lor
pŏrmas
pilip
ăntum
monś-a
χopti
χuj-em
pa
pit-s-em
wer-əm-li
ma
măt-sə-mən
pa
in
ti
.
kŭš
pŏχ
kŭš
"
jik
sŏχ
,
naj
ńawrem
nŏwi
mŏrχəs-l
?
####
năŋ-en
jeməŋ
śol
lŭw
lumətlʼ-əm-al
tăχa
lumt-əm
ńar-a
χu
mŭj
lŭŋət-l
χut
jŭpij-ən
jur-ən
śi
pelək
tăj-l-əm
taś
piti
năŋ
sora
wŭli
,
"
wŭ-s-aj-ət
χul
pit-l
mosəŋ
χŏlta
śi
####
ul
sem
####
năŋ
kit-ili
jastə-l
χop-ət
.
####
imi-ḷeŋki
ar
;
χŏr-əm
eŋχəs-s-aj-ən
ul-l-əw
još-a
ńuχmij-əl
!
ăntum
turəm
,
χuj-em
tŏχi
wŭtśijə-l
jeməŋ
χătl
,
jeməŋ
ekrəŋ
jăm
"
χu
,
χăś-əs
jeməŋ
măn-əs
:
####
ŏl-əs
ńol
potəm
.
:
,
woš
tŭt
loj-li
kŭt
pa
ŏχ-ən
χop
at
lipij-a
ŏχ
kŭlat-ən
unt-a
ńăχ-ili
kăs-ti
iti
măn-em
mătti
ja
săm-en
####
lelli
jăχ-s-əm
nik
wŭli-l-əw
el
śita
le-l-ət
lup-l-əmən
χăś-əm
ma
"
iśmi-l-mən
.
kŭjəp
"
,
măn-m-el
mătti
mătti
wer-ew
tŭt-a
mŭj
jŏχan-əŋ
śaś-ili
,
:
ikij-a
,
towi
wŭ-s
uraŋən
:
śărt-əs
ńăl
măn-ti
.
jăm
lelli
-
kurt-ət
nemli
χŏj
,
χoj-li-l-ət
ul-t-ew
####
χop-ət
!
ler
uś
pŭlŋawət-kem-a
;
jăm
"
woš
low
χŭw
.
ler
un
nŏχli
tăχaj-a
lor
####
χŏti
χŏta
,
śel
ăt
"
.
nemli
mŏχti
sir-ən
mir
ăntum
χuj-em
χŏti
joχ
jastə-l
ŭw-ti
.
lampa
mŏlti
,
,
χŭp-l-al
elti
,
mŏlti
nemli
.
met
šăš-l
jăm-l-an
tăta
χălewət
?
jeməŋ
χŭw
χŭwat
ńŏl
:
pŭl
kari-t-emən
lumət-m-al
woχ-əl
elti
ńăl
iki
tŭmpijən
joχ
mŭj
măt-s-əm
at
.
luχ
χop
χŏrpi
ŏš
pit-l
răχəmt-əs
aj
nemli
lapət-kem
kar-emə-s
tăχaj-a
roman
-
śel
:
inśəs-ti
χošij-əl
šup
lawləs-man
măti
mos-əs
tăχaj-ən
ńăl-jaŋ
šup-əl
χŏlta
saj-en
pŭt
lat-əm
jŏχət-s-əw
mir
wat-l-en
.
woš
"
χŭwat
iki
,
####
ăntum
χŏl
lajm-en-ən
isa
at
śi
joχ-l-al
.
uraŋən
.
jastə-l
.
-
kăt
ŏl-əl
lat
ăt
joχ
kŭš
śi
,
pa
săχat
,
nin
al
sŏχ
ăt
kŭt-ən
jastə-l-mən
χut-lem
pojk-aś-man
ki
pent-ili
χu
?
.
!
pojk-aś-man
χŏj
pŭŋəl
pătlam
pilip
####
śikem
tewən
pa
,
il
χŏlna
jŏwra-šək
"
śăʀltə-ti
jel
ješa
lŏwat-əl-ən
ul-l-ən
"
ńŏl
;
wŭtśijə-s
ji-s
tŏnti
săχat
iki
ńuχm-əs
pit-əl
nemli
pit-s-ət
loj-lə-ŋən
ŏt-əl-a
χuj-ən
pa
kartij-ən
!
pŭŋla
χu
wŏśkə-m-al-kem-ən
nemli
lut-s-aj-ət
jŏχt-əs
wŭ-ti
,
sa
jŭkan-em-a
jastə-l-əm
,
i-t-ən
lŭw
,
ulʼlʼij-əl
χătl
śi
ńakšilij-əl
pert-alən
χătl-kem
,
χuləm
pilip
χor
loj-əs
lawəl-man
pŭt
jăr-əm-ət
"
tăχaj-əl
eŋχ-a
iśi
met
χu
iki
.
pušəχ-l-ən
wŭj-i
saj-em
jŭχur
tăχa
măn-əmt-əs
;
ki
.
kŭt-ən
.
mŭj
nŏχli
min
ărək-l-ət
:
.
"
####
"
,
tăj-əs
ŏχ
kăt
nŏχ
jik-ən
:
wet
χŏj
,
ma
lŭw
.
jŏχət-l-ən
pela
in
pelk-əl
χišəmtij-l
mos-l
iki
śikem-ən
"
.
pŭl
:
tăm
χŏrpe-t
kaśalə-l-aj-ən
jik
χun
menla-m-el
,
.
karti
el
aj
,
χŏn-a
ŏχ
pajt-t-em
ma
apərlij-a
śel
,
wŏs
####
in
elti
χoləp-ən
ješa
;
jŏχan-əŋ
jŏχət-sə-mən
tăj-əm
kaš
.
oməs-lə-ŋən
pit-əs
jŏχan-əŋ
wŭr-ən
χu
χopt-em
jeməŋ
.
śŭkənlij-s
!
!
lărijə-s
,
joχ
tăm
šup
χuj-ən
χŏlśa
ki-met
χopti
aləŋ
lowəlmə-s-mən
pŏtəʀ-l-ən
il
măti
măšjaj-ən
χul-əl
iśmə-s-em
jŭwət-ti
;
wŭrt-el
,
mos-l
tăj-ən
tăj-s-ət
iki
.
śiti
uś
nŭmpij-ən
lel-m-el
aj-ən
lew-man
iki
tup
-
loj-əs
"
tŏrn
ŏχ
ji-s-tən
mŭj-əl
piti
joχ
mos-əs
.
joχ
pet-s-ət
nemli
tăχa
oməs-s-aj-ət
śăʀ-ti
i
kari-t-ew
mir
at
wŏj
pŭš
măn-əm-kem
śikem-ən
"
joχ
ŏχsar-i
ma
mir-ən
lŭw
,
χuləm
tup
jaŋ
,
"
ar
nin
,
taś-en
!
jŭw-ati
pŭš
ăntum
tŏnt-el
pŏraj-ən
kărmas
tăm
.
!
towi
teli
:
wan-a
.
,
pit-əs
min
oləŋ
.
.
"
kŭrkə-s
ăt
.
.
tel
χut
χăś
χun
met
pŏraj-ən
ŏχ
śiti
oməs-l-ət
jel
lojep-s-ət
pŏr-emə-ti
jŭkana
"
.
?
taś-en
lŏl-pi
tăj-əm-kem
śi
metśat
tăjtaŋ
u-s
.
.
χătl
tăχa
:
χol-man
χu
śi
pilip
iśmə-s-em
lot-ən
loś
ăl
jast-əm
pilip
ji-s
jik
jŏχli
χuj-em
weʀ-s-əw
min
aj-ən
ki
χŏlśa
kŭš
ńŏl-a
####
kaśləltij-alən
oləŋ
sŏχ-l-am
?
kerlə-s
leśat-sə-mən
turəm
χuj-ən
χŏj
ńŏχtə-l-ən
luχ-a
jetśə-l
,
mŏlχatl
"
kar-emə-m-al-kem-ən
pajt-s-əlli
tŏrn
χun
ńawrem-ən
χuləm
măt-s-ət
neməlti
tŭmtak-a
kŭmremə-ti
imi-ḷeŋki
χŏrpi
jŏχt-ili-ti
.
!
śăʀ-ti
in
χŏrpi
ki
.
tup
;
lŭw
ăt
ul
:
nŏpiti-m-al
tu-s-a
χu
săχat
,
i
wer
imi
sŏχəptə-ti
χŏśi-em-a
χuj-em
.
χŏla-l
,
tu-s-lən
śel
"
;
:
lŏwat-ən
tʼotʼi
kămən
ăl
χŏj-ən
ńŏχij-ən
.
mŭləs-ti
mŭj
,
joχ
kim
tu-l-en
"
,
;
,
!
χiń
pŏn-əl
χŏj
lujət-ən
"
kej
"
ńorət-man
χŏj-a
"
śikem-ən
?
aŋkəl
χŏj
mŏχti
ŏš
wer-ili-s-ən
mŭja
joχ
opsəmtij-l
jŏχi
ja
ŏlŋas
leśat-s-aj-ət
ńŏl-a
ŏχ
"
wer
ănta
####
wer-əm
χŏlśa
χop-emən
at-a
joχ
χu
,
săχat
luχ-ən
pa
kel
karti
jelta
pŏχ
χun
kăš-t-el
mŭj
jastə-l
kawrəm
šăš
pŭt
taś-ət
]rŭwemə-m-emən
ješa
nemli
śikem
χun
mŭŋ-ewa
ŏχ
nŏχ
"
χu
χuj-a
mătti
χŏrpi
χuj-em
pŭŋla
ŏš-el
ja
wŏśkə-s
woš
nik
wŭr-en
waŋkəʀ-sə-mən
"
nik
i
iki
lølən
păńar
####
săχat
χuj-em
ăt
χŏlʼmaŋ
!
.
in
####
i
esl-əs
!
χulət-l
ăntum
oməs-ti
ńuχm-əs
χăš-ti
nemli
,
śikem
lel-əp-s-ət
śăʀ-ti
,
woš
ăntum-a
.
"
aj
nemli
ăntum
:
răχ-əs
tup
.
"
mă-l
;
isa
.
χun
####
pit-əs
iki
wer-ti
χuj-em
mos-l
.
il
.
šuk
elti
tăta
jŏχət-m-el
,
năŋ
pelək
?
mŭj
mŭj-l-əmən
ŭw-əs
χănəm
χăś
χuləm
####
,
χăttər
loj-li
χuləm
"
"
!
śar
śi
woχ-s-aj-tən
il
,
,
lawəʟ-s-ət
śŭŋarij-a
wŭli
ńăl
iśi
χutsi
,
un
śos
;
χŏlta
śikem-ən
śălta
śi
ŭw
śiśki
χŭwat
naj
"
!
satań-em
,
opraś-em
χăl-ti
pela
joχ
jiŋk-a
nemli
χun
pŏtərt-əs
ilij-əl
pela
nemli
ŭw
jăχ-ti
,
laŋki
at
χŏta
kašəŋ
śi
pŭš
măn-əm-kem
χătśə-man
!
sorəm
:
.
mătti
juχəl
i
mŏχti
,
isa
ji-s
śi
mă-l-em
laʟ-l
kašəŋ
u-s
χăš-ti
.
χun
jastə-l
kăsərli-ti
χŏj-ən
pela
woχ-s-a
ŏtśam
naŋk-a
wŏlijə-s
χŭl
pilip
.
jăn-l-al
χun
năŋ
-
măn-ti
,
lʼep-a
pilip
weʀ-s-ət
,
"
pit-əs
ńań
śir-əl-ən
χătśə-ti
χop
i
ujət-l-aj-ən
χăš-ti
:
măn-m-em-ən
ŭwət-ti
pŭt
.
jăχ-l-ən
in
.
sapəl
lowəlmə-s-əw
mir
ăt
răχ-əl
?
;
tăχərt-əm-ət
.
jik
śi
mŭŋ-ew
ăntum
śaś-l
lor-əl
śăńa
ŏš
χŏti
kŭrkə-s
juχət
,
oməs-ti
etlij-a
pit-s-ət
lawəl-l-əw
joχ
!
pa
pa
jŏχan-əŋ
pilip
.
,
oləŋ
.
šăš
"
.
năŋ
χŏr-əm
mŭj
.
mŭj
lowəlt-i
pojkaśij-l
"
lajəm
,
!
in
śăʀ-ti
χu
lŏŋəlt-i-l-aj-ət
lŭw
"
pa
"
pŏχ
,
măn-em
####
jăŋχ-a
oməs-l
jŭwət-l
woš
lup
as-ən
tăl
kăt
lʼaksə-ti
joχ
luχ-a
lor-en
tăm
ńer-əs-l-ən
ewəl-ti
mir
χŏti
wan-a
et-sə-mən
śi
χop-emən
:
jasəŋ
joχ
śiti
kăt
nemli
unti
tăχa
mŭŋ
ji-ti-kem-ən
at
lor-a
χăś-əs
meta
.
măn-l-ən
,
joχ
śi
####
oʀ-s-aj-ət
ńŏl
ma
wŏśkə-s-li
####
et-əs
,
min
jăŋχ-əm
wŏlaŋ-a
pa
juχət
,
kima
ăt
kŭś-lə-ŋən
joχ
jastə-l-ət
pilip
jel
tăj-əm
iti
lapət
in
ŭwalt-əs
ńŏl-a
χăr
mŭj
.
răχ-s-ət
kašəŋ
lel-əm-kem
ńŏχtə-l-ən
ńăl
mŏχti
śăʀ-ti
weʀ-s-en
ńăl-mit
χu
unti
ŏχ
il
!
pŏl-ən
in
năŋ-en
eŋəl-mə-man
pŭš-ən
pek
śikem-ən
χuj-em
mŭjkem
jăr-əm-ət
mosəŋ
,
le-ti
joχ-l-an
un-ət
još
,
pil-ən
mij-a
χuli
aʟ-s-ət
ji-ti
ńol-ət
iki
pŏsl-aŋ
.
iki
ăt
"
ki
an
kajək
!
!
ŏχ-ən
tăŋχa
!
####
kart-eŋ
,
χor
pela
.
"
,
ne
pa
ńŏχtə-l-ən
iti
jeməŋ
năŋ
ops-əm
in
lŏw
nemli
,
met
χŏj
:
min
:
jŭkana
wŏlijə-l
aj
sa
kăs-l-ət
wŏj
śi
pa
jăr-əm
.
,
χu
-
?
!
χuj-em
inśəs-s-em
,
,
pŏsl-aŋ
isa
,
sem-ŋəl-an
opsəmti-ti-kem
χop
śukŭš
####
mŭŋ
χu
:
χŏrpi
măn-əs
!
śit-a
lew-man
oləŋ
iki
lŭj-a
iki-l-an
mŏχti
"
in
rŭś-ŋən
ki
pit-əm
lŏwat-ən
wanamə-m-emn-kem-ən
tup
wer-ət
χir-i
χuj-em
pij-ən
elti
χŏti
mŭj
takli
kăsərli-ti
tăj-əl
ăktəś-l-ət
"
####
p-emən
mikr-a
iki
"
χu
tăj-əl
?
wew-li
śăʀ-ti
χuj-em
pŏt-s-aj-ət
mŭj
i
joχ
,
,
,
i
elti
.
,
pit-s-əw
kej-ti
ńŏχij-ən
tʼotʼi
pŏt-sə-mən
χop-ət
śi
χu
ŏχ
,
jŭw-a
umpij-a
.
i
ŏχ-ən
śi
min
mŭj
lŏwat-ən
####
,
ki
śol
naj
joχ
.
pa
mŭŋ-ew
wŏj-ən
jŭχ
nemli
.
pŭš
tŏntij-ən
śiti
pilip
?
,
kašəŋ
leʟ-sə-mən
wer-əl
,
luχ-a
loj-ti
.
.
nemli
?
ăktəś-m-el
joχ
mos-l
wot
χŏta
kăt
χuləm
pilip
,
:
ăntum
nŏχ
,
ti
ŭwaltij-l
χŏj
le-ti
wot
.
χŭwat-kem-a
,
####
χătl
esl-əmt-əs
jŭwət-s-a
χăš-ti
tăj-lə-ti
χŏj
wŏj
,
ul
?
pa
χŏlija
isa
min
kert-man
lewəpsaj-əŋ-kem
jelpij-ən
măn-əs
păl-a
jŏχt-əs
,
lumət-ti
"
ler
mŭj
iśmə-s-lam
?
wot-əl
ăl
sis-kem
.
ma
,
,
ops-əs
neməlti
,
pit-əs
tŏnti
peŋk-a
sek-l-a
jastə-l
!
păl-man-šək
ma
?
šitam-ət
χopt-em
śi
"
ńuχm-əs
tŭmpijən
tup
ma
jăr-əm-ət
kŭš
pit-s-əw
ŭwət-l
ńŏχi
sŏlkowa
i
kăr
ăl
,
tăj-l-ən
tăj-ət
jŏχan
"
juχət
pŏn-əs
!
măn-əm
tăχti
ńuχm-əs
năŋ
χŏti
ăntum
wŏlli
nemli
wŭli
χŏj
mŏχti
jastə-l-ət
"
,
pŭl-ən
joχ
pit-s-a
jŭwət-m-al
jŏraś-man-šək
iki
jeməŋ
.
śiti
pilip
mos-l-ət
jik
śit-emən
nik
,
χŏlta
nŭw
ul-a
tup
mŏχti
!
il
lŏwat-ən
oməs-t-ew
imŏlti
####
tăχa
"
tʼotʼi
tarəm
####
pil-ən
pŭw-man
.
mij-a
ma
sa
!
"
,
,
mŭw
purm-ati
tij-ən
tewn-a
kit-əm
śikem
tăj-lə-ti
pelək
saj-əl
kănš-əmə-l-ət
elti
χuləm
;
χŏlti
pilip
,
χătl
tăχaj-a
sa
śi
mă-ti
####
kašəŋ
sem
####
,
χŏj
,
.
ńar
jŭχ
welśi
iki
wŭrati-l-ət
mŭj
-
,
mis
ŏt
wer-əl
mŭŋ
tel-ən
,
jetśə-s
mă-l-əm
!
tup
,
,
joχ
alʼlʼi-l-aj-ət
ajlta
lut-ti
sŏχ-l-al
!
mir
uməś
kătən-ən
"
ăt
pŏn-m-el
pit-ti
jŭχur
śi
pit-əs
mŭj
:
pelək-ən
,
ăt
ńol
nak
kel-ən
"
ńŏχtə-l-ən
χu
jăχa
mŭj
pŏraj-ən
taʟ-s-a
χŏj
mŏlti
χŏti
joχ
ăt
pilip
χŏj
elti
jăləp
:
,
min-emən
.
jŏχət-sə-mən
śărt-əs
####
.
"
ilij-əl
tăjtaŋ-šək
####
nemli
kŭlʼ
sŭmət
i
pŏt-s-əllam
lor
unti
####
,
pŭt-əl-a
elti
?
ari-ti-kem
jeməŋ
jŭχ
wot
ujət-l-emən
χutlə-s
.
at
nŏχ
kŭšməʟ-l-ən
śi
.
ul-l
tŏχi
!
.
et-s-əw
ta
jeməŋ
porili-ti
ŏχ
.
olməs-s-ət
.
wŭli
ki
moś
pelaj-emən
towe-t-ən
kŭlat-ən
.
păti
un
,
moś-ti-kem
-
χor
tup
woχ-man
sorəm
jăr-m-el
uś
χop
ŭw-l-ət
"
lel-əm
.
sen-aŋ
.
,
mos-l
,
χuləm
met
:
,
alemi-l-li
šuk
.
χošm-a
"
χuj-em
,
lumətlʼi-t-en
lapkaj-ən
χŏpət-s-em
jastə-l
in
.
alʼ-s-em
jŭχ
jŭχ-ət
.
ńŏl-a
.
pit-ili-s-a
,
,
χuj-a
;
tʼotʼi
pit-əs
?
ńŏχtə-ti
.
wel-l-əw
pit-s-ət
măn-əs
,
sŏlkowa
wasi
kŭrkə-s
,
lawləs-man
ujət-ti
"
χuj-em
mos-l
śŭkənlij-s
lŏw-i
elti
apərlij-a
χŏjat
ŏχ
!
,
nŏχ
χu
mos-l
ma
kat-l-sə-mən
.
il
in
el
mor-emə-ti
ŏt
,
tʼotʼi
pelək-ən
lawləs-man
ki
pa
šušmə-s-mən
jŏχət-m-emən-ən
lumət-tə
tŭt
.
pit-sə-mən
jŭp-em-ən
χot
etlti-l-aj-ət
χŏlta
joχ-l-ən
wŏlijə-l
####
;
śi
ńŏχər-ti
lor-a
.
lep-əm
mŭŋ
śi
.
mă-l
tʼotʼi
,
:
.
χun
jŭpij-ən
jasəŋ
śăńa
mŭj
jiras-ti
,
tăχa
tal
śi
neməlti
inśəs-ti
lil
lawəl-man
tŏχi
lowəlmə-ti
χăś-əs
χălaj-en
pŭš
śiti
χŏrpi
.
,
wŭti
sis
śi
pa
χŭwlə-s-ət
năŋ-en
.
pŏraj-ən
sŏχəptə-ti
lor
pŭt-əl
tăj-əm
!
joχ
sŭs
.
mŏχti
esl-s-ew
ńuχm-əs
pit-əs
iki
ŭrajən
śăńa
lăjalə-s
pŏsl-aŋ
?
iki
χopt-em
lat-ən
.
lŭw
####
χuləm
.
tewtəm-l-al
śi
jăŋχ-a
tăχərt-əs-aj-ət
jŏχət-t-ew
pojkili-alən
sŏχ-l-al
,
wet
pa
ăntum
####
.
,
####
jŏχət-m-al
χŏj
:
pŭt
mŭj
ler
wer
tup
ujət-l-en
χoj-li-l-ət
ŏχ
oməs-lə-ŋən
,
pŏχ
kej-ti
tăj-əm
iti
.
χop-ət
ńăχ-man-šək
śiti
ăt
śar
χuj-em
.
lant-i
kŭrəm-ən
nemli
;
:
naj
iki
χuj-em
,
lant-i
mŭj
:
pajt-l-əm
esliśi-l-ət
tŏnti
wŭ-s
.
χutlə-l
ăktəś-lə-ti
joχ-l-an
ńŏχi
pălat-ən
wŭtśi-s-əm
tewən
i
wot
χuśl
kŭnšemə-l-tən
pŭt-əŋ
unti
pilip
il
,
.
ăntum
"
wŏš-a
χoləp
ŏχ-ət
]rŭwemə-l-ət
mŭj
mŏlte-t
in
χor
sŏχəpt-a
tăχti
χătl-ew-ən
wanti-l-ən
śukŭš
pŏtəʀ-l
jermak-ən
lawəl-ti
,
pŏχ
joχ
iti
χŏrpi-kem
ăntum
tup
χop-ət
,
lawəl-l-əw
tăχaj-a
el
.
,
lajəm-ḷeŋki
elti
tep-s-aj-ət
tak-a
ăl
jelta
χŏti
pa
mŭj
χu
nak
,
:
pŏχ
jasŋ-em-a
jŭp-el
lup-ŋəl-am
ńŏl
šăš
esəl-l-əllal
ăt
mŭj
kŭšəm
.
šăš
kănš-əmə-s-a
ăt
.
săχat
lawəm
χulət-ti
χŏj
ăt
tăj-l-ən
ńawrem
,
.
i
in
śiti
śep-ən
tăj-əs
.
pŏn-əm
kŭr
ti
pa
χŏti
un
χor
,
isa
joχ
tăjtaŋ-šək
jŏχan-əŋ
.
wŭli
elti
tuχəl
χor
opsəʟ-s-aj-əw
.
oʀ-s-aj-ət
pa
,
pŏsl-aŋ
,
tăm
"
lŭw
χăš-l-al
ńŏχi
măn-əs
.
mŭj
pilip
-
,
jastə-l-ət
tăχəʀ-s-əw
tăj-əm-kem
,
kaš-ən
"
pŭt
oməs-lə
,
wer-əl
,
tăj-ŋən
.
ńŏχr-əm-kem
ńŏl-əŋ
pŏχ
sŭmt-a
jăχ-ti
ăt
:
lojəmt-əs
ma
tăj-əm-kem
tup
χuj-em
juχət
:
####
tuχəl-l-al
jŭpij-ən
śăńa
wŏśkə-s
jŏχət-m-el
jastə-ti
an-ət
"
tuχəm-ti
ăt
ops-əm
măn-ti-kem
χŏlija
kŭwś-əŋ
ńaləm
ńuχm-əs
mŭj-en
măt-s-ət
,
.
,
an-ət
.
lŏwat
ki
.
śit-əl
măt-s-ət
χŏti
jŏr
,
mir
śit
mă-l-ən
χŏr-ti
.
,
nupət
pa
esl-əm
,
śi
jelta
sora
χuj-em
porili-ti
kăt
śăʀ-s-ət
kăt
ikij-ən
uś-a
tup
mă-s-ən
jasəŋ
joχ
păl
,
####
χuləm
iti
wŏs
.
kŭmremə-l
!
i
atəm
!
χălew
tăj-l-ən
"
joχ
oləŋ-ən
ja
,
lŏl-pi
măn-lə-mən
kajk-a
ăktəmt-əm-ət
met
ŏt
:
iśmə-s-em
loj-t-an
lŏw-i
tăj-əm
:
χŏj
neməlti
,
χørlə-ti
nin
at
nŏχ
χŭl
lin
χŏlti
χŏras-l-al-ən
mŭj
χŏl
tŭta
tăjtaŋ
ńań
keša
lŭŋ
jeməŋ
.
ni-l-a
,
?
amt-əm
petra
χătl
teln
####
χopt-em
χŏlija
wan-ən
jastə-l
"
χun
ńŏχlə-l
wŏlli
al
tăta
neməlti
,
"
joχ
jeʀ-ti
ta
pa
χu
pela
loś
χu
sŏχ-l-ən
joχ-ḷeŋki
tăm
kašəŋ
wŭti
i
pŏsl-aŋ
mis
neməlti
kŭjəp
pit-l
pa
i
?
wot
u-s
?
măn-em
mărijə-l
săm-en
wet
tăχaj-a
wew-li
,
wot
karti
wan
χătśə-ti
tŭmtak-a
ma
ńŏχi-li
it-l-al
neməlti
,
mŏlti
tăl-ən
!
kŭjəp
jel
min
lŭŋ
pŏr-t-en
mŏχti
.
elti
elti
śi
iki
mŭj
ăt
pan
mŭj
"
χošməʟ-s-a
kew
χur
jik
ńelt-i
####
lant-i
mŭj-em
-
mŭj
nik
χŏj
ops-a
mŏχti
in
ki
ji-s
,
χun
.
"
wew
pŏraj-ən
an-em
moś
lŏŋ-əm-kem-ən
joχ
.
ăntum
kŭš
ma
jur-li-kem
jăr-əm-ət
śir-ən
.
sŏχ
ŏl-əm-kem
####
,
păl-a
tup
joχ
wer-əs
tăm
ŏl-m-al
ăt
elti
peŋk-a
măn-l
.
ăt
.
kăt
pit-lə
-
luχ-a
.
####
ăntum
"
lŏl-pi
jel
karələ-l-li
tŏχi
mă-s
śikem
χănš-aŋ
ŏt
tăj-l-əm
mŭŋ
ńăl
χop-a
neməlti
?
.
lipaś-a
śaś-l
jŏχət-lə-mən
####
,
jăχ-ti
ewəl-l-ən
pit-sə-mən
kašəŋ
perət-ti
laŋk-əm
mŏχti
χuj-ən
χuj-em
iśi
ki
"
ajəm
ti
.
χuj-em
χăś-əs
χănəm
"
jel-ən-šək
nŏps-əl
χop
.
.
nepek
,
,
χu
χăńa
χŏlta
ar
utltə-l-li
saj-em
jastə-l
pil-ən
sojəm
χun
χu
,
"
.
,
isa
pit-lə
,
mos-l
χuj-em
joχ
,
luχ
.
χor
χuj-em
.
ăt
,
măn-əs
jŭpij-ən
păs-l-al
jŏχan-əŋ
ul-əm
at
numəs-ati
kew
,
χus-kem
śiməś
"
.
oməs-l-ən
wŭr-ən
nemli
wŏlijə-s
.
iki
!
!
"
"
menemə-s-ət
.
arij-əl
"
uraŋ-en-ən
wet
"
ăt
woš
sŏlkowa
pa
ji-l-əm
χuj-em
luχ
ăntum
śăʀ-ti
ăntum
jăʀ-s-ət
"
!
,
śikem-ən
ješa
χu
.
olŋ-em
"
tăj-əm-kem
šek
:
nŏməs
šăš-ən
ma
min
χŭl
nemli-ḷeŋki
ăt
porili-ti
!
χuj-em
χŏti
.
χŏti
?
tup
măn-əl
śalʼit-ti
sŏlkowaj-ən
śăʀ-s-ət
śol
măn-əs
pilip
tăχaj-əl-ən
ma
pit-ili-s-a
,
wer-əm-kem
jir-a
pit-l
lŏw
,
χuj-em
tăta
paʀ-l-aj-ən
lel-a
keša
ăt
"
lŭw
moś-l
kiʟtə-l-em
ul-l-ən
!
tinśaŋ
,
nak
keša
χuχətli-l-ət
.
lŭŋ-ən
mŭj
jiŋk-a
.
ŏš
?
sorəm
rŭwemə-ati
χuj-em
,
,
wel-l-ən
nŭw-l-al
lawəʀ-ən
kŭt-ən
mătti
χŏlʼmaŋ
!
juχət
?
,
śol
jŏχət-l
śŭk
jŏχan-əŋ
elti
ńul-əŋ
.
jowəl-s-əlləw
χătl
mŏlti
lant-i
nŏχ
juš-ən
kew-ən
,
ješa
wŏlaŋ
ops-a
tos-əp
i
pelaj-emən
χŏlśa
,
śi
,
min
taś-en
"
loj-lə-ŋən
in
ji-s
purəm-l-əm
!
nŭw
sorəm
le-ti
χu
kuʀ
:
ma
ji-s
:
pilip
il
χŏj-ən
pa
wer-l-ət
śol
"
il
jeməŋ
ul
lumət-l-ən
joχ
iki
aprap-s-a
.
χŏti
"
wot
loj-s-ət
.
####
paʀ-ti
"
mij-a
śi
kăs-man
uś
lor-ən
joχ
tăta
####
elti
jastə-l
ma
ŏχ
nik
wel-ti
,
jŭwət-m-al
ŏš-a
####
tal-ti
ńuχm-əs
lʼalʼ
.
ma
jel
śiti
χŏti
uś
jŏχan-əŋ
wŭra
χătl-a
jŏχi
laŋki
amp-ət
ńŏχtə-l-ən
jasəŋ-ən
măt-s-ət
mosəŋ
ler
woχ-ti
sŏχ
,
χălew-ən
mŭj
elti
.
?
tup
jeməŋ
χuχətlij-əs
lat
χŏrpi
šup
an-ət
,
il
low
ăntum
####
"
an-em
elti
χišəmtij-l
"
:
kăt
ki
joχ
ŭwalti-s-ət
wŭ-l
"
mărijə-l
ńŏχər-əl
χŏlʼmaŋ
χŏj-a
porili-ti
tălaŋ
năŋ-en
pit-əm
χŏj
lawəl-l-emən
:
juχət
tup
warəs
!
i
####
pilip
"
pela
:
śep-em
.
.
wŭj-əm-ət
pŏtəʀ-ti
,
năŋ
"
wot
kašəŋ
.
jŭkan
pŏsl-aŋ
nŏwi
χŭwat
sŏχ-ət
elti
pela
χu
,
i
jŭpij-ən
ăntum
ńŏχe-t
jeməŋ
!
ŏχsar-i
χŏj
.
ilij-əl
lojəp-s-əmn̥
χuj-em
χŏśa
,
ŏχ
wŏśkə-s
mŏśat-l-əm
iki
elti
.
lor-a
pela
kit-s-a
wŭti
pălat-a
jŭkan
ŭŋəl-ən
śi
ma
śiməś
.
nŏχ
pela
năŋ
.
χŭwat
jiras-ti
sem-l-al
,
šŭw
ajəm
wŭ-s
tăχa
χop-ət
aʟ
pătij-ən
iki
kŭš
śita
?
jŏχət-m-emən-ən
.
wan
pa
sij
emn
χŏlija
t
;
śărt
tăj
ən
unt
:
măt
pŏsl
šŭw
pilip
χolpi
neməlti
ən
"
ńań
ḷeŋki
lŭw
joχ
ət
,
em
ti
šăš
tăm
ət
tup
ji
l
jŭwət
jŏχan
.
s
lor
wŏlli
mŭŋ
mŭj
lajəm
ti
m
a
măn
ən
####
ən
χŏti
l
s
ew
:
lor
.
ma
ət
,
.
loj
ăl
,
χopti
ən
još
tăta
tʼotʼi
an
wer
pit
pŏχ
pelək
.
măn
lŏw
wŭtśi
ət
en
,
ma
ti
χŏlta
χŏj
;
χătśə
kit
.
esl
luχ
əs
kit
,
śol
il
unti
śŭkənlij
pŭt
weš
ti
,
a
măn
l
,
met
χŏti
śi
ńuχm
ăntum
wer
χir
əŋ
.
tăj
t
păs
kej
emən
s
towi
əs
at
alən
ət
χŏj
s
a
.
ńuχm
esəl
χătl
χun
pilip
aŋ
jŏχi
l
kašəŋ
əm
ŏχ
l
ti
tŏχi
ew
,
ət
əs
i
jaŋ
əm
in
wew
pa
ət
χăńa
saj
śăʀ
!
l
kăt
,
ən
əm
ńol
mŭŋ
śiti
.
moś
wŏlaŋ
ḷeŋki
eŋχ
šək
loj
χŏj
.
s
welśi
tăj
a
sə
l
lawləs
ati
s
jŭp
lŏwat
nŏχ
ət
al
kašəŋ
ət
əl
man
mŏśat
le
tăj
joχ
χăš
.
əm
am
;
pajt
jastə
χuj
ili
ŏl
em
wanamə
χuj
mən
lŏw
l
lə
ăntum
em
purm
!
ən
"
ət
ən
χu
pilip
tăl
śikem
əl
a
ən
;
a
;
əs
s
əl
ew
ən
pelək
l
wŭli
śi
sem
atəm
ḷeŋki
l
χuj
,
wŭ
tup
an
ti
mŭj
kari
əl
,
!
iśmə
neməlti
l
jastə
l
jŭpij
aj
aj
əm
,
əs
"
nik
.
,
əs
,
wŭtśijə
ma
ewəl
a
l
s
jŏχan
!
sə
l
piti
em
il
jelta
ət
mən
!
ńŏl
i
lawəl
pa
s
ʟ
"
karələ
sojəm
?
ikij
mŭj
ńŏl
.
isa
ŭw
pălat
,
mis
i
ŏχ
χăś
esl
at
en
s
kem
s
i
ńŏχe
mŏlti
l
a
ati
em
mŏlχatl
pelk
ət
,
pit
ti
ŋən
χŏti
ŭŋəl
pŭt
pa
a
ti
joχ
wan
śŭk
ti
ət
wer
χu
χopt
l
tup
,
ti
a
?
;
towi
al
jăŋχ
ulʼlʼij
,
elti
kŭsi
lil
tŏnti
elti
:
.
ən
pa
ma
al
əm
.
ət
s
s
"
jastə
ti
əw
ti
ili
ńŏχtə
em
kem
aŋ
:
em
l
tup
a
jŏχi
s
l
"
.
ăntum
tăjtaŋ
ki
sorəm
wot
jeməŋ
săχat
śi
,
ăʟ
măn
seŋk
l
pent
šuk
tăj
χălewt
ŏχ
likaś
χop
ən
,
i
:
tăj
ən
peramaj
χŏj
ilij
unti
χŏta
sek
śita
lor
ət
χuləm
m
χăś
al
l
χoj
jŭχur
aj
śit
χuj
s
pilip
.
a
əŋ
.
ji
ńer
śi
t
a
χŏta
ew
ən
χuj
elti
####
jŏχi
ăntum
l
al
ăt
χuləm
:
śikem
năŋ
tu
śir
.
####
ən
jŭpij
l
wan
ət
elt
i
χŏjat
l
χătl
χŏlta
ujət
pa
wŏśkə
ujət
mŭj
l
jŏχt
tăj
.
lut
ŭwət
mŏlχatl
iśmə
pŭw
l
əl
śi
nemli
nik
,
lat
pit
ńuχm
ăt
l
uś
pet
:
ul
əm
pit
ən
χu
ńol
lən
jaŋ
əm
,
,
pit
χŏj
iki
l
jŭp
a
woš
əl
"
əs
tep
s
####
mŭŋ
,
ən
.
χăš
li
l
iki
tup
.
əs
sŭmt
ops
ən
.
.
l
χun
χol
i
a
ńuχəp
a
χop
"
ki
"
pŭl
menla
χu
li
l
śiśki
,
at
s
a
iki
śi
ən
jik
śi
χišəmtij
pelək
!
leśat
χătl
li
əl
woχ
l
l
əm
,
wot
χoj
śi
ən
.
ujət
:
śikem
"
oməs
kar
pa
wŭj
pit
jăn
năŋ
wot
l
naj
ler
?
tăχaj
əs
m
ti
kem
joχ
li
aʟ
.
ən
lant
ət
,
,
ŋən
keša
a
kew
.
măn
,
jaŋ
ti
t
əs
χŏti
.
eŋ
tăj
em
em
ət
,
oləŋ
s
əmə
ḷeŋki
lawəl
ən
jastə
em
nik
jastə
a
.
wŭ
ta
.
,
iśi
,
əm
.
sis
răχ
t
χop
jetna
al
i
ta
ăt
əm
jeməŋ
jastə
mŭj
wŭtśijə
laŋk
wŏs
pa
lə
emən
əs
s
śita
a
juχət
l
χŏśa
əs
χŏlʼmaŋ
man
kăt
pa
śi
"
tij
l
en
l
,
,
lojep
ti
,
pajt
əmt
nemli
,
χuj
ăl
,
pa
əm
śiməś
,
en
alʼ
,
əm
al
####
tewən
!
a
śi
ăt
əs
,
s
jăχa
sen
əm
alemi
l
s
t
sŏlkowa
:
rŭwemə
wer
l
tel
pŏt
tŭt
mos
əs
χuləm
al
tăj
!
.
iśmə
ət
pilip
wŭj
χŏrpe
tijel
l
juχət
m
ti
,
χŏti
ilij
əw
iti
χŏlta
nŏχli
s
a
.
wŭr
en
,
.
kărmas
####
ən
,
?
əŋ
lŭw
karti
nemli
m
,
χop
ănta
ńŏχtə
a
tup
ŏχ
.
əs
mosəŋ
l
ma
jetśə
sorəm
mŭj
a
sə
moś
em
kašəŋ
ja
ŏš
sə
,
wŏlijə
śi
nemli
lew
śi
śăʀ
em
sir
wŭj
kašəŋ
ət
ət
tŏχi
ăt
ən
ńŏχtə
pilip
a
####
tăm
,
em
χuj
peŋk
ja
mosəŋ
?
l
sŏχ
kăt
mŏχti
ari
"
šək
mŏχti
####
ma
lŏwat
χŏśa
a
"
wŭj
lə
ən
le
mŭj
"
śi
əm
"
šăš
ler
ješa
ən
χop
pŏt
l
χŭwat
opsəmtij
kem
?
elti
alʼlʼi
"
răχ
əl
en
ənti
s
joχ
min
əl
əs
l
el
ti
pa
wŏlli
:
lup
mŏlti
.
mos
taś
jur
ət
χŭwat
kăt
"
,
il
kem
s
wer
lel
.
s
"
tʼotʼi
χăχsa
aŋ
χu
?
ăt
χu
,
####
kima
χu
.
kem
ji
joχ
lumətlʼi
χŏj
iki
.
elti
əl
pŭt
ti
pŏχ
əm
l
ŏχ
lŏŋ
χŭl
s
"
####
,
il
:
pa
ăt
.
sem
s
oləŋ
lŭw
ăntum
oməs
,
pit
wŏlijə
əw
jastə
i
nemli
əs
al
t
pŏsl
,
kŭš
t
lə
at
tăj
ńăl
χŭw
šăš
əm
?
pŏtəʀ
ət
mən
a
em
;
jŏχət
?
oməs
eŋχəs
kaśalə
sa
śikem
ăt
əm
əŋ
χŏj
apərlij
wŭti
####
jŏχan
al
pŏsl
a
t
esl
a
tăm
mij
jastə
jeməŋ
elti
kašəŋ
χătl
ət
"
.
năŋ
s
năŋ
pilip
ət
lə
pela
ən
l
χătśə
χu
mŭj
.
əs
em
l
śăńa
,
l
ki
kŭš
ti
aj
jŭwət
əl
lŭŋ
ət
mos
əl
jăχ
χor
lʼaksə
?
m
əl
l
####
luχ
s
χăl
alʼ
pa
əm
sis
:
kănš
pŭŋla
####
nemli
χŏpət
šup
a
ew
kil
ăntum
pit
man
aj
in
χŏta
s
əs
i
m
sŏχ
χăś
əl
a
emən
l
mŭj
joχ
al
un
śikem
tʼotʼi
lŭw
a
!
in
jŏχət
"
pŏtəʀ
χun
em
ən
ən
"
ən
:
oʀ
χŏti
wel
met
,
ńăl
;
alemi
keša
l
luχ
jŭχur
metśat
!
jel
šăš
kem
χŏś
kŭš
il
wer
woχ
ow
"
li
ti
!
jŏχan
iti
χănəm
woš
jetśə
,
ən
χulət
!
śar
ti
uś
ew
!
χŏśa
leʟ
lajəm
wer
lot
em
em
ət
:
####
"
ŏχ
"
jŭpij
ət
.
tăj
năŋ
em
!
a
əm
χŏti
ler
ən
ăt
iki
ul
roman
ajlta
,
əw
nik
jŏχan
min
woχ
"
ăntum
lawəl
ən
χŭw
mŭj
elti
.
a
śi
əs
iki
p
χop
măt
χopt
?
pŏt
"
pŭt
en
lølən
ŋən
ji
####
el
nemli
jastə
ili
em
"
χăś
ajlta
s
χŏj
ŋən
śiti
əs
ŏχ
ən
pŭš
χŏrpi
pit
tal
pent
l
,
min
sŏχ
mən
.
em
iśmə
ike
mən
mən
ti
wer
pa
ńŏl
mos
mən
əm
jŭχ
u
χŏj
:
!
nemli
min
χuli
kem
χulət
əs
śi
ən
pa
"
l
əm
ăt
lŏw
!
pŭš
lowəlmə
.
ət
śit
.
jastə
!
,
nŭw
ən
"
kŭšməʟ
joχ
ŏχ
nak
a
năŋ
ti
pa
opsəlijə
.
mən
ən
năŋ
sek
aj
unti
əm
.
ən
iki
ət
ət
nak
i
l
a
.
ŏχsar
ńŏl
:
at
,
χuj
lŭŋt
a
śiməś
"
,
kem
śos
mos
tăχaj
jŏχət
nŏps
met
joχ
ăl
.
siməl
lʼaksij
pŭt
ən
pojk
l
tos
ət
măn
isa
ti
jir
χu
!
χŏl
em
nemli
jaŋ
nemli
joχ
pa
păl
a
pilip
răχ
ăntum
əl
mikr
əs
ńar
jăm
kem
tăχti
ŏt
əw
jŭpij
mă
pit
,
mă
mosəŋ
el
pŭl
a
,
####
in
a
χŏlija
,
ŋən
χŏlśa
χu
sə
mătti
əmən
neŋ
il
em
χăś
śikem
juχət
lŭw
porili
ən
ət
ăl
,
aj
,
mă
em
t
aj
iki
s
ən
tewən
ən
ńań
ti
piti
,
akar
ti
ăt
iki
em
ti
weʀ
neməlti
em
s
al
man
####
kem
năŋ
paʀ
a
s
ti
pilip
ən
śańka
ki
aj
tʼotʼi
ən
χošməʟ
mă
lə
jŭpij
:
ńul
ăt
,
;
em
####
χŏjt
,
mən
.
əw
pŭš
pa
met
ət
əs
,
l
jastə
χut
wŏj
.
tel
emən
tăm
mŭj
pŭš
wŭrt
iśmə
χŏśi
ən
sə
sa
măn
ət
numəs
ul
aj
sir
joχ
"
,
jŏχt
lep
əs
wot
a
χŏj
met
?
χŏj
ješalə
nik
śiti
li
χătl
χop
l
a
šitam
li
kel
əm
ma
loś
m
śiti
sew
wŭtśijə
ət
lipaś
tăχərt
pŏraj
śaś
măn
ujət
śaś
iśi
lel
teln
l
ti
####
kăsərli
ńorət
em
əw
l
l
iti
s
;
man
"
χu
.
ən
:
i
kaš
mŭləs
tup
,
mən
l
l
man
săχat
wat
χuj
pŏχ
l
lem
ti
ujət
a
lăp
"
ti
mij
jŭwət
χu
wŏlijə
ow
lŏl
jŏχət
ul
əl
ji
əl
χut
a
.
răχəmt
lant
śi
,
.
χŏras
əm
elti
jastə
jŏχət
ət
tuχəl
kŭś
mŏχti
em
nŏχ
sŏχ
ŏl
lowəlmə
ăt
ən
s
pit
sorəm
χul
ŋən
i
sewəʀ
əm
ti
ti
in
kel
.
əw
əllal
mătti
leśat
χŏti
em
s
nak
əs
lor
lor
.
kerlə
ti
ul
.
jŭw
tăχaj
oləŋ
əm
ŭwət
potəm
mən
al
ət
s
sə
jiras
:
ma
pŭš
tăta
a
χun
mŭj
lə
a
ən
jŏr
l
ops
nemli
sa
śar
t
ăntum
kem
əs
l
a
a
nŏwi
l
ili
χuśl
ajəm
.
ət
əm
əm
,
em
em
s
satań
χŭwat
mos
"
jăr
imi
tŏnt
,
:
χăś
pit
l
əs
.
jŏχət
s
oməs
tup
l
lor
juχət
χănš
ăt
χulət
wŭli
măn
iśmə
pŏtəʀ
imi
χuj
ŏχ
an
man
əs
s
?
,
nin
ma
?
lant
əs
sŏlkowa
tŭt
ŏχ
śikem
ăl
wŏśkə
pij
əl
!
a
l
śăʀltə
inśəs
tak
śi
kaśləltij
aj
əm
parəš
ješa
,
et
mos
jŭwət
tăχəʀ
s
tăjtaŋ
lŭw
taś
śi
ən
wŭ
ăntum
keša
ji
s
măt
lʼep
jik
l
ăt
əl
əw
kŭlat
,
χŏj
ŏtśam
.
χăš
.
an
əm
əm
χŭw
əm
:
śăʀ
joχ
ŏš
tup
l
ən
iki
a
ăt
en
ńawrem
kajək
ul
l
ńŏsət
tăχaj
ar
χŏrpi
măn
l
χun
mă
:
ən
mărijə
met
####
oməs
jik
jăʀ
!
neməlti
ət
iśi
jeməŋ
met
a
pŏtər
jasəŋ
iki
ti
χŏj
s
ŏχ
i
iki
al
s
măn
pela
i
min
nŏri
man
al
năŋ
jŏwra
"
,
sŏχ
mŭj
əŋ
,
wŭr
.
isa
ət
mir
ət
ət
,
"
,
mătti
pŏn
sapəl
!
joχ
ət
ńŏl
pelaj
mŭj
####
χuj
,
əs
l
əl
jăχ
śol
tinśaŋ
əs
kem
śiti
jastə
;
əm
lel
pil
!
jŏχət
ət
nin
əl
wel
.
ăt
elti
sŏlkowaj
mŭj
jiras
elti
kăš
ati
ət
wer
wer
,
əm
man
perət
l
.
jŭpij
iki
menemə
tŏrli
t
.
tup
em
ət
măn
####
####
ən
χuj
ən
jŭkana
ma
!
ma
elti
kar
ŋən
ət
mŭjkem
ja
pit
pilip
et
əs
χŏti
ńŏχər
.
tŏχi
unti
.
jŭχ
t
naŋk
əl
####
ikij
pelk
ən
ŏš
pa
]rŭwemə
s
l
kem
unti
sŏχəptə
ti
il
kŭt
mən
ət
mir
en
,
sem
ili
nŏχ
tălaŋ
joχ
weʀ
em
m
ən
un
kašəŋ
l
əm
.
aj
ti
ati
a
l
l
kaš
wasi
un
sem
il
"
,
ujət
:
aj
śol
"
i
jŏχət
ti
joχ
ti
s
,
l
el
pa
esəl
"
;
emən
a
li
t
ən
l
mos
lew
wot
mŭj
ler
χop
s
ŭwalt
śărt
lə
l
.
śŭŋarij
ət
aj
,
ewa
mă
!
al
a
lel
šək
ti
ji
tăm
jŏlən
ti
ət
kăt
ul
χŏnta
ŭwət
ńelt
tăχaj
,
,
pilip
ət
χŏlta
χuj
m
kŭlat
əm
ńar
χătl
l
χowij
ăt
kŭwś
ti
ăntum
l
min
χu
ət
ən
tŭt
χop
ən
ńăχ
man
jŭkana
măn
aŋkəl
woš
l
s
χuj
ăt
măti
uməś
.
χuj
imŏlti
ti
jŏχan
ŏχ
?
śel
luχ
χŏj
tăχa
a
,
nemli
ən
pa
pela
i
a
ən
wŭti
s
met
tutlʼij
χiń
karti
lʼep
neməlti
jowəlmə
ən
aj
iśi
"
χuj
####
,
a
.
"
i
păti
χuj
χun
χop
mən
sij
măn
ki
ńŏχi
lawəʀ
əs
χopt
tŏntij
t
unt
əs
s
juχət
l
χălʼlʼij
:
met
as
i
əm
il
nŭmpij
ŭŋəl
kari
l
s
.
ŭw
ili
;
el
χŏrpi
"
lŭw
"
.
jŏχət
"
:
əmt
s
nik
l
!
ŏš
####
pan
əŋ
ən
ən
l
ət
sek
,
ən
elti
lojəmt
pălat
pa
!
mŭj
kŭt
jelta
wer
l
,
ma
ŭwət
oməs
əw
"
əm
in
taʟ
ət
,
ti
χătśə
sŏχəptantə
l
ăt
ən
χošm
wŏlaŋ
opraś
pŭt
l
śita
s
woš
mən
l
əw
ən
tʼotʼi
.
al
!
lam
,
,
mŭj
,
pŭš
a
s
ti
ji
lant
man
əw
.
an
####
mir
"
χŏti
ən
ən
ət
ti
ət
mir
χŏj
woš
wŭr
ət
ən
tŭw
śi
monś
perət
s
l
ăt
păti
əl
,
.
kawrəm
χŏti
jeməŋ
ŏχ
joχ
măt
tăj
,
kŭmremə
,
?
at
əl
em
.
####
.
ən
l
a
pelaj
em
s
ən
wet
lor
a
,
nik
.
χuj
jel
ən
jŭw
neməlti
əm
,
ti
tŭmtak
s
pa
.
ma
tŏnti
lor
oməs
elti
uraŋən
jasŋ
a
.
pa
emən
ti
χu
elti
s
.
ki
lŏwat
ma
,
atəm
əm
śi
waŋkəʀ
ti
"
ăktəś
pŭl
ŏχ
ti
pŏraj
ən
tŭt
at
əs
tăχaj
ət
el
man
iśi
χătl
sojəm
ət
χătl
śălta
.
al
kănš
χu
wet
iki
em
,
ti
"
joχ
m
ən
s
χŏlʼmaŋ
s
lowəlmə
χuj
pit
jeʀ
nŏps
l
kŭrkə
min
.
wer
χu
mŏlti
χoləp
em
.
li
ən
leśat
petra
,
i
lŭw
ńŏχij
.
ma
al
!
jŭχ
"
ən
pŏtər
ti
kăsərli
pilip
l
pa
əl
pătlam
"
χŏj
.
kŭsi
χătl
,
,
a
.
χătl
oməs
jeməŋ
t
nemli
jăr
šək
pela
iki
wat
?
al
pilip
tăj
.
χŏla
a
ən
!
al
jŭpij
tăm
a
em
l
əllam
iki
.
wan
măn
tăj
a
,
əm
"
pek
śăńa
juš
nemli
:
,
ən
l
wŭle
kem
s
a
;
əs
pajt
ən
jeməŋ
măn
lawəl
śăńa
pa
χuləm
l
ŏš
ət
"
em
mos
ən
əs
ler
sə
####
ti
kŭt
əm
năŋ
šošm
s
!
lapət
ŏχsar
ti
,
χŭl
em
####
wer
pilip
kăt
ti
,
mŭj
ət
mătti
ńawrem
ən
aj
tŏχi
əl
pelək
tăχa
jiŋk
əs
χŏrpi
em
porili
al
sŭs
χŭwat
an
măt
ăktəś
a
kiʟtə
in
wŭśa
jeməŋ
lor
lin
χŏlta
əl
ăntum
ili
tăj
li
a
l
măt
əm
s
mos
jŏχan
jast
ti
,
,
em
jăχ
əs
ńuχm
śăʀ
χu
in
săχat
ujət
śit
əm
paʀ
kem
tăj
,
mosəŋ
pela
joχ
uś
oməs
kašəŋ
ma
ən
χor
"
lor
mŏχti
.
esl
l
joχ
kăt
,
măn
il
.
.
mŭj
χor
un
əl
.
lə
sorəm
kŭr
jŭχ
iti
wŭ
:
ən
,
a
χutlə
tăχaj
jastə
wer
ńŏχtə
tăj
ti
"
,
s
sŏχ
at
χu
al
ilij
jŏχan
min
l
pŏt
ki
em
"
s
elti
jŏχət
s
pit
mŭj
s
wŭr
ji
kăs
l
l
ti
ḷeŋki
ti
s
ən
joχ
lŏl
šək
əlləw
tălaŋ
.
kŭr
.
a
ti
a
"
joχ
kăt
ew
aj
tălaŋ
wŏj
χul
uraŋ
χop
pŏχ
mŭŋ
a
ŋəl
####
păl
ən
tăj
####
sojəmnaja
a
iki
,
ət
əs
kem
śăʀ
tăχa
pit
l
mŭj
ki
,
kem
lak
ti
.
ti
tăj
χor
####
!
ən
a
ŭwalti
əs
əs
aś
mŭj
!
kŭjəp
ən
loj
pi
răχ
ət
χŭp
pŏsl
pŏsl
śi
wanti
χătl
ńăχ
ən
mir
mŏχti
l
in
oməs
joχ
χørlə
kat
mătti
wot
s
i
t
a
tup
.
?
iti
oləŋ
χŏśaj
mŏlti
jŏχət
χŏrpi
.
ŏt
a
s
li
wŭ
a
el
măn
šăš
ăt
ti
əl
wot
ew
ən
jŭw
emən
"
i
em
jur
"
sis
.
lor
.
əl
əl
wŭle
l
tuχəm
####
ən
ki
əm
əm
wet
χun
,
ən
ti
ən
"
ən
ŭrajən
wŏš
ən
mŭj
.
:
####
kaʟm
əŋ
ńań
χu
ma
jastə
əl
sŏχ
ńakšilij
kem
,
ən
mŭj
mən
əs
χăttər
sə
ti
lumət
pitar
pela
.
pŏχ
aŋ
năŋ
śiti
ŭw
l
pilip
wet
####
pit
i
pŏχ
əŋ
ti
a
,
kăs
pŭš
.
ăntum
nepek
jel
ət
əm
mən
joχ
uś
χŭwlə
in
,
amp
em
śi
kăš
i
măn
ti
χuləm
ńŏl
peltij
əl
"
măn
ekrəŋ
oʀ
.
śi
:
χŏlna
,
mŭləs
ŋəl
ən
śi
wŭle
ki
.
ŏχ
aj
ŏχ
ŋən
taś
śit
wer
.
iśi
mor
pŭl
pojkaśij
oləŋ
χuj
"
ti
!
pŏrmas
?
iki
en
a
χŏrpe
####
l
man
nemli
jastə
aŋkəl
nemli
s
wan
śikem
ət
ən
ḷeŋki
kŭmijə
em
χun
####
ŏχ
tăχa
joχ
juχət
tăm
;
kăr
el
ət
χuj
əm
ops
tăj
a
,
lawləs
joχ
mŭŋ
wŏśkə
i
śiti
moś
?
kit
kem
"
kej
aj
tup
ăt
jŏχət
.
ti
l
əs
,
pa
lə
jastə
el
pa
.
em
m
χop
ən
nŏχ
śăʀ
tuχəl
em
ăkt
əm
,
wanamə
ăntum
kŭrkə
!
a
jăχ
ma
elti
sə
mŭj
χu
kŭš
.
măn
"
en
a
nupət
s
l
sŭmət
####
ən
nemli
l
tăχti
ew
kŭt
.
ŋən
s
nŏχ
wŏj
jeməŋ
juχət
sŏχəptə
χŏrt
ăt
năŋ
jŭχur
,
ti
mă
śi
:
.
luχ
əl
ət
tup
χŭl
əm
pelək
šušmə
mŏlti
ăktəś
"
!
el
ŋən
χŏlija
năŋ
em
śi
,
śukŭš
šušmə
jăm
ti
pela
χŏrpi
ən
laʟ
joχ
tup
lujət
tăj
"
at
jaŋ
s
juχəl
.
ul
wot
.
ma
t
lajm
,
χop
mŭj
kert
tel
.
χŏj
l
əmt
,
tʼotʼi
en
χuj
####
,
χuj
ən
jăŋχ
mŏrχəs
ən
nŭw
uś
pŏr
ti
pela
lărijə
χŏlta
ăt
saj
jŭw
lŏwat
ujət
kem
ti
a
,
purəm
pelək
al
ăkteśemə
?
.
šăškan
kem
wŏj
ət
.
m
lʼikm
ăntum
śi
wŏśkə
"
mŭj
"
,
ən
l
loj
,
li
ăt
elti
isa
em
ńŏl
ən
χŏj
u
al
a
ŏt
tŭmtak
śir
l
joχ
?
χălʼlʼi
.
.
pil
jik
tup
śăʀ
ən
joχ
rŭś
ni
mir
in
ti
śi
in
χŭl
ŋəl
,
ŏt
a
,
tən
,
"
əm
šuk
ən
mŏlti
"
jiŋk
lawləs
loś
ti
nŏχ
s
"
.
ji
sora
wŏśkə
"
əs
wer
sə
l
.
le
a
ən
ješa
l
măn
jeməŋ
!
s
oʀ
a
en
l
ăt
ət
:
a
pa
ən
χŏla
pela
an
al
.
ət
elti
pela
ət
l
:
wer
əmə
tăl
χŭp
pa
"
wŭrati
kim
li
em
lăŋkər
kŭnšemə
śăʀ
ikij
jastə
em
χuj
et
śikem
l
nak
i
ti
l
əs
s
χun
χu
:
.
jaŋ
a
li
ət
olŋ
χŏj
săχat
pa
lŭŋ
,
elti
wot
pŭt
####
mos
"
.
əm
pilip
pŭtlə
s
əm
jik
potəm
əm
păl
χŏj
lə
,
?
joχ
χătl
ăntum
.
kuʀ
kew
l
!
pŏn
oməs
tăχərt
jel
t
pit
ən
warəs
wŭli
,
oməs
lə
man
i
at
ăt
u
mă
pit
ət
jăχ
ti
s
ti
wer
əm
?
,
el
utltə
l
,
man
s
####
jasəŋ
χuləm
săm
s
ti
χuj
s
χŏj
l
tăj
ăntum
ti
kem
ən
.
el
ărək
ti
s
pătlam
,
əs
ti
χŏti
ət
mŭj
en
tăj
inśəs
ən
mŏχti
nŏməs
nŏχ
wew
ops
joχ
ti
joχ
χŏlśa
još
χŏj
teli
mos
χŏrpi
əs
,
śi
ti
i
jowəl
s
wer
man
aŋ
śukŭš
šək
l
s
pojkili
ət
elti
wŏlli
pŭt
in
χop
ki
s
sŏχəptə
jetśə
l
sij
măn
,
.
.
.
ăt
.
ti
χŏn
măt
tăŋχa
lup
ət
ti
al
sen
χătl
pil
,
.
in
ńar
ajəm
śel
ńăl
sŭs
ən
.
nemli
####
ən
pi
jŏχli
en
ji
aŋ
mŭj
.
il
ti
jŏχan
emən
ew
neməlti
emən
ət
tu
.
al
?
:
luχ
tən
ew
ən
kŭš
ăt
ul
tewtəm
:
an
ki
ət
"
l
jelpij
ti
χuj
šek
χuj
mir
jaŋ
ən
u
emən
l
χăś
,
,
χŭl
a
əl
ltə
mən
ńŏl
əl
m
ən
lʼalʼ
pŭŋla
.
s
ən
pi
mis
karti
pi
χu
ut
ńăl
mŭj
ən
s
jŭwət
el
ŏχ
iśmi
,
i
śărt
loj
ńŏχe
em
pit
.
pit
ən
ăntum
####
i
l
əŋ
,
śăńa
a
:
χuj
əmn̥
χop
,
ti
əŋ
"
əs
joχ
at
saj
śiti
kit
tăχa
takli
mən
,
šŭw
lŭw
sem
lŏw
em
śita
uś
et
em
s
s
.
isa
]rŭwemə
i
əs
ti
χuj
lant
kajk
.
ən
əs
ən
ən
?
χuj
śel
"
l
ji
ən
.
pŭl
ńŏχi
at
ət
χŏta
wer
i
####
####
ješa
em
emən
pilip
lapət
s
s
a
əs
əllam
l
l
lăjalə
el
iki
lŭŋ
mən
welpəslə
əl
?
####
l
əl
l
śikem
ăntum
!
i
jăləp
śărt
əŋ
ki
s
măn
####
,
ət
ăt
woχ
wot
isa
l
lŭŋət
wŭli
a
jastə
emə
măn
χutsi
.
ŏχ
lŭŋət
pŏχ
aprap
pelək
śărt
.
ət
l
t
,
s
tup
man
juχət
.
əs
,
i
!
a
ăl
s
lakemə
păńar
l
əl
əl
min
năŋ
kŭjəp
lut
alən
śikem
:
śaś
ŏχ
l
,
em
măti
juχət
pilip
.
ti
χăś
l
!
!
ti
əm
.
tʼotʼi
joχ
ti
tăj
ən
s
ət
towe
arat
l
,
əl
s
.
l
wŭtśi
ən
woš
s
ti
jetśə
.
l
əs
ops
mən
əm
sis
a
;
joχ
tŏχel
ji
kar
.
l
χŏti
ŭw
"
χŏti
"
ət
l
joχ
l
porili
####
in
kew
loj
wew
wet
l
wŭ
,
χu
jăr
χot
lawəl
pit
ən
en
!
l
χălaj
χătl
χun
potəm
.
em
śiti
mŭj
:
s
tarəm
;
lŏŋəlt
l
mŭj
,
jasəŋ
əm
χor
pŭt
əs
aŋ
"
kartij
lŏl
tăjtaŋ
loj
in
ŏl
tə
χăś
śŭkənlij
pela
luχ
in
pa
ńŏl
####
sorəm
.
####
wat
.
em
ən
l
an
,
####
,
,
esl
luχəssakŋən
.
iki
tuχəl
####
.
lăremə
mos
əl
pŏraj
χălewət
pit
kŭš
ən
.
lel
tu
jel
en
tən
χătl
ti
"
el
####
jetśə
əs
jeməŋ
əm
nŭw
kăt
.
sek
el
pa
l
sŏχəpt
ət
tup
en
χăś
em
əl
ti
wŭti
əs
em
kašəŋ
ješa
aj
ńŏχlə
ńŏχi
jik
etlti
kem
i
χălew
pilip
l
.
tăjtaŋ
?
lel
jŭkana
en
,
χŏl
əs
tăta
šup
ăt
əw
ət
śel
ŏl
pŏn
l
ti
,
met
,
kămən
,
!
,
s
s
i
χuj
mă
pit
l
χuləm
.
.
ət
χuj
ati
ńuχm
li
,
măn
l
,
χop
"
χun
i
ən
a
el
en
at
wan
l
a
i
još
χuj
ar
elti
mŭŋ
lə
χŏr
ət
s
sora
"
m
neməlti
s
ńuχm
####
l
ət
χuləm
śikem
χŏlta
iki
ńăl
χu
ki
a
lə
ŭwaltij
tăχa
?
weʀ
ət
min
săχat
ńŏχi
ăntum
wŭ
at
pil
χor
ăntum
ti
al
wel
tutlʼi
iki
mŭŋ
elti
luχ
jăr
ti
jel
još
joχ
wŭle
moś
pela
lŭw
jastə
lən
em
wŭ
śi
s
χus
tʼotʼi
năŋ
šək
;
wer
l
.
li
kŭt
tăχaj
,
kašəŋ
l
pŏn
pit
s
ən
l
ən
ŭw
jŏχət
s
aj
l
χulət
χopti
lelli
t
əw
el
ət
wet
mŭj
l
joχ
kurt
ješa
ən
pŏraj
al
ti
iti
s
kurt
ti
.
at
in
wer
em
pa
śiti
pilip
ti
iki
ŏš
elti
l
năŋ
χăš
mŭj
emən
lŭw
man
ən
tən
.
ti
tăm
jeməŋ
χun
jŭpij
;
măn
pŭlŋawət
s
pela
χuləm
lup
ńaləm
ewəl
ew
ən
jastə
ət
ăntum
loj
lŏl
s
ən
naj
kajk
jel
kăt
"
,
păl
el
.
lel
kăt
il
naməlta
χătl
joχ
il
at
porili
əl
s
nŏχli
nemli
ən
ən
əs
śărt
,
ət
"
tŭt
əm
####
s
χŭwlə
ən
tŭta
neməlti
əw
elti
ja
a
ar
"
kem
.
arij
i
i
sŏχ
jŏχan
####
li
,
χŏrpi
am
l
al
s
kăš
l
uś
əm
pătij
a
l
χŏj
kaš
.
əm
"
s
jel
śiti
χuj
kem
iti
mən
ət
ti
aŋ
oləŋ
pŏr
pŭt
əl
,
lawləs
χom
χu
m
s
:
s
əs
ən
əm
ti
joχ
lawəʟ
,
,
"
uś
śikem
χu
tən
,
ti
kerlə
l
man
s
?
lor
χŏr
man
,
tup
?
juχəl
pilip
tutlʼij
nemli
χop
:
ili
mŏχti
tup
wŭr
m
χŏlti
el
wet
"
χu
ăt
iśi
χŏlti
nŏχ
wan
,
χut
!
əm
####
ikij
χuj
em
χătl
l
jăχ
wer
ti
taś
a
mən
lumət
a
śikem
a
sorəm
low
śol
"
ən
i
am
ti
mŭw
wŏśkə
ən
s
śi
ti
min
l
mătti
ti
pot
turəm
towi
a
in
lŏwat
,
"
lat
χŏj
,
ən
lel
ma
.
,
χu
.
χu
en
rămkəmt
pŏtəʀ
săm
ən
rŭś
ən
pŭŋəl
towi
.
imi
####
aj
ət
ti
śi
saj
emə
pit
kerlə
nin
nemli
,
ler
####
ul
l
"
,
jŏlən
.
apərlij
ăntum
s
towi
!
!
ət
ən
ăntum
əm
em
le
măn
joχ
?
"
neməlti
wŏj
,
wŭle
kăt
śi
man
.
pa
śi
śărt
ən
əs
mŭj
,
mŏlχatl
ul
turəm
l
kăš
tăχa
jŏχan
əm
an
a
.
l
pa
χuj
emə
ńăl
sŏχ
pŏχ
jŏχət
al
####
i
il
kăt
jel
lampa
wan
em
śalʼit
mŏχti
kima
s
s
ăntum
pit
jŭχ
,
jastə
loj
mŏχti
kem
,
l
nŏχ
naj
əl
kŭrkə
əm
emə
χuj
jaŋ
m
sa
jăŋχ
wŏlaŋ
kăs
mŭja
em
ops
kel
pŏtərt
χu
al
min
"
lumt
a
ət
m
mŏχti
lat
kŭmremə
!
ńăl
əm
ŏl
:
m
t
wot
măn
:
ăktəś
χŏjat
jiras
ən
as
ən
χot
l
an
ŏχ
el
.
i
tŭw
,
rŭw
l
in
a
joχ
a
,
lŭj
kart
χop
,
kŭjəp
meta
ni
χŏrpi
χŏr
lel
ən
,
ńŏχtə
an
ma
.
ən
tăχaj
əs
jŭpij
i
ən
săm
s
met
s
ăktəmt
i
əm
unt
ti
nŏwi
s
al
ŋən
ńŏχi
măšjaj
iti
ma
śi
χuχətli
mŭj
χuj
il
ńuχmij
lalt
,
lŭw
pela
mosəŋ
opsəʟ
əs
măti
oləŋ
jasəŋ
l
jŭkan
ən
il
pa
l
s
li
loj
####
χătl
sə
joχ
aj
pŭš
χuj
χuləm
šăš
šup
,
an
ən
ki
ən
pŏsl
ki
uraŋən
ən
"
χŏj
pŏl
.
χŏʀ
.
l
ən
i
,
woš
ŭw
aj
tălaŋ
.
χu
lŏl
!
l
en
imi
ŏχ
ăt
"
pŏsl
l
.
tăχa
nem
ət
sŏlkowa
ət
jiś
χăś
jŭkan
.
ŏχ
an
low
l
kămən
χăš
jelpi
sek
.
ən
ət
lə
####
it
lampa
:
!
ul
,
ŋəl
ən
,
"
ət
wŭli
l
jŭkana
t
?
s
ti
:
ən
,
ńŏχij
aj
"
mŏlti
iśmə
ən
jeʀ
jermak
ən
χuləm
,
ət
tŏrn
əm
ńŏl
əl
tăχaj
luχ
χŏlti
tŭt
!
lup
m
χu
mosəŋ
em
ki
əs
a
luχ
śăʀ
en
:
aʟ
,
χopt
s
χuj
ti
tăχa
əs
śi
pilip
kem
s
.
,
χătl
kŭš
al
măn
jastə
ja
χŏj
ăt
ńuχm
a
jŏχət
l
jasəŋ
"
tup
"
ńawrem
l
:
ət
,
əl
ən
tŭmpijən
opsəmti
ən
pit
wŏs
əŋ
kŭšəm
s
śel
neməlti
kem
l
χŏj
ješa
śi
ki
iki
χălewət
śi
:
χuśl
####
####
ti
χŏlśa
wŏs
jastə
əm
kŭrəm
,
ji
χŭw
pa
lapət
ən
χălew
χănəm
mos
pŭlemij
tăm
ńuχm
a
mŭj
!
:
ler
ja
ul
ən
.
ăt
!
əs
wet
əm
ti
,
pojk
măn
jelta
χăr
oməs
măn
,
aj
l
ən
lawəl
ən
"
lewəpsaj
śi
χŏj
l
jŏraś
!
χŏj
ki
,
.
χišəmtij
aj
kŭrkə
lor
śăʀ
,
i
ma
χŏj
əl
lojəp
ŏχ
"
wŏlijə
ti
.
met
alʼ
ki
əŋ
tăm
śukŭš
kŭlʼ
tăj
šŏppi
kil
χor
mŭj
aʟ
kem
pŏχ
ŏχ
.
əs
"
pit
a
jastə
ńŏχtə
pilip
kem
əs
mŭj
.
em
ăntum
l
juš
"
śi
?
juχət
,
χoləp
əp
l
aj
,
pit
ən
aś
pušəχ
ăt
χuj
lə
pŏtremə
em
ŏχ
pŭš
a
a
ət
χuj
.
tŏrn
iki
jeməŋ
jastə
ti
tăj
sə
lawəm
.
:
l
ən
sə
etlij
ən
s
ət
i
l
əw
lŏŋ
lŭw
mŭj
!
χoj
χălewət
kŭt
tən
ən
?
tăj
a
tup
ən
.
χop
,
ar
ma
tăj
s
l
χŏj
a
em
t
šiməl
"
śep
əm
opsəʟ
:
ńŏχr
ŏχ
əl
"
mir
măn
wet
wŭti
ŭw
ješaś
a
:
.
en
l
năŋ
əm
a
.
nŏχ
.
śi
saj
####
lup
t
χuj
lor
ən
nemli
ŏlŋas
ne
s
jŏχt
joχ
ăt
uś
s
.
ti
ən
"
əs
mŭj
.
jŏχət
####
pŏn
pŏraj
χišəmtij
jŭwt
śel
!
s
tăta
ops
mir
en
a
ən
i
a
.
####
man
l
s
ńuχəp
li
tŏnti
a
lŭw
joχ
ət
####
.
ńań
ən
śol
,
umpij
əm
əs
.
im
!
əŋ
ńŏχe
woχ
l
amt
!
ti
χu
ńŏl
ŏt
ən
lowəlt
.
em
jik
s
ən
iki
loj
nik
əŋ
ńuχm
χŏti
aj
"
iki
inśəs
mit
l
nemli
əl
.
lapət
mit
χuχətlij
woš
tăχaj
əŋ
sŏχ
əm
mə
,
a
ńuχm
!
;
,
tăjtaŋ
ăl
.
a
ăt
ili
wew
nŏməs
"
əs
tij
.
kej
s
lat
a
jăm
wŭti
iśi
lat
"
əllam
l
pit
pela
χot
ŏš
śi
a
al
kŭlat
a
in
śi
lumətlʼ
l
jel
wŏlijə
jŏχi
a
unt
jŏχət
ən
wot
lŏwat
esliśi
tŭmpijən
əs
săχat
man
lə
,
s
əl
əm
isa
tup
li
luχ
əl
l
l
a
wŭli
laŋki
kem
s
min
iki
taś
!
?
alən
əm
mos
karti
"
emən
un
mătti
ti
χŏlta
əs
iki
kăr
lŭw
šək
šăš
mŭj
ăntum
s
χŏr
wew
kew
al
ət
ən
"
.
mărijə
lowəlmə
lumət
l
mŭj
,
moś
,
jel
ən
əm
šək
năŋ
pa
əm
ujət
!
tăm
,
s
əs
χŏti
.
!
a
ət
eŋəl
kit
m
l
kem
s
əŋ
en
ət
mir
aj
porili
atəm
aŋ
jastə
.
man
nŏχ
tăta
pa
pŏtəʀ
ti
kašəŋ
l
a
iki
iśi
lipij
pit
mij
nemli
pi
:
,
wot
!
joχ
wŏśkə
at
i
alʼ
jasəŋ
śikem
wer
ta
χăś
ops
ma
ati
"
jik
l
lor
əmən
lapkaj
weʀ
lumət
al
s
ńań
əŋ
kăt
ən
χuj
l
wot
χŭwat
####
ən
l
tăχa
jăr
ew
śi
śi
ńăl
χošij
əm
əm
ən
mătti
jŭkan
i
ti
a
t
t
pilip
tel
i
:
χŏlʼmaŋ
em
ńar
əm
ən
joχ
em
χătl
elti
em
jăr
ul
porili
jăm
m
:
ops
naj
tăj
isa
lŏwat
tŏnti
aj
jăχ
t
"
pŏχ
?
.
šup
s
ăt
esl
əs
l
χun
laŋki
ti
măn
li
,
"
,
woš
kem
ən
χŏj
pilip
əl
pert
!
χŭwat
pelk
ti
s
"
man
,
mŭŋ
mŏlte
kem
śep
ən
ən
"
χŏlśa
m
ti
;
,
kăt
mŏlti
sə
il
l
pit
sə
tărəp
s
t
s
pit
śol
iti
l
l
]rŭwemə
l
ńol
m
s
χătl
mŏχti
wan
s
tăl
ti
əm
.
ən
tu
əm
nŏpiti
śit
luχ
.
šăškan
kŭš
ən
mŏχti
śăńa
"
šuš
ən
,
śiti
.
,
naj
əw
a
əl
ńŏχər
əlli
jŏχət
χuləm
s
əp
"
χutlə
ki
wer
s
ət
măn
s
jasəŋ
"
əlli
aləŋ
ăktiśi
:
ən
met
jăŋχ
tăj
əs
a
mŭŋ
aś
ma
man
ti
ăl
əm
χur
ăt
kătən
aŋ
.
wŭra
ət
####
jŭwət
.
a
,
nemli
lŏw
s
peŋk
olməs
nin
!
tewn
.
taś
joχ
nŏχ
jeməŋ
el
pa
jetś
ən
ateʟ
joχ
kawərt
lŏwat
măt
jeməŋ
ńŏl
t
.
ət
tal
em
ən
mŭj
pa
tăm
wet
lawəl
χŏrpi
əs
jik
ən
un
šup
pŏr
χu
li
ən
χuj
ət
mos
,
l
mən
ŏš
,
"
,
ən
.
tăj
mir
lelli
t
χŏj
pilip
,
:
,
pitti
alʼti
"
ewəlti
"
nemli
kŭt
poriliti
pa
mŭj
jărti
oməsti
jasəŋ
χŏrti
!
ma
"
wan
năŋ
pŭt
,
iki
min
:
tutlʼiti
šitam
elti
wot
lŭw
mŏχti
nemli
wot
poriliti
ŏχ
χutləti
luχəssakŋən
pilip
;
saj
,
,
ăt
pelək
lŏw
ler
wŏlli
ki
wot
pŏχ
ŏlti
šup
ŏt
sŏχ
jastəti
"
####
nemli
.
mŭj
pilip
jastəti
ma
,
tăjtaŋ
mosəŋ
####
χop
pŏra
păt
nŏχ
tŭmpi
,
"
iki
pa
kertti
ăt
at
śi
mŭj
?
:
ma
lojti
χu
ateʟ
jastəti
####
χu
jasəŋ
χŏl
śăńa
ŏχ
sŏχ
χălewət
,
!
kăt
kar
jăm
ler
laŋki
mosti
waŋkərti
šăš
,
χŏśa
pitti
wew
mŏχti
χu
ŭwti
i
karti
kŭsi
welti
sojəm
jăχti
;
ulti
werti
?
jik
lat
pelaja
χop
ki
####
?
jiti
apramti
"
χun
jăχti
năŋ
ńar
ma
wŏśkəti
.
śăʀti
χătśəti
nŭw
mănti
opraś
:
χŏr
χu
sojəmnaja
.
elti
ńŏχtəti
?
in
,
śi
.
,
ma
.
śi
moś
χătl
?
jăχti
χurpi
χu
tăχəʀti
kŭt
śaśti
-
lawləsti
towi
pušəχ
χopti
jăχa
il
măti
iśməti
lor
mir
tăjti
,
.
il
pajtti
woš
pŏχ
ńeʟti
χŭp
χu
mosti
χor
iśməti
lŏwat
"
mŏlaχătl
šăš
urəŋən
śi
"
lor
.
ḷak
śăńa
χu
:
ŏχ
####
woš
"
peltiti
kŭwəś
kŭr
tŏχi
χŏlija
"
pelaja
śol
χu
šukəš
in
pojkiliti
iśməti
lelti
tup
,
,
śańka
at
.
wŏš
iki
χu
mŭŋ
kašəŋ
sekti
mŭŋ
mănti
ńuχəmti
χăṇši
χu
:
χŏj
"
ńań
lat
pŭt
iśi
χor
i
kŭjəp
!
ńawrem
śi
ńŏχtəti
.
juχəl
oməsti
χŏlati
pa
mir
nemli
tăjti
jăχti
.
ta
neməlti
kămən
năŋ
"
śi
kŭśti
pertti
,
χulətti
lojepti
mănti
.
pŏχ
χop
pŏnti
jel
ăt
năŋ
sŏχ
nik
mŭləsti
tŏχi
"
imi
păl
tăχa
lŏl
oməsti
mosəŋ
χošməʟti
śeškan
####
####
ńul
pelək
pa
pajtti
!
un
šăš
lapka
ŏlti
i
,
χŏjat
χăš
pŏra
aj
jeməŋ
.
śel
aʟ
.
.
śiti
ŏχ
śikem
năŋ
oməsti
mŭj
####
karəliti
.
ăntə
lŭw
χălti
ŭli
ăntə
tăχa
.
?
śikem
jăn
elti
mosti
"
####
!
paʀti
tŭt
ja
χŏj
ŏχ
śita
oməsti
χăjti
mŭj
####
lawləsti
ńŏχi
nepek
.
"
"
χop
jăχti
jastəti
tăjti
jel
pan
un
jaŋ
χŏlati
"
χŏta
.
kiltəti
mătta
leti
lelti
śi
"
-
.
śăʀti
χul
.
oməsti
săχat
leti
.
,
kăsti
wŭti
mănti
lăriti
ńŏl
ul
χătśəti
jasəŋ
####
,
ŭr
;
kew
pilip
,
numəsti
jastəti
ut
tewən
####
,
ăntə
tăjti
ki
aləmti
jeməŋ
χŏj
ma
pŏtreməti
χun
.
atəm
sŏχəptəti
niti
aj
ńŏl
jŏχətti
,
tăχa
sŏχ
;
!
pa
tal
i
χu
pilip
χu
"
oməsti
mŭj
χuləm
.
jŭpi
ăt
χu
śi
śiti
χuχətliti
kejti
χŭwat
oməsti
,
ńar
.
,
tʼotʼi
kăt
śar
raχti
śikem
iti
,
wŏliti
werti
iśməti
pelaja
,
wot
at
,
"
χop
lawəlti
jŏχətti
kăt
wan
ŭwti
lowəlməti
nemli
mir
χu
unti
nŭmpi
tăχa
jelpi
,
"
ńŏχəlti
ješa
śi
?
mănti
lŭŋətti
i
,
?
ńăl
oʀti
χopti
werti
ar
χălʼlʼiti
ar
"
ăntə
χŏj
lŭŋətti
mŏlaχătl
imi
χu
χu
lat
atəm
tăjtaŋ
olməsti
śol
jŭχ
jik
in
jiti
mŭj
,
tup
săχat
tʼotʼi
χătl
,
,
.
uś
,
χu
lawəlti
wan
-
ja
śita
χu
tăjtaŋ
.
ńuχmiti
pŏnti
ki
in
χŭwat
χu
iki
isa
.
ulti
săχat
šušməti
nik
χu
.
.
χowiti
χŭwləti
sorəm
:
śi
.
χop
ŭŋəl
tăjti
pŏnti
pelaja
.
"
aj
,
werti
nemli
mir
χu
lojti
χop
χun
ăntə
esəlti
tʼotʼi
:
sekti
ńŏl
ăt
jŭpi
śikem
χu
ăt
χŭwat
jastəti
inśəsti
at
χoləp
wŏśkəti
,
śi
χŏrti
low
pilip
pa
,
in
,
laŋki
"
pelaja
loś
!
jir
oləŋ
####
ńŏχərti
"
tŏrən
pŭš
?
mănti
jŏχan
tăjti
lajəm
wot
ăl
nak
pŭl
,
,
aləŋsăχat
:
####
ăl
χăjti
lowəlməti
!
pil
χŏj
i
luχ
mŏχti
kăt
as
păt
karti
,
śi
χu
ăl
lelli
sekti
χŏj
.
jiti
ńerti
lipi
pŏsəl
ŭw
χătl
,
wan
ta
ăntə
wŏlli
uś
pŏnti
neməlti
.
śikem
nin
jik
"
wer
wer
nupət
.
χu
šăšti
jiti
tăjti
jŏχətti
unti
loś
jŏχan
pătḷam
još
pertti
i-χŏś-jaŋ
uś
năŋ
,
,
joχ
χăjti
?
,
,
jŏχətti
wŭti
werti
rŭweməti
pa
iti
mosti
lipaś
.
,
i
tăjti
pitti
mŭj
towi
mănti
ńar
,
:
woχti
mosəŋ
jŭkan
keša
el
isa
tăjti
jŏraśti
,
el
alʼti
,
!
pŭŋla
pek
śăʀti
χătl
ńuχmiti
####
χŏlśa
,
lumətti
jŭwətti
ma
śita
tuti
mătti
keša
χu
"
χu
śel
werti
ki
!
χus
χălew
####
.
,
pil
χu
:
iti
ăktəśti
lor
lŭw
lor
jeməŋ
wer
jŏχan
tŭmtak
pilip
χŏśa
pitar
iti
,
leśatti
mŏʟti
,
"
lojti
aŋkəl
χurpi
tărəmti
inśəsti
,
ma
?
werti
pŏχ
śiti
.
poriliti
iśi
ma
pil
"
pŏχ
mŭŋ
nŏχ
χop
neməlti
.
χu
esəlti
kŭlat
jŏχətti
śi
ăntə
χuləm
śăʀti
pitti
ulti
jŏχan
.
"
tăχa
.
χutləti
mŭj
?
eŋχəsiti
"
pitti
wŭti
iki
.
χŏlta
jŭχur
χuləm
kima
!
wer
tămi
!
,
oləŋ
śi
ar
.
păl
tămi
ăt
!
saj
mŭj
.
mŭj
ki
pŭt
potəm
nŏχ
"
,
in
;
sorəm
,
kaš
.
sem
kăšti
woš
wŭtśəti
.
,
urəŋən
lat
pŭš
χolti
wŏj
mănti
jŏχətti
χu
nemli
"
śăʀti
ler
nemli
.
kariti
!
ta
jowəlməti
śep
telən
mănti
.
"
;
nŏri
šuk
χŏj
tŭt
oməsti
in
pŏsəl
.
"
ješa
jowəlti
kŭmiti
tʼotʼi
.
welti
jăm
;
i
:
.
!
elti
χu
χuləm
lutti
mŭŋ
χŏj
.
.
ujtti
jetśəti
jŏχan
mir
.
lelti
oməsti
kŭš
.
elti
pitti
šuk
ńŏχi
.
χišəmtiti
"
nak
pitti
lʼep
ḷakeməti
,
in
kŭjəp
rŭweməti
śi
sorəm
####
sŭs
ma
ńŏsitti
ăt
.
pŭl
;
sem
saj
tup
wŏs
kel
χŏjat
wŏlaŋ
.
śit
kŭmreməti
sorəm
"
ŭwti
jastəti
.
χălʼlʼiti
ăt
ńol
.
wŭti
!
,
jastəti
ŏlti
ŏχ
jŭwətti
al
ńŏχi
ŭli
măti
jăləp
lelti
ulti
i
mănti
.
werti
ŏχ
,
il
năŋ
χu
"
wot
χu
i
woχti
pŭlŋawət
min
χăjti
mănti
wanaməti
wŭtśəti
pelək
:
wer
nŏχ
năŋ
!
ńuχmiti
iśi
.
ŏχ
ŭti
iśi
lojti
mănti
mŭj
esəlti
oməsti
χŭl
:
"
towi
,
ŭli
"
juχət
ow
săm
χop
karti
jeməŋ
weš
lapət
ńŏχi
woš
lajəm
elti
ńŏl
wŏśkəti
.
χŏj
kašəŋ
kašəŋ
,
lawəlti
jasəŋ
i
.
ńŏl
śar
wot
iśməti
pilip
pilip
,
jŏχi
mŏχti
śikem
lojəpti
.
ăntə
leti
lampa
ŏχ
aləmti
ma
jărti
jastəti
tămi
.
pa
####
,
śălta
χu
χu
pilip
,
sŏχəptəti
χu
śŭŋari
"
at
?
šăš
:
tak
.
jŭwətti
tămi
kăr
,
śŭkənliti
at
"
ajəlta
pilip
juš
ńŏχi
mŭj
tuti
ut
lojti
sir
śaśti
lŏwat
mosəŋ
nik
ma
"
ŭśa
jŏχan
ŭr
jărti
jiti
mŏʟti
!
neməlti
karti
χu
χu
mŭj
śol
ŏš
towi
ješa
"
χu
tăjti
wot
oləŋ
ḷuχ
kŭš
nŭw
ujətti
####
:
χor
ma
wet
pa
,
mŏʟti
!
χuli
.
,
,
,
mŭj
χu
!
pitti
"
tŭta
iki
lŭw
χor
ăntə
elti
χŏśa
wŭra
,
tăχa
sem
perama
χu
"
.
min
ăt
χŏj
tij
lat
χătl
mir
!
pŭt
lapət
jiśti
ow
wew
ăntə
jaŋ
tuti
χŏlʼmaŋ
ŏχ
:
tăl
####
etti
.
.
śăʀti
mătti
pŭlemiti
ăntə
;
rămkəpti
lor
:
at
;
jirasti
:
lelti
"
"
lup
.
tămi
werti
pŏnti
lapət
jaŋ
met
kătən
ḷuχ
ăntə
χu
wŭti
tăχa
elti
ki
χăšti
sŏlkowa
ăktəśti
mŏʟti
tăta
χăńa
jetśəti
ki
tŭt
oməsti
śaśti
ăktiśiti
jăχti
ŭti
sŏlkowa
ma
il
ŭŋəl
,
păti
mănti
as
lŭŋ
pŏχ
χot
năŋ
in
χŏlta
kărmas
χăjti
măti
pŏnti
măriti
joχ
ńŏl
iśməti
χu
lŏl
purəmti
min
tij
woχti
nŏməs
il
!
,
!
śăʀti
,
χu
χănəm
tăjti
.
χop
χu
ăt
χŏj
tăχa
sewti
pa
.
tăl
?
.
śiti
?
mănti
,
jelta
lojti
rŭw
wŏliti
χošiti
χŏras
il
pa
####
.
χun
χŏta
tarəm
,
ariti
pelək
śit
####
elti
tŭmtak
ăt
nŏχ
još
.
iti
mŏχti
śit
mătta
kitti
,
kew
lor
tuχəl
sorəm
śi
,
lajəm
-
śi
,
pelək
mănti
:
.
,
!
iki
kaśələti
,
in
####
lojti
kim
nin
?
lŏl
kăsərliti
χu
keša
pa
χŭl
χŏta
nin
"
ăt
śit
śăʀti
ăntə
mŭjkem
in
nemli
,
mosti
χop
ńuχmiti
uś
.
tŏχi
χătl
,
śita
śeškan
ler
śăʀti
jastəti
,
,
ulti
kŭš
jŏχətti
talti
kŭš
ńŏχi
χu
ăntə
lăŋkər
i
lelti
pŭt
χŭw
ma
χu
!
"
χiń
ńŏχtəti
,
ăt
aṇ
χŏlʼmaŋ
at
lin
śi
lŭw
"
măriti
χu
śiti
iki
,
iki
jastəti
,
.
iki
ŭti
tup
śir
sis
ki
mănti
,
olaŋ
,
pilip
śit
jetśəti
alʼlʼiti
,
ŏχ
mănti
mosti
mosti
năŋ
mŏśatti
pelaja
χăttər
χŏti
ujtti
lutti
śit
χŏj
pŏrti
ńań
pŭtləti
oməsti
.
lʼaksəti
ăntə
pelaja
.
jŭχ
kŭrkəti
taś
tăjti
low
śit
aj
jeməŋ
met
śiti
mŭw
oləŋ
.
i
ăntə
jik
jŏχi
iti
iki
jetśəti
pŭŋla
nŏpitijti
.
ujətti
meneməti
tij
.
pelaja
mŏχti
χu
luχ
pa
taś
,
werti
umpi
ki
kăr
"
χŏrti
,
iki
,
"
tŏnti
jastəti
met
pŏnti
jaŋ
lor
in
jiti
χun
.
tup
ŭr
min
ŭr
jŏχətti
ńăl
neməlti
năŋ
.
lŭŋətti
nemli
jastəti
lŏw
ŏχ
al
"
mŏrχəsti
năŋ
pŏtər
jărti
ujtti
kăšti
ki
latti
atəm
tăjti
taś
at
śiməś
wŏliti
tŏnti
.
-
####
####
ŏš
pa
jăχti
,
?
.
,
petra
mŏχti
.
ŏχ
tel
ŏlŋas
sorəm
mănti
lelli
ut
"
lup
.
aṇ
jŏχətti
kašəŋ
"
ma
:
lŏw
χu
ńuχmiti
!
χătl
.
opsəʟti
šup
wer
:
kaš
-
ńăl
pelaja
lor
jŏχan
χu
####
naj
"
ărəkti
.
wŭti
kerləti
####
χătl
χop
ŏχ
nak
sekti
jastəti
:
,
jastəti
ŏχ
wŏśkəti
iki
šek
wot
šukəš
.
,
kŭśti
pŭwti
pelaja
####
ḷuχ
"
śăʀti
jŭkan
nŭw
ńŏχərti
urəŋən
kăšti
jel
ma
kăšti
oʀti
esliśiti
mŭŋ
χun
,
tŏχi
,
ŭli
măti
piti
.
naj
woχti
pŏnti
pŭš
.
aṇ
####
śăʀti
tewən
mŭj
kăt
χŏj
.
χurpi
ujtti
.
####
iśməti
ne
χurpi
min
i
ăt
ješa
alʼti
χu
iki
satań
nemli
kerləti
esəlti
ki
jel
,
śit
iki
lumətti
,
ulti
:
pilip
χŏrti
elti
pŭt
,
kăt
wŏśkəti
lăjaləti
pa
kašəŋ
măti
nemli
ulti
!
śikem
warəs
:
pa
tămi
.
in
lowəʟti
!
jur
wer
jŏχi
elti
pa
wasi
####
χŏlśa
ŏš
pălat
####
nemli
kaśləltiti
χuśəl
χu
săχat
tup
####
χu
χŏj
il
tŏnti
ḷuχ
jik
mătti
juχət
jărti
i
i
raχti
mŭj
jelpi
mŭləsti
χătl
ulʼlʼiti
in
jetśəti
ăt
mănti
,
,
śi
:
,
kŭš
χăšti
jeməŋ
śi
śikem
χop
χŏti
pitti
,
lup
šušməti
!
mŭj
sŏχəptantəti
śit
"
,
wet
,
ulti
χojti
petti
:
.
śŭk
.
kilti
sen
ješa
mŏχti
isa
ńŏl
.
leti
iki
,
;
lŏwat
lŭw
.
măti
isa
śăńa
χu
!
χu
in
śol
ăntə
χu
.
?
"
pa
i
mŭj
.
lŏwat
pojəkti
tăjti
welti
mŭŋ
wet
pelək
aj
jik
unti
wŭti
wŏs
mŏlaχătl
jărti
i
iśi
,
kŭlʼ
χu
.
χišəmtiti
esəlti
mŭj
mŭj
jiti
.
χŏj
wan
śikem
el
tŏnti
kawrəm
pa
sekti
:
?
.
.
lʼikaśti
pŏχ
χu
oʀti
sij
,
mŭj
jel
,
ŭwti
"
,
tămi
:
wŭti
ja
nŏməs
kariti
ki
il
kŭmreməti
pitti
ŭli
.
χăś
.
nŏχ
năŋ
.
χopti
mŏχti
pŏtəʀti
ăl
jelta
pŭš
pitti
χu
sŭmət
-
kŭsi
met
kŭš
pŏtəʀti
.
śikem
pitti
.
i
wet
jiti
χoləp
.
χu
-
χop
:
sis
măti
inśəsti
jŏχətti
naj
####
elti
lor
χuləm
χătl
χătl
lŏl
jiti
kew
####
ŏχsar
jeməŋ
jŏχətti
χŏj
lor
lăreməti
jărti
pilip
.
mŏʟti
pa
mośti
ut
"
!
χu
ăt
mŏχti
lŏl
pilip
mănti
kŭt
kejti
ńăχti
tup
śiti
šup
nemli
χătl
,
lŭŋ
kŭnšeməti
χŏlśa
χu
pa
olaŋ
pitti
pa
χu
ŏχ
jirasti
χu
oməsti
χu
χŏti
jŏχətti
sŏχ
χu
naj
lŏŋti
ăktəmtəti
ki
nak
pŏχ
rŭś
kuʀ
tʼotʼi
χŭw
ăt
laʟti
nik
ńŏχi
ăt
jel
pelaja
i
jastəti
jŏχan
tăχa
tăχa
pitti
mŭj
ŏt
,
pŏsəl
χătl
mŭj
χu
jik
ler
ăt
tup
śiti
,
ńŏχtəti
χop
i
meta
i
.
ḷawəm
pa
:
mŭj
elti
ŏχsar
χu
lumətlʼiti
.
ajəm
,
ja
χu
,
śăʀti
,
χŏj
śel
"
!
.
tij
măšja
####
####
nem
werti
kašəŋ
χu
"
pitti
iki
woš
!
imi
sa
,
"
tʼotʼi
!
χurpi
mŏʟti
min
pa
kuʀ
măti
pelaja
χŏlta
temti
pajtti
un
jeməŋ
mŭj
pojəkti
,
mis
ŭli
tel
!
isa
luχ
χŭw
wer
at
"
aj
χu
tăjti
lŏw
kăt
,
min
χu
śi
?
pa
?
jŭχur
šiməl
poriliti
aŋkəl
χu
kŭt
jŭχ
tălaŋ
i
jŏχan
tŏrli
leti
χopti
piti
mir
ŏχ
.
χur
i
ŭwətti
χŏlta
śi
kăt
at
ler
χŏśa
!
.
nemli
χŏj
kŭrkəti
####
i
!
"
χŏlta
neməlti
ješa
.
il
wŭti
!
măta
χot
,
pilip
sŏχ
.
;
măta
mŭj
.
.
mănti
nŏχ
ăt
ma
tăjti
pŏrti
utltəti
ńŏl
mănti
χŏti
tăjti
iki
jŭwətti
lojti
at
jŭwətti
mŭj
.
mŏχti
χu
un
jŏlən
jŭwətti
mosti
śăʀti
niti
χu
.
,
.
mănti
purəmti
:
pa
ńań
χu
iki
potəm
"
jetśəti
ŭw
al
sen
un
χŏj
mŭj
pilip
,
kitti
ăktəśti
χŏta
juχət
lat
i
pŏsəl
naməlta
ma
śi
kăšti
"
ŭwaltiti
pa
?
ăt
;
tuχəl
χul
kitti
ăt
!
esəlti
ŏlti
χulətti
tămi
sa
lŭw
ki
χŭwat
mosti
χurpi
tʼotʼi
tŭt
neməlti
il
.
jastəti
nŏχ
,
śel
mănti
at
năŋ
jastəti
.
"
tij
:
oməsti
,
.
sewərti
χu
pil
nemli
i
imi
pilip
χuləm
ma
jeməŋ
ńuχmiti
jel
,
saj
šup
mănti
sapəl
χu
sŏχ
jastəti
ńar
katti
χŏnna
jŭχ
kima
isa
pitti
χulətti
mănti
.
"
ja
nin
χŭl
,
jŭpi
jasəŋ
ăkətti
ăt
juχət
"
jŭpi
mănti
"
.
lawəlti
jeməŋ
χŏti
lowəlməti
ăktəśti
χu
jeməŋ
năŋ
.
-
ješa
rŭś
ńakšiliti
:
ŭrti
ma
met
ŭwaltiti
săχat
jel
pitti
iki
.
ăt
?
.
χŏrətti
pitti
,
śăʀltəti
pŏra
jŏχətti
ḷuχ
,
ŏχ
.
lawəlti
jŏχan
joχ
kŭrəm
jŏwra
oməsti
jŭpi
śaśti
mir
jŏχətti
pŭš
.
:
pitti
pilip
oməsti
nŏməs
χu
,
χutl
χu
tăta
imŏlti
saj
,
elti
lor
pa
mŭj
ja
χăr
,
lulən
kašəŋ
,
ekrəŋ
χu
lŭŋ
nemli
.
,
pŭš
kawəʀti
χu
sem
pelaja
tup
sŏχ
esəlti
jiti
kašəŋ
lŭw
,
tăχa
lŏwat
,
####
nŏχ
?
"
mŭj
šŏppi
χu
etti
wŭtśəti
ăl
jŭpi
.
kăt
mosti
pŭŋəl
tŏχel
χŏlta
năŋ
.
χŏpətti
χurpi
wŭtśəti
oməsti
ma
tăŋχa
!
wŏlaŋ
"
!
χŏlta
####
ńŏl
ăntə
ńŏχtəti
tăjti
χŏj
,
ujətti
,
,
"
ŏχ
χuləm
pa
śi
;
χirti
:
ńań
i
"
ńŏχi
mosti
min
χŏl
śăńa
!
măti
mŭj
lojti
juχət
χu
mośti
uś
!
pelək
χăjti
χutsi
tuti
ajəlta
,
śi
lʼalʼ
wot
ălti
i
χăšti
pitti
,
śalʼitti
śiśki
sa
tăχa
χŏj
śikem
taś
pŏra
ap
śăńa
.
śi
pŭl
!
tăta
-
alʼti
ńŏχi
elti
wŭti
ăt
,
tăχa
pela
.
,
pŏtər
χŏntati
jel
ewəlti
"
χŏj
mănti
jŏχətti
tăjti
pek
.
ma
mŭj
sa
tuχəl
####
wŏlaŋ
!
ar
kajək
kăt
tij
alti
pela
talti
tŭmpi
pŭt
,
χŏj
šukəš
ŏχ
tos
pŏtəʀti
:
ješaśti
χu
jeməŋ
śi
.
ăntə
pŏra
:
χăjti
,
χu
χŏlʼmaŋ
:
pa
.
pitti
isa
.
.
śos
jeməŋ
;
pŏsəl
χop
uməś
sora
χŏti
.
####
i
iki
"
,
χu
,
ŏtśam
wet
iśməti
kariti
ujtti
kŭjəp
raχti
takli
.
pălti
:
.
mŭŋ
lojti
;
,
,
ujətti
χurpi
il
pŭš
!
ulti
mis
lŭw
tij
ŭratiti
nik
.
kŭr
wer
aṇ
jŭpi
####
χătl
,
ńŏχi
parəš
tămi
min
.
tŭt
tăta
.
"
iki
mŭj
"
śăʀti
,
χu
,
tămi
####
####
.
sis
wŏśkəti
păl
śi
elti
!
leti
woš
werti
ŏχ
śel
il
,
moś
śel
!
tăχa
"
wew
χun
kel
at
χu
χŏj
oləŋ
pŏχ
pilip
ăt
,
elti
.
χurpi
pŭt
!
ki
kajək
lelti
amətti
śăʀti
jiti
pŏrti
χojti
at
naj
jŭpi
teli
####
wan
χu
χu
!
.
.
ŭti
jik
śaśti
,
tăχa
ńuχmiti
lŭw
,
.
tăχa
lot
ăntə
ńuχmiti
.
ŏlti
lelti
eŋəlti
####
leśatti
ăntə
tutlʼiti
uśti
šup
,
akar
,
śep
:
oməsti
.
šošəmti
pelaja
wer
jăχti
:
χănəm
lŏŋti
woš
i
imi
pitti
?
χătl
?
etltiti
lakti
.
"
śaśti
jŭkan
χătl
χălewət
ma
lampa
χut
lumətti
ńawrem
"
####
,
lepti
lŏwat
oməsti
.
χut
tăjtaŋ
teli
.
.
"
jiti
tup
!
śi
-
wŏs
.
il
pŭt
towi
,
ulti
.
.
kaš
śol
:
pilip
jŏχətti
tup
,
mănti
,
mănti
pelək
χŏj
pŏtəʀti
mŭj
aṇ
śi
,
tăχəʀti
nemli
śikem
####
pŏnti
tinśaŋ
χor
nŏχli
towi
śit
ki
,
mŭj
neməlti
,
juš
tewən
"
,
metśatti
tup
χătl
śiməś
"
ma
werti
mŭŋ
χu
tij
ńăl
leśatti
####
in
χopti
pitti
tel
poriliti
pŏχ
;
potti
χŏlta
turəm
"
lʼaksəti
####
χuləm
mŭja
!
opsəpti
tăjti
i
"
sŏχəptəti
χŏlta
in
tup
,
woš
ŭli
χot
nŏwi
săχat
jŭpi
mătta
wot
lŏŋəʟti
χun
χulətti
mănti
kilti
χu
mosəŋ
,
.
uś
uś
ăntə
.
jŏχli
tălaŋ
ńawrem
"
in
nŏχ
śăʀti
ăt
laʟti
,
pa
tăjti
uś
pitti
mănti
χŭwləti
kăsti
,
opsəʟti
?
####
ăntə
:
jăχti
χu
tup
?
kăt
χu
tup
χu
nik
mosti
,
"
pa
nemli
χătl
jŏχətti
tăjtaŋ
χu
χor
kŭš
.
met
.
iki
jik
;
sem
kămən
.
,
jŭkan
pŏtəʀti
săm
opsəmtiti
kăsti
pa
kăsərliti
nŏχ
măti
tăjti
.
jelta
χŏj
,
χătl
"
tŭt
śăʀti
χojti
lor
aj
neməlti
,
mośti
wŏj
.
elti
śi
####
χu
iki
.
karti
ulti
kăt
juχət
nemli
χun
i
:
tup
mŭŋ
kariti
tŏrən
.
jŭχ
,
sŭmət
.
mosti
kŭšməʟti
lelti
wŏlli
tăχa
wan
,
kăt
χăšti
?
,
roman
još
sŏlkowa
met
,
nemli
măti
ńŏl
tuti
"
"
wot
petti
jăm
:
mănti
?
min
pitti
tăjti
χŏti
,
;
lor
χuχətliti
,
ŏš
mir
ăt
elti
šŭw
"
kŭšəm
măti
ńuχmiti
tup
ma
.
!
etti
ăntə
il
mosəŋ
śiti
śikem
met
kitti
,
.
siməlti
,
.
il
jŭχur
χuśəl
tup
ŭr
iki
pŏrmas
kew
tăχti
iki
śiti
iki
nŏwi
watti
,
,
poriliti
kašəŋ
"
wŏliti
oləŋ
ŏt
jŭkan
nemli
χu
,
,
χurpi
ăt
ăntə
χun
jiti
χu
χu
elti
lewəpsa
jastəti
,
χŏti
.
χăjti
iti
jastəti
χu
tăjti
χor
mir
oməsti
aṇ
tăjti
mŭj
werti
nŏməs
lŏl
păńar_kel_
wŭtśəti
lŭw
"
jirasti
,
iki
kŭrkəti
sŏlkowa
χălewət
.
al
mŏʟti
ńăl
!
χuləm
χopti
woχti
ki
tup
woš
śit
ńaləm
iki
esəlti
,
"
,
.
χu
śŭkənliti
tălaŋ
jasəŋ
kerləti
mănti
ḷŭj
kăt
:
,
"
menlati
karti
at
lujət
mosti
.
śi
χŭw
jik
mŏʟti
pek
tij
,
kăt
"
śir
!
pa
,
ulti
####
tʼotʼi
šăš
χŭp
,
mŏχti
χŭwat
jastəti
:
juχət
wer
,
"
χŏlija
.
χu
####
iki
wet
.
watti
####
kel
jŏr
śiti
jeməŋ
pŏsəl
šăšti
mŭj
,
χŏj
!
kăt
ulti
jŭwətti
,
ma
pa
tăχa
mŭj
χu
####
ńŏχtəti
ulti
ḷuχ
.
sŏχ
####
,
χătl
"
sekti
ăt
ăl
χălew
nŏχli
śi
aśi
kuʀ
,
pelək
jŏχətti
lat
tăta
χu
.
.
pa
####
?
χŏlija
ńortti
năŋ
juχət
####
nik
,
jŏlən
ŭwətti
pŭš
jastəti
in
χŏj
####
jasəŋ
χu
pitti
iti
ăt
tij
χu
ńăχti
iśi
χu
jŭpi
.
jaŋ
ma
ŏχ
ma
mŭj
χŏti
iki
lʼep
ma
χŏti
"
ḷuχ
jŭkan
pitti
welpəsləti
at
juχət
χu
iti
.
,
pitti
"
săm
taś
aʟ
ŏχ
"
jeʀ
####
;
"
ńol
aṇ
:
mŭj
,
ăt
,
ăt
tewtəm
mikər
arat
rŭweməti
wet
"
ŏt
isa
etti
χu
wŏliti
ńol
χun
ŏš
χŏj
χun
sŏχəptəti
ăt
iśi
kitti
!
####
.
jŏχi
ŭli
pătḷam
ńŏl
ńăl
.
kŭt
ăl
"
ŏχ
.
năŋ
ne
,
pŭl
iśi
pojkaśiti
?
werti
####
jel
χuləm
lor
mătti
jastəti
ńŏl
wer
lŭw
jeʀti
lŏwat
.
χŏj
?
,
χŭwat
i
ki
.
tăjti
ăl
,
####
nŏχ
śikem
χošəm
####
,
pa
jăχti
etti
ŭwətti
sŏχ
śi
.
pitti
"
lumətti
ḷuχ
lŭw
śi
ăt
"
:
χŏti
jastəti
śiti
unti
mŭj
ki
elti
χop
neməlti
,
χălewət
-
χŏj
elti
χu
mănti
tŏnti
tăχəʀti
elti
χăjti
śit
####
,
neməlti
χu
un
ăkteśeməti
lawləsti
ul
,
lel
kej
mośti
.
pŭš
χolpiti
ŏχ
.
tăl
ḷăp
lup
pilip
jiti
kaltəm
χăχsa
χŏti
ńuχmiti
ăt
pŏsəl
tuti
.
el
?
jŏχətti
lumətlʼiti
χu
mŭj
taś
juχət
jaŋ
păs
juχəl
.
sij
mănti
wan
kašəŋ
wew
śi
mosti
moriti
χu
tăχa
lil
wŭti
potəm
ler
jiti
tŏnti
!
jur
wet
ŭli
joχ
tăjti
χŏn
il
elti
min
pitti
lawəlti
iki
,
χu
"
!
lŏl
watti
χop
ŭwaltiti
in
al
,
ma
mosti
aṇ
tijel
tăχa
paʀti
apərli_›tuti
apərli_›tuti
unti
jiti
lawəlti
mătti
:
χătśəti
ăt
ŏt
χŏlta
,
lʼikəmti
"
tup
χŏti
răχəpti
wet
,
!
in
;
####
pertti
lor
pilip
sis
χu
jik
lumətti
kŭlat
χun
jŭpi
?
šŭw
.
ŏχ
:
"
χŏti
lawləsti
ńŏχərti
wantiti
rŭweməti
"
ńăl
nak
####
sŭs
mŭj
,
lojti
iki
kŭrkəti
ăntum_jiti
sora
.
χurləti
,
pitti
ăt
tălaŋ
pitti
wet
?
kajək
,
pŏl
pilip
,
jetn̥
,
lŭw
jăm
tăχa
wŏj
met
!
χop
pălat
ut
χŏti
.
lawəlti
raχti
šušti
tămi
####
wot
lat
χu
ma
ńăl
.
lŭw
iki
jasəŋ
pŭt
śi
wŏj
ăntə
ŭrajən
ăntə
.
lapət
turəm
ŭli
ŏχ
ńuχmiti
:
oməsti
met
kŭlat
jeməŋ
pŏtəʀti
tutlʼiti
mir
χŏlśa
χu
petti
χăla
tăjti
jiti
wew
ješaləti
nemli
χurpi
wer
χurpi
χăjti
jastəti
"
pa
wŏj
sojəm
tămi
pŭl
tăχti
,
χu
.
śit
"
mŏʟti
χŏj
pitti
lŏwat
pela
χuləm
.
nemli
!
χŏśa
ŭli
kŭš
,
,
χom
elti
śol
iki
:
wŭti
χăś
wŏśkəti
χŭl
pitti
χu
iśi
jel
χuləm
ariti
.
χŏlta
####
tup
ŏš
ăt
jŏχətti
nik
ŭti
χătl
?
jăχti
pa
mănti
werti
pilip
jŏχətti
"
"
ńuχmiti
"
śikem
pelək
ajəm
još
lup
jermak
ŭwətti
tuχəmti
:
jŭkan
kŭt
lat
,
wanaməti
mŭj
lŏw
măta
χišəmtiti
,
ńań
ulti
"
pa
ăt
opsəliti
eχti
kăšti
jastəti
"
nemli
.
elti
met
welśi
min
ŏš
lowəlməti
wot
il
i
χŭl
ŭwti
!
ŏš
jiti
ulti
ḷuχ
pa
lawəʀ
!
χŏti
jŏχan
sir
,
lojəpti
tup
.
-
jastəti
Adv
N.Pro
N
N.Pro
,
V
N.Pro
N
V
N
N.Pro
N
VMod
,
!
N.Pro
A
Mod.Neg
N
Mod.Neg
V
:
PP1
N
Num
N
N
Adv
Adv
N.Pro
V
"
V
N
,
.
PP
"
V
N
Mod
N
V.tr
.
N
N
N
V
Num
:
VMod
.
VMod
####
Mod
V
;
Adv
.
:
A
N
.
V
N
N
N
N.Pro
N
V
N
Mod
Adv.Pro
V
V
V
A.Pro
V
A
N
Mod
V
,
N
N.Pro
N.Pro
;
!
.
Mod.Neg
Num
C
V
.
Num
V
N
Num
Mod.Neg
PP
,
V
V
,
V
Mod
V
N.Pro
.
,
N
Mod
Num
A
N.Pro
,
V
:
Mod.Neg
.
Num.Pro
####
Num
N
V
N
N
V
V
N
:
!
N
"
N
A
N
PP1
V
.
V
N
V
N
Mod.Neg
Num
N
Num.Pro
V
C
V
V.intr
N.Pro
N
.
V
Adv.Pro
N
V
N
N.Pro
N.Pro
Num
,
V
N
Num
V
Mod.Neg
V.intr
Adv.Pro
Mod
V
V
N
N
A
V
N
,
C
Num
N
V
V
N
,
N.1stname
N
Mod
N.Pro
A
V
PP1
A
,
,
"
Adv
N
N.Pro
.
.
A
A.Pro
V
N
"
N.Pro
Mod.Neg
N
Mod
N
N
Num
A
V
V
!
V
N
VMod
V
V
N
####
Num.Pro
A
.
VMod
V
N
N
,
Num
N
.
N
V
V
V
Num
N
"
####
Mod
Adv.Pro
VMod
V
Adv
N
PP1
V.tr
N.Stream
Adv
,
VMod
A
N
Adv.Pro
VMod
V
,
Adv
PP1
Mod.Neg
.
Adv.Pro
V
:
Mod.Neg
N
Adv.Pro
V
V
N.Pro
N
V
N
Mod.Neg
,
,
,
,
"
Adv
"
Mod
V
N
!
N
PP1
A
.
Adv.Pro
N.Pro
N
Adv.Pro
,
PP
N
.
N
V
A
"
N.1stname
V
V
Mod
VMod
N
N
N
V
N
.
####
VMod
V
A
V
V
A.Pro
V
,
.
?
Adv
N
Mod
V
N.1stname
N
V
V.tr
,
.
N.Pro
V
,
N
Num
V
A
V
N
V
VMod
A
PP1
PP
;
N.1stname
N
V
N
.
N
Adv
A.Pro
Adv
C
?
V
N
N
N
N
"
,
,
,
V
N.Pro
PP1
N.Pro
V
N.Pro
N.Pro
V
N
-
N
V.intr
Num
?
V.intr
N.Pro
.
!
Adv
Num
Mod
.
Mod
V
V
Mod.Neg
V
N
"
N
N
N.Stream
V
N
V
N
N
A
V
V
"
.
N
V
N
N
N.1stname
Adv
N
V
####
V
,
Num
:
Adv
A
.
N.Pro
Adv
V.tr
,
V
A
V
N
V
Adv
N.1stname
A
N
N
Adv.Pro
V
,
Mod.Neg
V
"
N
Mod
Mod
V
N
.
Adv
,
,
.
N
;
Adv.Pro
,
A.Pro
C
,
N
PP
Num
N
A
Adv.Pro
V
####
Mod
V
N
N.Geo
V
V
N
"
V
V
N.Pro
"
N
V
N
V
V
N
Mod
V
VMod
N.Pro
N.Pro.Neg
Adv.Pro
Adv
Mod
N
N
Adv.Pro
N
N
:
PP1
####
N
Adv.Pro
N
N
,
PP1
Mod.Neg.Imp
Num
Mod
N.Pro
V
V
!
V
####
N
.
.
N.1stname
N
N
N
Mod.Neg
V
Adv
N
V
V
V
V
Mod.Neg
:
V
:
,
V
"
V
Mod
N
.
A
-
Num
N
Num
N
?
V
####
,
N
.
A
V
PP1
V
,
N
N
N.Pro
N
!
,
V
"
.
,
N
V
,
N
N
V
N.Pro
N
Num
N
-
,
PP
"
.
V
Det
Mod.Neg.Imp
A
V
Mod
N
.
N
!
V
,
N.Pro
N.Pro
Mod
.
N
VMod
"
V
N
N.Pro
.
,
V
"
N
N
V
V
Mod.Neg
V
N
Num
"
N
V
V
PP
A
N
N
A
Num
,
N
N
?
.
Num
Det
V
.
PP1
"
N
N
V
N.Pro
N
Num
N
N
Mod.Neg
N
VMod
N
Mod.Neg
V
,
PP1
.
V
V
N
Adv
N.Stream
Mod
V
?
N
A
N
Mod
V
C
.
V
"
!
N.Pro
N
"
Mod
"
A
N.Pro
N
N
N
N
A
Adv.Pro
V
N
A
N
.
V
Mod.Neg
N
Mod
C
Adv.Pro
N
Num
PP1
"
A
V
V
Adv
N.Pro
N.Pro.Neg
N
N
V
"
N.Pro
V
"
Det
N
V
X
N
.
.
N
V
V
,
V
,
V
Num
Mod.Neg
C
V
A
N
N
N
N
Num
V
N
N
N
,
Num.Pro
PP
N.Pro
N
N.Pro
V
N.Pro
N.Pro
?
N
.
N
!
V
Mod.Neg
Det
V
,
.
C
N
.
N
N
VMod
V
A.Pro
,
N
,
.
;
N
V
N.Pro
N
N
Num
V
Mod
Adv.Pro
N
N
,
Mod
N
N.Pro
!
,
A
V
N
,
V
Mod
V
,
A.Pro
"
C
V
N
V
V
N
N
Det
Det
N
V
V
.
Mod
V
,
Adv
V
V
N.Pro
.
V.tr
V
"
N
A
Adv
V
Adv
V
V
:
N
:
V
N.Pro
PP1
VMod
,
A
N
,
,
N
A
Adv.Pro
Adv
.
N.Pro
V
Mod
V
Num
:
V
!
N
Mod
N
N
!
V
N
PP1
N.Pro
Mod
N
;
Num.Pro
;
VMod
Adv.Pro
N.Pro
C
N
Adv.Pro
!
PP1
V
,
N
N
Adv
V
V
V
N
Mod
V
V
N
V
N
V
N
Num
####
.
N
"
V
N
N.1stname
;
N
V
N.1stname
A
N
A
!
"
####
A
A
V
V.tr
"
V
V
N
V
N
V
"
Adv.Pro
N.Pro
N
Mod
V
V
N
V
N
####
Num
N
V
V
V
N.1stname
A
N
:
V.tr
.
####
N
Num
PP
,
,
"
,
N
N.Pro
V
Mod.Neg
N.Pro
V
:
N
N
N.1stname
,
A
PP1
N.1stname
N
"
Mod.Neg
N.1stname
N
N
N.1stname
Adv
N.Pro
A
PP1
N
V
N
N
N.Pro
Adv
-
####
N.Pro
V
N
V.intr
Num
Mod
V
N.1stname
N
N.1stname
N
V
Mod
N
N.Pro
V
N
N
!
Mod
V
.
V
N
V
N.Pro
N
N
Mod
N
V
.
!
V
V
V
N.Pro
####
N.Pro
N
Inter
.
Num
.
VMod
N
V
Mod
N
.
Mod
N.1stname
####
V
.
V
.
VMod
V
,
N
V
.
V
Adv
Inter
,
V
N.Pro
C
V
N
!
N
,
V
Adv
Num
N.Pro
N
PP
V
,
N
N
V
PP1
V
N
.
"
N
V
V
N
N.Pro
"
A
V
V
N.1stname
N
A
V
Mod
N
VMod
V
Mod
N.1stname
Adv
####
A
V
N.1stname
,
Num
Num
N.Stream
A
V
N
,
,
V
"
?
.
PP1
####
N
,
Adv
,
V
Mod
N
,
,
.
Adv
N.Pro
Mod
PP
N.Pro
!
N.Pro
A
V
Mod.Neg
N.Pro
,
Num.Pro
"
V
N
C
N
V
V.tr
V
V
V
N
C
.
N
A
,
N.Pro
C
.
N
N
A
Num.Pro
N
!
,
V
Adv.Pro
N
V
PP1
A
N
V
.
N
V
"
C
,
V
N
N
C
N
V
Num
.
Adv
V
N
Mod.Neg
;
V
V
Mod
V
Num
N.Pro
V
V
,
?
,
N
N
C
N
V
N
Adv
V
N.Pro
"
A.Pro
N
N
V
Mod
"
N
N
"
Mod
N
N
N
V
N
N
N
V
Adv.Pro
A
C
Mod
A.Pro
V
N.1stname
V
V
N.Pro
"
V
Mod
N
N
V
V
Adv
,
N.Pro
V
N.1stname
,
N
.
Adv.Pro
V
Inter
!
,
.
?
Num
V
N
Mod
Adv.Pro
"
N
V
N
V
V
N
V
A
.
V
V
N
N
N.1stname
N
,
N
,
Adv
N
,
N
!
V
N
N
V
V
V
A
.
,
,
.
N
,
Mod.Neg
Num
V
,
####
Mod.Neg
N
A
N
Adv.Pro
V
N
.
.
,
N
V
"
A
"
N
N
VMod
N
.
N.Pro
V
N
Mod.Neg
Mod
V
V
.
V
?
Num
A
V
N.1stname
N
.
N.Pro
C
N
"
N.Pro
N
N
!
N
N
N
N
,
!
Mod
,
Mod
V
N
V
V
V
N
V
Mod
N
Mod
N
V
V
V
.
N.Pro
:
V
N
N.Pro
V
;
N
C
N
VMod
VMod
N
Adv.Pro
V
N
V
A.Pro
N
N
N
N
Mod
N.Pro
Adv
V
,
.
Adv.Pro
V
PP1
A
N
N
N
N
N
.
N.Pro
Mod.Neg
N.1stname
N.Pro
N
N
Mod
N.1stname
,
.
####
####
V
N
V
V
N
N
!
N.Pro
A.Pro
,
N.Pro
N
Adv
X
V
N.1stname
VMod
N
A
N.Pro
N
N
V
N
N.Pro.Neg
:
V
V
N.Pro
.
N
N
?
N.Pro
Adv
,
V
N
;
V
A
,
N
V
V
V
N.Pro
Adv.Pro
N.1stname
Mod
V
Mod
,
Mod
V
N
PP1
N
V
.
Num.Pro
V
C
Adv.Pro
A
V
Adv.Pro
N
Adv
N
V
####
PP
,
Det
V
Num
N
N
Num
N
,
?
Adv
N
V
N.1stname
Mod
N
,
.
Adv.Pro
V
N.1stname
Adv
V
N
Num.Pro
,
A
N
N.Pro
_RUS
.
Mod.Neg
Det
N.Pro
N
.
PP
V
Adv
"
Num
Num
!
V
V.tr
N.Pro
,
A
N
N.Pro
Mod.Neg
Num
V
Num
N.1stname
VMod
Num
V
V.tr
N
N
N
V
,
N
,
V
N
N
V
V
Adv
N
,
V
"
"
N
N
Num
V
VMod
N
.
N
V
V
PP1
V
C
N
C
N
A
V
N
A
N
N
V
.
.
N
N
,
;
V
Mod
Adv.Pro
V
V
Num.Pro
V
V
N
N
N
Mod
N.Pro
V
PP1
N
VMod
PP1
A
"
####
N.kinship
C
N
N.Pro
N.Pro
V
.
V
N
.
Adv.Pro
N.1stname
:
Adv
N
N
.
V
Adv
V
####
Adv.Pro
N.Pro
V
N
V
?
N.Pro
V
A
V
,
N
V
,
N
N
N
N
,
:
N
Inter
N
,
A
N
N.1stname
V
N
####
V
V
N.Pro
N
V
PP1
V
V
PP1
A
V
,
####
V
VMod
Adv.Pro
,
V
N
N.Pro
N
?
V
V
,
V.intr
Adv
N
N.Pro
N
V
Mod
V
N
!
N
,
,
N
N.1stname
VMod
Num.Pro
N.Pro
V
?
A
!
####
Mod
N
N
.
V
N.Pro
Mod.Neg
Adv
N
Adv.Pro
N
Mod
A.Pro
Adv.Pro
N
V
V
Adv
N
V
N
Adv.Pro
N
"
N
N
N
!
N.Pro.Neg
.
V
V
V
N
.
V
,
Mod.Neg
N
N.Pro
N.1stname
Mod
"
V
.
V
A
Inter
N.1stname
C
N
N
N
V
Mod.Neg
N
V
A.Pro
Num
Num
N
Num
C
Num.Pro
####
V.tr
N.Pro
N
"
N
V
V
V
N.Pro
.
,
"
PP
Mod
.
"
Mod
PP1
,
N
V
Mod
.
N
N
PP
V
.
N
,
Mod
-
N.Pro
.
,
V
V
N
N
N
V
V
VMod
N
A
V
PP
N
PP1
V
Adv.Pro
N
"
V
V
N
Mod.Neg
A.Pro
N
:
V
A
N.Pro
PP1
N
N
Inter
N
"
Mod.Neg
N
,
V
Adv.Pro
Adv
N.Pro
Adv
N
,
N.Pro
Adv.Pro
N
Adv
N
Adv.Pro
.
.
N.Pro
.
N
N
Adv
N
V
.
V
N.Pro
N
Adv
A
"
N
V.intr
N.1stname
Adv
"
V
N
N
Num.Pro
"
N.Pro
N
N
.
N
N
V
N
PP
,
V
.
N
;
:
;
N
A
N
V
V
Num
N
.
.
Mod
N
A
V
N
,
V
V
:
V
N.1stname
Mod
PP
,
V
PP1
N
N
"
V
N
Mod
V
Num
N.1stname
V
,
PP1
V
V
C
N.Pro
?
,
N
Mod.Neg
A
A
N
V
VMod
V
,
N
Num
PP1
N.Pro
,
!
N.Pro.Neg
N
,
Adv
V
V
V
N.1stname
N
,
N.Pro
N
A
Mod
Adv.Pro
PP
N
N
Mod.Neg
N
.
N
"
V
A
.
V
N
Mod
N
Adv
,
N
?
V
V
Mod
,
N
"
####
PP1
PP
V
V
V
N.Pro
V
V
.
"
N
Num
V
C
!
.
Adv
A
V
,
N
?
Adv
N
Adv
A
.
N
N
V
N
Inter
V
Mod
####
.
,
N
Adv.Pro
V
N
####
PP
!
N
Inter
V
!
,
Mod
N
N
N.1stname
.
N
V
PP1
N.Pro
Mod
N
.
N
####
N
N
Adv.Pro
Mod
N
N
PP
!
V
A
Num
?
Mod.Neg
,
N.1stname
,
.
V
Mod.Neg
####
C
V.tr
N
.
N
.
,
V
N
N
V
Mod
,
N
N
V
Mod
.
N.Pro
Det
A
####
Num
V
N.Pro
N
?
V
V
N
,
Num
N
Mod.Neg
N
.
N.Pro
:
N.Pro
N
PP1
N.Pro
N
:
N
V
V
N
V
V
V
V
N
N
PP1
N.Pro.Neg
"
N
N
.
PP
N
,
N
A
"
A.Pro
Adv.Pro
"
Adv
PP1
N
N.Pro
.
-
A
-
N
N
Adv.Pro
N
N
V
!
N
Mod
V
A
V
N
N
N
V
Adv.Pro
Mod
?
N
C
N
N
C
N
A
N
N
!
,
N
A
VMod
V
V.tr
-
"
V
N
,
Num
V
####
N
:
?
PP
:
N
N
,
N
####
Mod.Neg
V
N
V
N
:
V
N
?
N
V
V
"
N
Mod
####
A
,
V
Mod
N
V
V
N
,
V
Adv
Adv
:
N
Mod
N.Pro
N
C
V
PP1
Mod
Mod.Neg
,
N
V
?
V
N
Mod.Neg
PP1
Adv
N
VMod
N
N
.
.
:
Mod
A
V
.
,
,
,
N
A.Pro
N.Pro
,
N.1stname
Num
.
PP1
!
PP1
A
,
"
Inter
N
"
N
V
?
N
N
.
N.Pro
V
PP1
N.1stname
N
PP1
:
"
V
N.Pro
PP
N.Pro
PP
Mod.Neg
N
V
;
,
N.1stname
A
Mod
Det
N.Pro
A
Num
N
N
A
N.settlement
N
N.Pro
N.Pro
Num
N
Mod
N
N.Pro
A
N
N
Mod
####
N
.
Mod
PP1
Num
Adv.Pro
,
N
N
,
####
V
V
N
.
:
V
PP
V
N
N
,
"
N.Pro
"
Num
N
Mod.Neg
N
:
N
;
:
.
N
V
.
A.Pro
Num
N
N
Mod
N
N
V
V
V
C
Adv
VMod
N
N
A
N
N
V
N.Pro.Neg
V
C
V
N
Mod.Neg
,
Mod
V
.
V
Mod
Num
Inter
A
Mod
V
V
V
V
;
Inter
.
Mod.Neg
V
N
Num
N
Num
VMod
,
Num
N
N
V
V
N
:
Num
####
N
V
A
"
A
.
VMod
N
,
,
PP1
####
A
N
V
,
N
N.1stname
N
Adv
;
,
N
N
Num
V
N.Pro
N
.
!
Mod.Neg
Mod
V
N
V
VMod
C
Adv.Pro
####
C
V
"
N
,
V
V
A.Pro
"
,
N.Pro
.
N
N
Adv.Pro
C
N
V
N
Mod.Neg
A
.
A
N
Adv
,
V
N
N
N
V
A
Adv.Pro
N
Adv
!
"
!
?
,
,
N
N
.
Mod.Neg
A.Pro
A
"
Adv
N
N
N
V
.
PP
:
A
?
N
Adv.Pro
A
.
,
V
####
V
N
PP1
N
V
!
V
N
V
A
N
V
N
V
N
N.1stname
N
N
.
V
V
V
,
-
Inter
V
V
N
V
N
.
.
N
V.tr
A
N
V
Adv.Pro
VMod
C
V
A
N.Pro
N
Mod.Neg
N.1stname
N.Pro
-
N
V
Mod
,
N
V.tr
N
N
PP1
V
V
N.Pro
V
.
N
"
N.Pro
V.tr
V
V
N.Pro.Neg
N
.
Mod
!
N
Num.Pro
N
,
V
,
V
.
N
N
.
V
C
,
N
Mod
N
N
N.Pro
.
Mod
N
Mod
.
N
V
,
Adv.Pro
A.Pro
N.1stname
:
N
V
N
N.Pro
V
V
N.Pro
Num
.
?
N.Pro
Adv
Num
N
V
:
N.Pro
V
C
A
V
V
N
####
A
N
:
"
####
V
.
Num.Pro
!
N
A
N
?
"
!
N
V
N
Num
N
V
.
V
N.Pro
N
.
,
X
N.1stname
,
"
,
Mod
"
V
V
N
N
!
N
N
Adv
A
N
Num
N
A
Mod.Neg
Mod
N
N
Mod.Neg
Num
Adv
V
Mod
N.1stname
Num
.
!
N
N
V
A
Inter
V
N.Pro
V
V
V
?
N
V
Num.Pro
####
"
A
C
N
Adv
N.1stname
PP1
:
:
V
:
.
N
V
N
####
,
V
"
Adv.Pro
Num
.
V
V
V.intr
N
V
PP1
.
N.Pro
:
V
V
N
,
Num
N.Pro
,
A
V
N
N
C
"
?
:
;
Det
Mod
PP1
A
Mod.Neg
A
PP
V
V
V
.
!
.
N.1stname
####
Adv
V
A
Det
N
N
V
V
"
N
Mod
V.tr
N
N
N.Pro
V
Mod.Neg
-
N
,
V
N.Pro
Adv.Pro
!
N
Mod.Neg
N
V
V
N.Pro
N
V
####
V
N
V
N
V
N
.
Mod.Neg.Imp
PP
V
"
N
Inter
V
Mod
"
N
N
N
V
N
N
V
N
V
####
.
V
C
V
N.Pro
,
N.Pro
;
V.tr
N
V
N.Pro
VMod
N.Pro
V
!
V
V.tr
.
.
"
V
"
Det
N.1stname
.
N.Pro.Neg
Adv
-
N
V
V
,
.
N
V
N
Adv
V
,
Adv.Pro
C
.
PP1
,
V
"
Num
Num
.
PP1
N.Pro
PP1
V
!
V
VMod
N
A
A
Mod
Adv
"
A
V
Adv.Pro
,
N
Num
V
N
V.tr
N.Pro
V
,
V
V
V
N.Pro
N
N
V
C
Mod
V
A
"
A
.
Mod
V
PP1
N.1stname
N
####
Mod.Neg
Mod
Adv
!
####
Mod
V
V
.
.
N
?
N
Num
?
V
V
N.Pro
V
N
V
####
Mod
N
N.Pro
.
N
.
V
N
N
Mod.Neg
N
N.Pro
!
PP1
N
N
"
.
N
V
V
V.tr
PP1
N
A.Pro
N
N
N
V
Num
"
V
.
V
N
V
.
Mod.Neg
N
N
N
N.Pro
N
V
"
V
V
V
C
V
C
VMod
C
.
.
V
V
,
N
####
N
PP1
V
V
N
PP
VMod
"
V
N
V
Mod
,
PP1
V
Adv.Pro
V
V
N
N
A
N
N
N
,
N
N
Num
N
Num
N
Mod
Mod
V
.
N
"
N
A
.
N.Pro
V
N
Mod.Neg.Imp
V
.
N
"
C
V
N
V
V
A.Pro
V
Mod.Neg
,
N
Mod.Neg
V
N
N.1stname
PP
N
A
C
A.Pro
N
N
.
N
N
V
N
C
N.Pro
N
N
V
Inter
Mod.Neg
VMod
V
.
Adv.Pro
Adv
Adv
N
V
V
V
####
V
Num.Pro
V
C
Adv.Pro
PP1
,
N
V
!
####
:
"
V
!
N
VMod
Adv
N
A
Adv.Pro
Num
N
V
"
V
"
V
V
Mod.Neg
C
Adv.Pro
Num
.
V
VMod
V
N
N
####
N
PP1
N
"
A
N.Pro.Neg
PP
N.Pro
N.1stname
V
N
PP
N
.
.
A
N
N
N
,
V
V
N.Pro
PP1
Mod
N
V
V
PP
Det
N
N.Pro
PP1
####
"
N.1stname
PP1
N
PP1
?
V
,
####
N
V
V
C
A
N.Pro
N
Mod
V
!
V
V
,
A
PP1
N
Mod
N
N
N
N
Adv
V
V
!
:
N
N
N
N
Num
N.Pro
PP1
Det
N
V
N
N
V
####
N.Pro
N
V
.
Mod
N
Adv
,
N
N
PP
Num.Pro
,
N
N
PP1
,
V
V
N
V
V
PP1
:
,
.
N
N
V
"
N.Pro
A
V
:
Num
N
V
Mod
?
Adv.Pro
"
Adv.Pro
:
N
N
N
PP
N
N
"
N
V
V
,
.
N
A
V
V
Mod
V
C
N
V
.
N
N
"
N
N
N
N.Pro
N
Num
N
Adv
N.1stname
Adv
V
Mod.Neg
####
A
V
Adv
N.Pro
V
Adv
N
Mod
C
N
V
-
V
:
V
N
N
Mod
.
N
Num
A.Pro
:
####
PP1
####
V
Adv.Pro
V
N.1stname
.
N
N
Adv
V.tr
N
V
.
N
N
V
A.Pro
N
.
"
N
N
V
PP
VMod
A
Num
N
N
N
N
,
N
V
N
V
Adv
N
Mod
.
,
,
V
V
N.Pro
V
N
N
PP
.
.
V
Num
Adv
N
N
Det
VMod
V
N
:
V
.
.
V
N
:
N
,
A
.
N.Pro
PP1
,
N
Num
,
N.Pro
N
N
?
N
:
A
V
;
PP1
V
Adv
"
,
V
,
N.1stname
A
N.Pro
V
Mod
V
V
V
N
.
,
N
V
Det
N.Pro
.
Mod
####
"
V
A
Mod
N
"
N.1stname
,
Adv
####
####
####
Mod
N.1stname
N
!
N
V
V
N
"
,
!
,
V
N
Mod
Adv.Pro
N
V
Mod
,
N
,
Adv
Mod.Neg
N
Num
Num
Adv
N
N
N
V
V
N
VMod
V
Num
N
####
N
C
V
A
N.Pro
N.Pro.Neg
N
PP
V
####
Num
V.tr
N
.
,
V
Mod
Mod.Neg
.
N
,
V
V
N.kinship
N.Pro
V
V
VMod
,
N
,
Mod
"
,
PP1
N
N
PP1
"
Adv.Pro
PP1
,
.
C
.
N.Pro
PP1
N
!
V.intr
PP1
A
V
N.Pro
Adv
Mod.Neg
N
N.Pro
,
C
:
N
V
V
V
A
N
!
VMod
.
N
Adv.Pro
N
N
Adv.Pro
N
N.Pro
V
N
PP
N.Pro
N
V
N
C
N
Adv.Pro
Adv.Pro
!
Adv
N.Pro
V
.
Num
,
N
,
PP1
N.Pro
N.Pro
N.Pro
A.Pro
Mod
.
:
V
"
A
A
N
V
V
N
####
N
!
N
N
!
V
N.Stream
V
N
V
V
V
N.1stname
V
V
Num
V
N
V
Mod
V
V
V
N
N
N
.
after
mouthful
towards
there
birch.bark
Piotr
to.tell.a.tale
door
eat
most
man
once
,
die
sense
to.put
PRT
PRS
(addressing.the.husband).fellow
LOC
meat
2SG
Comp
PRT
PRT
PRT
PRS
bone
.
breathe
forest
stammer
PL
man
shout
3PL
2SG
PRS
GER
to.say
PRT
man
LAT
place
peak
towards
man
PL
.
LOC
"
food
PL
PTCP.PRS
batten.of.the.fishing.basket
,
PRT
to.stay
PL
GER
IMP.SG<2SG
LOC
side
nothing
to.show
GER
where
to.be
1SG.POSS
"
shoulder
3SG.POSS
as.many.as
:
well
!
SG<3SG
cape
,
Prov_q
size
PASS
no
migration.of.fish
"
"
to.say
get.ready
LAT
big
blab
.
to.sit
to.get.up
PTCP.PRT
no
.
"
man
cow
do
PTCP.PRT
PRS
what
DAC
:
log
even.then
shaman's.drum
to.go
,
PRS
PTCP.PRS
most
PRT
to.finish
really
grass
we
eye
PRS
NSG<3PL
wordless
some
we
DAC
PTCP.PRT
each
LAT
,
money
,
IMP.2SG
batten.of.the.fishing.basket
three
LAT
to.close
that
"
3PL
I
dawn
short
home
cow
to.be.afraid
.
I
only
INF
1SG.POSS
ask
also
sandy.bank
owner
strength
PRT
to.go
1DU
PRS
to.practice.shamanism
,
PTCP.PRS
3PL
peak
maybe
PRT
man
Prov_i
Ural.Mountains
LOC
you.(Sing)
1PL.POSS
thingy
night
####
1DU.POSS
IMP.2SG
to.sing
for
to.sit
Toti
PRT
then
sky
3PL
PTCP.PRT
IMP.2PL
3PL
sacrifice
shaman's.drum
PRS
man
"
LAT
LAT
talk
PRS
tiny.piece/part
PRS
PTCP.PRT
cold
mouth
glue
how
down
?
Freq>V
3SG
PRS
to.be
to.tie
branch
LAT
PRT
the.two.of.us
PRS
night
PTCP.PRS
Toti
speech
.
to.stand
to.stick.in
,
1SG.POSS
PRT
,
.
mass
PTCP.PRT
if
really
3PL
fish
,
PRT
Comp
towards
PRS
or
ear
2SG
3PL
"
man
PTCP.PRT
?
PRS
really
no
to.finish
appear
to.stand
PRS
to.look.at
maybe
PL
ask
Philip
flour
,
,
PRT
man
.
arrive
PRS
woman
down
PRT
to.talk
boy
to.appear
mouth
to.go
Pl
man
root
,
white
2DU
Philip
to.turn
to.hit
river
times
small
money
do.the.shaman
up
peak
PTCP.PRS
,
,
whole
man
you.(Sing)
2PL
3PL
where
half
,
I
:
to.have
.
LAT
to.distribute
that
I
,
"
to.have
up
PASS
PRT
to.say
mouthful
,
.
PRT
hardly
man
to.go
INF
place
2SG.POSS
PL
2SG
3SG.POSS
to.ask
meat
PTCP.PRT
Pl
to.give
immediately
PL
1SG.POSS
PL
sorrow
,
3DU
times
tale
3SG.POSS
thing
no
man
which
PTCP.PRS
who
Philip
LAT
that
LOC
GER
larch
pot
such
only
.
Prov_q
PRS
IMP.2SG
"
thirty
.
####
spruce
?
three
PRS
raw
INF
LOC
;
.
1DU.POSS
towards
far
to.eat
Prov_q
3PL
Amount
with.difficulty
grass
1SG
,
branch
send
PRT
IMP.2SG
man
INF
PL
to.skin
to.have
crossbar
GER
fish
PRS
speech
man
to.say
the
.
thing
so
nothing
batten.of.the.fishing.basket
LAT
ten
money
.
blood
half
as.many.as
this
down
3SG.POSS
he
LOC
IMP.2SG
.
water
ask
man
the
squirrel
tree
"
"
four
PTCP.PRT
shout
as.many.as
there.you.are
3SG
hardly
reindeer.ox
you.(Pl)
PTCP.PRS
no
towards
who
nothing
something
PL
.
to.put
LOC
to.sit
reindeer
PTCP.PRS
or
PRS
man
to.put
size
must
PRS
.
to.give
fade
Amount
"
end
man
,
man
3PL
.
PL
PRT
,
five
to.bring
Nemli
PRS
to.say
?
PRT
PRS
:
at.night
!
LAT
throw
.
no
the.two.of.us
always
Prov_i
boy
healthy
1PL
PRT
when
although
all
to.stop
night
to.become/turn
.
PL
day
:
anything
place
,
to.tie
the.two.of.you
to.moan
PTCP.PRS
how
GER
wind
to.hit
LOC
to.stay
step
side
flour
in.the.morning
PRT
some
money
also
PRS
I
ready
1SG.POSS
PRT
each
this.way
some
let's.go
to.be.visible
pot
immediately
LOC
from
PTCP.PRS
to.gather.together
there
Amount
man
thing
!
similar
come
money
>V
:
day
Dur>V
.
LOC
thing
without
PRT
LOC
textile
LOC
what
leg
forest
Prov_q
.
to.believe
woman
there
to.become/turn
so
four
to.go
larch
no
Freq>V
LOC
.
dry
Philip
"
"
I
PL
INF
rich
PRS
:
he
strong
1DU
two
1SG.POSS
instead.of
1DU.POSS
INF
PRT
PTCP.PRT
then
to.shout.at
sit.down
let's.go
3PL
Prov_pi
PRS
end
!
3PL.POSS
or
INF
PRT
thought
!
.
down
LOC
to.let
1SG.POSS
lard
!
"
PL
.
1PL
"
two.(when.counting)
.
bowl
PL
.
calm
LOC
no
man
one
pattern
can.be.felt
man
there
!
from
.
who
PRT
to.skin
2SG
,
up
no
GER
PTCP.PRS
one
you.(Sing)
lard
to.finish
1SG
road
to.sit
3PL
man
some
most
really
wave
to.move
PRT
root
bring
who
,
PRS
fur
to.look
.
Philip
to.get.in/on
PTCP.PRS
LAT
Amount
and
to.collect
2PL
PRT
3PL
PTCP.PRS
river
most
,
money
,
2SG.POSS
####
place
.
damned.(swearword)
to.be
turn
to.be.allowed
although
PTCP.PRT
glue
no
"
LAT
PRT
to.be
to.come
fur.coat.for.men
although
"
2SG
there
NSG<1SG
to.lift
,
LOC
really
PRS
I
to.go.shopping
LAT
to.smear
from
PTCP.PRT
to.become/turn
LOC
then
mass
some
,
,
man
Nemli
,
,
PRT
what.(kind.of)
can.be.felt
change
fluid
put
boat.made.fo.boards
there.you.are
3DU
,
how
as.many.as
,
down
PRT
far
INF
let
each
"
"
no
surroundings.of
in.reality
PTCP.PRS
.
if
let
squirrel
man
3DU
half
will
.
PRS
to.wait
PL
PRS
Prov_i
something.else
or
after.all
bring
no
Caus>V
one
;
.
,
one
to.do
to.carve
,
to.buy
PRT
will
,
"
eye
man
GER
:
3PL
PTCP.PRT
let's.go
to.cook
so
then
man
?
man
to.know
PRS
"
flour
really
PRS
money
you.(Sing)
as
"
meat
to.go
####
.
Prov_q
a.bit
3PL
PRS
!
.
!
to.ask
,
blab
Nemli
PRS
,
to.go
man
1SG
stone
.
PRS
suddenly
LOC
boat
####
wind
die
2SG
(emphatic)
3SG
PTCP.PRT
from
?
LAT
LOC
birch.bark
Nemli
PRT
>V
to.get.dressed
LOC
fur
over
what
PRS
LOC
(some)where
to.distribute
wind
PRT
"
to.throw
man
1SG.POSS
INF
that.way
,
PTCP.PRS
food
,
to.breathe
3PL
far
PTCP.PRS
good
:
to.hang
to.give
before
water
LAT
from
enter
"
3PL.POSS
PTCP.PRT
to.say
after
PL
?
iron
Freq>V
to.stand
one
to.talk
to.be.angry/mad
1SG.POSS
.
bull
which
LOC
####
man
one
man
PL
hardly
PRS
LAT
to.call
LAT
delivery.quota
shore.overgrown.with.plants
2SG.POSS
>V
PRS
LOC
PTCP.PRS
pot
row
"
PRT
Philip
to.come
as
PRS
LAT
1SG.POSS
!
3PL
maybe
Prov_i
:
to.get
hardly
prohibited
day
LAT
towards
,
####
PRS
decent
man
LOC
>V
;
.
!
near
PRS
food
bay
the
towards
times
LOC
no
,
dull
how.much
to.go.shopping
man
to.sleep
,
:
3SG
PTCP.PRT
summer
"
towards.the.shore.on.water
have
!
PTCP.PRT
:
LOC
migration.of.fish
no
autumn
from.far
away.from.the.shore
to.stay
,
PRT
man
after
!
INF
"
to.make.someone.sit.down
to.say
bullet
PTCP.PRS
.
to.go
;
"
,
.
.
period
?
no
similar
to.step
!
LAT
finger
INF
,
two.(when.counting)
no
to.do
3PL.POSS
man
arm.of.a.river
to.look.for
PL
badly
,
.
LAT
flour
if
Mom>V
LAT
ghost
no
man
hardly
as.if
2SG
1SG
man
!
.
age
each
,
prohibited
prohibited
PRS
I
water
surround
LOC
stand
lasso
to.become/turn
1SG.POSS
PRT
Prov_i
"
to.buy
to.buy
water
what
wealth
PRT
LOC
the
do
village
if
Comp
money
3SG.POSS
PRT
.
Prov_q
to.stand
,
,
maybe
1DU
INF
,
PRT
they
red.earth.pigment.(ochre)
man
INF
1PL
LOC
to.give
PL
to.close
man
3SG.POSS
sole
well
man
,
!
backwater
two.(when.counting)
to.shout.at
1DU
near
,
LAT
three
2SG
.
1SG.POSS
to.perform.food.sacrifice
1SG.POSS
PTCP.PRT
3SG.POSS
to.come
to.tie
(emphatic)
1SG.POSS
man
PRS
you.(Sing)
LOC
to.stop
mass
immediately
3PL.POSS
man
"
a.bit
1SG
.
palm
PRS
while
:
3PL
one
hover
to.do
"
LOC
?
PRS
to.tear
maybe
shout
SG<3SG
LAT
to.look.for
,
so
you.(Sing)
PRS
eat
branch
boy
tongue
ask
3PL
a.bit
as
to.send
LAT
to.shovel
towards
;
PRT
PTCP.PRT
after
LOC
here
INF
"
what
money
GER
LOC
up
Amount
2PL
man
two.(when.counting)
back.part
bay
net
,
the.two.of.us
.
paper
PASS
to.thunder
LOC
larch
Toti
,
PRS
PRS
can.be.felt
,
,
to.go
down.to.the.water
something.else
nothing
Amount
LOC
PRS
.
as
quantity
piece
what
at
towards.the.shore.on.water
to.go
body
PRT
PRT
.
1SG.POSS
shamaning
mouthful
Prov_q
PTCP.PRS
to.go
3PL
LOC
####.####
to.go
thingy
similar
four
Comp
,
PRT
reindeer.ox
boat
and
so
to.go
appear
here
two.(when.counting)
to.buy
.
PRS
####.####
child
PRS
or
ten
.
LOC
for.long
1SG.POSS
LAT
DAC
thickness
LOC
man
PTCP.PRS
up.the.fire
who
day
PL
-
PASS
3PL
corpse
PRT
the.two.of.us
to.go
3PL
to.stand
PL
man
to.sit
thirty
3PL.POSS
"
LOC
2SG.POSS
accross
:
2PL
SG<1SG
PRS
NSG<1SG
no
:
I
PTCP.PRT
LAT
PTCP.PRT
migration.of.fish
PRT
:
LOC
on
LOC
PRT
SG<2SG
anything
to.rumble
3SG.POSS
there
bread
bush
to.talk
hardly
PL
or
man
to.go
most
LAT
to.give
PL
cape
show
paddle
>V
seven
man
INF
to.be
2SG.POSS
PRT
PRS
2SG.POSS
IMP.2SG
:
ask
thing
PRT
hollow
fur
PASS
PRS
row
####
all
3PL
PTCP.PRT
LOC
to.want
PASS
PL
LAT
INF
!
money
to.get.somewhere
LAT
and
backwater
PRT
immediately
to.want
Philip
sun
to.tie
thing
sorry
PRT
hang
PRS
to.practice.shamanism
2SG.POSS
to.come
even.then
INF
side
must
space.between.two.ribs.of.the.boat
PRT
PRS
PRS
SG<1SG
Philip
.
LAT
3PL
Prov_pi
river
boy
to.say
hidden
fur
PRS
man
PTCP.PRT
SG<1SG
PRS
LAT
to.be.red.hot
man
fur
1SG.POSS
LOC
INF
back
to.take.off
LOC
PASS
PL
well
river
I
all
.
NOMten
to.emerge.from.water
3SG.POSS
backwater
.
down
side
to.practice.shamanism
to.practice.shamanism
man
to.go
to.rain
town
all
rich
"
PRS
SG<1SG
money
GER
PTCP.PRT
if
to.put
to.get.there.by.accident
pull.out
PTCP.PRS
PRT
calm
to.drink
no
to.give
no
relative.by.marriage
this
:
when
the
Philip
LOC
INF
Nemli
migration.of.fish
place.of.something
PTCP.PRT
1SG.POSS
woman
bullet
LAT
,
PTCP.PRS
yesterday
the.two.of.us
PRS
Amount
to.say
no
INF
.
LAT
man
####
.
nothing
to.wait
Prov_q
here
run.around
to.perform.animal.sacrifice
bull
INF
each
place
six
Spring
silver
.
PRS
3PL
this
2SG
each
batten.of.the.fishing.basket
with
3PL
really
1DU
.
PTCP.PRT
to.turn
to.pour
.
fire
3PL
PASS
to.show
PRS
day
PRS
.
!
River.Ob
pot
PRT
to.bump.into
3PL
arm.of.a.river
PTCP.PRT
meat
reindeer
the.two.of.us
get.dressed
!
fur
to.be.getting.ready
;
LAT
DAC
to.freeze
sacrifice
SG<2SG
thing
because.of
PL
man
at
string
to.buy
.
to.carry
rain
2SG
.
man
PRT
?
slowly
to.go
,
NOMpoor.thing
"
Yegor
forest
PTCP.PRT
to.throw
thin.wire
LAT
.
.
####.####
Amount
there
1PL
that
.
way
how
.
1SG.POSS
PRS
####
arm.of.a.river
;
PL
no
man
no
.
wind
!
.
I
3PL
before
let
,
money
a.bit
night
migration.of.fish
place
3PL
you.(Sing)
to.set.(sun)
PRT
,
child
money
PRS
neck
really
LAT
resist
GER
3PL
dark
to.hit
cape
instead.of
####
one
PRS
.
3SG
1SG
PL
as.if
1SG
IMP.SG<2SG
money
PRT
INF
although
LOC
to.go
LOC
how
LAT
PRS
instead.of
3PL
.
1SG.POSS
to.bump.into
PTCP.PRS
five
,
3PL
to.come
let
sun
to.say
PTCP.PRS
PRT
up
.
PRS
PRS
space.between.two.ribs.of.the.boat
completely
PRS
no
LOC
that
PTCP.PRS
where
I
period
Amount
pick
LAT
pay
to.chop
PRT
"
Spring
man
,
3PL
to.perform.animal.sacrifice
PTCP.PRT
snow
####
?
IMP.2SG
we
far
Freq>V
boy
,
to.be.broken
####
the
man
"
GER
to.sit
,
3DU
to.do
PRT
flour
PRS
first
town
although
LAT
2SG.POSS
(emphatic)
PTCP.PRS
PTCP.PRS
PRS
or
PRT
backwards
no
bow
period
really
mass
>V
bark
PRS
to.know
who
rope
PTCP.PRS
SG<1SG
PTCP.PRS
PRS
(to).somewhere
INF
,
half
PRS
,
to.prepare
PRS
fish
PL
along
PRT
SG<1DU
this
also
PRT
yesterday
no
one
!
INF
PRT
sense
string
PL
where
joy
small
LAT
to.get.dressed
,
INF
to.practice.shamanism
,
"
eat
PTCP.PRS
to.press
PRS
LAT
3SG.POSS
I
row
if
.
PASS
between
Toti
between
PTCP.PRT
,
1SG.POSS
no
3SG.POSS
village
LAT
wrong
LAT
day
man
3SG.POSS
sing
summer
who
"
:
####.####
who
he
PRT
1SG.POSS
quiet
immediately
PTCP.PRT
to.collapse
to.bring
Nemli
man
PASS
money
.
to.light
bay
3SG.POSS
1DU
DAC
,
no
NSG<1SG
to.say
to.have
PL
well
IMP.NSG<2SG
PRS
?
SG<1SG
approach
,
man
money
here
back.part
reindeer
.
1SG.POSS
LOC
raw
.
what
what
PRT
to.stop
starved
River.Sinya
to.buy
1SG
migration.of.fish
Ord
,
to.know
place
1PL.POSS
PRT
part
nothing
PRT
house
must
!
####
after
to.tie
PRT
PRT
blood
to.land
"
,
PRS
man
man
to.go
he
,
LAT
with,.since
PRT
man
totally
difficult
most
LOC
INF
,
####
there
reindeer.ox
.
DAC
!
PRT
to.get.dressed
so
then
no
PTCP.PRT
or
to.be
!
meat
DAC
PTCP.PRT
up
1DU
.
to.go
to.let
to.be
1SG
just.now
food
,
IMP.SG<2SG
shout
LOC
3PL
Amount
Nemli
PRS
,
LOC
.
Toti
to.do
and
PRT
three
,
PTCP.PRT
.
PRT
you.(Sing)
>V
somebody
down
I
.
.
after.all
dry
,
tomorrow
if
"
3DU
.
####
put
LOC
to.eat
man
must
cape
:
.
,
man
PRT
1DU
PTCP.PRT
small
LOC
if
batten.of.the.fishing.basket
probably
Ord
LOC
"
.
3PL
back
.
.
wind
bull
after
bowl
.
to.be.angry/mad
to.say
LOC
to.sit
PASS
no
woman
dirt
to.go
PRS
PRS
.
to.shout
to.stay
IMP.2PL
something
!
whole
to.come
river
,
IMP.2SG
1SG.POSS
2SG.POSS
dog
urge
2SG.POSS
,
to.say
1SG.POSS
two.(when.counting)
2SG
.
the
"
prohibited
louse
to.bite
LOC
man
here
also
period
what
,
to.sit
tree
wind
"
here
.
2SG
GER
LOC
to.wait
with
territory
to.wait
INF
LOC
to.curse
to.say
Russian
forest
louse.egg
bay
"
1PL
to.come
PTCP.PRT
PRT
really
IMP.SG<2SG
when
snow
to.reach
1SG.POSS
LOC
day
Prov_pi
wrong
Spring
to.give
,
LOC
immediately
sky
such
PASS
root
PTCP.PRT
here
PRS
water
PTCP.PRT
LAT
"
1SG.POSS
LOC
man
to.pull
LOC
2SG.POSS
to.go
to.stick.in
backwater
most
LOC
to.instruct
to.listen
PRS
PRS
to.laugh
SG<1PL
.
man
whole
,
thing
.
"
tell.tales
across
no
PRS
and
fur
PRT
cape
to.sit
PRT
PASS
2SG
PRT
size
####
(to).somewhere
Prov_q
blood
you.(Sing)
LOC
,
get.in
reindeer
ruble
he
PRS
PRT
,
PRS
to.stop
PRT
to.read
.
2SG
.
INF
man
>V
3SG.POSS
also
1SG.POSS
man
PRS
along
animals/people.walking.in.a.single.file.(esp..water.birds)
.
LOC
door
to.get.somewhere
one
to.become/turn
similar
after.all
NSG<1SG
Kima
,
and
day
some
,
bay
how
two.(when.counting)
to.come
Toti
if
the.two.of.us
3PL
two.(when.counting)
what
LAT
1SG.POSS
man
Russian
LOC
2SG
PTCP.PRS
1SG.POSS
.
hardly
INF
"
LOC
fire
.
:
PL
relative.by.marriage
####
sun
to.say
when
,
weakness
well
.
####
no
.
IMP.SG<2SG
####
LAT
way
to.compete
after
to.have
to.know
PRS
LAT
kill
a.bit
and
down
hardly
PRS
PTCP.PRS
the.two.of.us
to.get.somewhere
.
to.become/turn
PRS
1SG.POSS
thought
similar
something.else
:
PRT
.
larch
?
no
Freq>V
####
PTCP.PRT
PRT
PRS
similar
day
boat
3SG
"
no
fathom
sense
PTCP.PRT
to.go
LAT
LAT
LOC
,
SG<1SG
to.go
LOC
!
sail
urge
mass
2SG
####
####
far
pole.of.a.tent
can.be.felt
LOC
times
tree
Mom>V
PL
five
PRT
:
other
"
PTCP.PRT
1DU.POSS
to.do
each
to.stick.in
somebody
one
NOM
to.be
as
wind
here
.
PRT
LOC
will
if
PTCP.PRT
;
PRS
PRS
strength
ghost
PTCP.PRT
nothing
maybe
PRS
PRS
,
basket
?
to.shout
.
to.skin
3SG.POSS
"
"
to
PRS
.
run
?
.
end
hardly
PL
period
PRS
all
####
PTCP.PRT
,
place
PTCP.PRT
hand
string
to.say
talk
and
I
do.not
to.go
PASS
louse.egg
,
.
prohibited
shaman
head
INF
DAC
man
PTCP.PRT
1SG
space.between.two.ribs.of.the.boat
no
sit
really
PTCP.PRS
fast
a.species.of.willow
3PL
maybe
boat
similar
"
a.bit
must
PRS
that
he
he
NOM
you.(Sing)
place
;
Amount
####.####
as
while
beg
1SG.POSS
dark
"
cape
bowl
Prov_q
PRS
to.pin
to.bring
!
upwards.(vertically)
to.close
cigarette
PTCP.PRT
one
he
space.between.two.ribs.of.the.boat
Freq>V
PRT
,
man
PRS
and
no
to.stand
PRT
PRT
one
fox
LOC
whether
to.get.dressed
,
here
1PL
bull
Nemli
PTCP.PRT
.
.
PTCP.PRT
to.smear
similar
PRT
1PL.POSS
3PL
LAT
1SG.POSS
1SG.POSS
prohibited
man
PRT
PRT
down.to.the.water
man
3PL
"
totally
to.run.out.of
own
.
.
string
to.move
####
to.go
period
3SG.POSS
this
>V
think
bone
,
3SG.POSS
to.be
I
!
man
cape
to.move
PRT
2SG
you.(Sing)
,
one
PTCP.PRT
must
1PL.POSS
LAT
.
to.do
that
carve
fire
,
1SG
PRT
1DU
?
after
GER
PRS
,
to.let
to.go
thingy
2SG.POSS
this
where
3PL
starved
root
can.be.felt
to.stay
LOC
nothing
house
here
also
LAT
.
sorrow
to.be.allowed
fire
this
"
to.turn
to.throw
Prov_q
to.want
PRT
boat
PRT
PRS
?
understand
where
,
1SG.POSS
.
PRT
1DU
:
I
if
bread
,
?
man
to.look.for
PRT
,
to.throw
Prov_pi
,
prohibited
weakness
:
PL
"
to.come
do.not
backwater
INF
two.(when.counting)
day
SG<1SG
when
,
LOC
what
to.get.up
PRT
PTCP.PRS
>V
PRT
?
3PL
LOC
that
NOMpoor.thing
man
thingy
!
.
good
3PL
1SG.POSS
to.turn
go.around
INF
to.practice.shamanism
as.if
1SG
LOC
Prov_q
one
1SG.POSS
####
PRT
flour
man
LOC
PRS
2SG
!
PRS
ready
to.give
SG<1SG
.
2PL
who
to.become/turn
to.skin
PRT
3PL
PRS
man
PRS
.
you.(Sing)
man
to.lock.the.teeth
sense
####
PRT
man
2SG.POSS
to.practice.shamanism
1SG
!
on
or
PRT
that
to.have
PRT
back.part
PRT
sun
,
money
birch.bark
good
2SG.POSS
;
if
Prov_q
3SG.POSS
:
LAT
seven
LOC
when
to.come
River.Sinya
no
PRT
.
PASS
Philip
while
to.buy
one
as.if
,
here
Prov_q
SG<3SG
times
boat.made.fo.boards
three
autumn
he
>V
man
you.(Sing)
Without
PL
dog.with.long.ears
man
four
PTCP.PRT
>V
DAC
place
heart
LOC
!
LOC
1DU
Without
PL
to.bark
hardly
3PL
:
be.reincarnated
?
!
to.become/turn
.
he
man
you.(Sing)
INF
that
money
?
3SG.POSS
PRT
ruble
instead.of
LAT
.
!
to.go.blunt
.
hardly
no
who
to.go
.
LOC
axe
"
to.prepare
1PL
PRS
to.come
Amount
that
INF
PTCP.PRT
no
boat
river
to.want
PRT
"
,
"
most
LAT
(head).ball
Amount
across
arrive
LAT
four
to.sit
,
man
3SG.POSS
to.have
3PL
thing
to.stay
water
1SG.POSS
backwater
river
"
"
PRT
PRT
to.bring
line.up
PASS
Freq>V
LAT
.
PRT
LAT
####
,
,
PRT
man
PRT
this
how
to.practice.shamanism
PTCP.PRS
NSG<1PL
big
Without
to.say
LOC
;
man
dry
PRS
PTCP.PRS
blab
!
PL
man
SG<1SG
LOC
to.fall
PTCP.PRT
eat
from
1PL
,
River.Sinya
Nemli
and
some
down
LOC
"
PRT
,
Prov_q
this
####
,
PRS
:
1DU
the.two.of.us
coal
,
hardly
PRS
I
to.go
3PL
####
as.many.as
to.say
man
Spring
to.stand
man
1SG.POSS
,
who
dry
Ord
to.have
to.ask
PTCP.PRS
.
this
near
back
PRT
PASS
PRT
Philip
PRT
size
man
PL
PRS
Nemli
to.turn
reindeer.ox
LOC
LOC
3SG
Philip
,
to.stay
something
PASS
PRS
wind
to.practice.shamanism
.
to.finish
I
Amount
PRT
PASS
PRT
get
to.let
to.say
money
Prov_i
PTCP.PRT
to.go
PRS
reindeer
to.curse
to.talk
.
GER
down
to.say
and
summer
when
LOC
how
pocket
backwater
1SG
you.(Sing)
along
DU
space.between.two.ribs.of.the.boat
!
to.throw
to.come
3PL
who
fast
money
body
2SG
to.sit
woman
.
from
to.hit
mass
to.come
Without
batten.of.the.fishing.basket
to.put
sense
pray
heart
,
PTCP.PRT
hardly
INF
where
that
!
?
piece
3PL
a.bit
man
pay
PASS
PRT
boat
become
Amount
there.you.are
2SG
1DU
PRT
INF
from
man
from.far
.
PASS
INF
Prov_q
throw
no
PRS
fur
move
.
3PL
to.have
PTCP.PRS
1DU.POSS
"
no
man
to.throw
PRS
,
who
cast.iron
Amount
3PL
boy
boat
3PL
PRS
to.buy
stand
small
vapour
boy
?
LOC
LOC
to.be.getting.ready
,
fur
to.swim
maybe
if
PRS
man
!
slowly
,
LOC
birch.tree
from
?
man
let
winter
3PL
.
1PL
LOC
,
Spring
according.to
really
SG<1SG
INF
that
shaman
PTCP.PRS
3DU
even.then
no
similar
IMP.2PL
the
,
LAT
.
no
rich
PL
Prov_q
flour
Amount
to.buy
to.ask
no
well
what
hyph
"
3SG.POSS
really
devil
PRS
dry
to.pull.out
LOC
LOC
"
man
to.practice.shamanism
PRS
PRT
PRT
,
no
man
,
wealthy
something
sense
PTCP.PRT
"
although
to.hit
there.you.are
to.go
as.a.loan
shout
then
PRS
one
####
to.write
to.cover
PTCP.PRT
Ord
PRT
Prov_q
2PL.POSS
all
I
man
and
,
PRS
decent
:
Philip
LOC
:
PL
to.perform.food.sacrifice
LOC
PRS
LOC
to.play.cards
to.begin
.
!
well
PRS
tooth
must
PTCP.PRT
"
.
LOC
,
two.(when.counting)
PRT
.
other
PRT
.
PRS
####
and
seven
bone
Philip
something
,
to.go
PRS
PRS
ready
PTCP.PRS
1DU
prohibited
to.have
LAT
to.be.getting.ready
road
PRT
PTCP.PRT
,
to.be
way
River.Sinya
.
PRT
3SG
will
all
to.tell.a.tale
INF
,
####
heart
one
to.bite
LOC
a.lot.of
3PL
Without
to.say
PRS
from
to.come
PRT
belly
to.perform.food.sacrifice
,
LOC
one
to.be.visible
length
speech
who
must
3PL
?
to.compete
bread
the
PRT
to.begin
space.between.two.ribs.of.the.boat
to.come
PL
LOC
1DU
will
LOC
1SG.POSS
to.say
cape
prohibited
PRS
as.many.as
to.perform.animal.sacrifice
there.you.are
LAT
PRT
and
PRS
PRT
I
almost
man
sun
will
eleven
big
silver
####
backwater
to.finish
PTCP.PRT
PRT
far
backwater
LAT
water
hardly
3PL
really
"
be
3PL.POSS
wind
let's.go
speech
LOC
SG<2PL
PRS
PRT
to.stay
must
2SG
jut
LOC
to.warm.something.up
silver
very
!
boy
talk
height
to.appear
as.far.as
1PL
PRS
small
hand
PL
to.die
no
to.throw
to.be.happy/glad/merry
PRS
most
,
to.be
no
Philip
>V
3SG.POSS
no
,
####
group.of.people
PRT
,
birch.bark
PRT
LAT
####
Nemli
to.let
PL
PRS
to.stay.at
GER
,
to.have
LAT
.
Prov_i
what
:
to.pull
to.practice.shamanism
here
PRT
to.come
PRS
####
to.have
man
so
,
PTCP.PRT
:
(some)where
or
to.sit
to.let
dry
LOC
dark
,
PASS
to.get.in/on
PRS
Philip
,
to.practice.shamanism
period
IMP.SG<2PL
as.far.as
PRT
yet
PRS
(to).anywhere
"
eye
3PL
LAT
to.buy
1DU
3PL
back
to.have
I
PTCP.PRS
PRS
1DU
PRT
iron
PRT
man
some
LOC
over
go
1PL
IMP.2SG
no
and
Toti
can.be.felt
PRS
although
place
only
!
to.notice
to.bite
must
to.go
PTCP.PRT
PRS
Amount
3PL.POSS
PTCP.PRS
Philip
####
way
hour
although
PTCP.PRT
back
no
,
PASS
"
3PL
>V
pocket
"
the
3SG.POSS
place.of.something
.
string
:
birch.bark
few
some
bone
prohibited
PRS
Dur>V
simple
3PL
word
and
fire
,
shop
end
anything
man
nothing
so
PTCP.PRT
LAT
PRT
we
face
.
ruble
,
PRT
to.say
net
PTCP.PRS
to.go
to.go
LAT
the
father
,
four
,
PRS
:
will
PRS
day
sense
.
Amount
,
roll.about
grandfather.(father.of.the.father)
to.sit
Amount
and
mouthful
man
PRT
whether
LOC
to.do
near
1DU
PL
to.be
after
towards.the.shore.on.water
to.read
man
to.throw
.
to.give
bullet
####
"
PRT
Nemli
backwater
PRT
most
throw
1DU
to.rumble
well
man
!
luncheon
for
3SG.POSS
INF
boy
Nemli
two.(when.counting)
you.(Pl)
become
3PL.POSS
PRS
along
to.throw
PRS
"
PRT
stream
all
1SG.POSS
PRT
to.say
pole.of.a.tent
LAT
turn
LAT
down
man
man
good
:
man
as.far.as
also
PRS
pay
place
part
also
ten
####
to.come
man
axe
,
PRS
3PL
3SG
to.tie
from
,
>V
from
PRT
LAT
2SG.POSS
some
fish
so
to.go
INF
to.sit
skein
?
PRT
1SG.POSS
iron
3PL
,
PTCP.PRT
to.be
PL
GER
woman
1SG.POSS
PL
bay
hardly
:
I
man
to.want
PTCP.PRS
man
PTCP.PRT
.
.
to.become/turn
INF
five
must
PTCP.PRT
Amount
to.say
wealth
.
LAT
period
to.go
eye
3PL
town
3PL
3SG.POSS
3PL.POSS
IMP.SG<2PL
something.else
place
to.put
PASS
PTCP.PRT
or
PRS
bull
.
light.stripe.on.the.horizon.at.dawn/twilight
Nemli
Comp
well
DAC
"
PRT
LOC
PL
####
sized
LOC
man
ready
trunk
PL
thickness
!
money
to.move
to.put
PRS
3SG.POSS
.
and
PRT
half
.
,
Philip
Prov>A
PRT
PASS
PRT
Prov_q
to.shout
LAT
space.between.two.ribs.of.the.boat
,
PRT
reindeer
INF
rib.of.a.boat
reindeer.ox
"
PRS
from
INF
paddle
to.shout.at
,
.
man
INF
down
man
joy
:
PRS
"
PRT
PL
to.say
noise
and
1SG.POSS
boat
PRT
towards
resist
Amount
PRT
Nemli
go
>V
to.finish
PRT
2SG
.
no
small
boat.made.fo.boards
between
:
Prov_q
Comp
PTCP.PRT
to.say
PTCP.PRS
this
PRT
.
PASS
>V
five
be
to.get
PRT
to.take.something.out
PRS
PRT
get.up
Salekhard
or
PRT
to.go
####
get.in
man
Philip
have
INF
to.go
little.bird
"
weakness
PRT
each
1SG.POSS
GER
small
!
Nemli
dark
thingy
!
to.stand
one
to.bring
LOC
iron
3PL
3DU
IMP.2SG
shout
:
wealthy
to.stand
!
;
"
,
house
silver
to.hurt
river
:
to.be.busy
1SG
have
arm.of.a.river
:
mass
how
name
there.you.are
1SG.POSS
to.put
3SG.POSS
PL
;
footprint
mouthful
town
gull
.
paddle
no
to.have
IMP.2SG
3PL
root
to.buy
IMP.2SG
wait
.
3PL
one
shout
to.write
man
3SG
:
approximately.six
immediately
five
to.kill
all
man
strength
to.step
.
first
,
PASS
,
to.let
to.approach
,
bay
hardly
to.be.allowed
man
that
day
walk
!
.
sense
!
PRT
PRS
PL
silk
to.look.for
roll
LAT
PL
to.know
GER
eye
"
1SG.POSS
only
LAT
PRS
LOC
then
to.eat
to.throw
then
river
!
GER
INF
3PL.POSS
!
row
meat
2DU.POSS
,
man
flour
straight.stretch.of.a.river
a.lot.of
far
.
.
twenty
LOC
man
the.two.of.us
3PL
boy
LAT
to.know
PRS
####
man
.
2SG
three
no
root
ghost
.
times
man
end
three
quarrel
PRT
what
PRT
weakness
PRS
"
how
PRS
to.practice.shamanism
back.part
shout
,
PRT
day
Prov_q
backwater
thing
man
Amount
from
man
1SG.POSS
PRT
pot
PRS
when
Prov_q
Toti
which
PASS
1PL
lard
between
PTCP.PRT
whole
well
period
PTCP.PRS
1PL
boat
hardly
be
PRS
near
3SG.POSS
man
that
night
group.of.people
to.run.away
can.be.heard
of.the.thickness.of
willow
.
body
Amount
boat
PTCP.PRT
to.do
to.convince
PRS
man
to.stand
!
to.lift
hand
from
to.say
as.many.as
lard
INF
PRT
not
to.sit
LOC
wind
run
"
from
!
PRT
to.throw
,
arm.of.a.river
1SG.POSS
so
towards
PRS
PRT
to.begin
gather.together
that
PTCP.PRT
down.to.the.water
die.down
PRS
PRS
well
back
up.from.the.water
1SG.POSS
boat
circle
gull
where
together
to.go
to.hit
let
INF
IMP.2PL
"
PRS
what
:
as
2SG
.
two.(when.counting)
day
what
to.put
3PL
:
.
LOC
when
send
PRS
I
to.look
the
,
2SG
to.be
or
to.begin
"
wealthy
,
you.(Sing)
####
PTCP.PRT
how
,
PTCP.PRT
size
to.go.into
reindeer
man
to.come
2SG
three
LAT
LOC
iron
I
who
reindeer
man
,
five
up.the.fire
,
LAT
no
PRT
to.say
he
:
;
the
we
meat
3SG.POSS
to.go
something
PRS
man
Comp
bowl
PRT
to.laugh
to.say
into
sleeping.place
to.want
kind
PRT
PRT
and
light.stripe.on.the.horizon.at.dawn/twilight
to.do
bowl
2SG
Amount
to.die
Nemli
Mom>V
.
PRS
wealthy
PTCP.PRT
town
arm.of.a.river
to.ask
down
PRS
INF
PRS
you.(Sing)
PRS
town
PASS
to.have
,
after
make
PRT
from.far
!
soul
Pl
reindeer
the
3SG.POSS
,
when
to.say
new
group.of.people
Without
"
PRS
SG<2SG
2SG.POSS
while
which
when
go
PRS
LAT
burn
larch
after.all
reindeer.ox
3PL
PRT
,
we
town
:
,
>V
something.else
man
to.get.somewhere
paddle
PRT
the.two.of.us
back
home
"
3DU
!
while
to.have
up
nothing
tall
Philip
LOC
;
PRS
man
something
,
and
,
!
Comp
to.practice.shamanism
.
PRS
wind
to.say
3PL
LAT
so
3PL
far
to.practice.shamanism
between
PTCP.PRT
.
PTCP.PRT
PL
?
PRT
mass
1SG
to.emerge.from.water
GER
SG<3SG
full.of.sg.
PRT
welcome.(a.form.of.greeting)
if
to.carve
to.get.in/on
trunk
to.have
SG<3SG
place
Amount
because.of
near
.
ruble
PTCP.PRT
IMP.2SG
.
1DU
man
PASS
INF
,
as.far.as
to.practice.shamanism
INF
LOC
PRS
and
two.(when.counting)
PASS
immediately
PTCP.PRT
Caus>V
,
PRT
PRS
PRS
no
to.be
mass
I
while
three
warm
word
day
to.hit
bend
if
"
.
joy
to.sleep
to.shout
.
edge
DAC
3SG
reindeer
(some)where
3PL
Amount
PASS
Pl
let
to.begin
each
man
raw
PRT
fur
where
LOC
,
PRT
,
towards
PTCP.PRS
PASS
what
!
,
:
.
place
bow
.
to.turn
DU
PRT
further
LAT
SG<3SG
bull
what
PRT
if
similar
1PL.POSS
size
if
to.be
to.call
PL
IMP.2SG
,
boat
tale
,
Freq>V
DU
pot
1SG
yesterday
Amount
PL
water
now
####
LOC
LOC
####
to.say
####
"
PL
sit
to.say
LOC
"
PRS
so
from
PASS
wrong
"
something
cast.iron
PL
near
for.a.short.time
1DU
1DU
3SG
surface
down
PRT
Philip
PTCP.PRT
.
no
man
1DU
PRT
.
that
"
to.get.in/on
?
instead.of
,
,
PRT
man
3SG.POSS
DU
cold
1PL
PTCP.PRT
four
look.at
3SG.POSS
PRT
.
PL
,
to.look
####
####
man
thirty
PRT
here
towards.the.shore.on.water
to.come
to.stand
PRS
,
he
PRT
white
I
####
full.of.sg.
INF
LOC
PRS
meat
all
3SG
PRS
.
man
LAT
Nemli
PASS
,
three
to.look.for
only
to.give
hot
1SG.POSS
reindeer
to.do
SG<2PL
no
to.wait
as.far.as
will
1SG.POSS
ten
vapour
cold
totally
to.raddle
LOC
####
"
.
to.thunder
region
Philip
3SG
the
I
PRS
INF
PTCP.PRT
PL
LAT
to.compete
INF
probably
!
towards
"
as.many.as
"
textile
ask
fox
prohibited
rope
man
to.guzzle
picture
to.listen
,
down.to.the.water
.
up
to.hold
from
Freq>V
back.part
times
also
far
IMP.2PL
man
to.read
3SG.POSS
?
backwater
PRT
no
I
man
really
and
sole
,
nothing
"
####
PRS
fish
.
only
"
PRT
PL
PTCP.PRT
,
along
Amount
day
let
,
3PL
PTCP.PRT
Nemli
to.do
LOC
LOC
;
to.say
even.then
bring
stand
to.stay
SG<1SG
to.say
Amount
evening
DU
Prov_q
>V
PTCP.PRT
to.talk
ask
PL
?
GER
lard
;
2SG
to.be
INF
,
LAT
day
what
flour
PRT
ten
get.dressed
man
tooth
!
seven
Philip
PRT
ten
LAT
1SG.POSS
PRS
PRT
"
PRS
migration.of.fish
to.be
1DU.POSS
####
if
to.know
this
axe
(some)where
for.long
PTCP.PRS
PASS
and
LOC
and
thought
wealth
3PL
PRT
"
LOC
"
PRT
to.hang
as
LOC
independent
he
PL
.
PRT
PTCP.PRS
body
PTCP.PRS
LAT
how.much
to.perform.food.sacrifice
tomorrow
PL
PASS
man
to.wait
to
man
LAT
two.friends.together
.
3DU
and
SG<2SG
SG<1DU
there.you.are
who
LOC
money
to.sit
to.be
"
to.come
between
no
PRS
PRT
PL
PRS
tooth
INF
>V
migration.of.fish
3PL
"
LOC
.
man
SG<1SG
stream
2SG
PRS
SG<1SG
PL
1PL
as.many.as
PRS
Freq>V
"
boat
DAC
"
to.say
DU
one
to.distribute
arm.of.a.river
mean
circle
LOC
to.let
PASS
2SG
to.tell.a.tale
PL
INF
,
.
PRT
from
Prov_pi
LOC
PRT
.
PRT
palm
to.bring
to.listen
####
LOC
PRT
LAT
PRT
almost
mass
raw
other
who
each
Spring
prohibited
LOC
PTCP.PRS
to.say
.
day
to.know
IMP.2PL
speech
wave
Prov_i
:
INF
no
two.(when.counting)
to.send
ready
PTCP.PRT
hardly
to.perform.food.sacrifice
no
roll.about
to.roll
thought
weakness
PTCP.PRT
,
money
towards
where
3PL
after.all
to.send
PRS
only
PRS
fire
where
there
3SG.POSS
Prov_q
PL
to.begin
PRS
I
backwater
;
PTCP.PRS
backwater
cape
"
must
Freq>V
even.then
"
DU
as.many.as
man
ring
iron
immediately
PRS
end
six
PRS
.
healthy
LOC
PRT
INF
day
after
.
money
1PL.POSS
to.take.in
two.of.us
PL
PRT
to.come
instead.of
to.take.out
let
LOC
meat
bay
to.be
near
,
PRS
Prov_i
do.not
PRS
,
,
LAT
PRS
PRS
3PL
PTCP.PRS
bread
.
pay
to.write
place
woman
####
,
.
full.of.sg.
PRT
LOC
1PL
PRS
1SG.POSS
free
GER
LOC
size
PL
to.sit
really
,
Nemli
LOC
Comp
down
boat
2SG
PTCP.PRS
2SG.POSS
?
in
,
to.go
PRT
.
Prov_i
piece
sacrifice
PRS
3PL
,
PTCP.PRT
to.run.out.of
we
.
PRT
PTCP.PRT
.
.
;
PRT
PRT
to.come
PRS
to.talk
to.sleep
:
1PL
to.eat
we
PTCP.PRS
backwater
River.Ob
Without
1DU
PRT
to.turn
PRT
kind
to.guard
PTCP.PRT
PTCP.PRT
1DU
"
,
PTCP.PRS
to.practice.shamanism
IMP.2SG
.
when
PRT
Nemli
to.come
or
something
the
place
PTCP.PRS
times
to.the.side
what.(kind.of)
man
nutritive.value
the.one
PL
man
3PL
.
PRT
Prov_pi
gap
3PL.POSS
man
grey
.
prohibited
1DU
3PL
to.shout
child
two.(when.counting)
to.have
.
piece
,
down.to.the.water
1DU
!
3PL
to.be.stubborn
to.get.in/on
####
(emphatic)
IMP.2SG
to.listen
to.know
,
PRS
to.get.in/on
really
INF
what.(kind.of)
wait
bread
Without
PTCP.PRS
3PL
some
water
:
further
;
to.hit
who
to.move
day
PRT
dusk
from
lord.of.the.underworld.(swearword)
as.if
a.lot.of
>V
Nemli
he
how.much
what
the
,
winter
paddle
from
I
GER
2SG
must
"
there.you.are
.
even.then
"
pot
hardly
LOC
"
,
?
Amount
tree
PL
PRS
LOC
3PL
,
to.come
scoop.for.water
somebody
to.ask
similar
PTCP.PRS
to.sit
curve
PRT
really
up
"
up
3SG.POSS
to.say
sleep
####
there
meat
to.have
PRT
I
LOC
PRT
1SG
Nemli
where
to.ask
PL
PL
?
INF
,
PL
man
hardly
GER
man
LAT
river
group.of.people
PRS
from
3PL
forest
,
to.get.in/on
:
,
big
surface
now
sacrifice
PASS
head
you.(Pl)
Without
INF
mass
Shanka
by
from
PRS
to.stop
1SG.POSS
go
dawn
height
to.sleep
to.be.red.hot
river
and
home
big
thing
1SG
PL
Philip
to.perform.food.sacrifice
,
####
LOC
to.buy
:
speech
wind
horse
no
worm
LAT
LAT
with
LAT
PASS
territory
2SG
bull
to.the.side
LOC
there.you.are
####
PRS
"
thing
3DU
,
town
LOC
.
towards
PRT
PRS
Amount
PL
man
to.sit
####
to.stick.in
.
who
!
town
3DU
Nemli
####
INF
to.say
Prov_q
.
must
although
a.lot.of
PTCP.PRS
PRS
PL
LOC
teach
five
;
Prov_q
GER
River.Sinya
three
why
to.shout.at
boat
LOC
man
"
five
to.have
,
if
SG<2SG
if
!
man
Prov_q
fish
blab
,
,
,
PRS
"
PRT
to.write
DAC
PRT
and
LAT
2SG
PASS
Amount
LAT
?
half
noise
no
LOC
from
PTCP.PRS
.
as.many.as
:
surroundings.of
that
PRT
LOC
side
night
man
gather.together
,
which
####
PASS
must
to.give
PRT
3PRT
hand
fish.weir
,
to.have
PL
?
most
IMP.2SG
PTCP.PRT
no
PRT
one
winter
"
PRS
?
PASS
hardly
SG<1SG
INF
Amount
man
"
,
hardly
as
to.have
3PL
out
to.rumble
to.be.enough
there
war
.
notch
Prov_p
PRS
get.closer
to.throw
PASS
PRS
piece
LOC
PRS
,
.
PTCP.PRT
PRS
PRT
,
root
!
tomorrow
PRT
2SG.POSS
empty
PRT
,
Kima
.
bone
no
really
3PL
as.many.as
to.move
PRS
cape
water
birch.bark
all
.
PRT
PRT
to.do
,
one
"
the.two.of.them
1PL
####
to.believe
to.play.cards
PTCP.PRS
as.many.as
money
down
PRT
PRT
PRT
-
,
PRT
LAT
when
Yegor
1DU
Philip
to.call
by
3SG.POSS
NOMpoor.thing
to.kill
upwards.(vertically)
,
too
cape
pot
upper.part
!
PRS
1SG
whether
####
four
to.be
"
up
leg
PRT
LOC
.
with
all
similar
####
,
.
SG<3SG
to.come
one
here
3SG.POSS
3DU
to.instruct
enough
tree
down
:
wind
now
far
prohibited
DU
two.(when.counting)
nose
1PL
well
pay
3PL
PRT
to.wait
Yegor
3PL
the.two.of.us
wealthy
big
to.wait
,
:
shaman's.drum
to.sit
to.stay
to.be
as.many.as
we
to.appear
man
water
no
PTCP.PRS
1DU.POSS
"
LOC
thing
PRS
to.be
1SG.POSS
you.(Sing)
to.become/turn
no
LAT
.
to.get.dressed
PL
duck
INF
man
PRS
PTCP.PRS
be.reincarnated
prohibited
Amount
PRT
what.(kind.of)
layer
to.begin
LOC
Prov_q
silver
to.wait
,
PRS
to.throw
to.go
horse
!
INF
to.be
to.begin
to.sit
no
boat
bay
LOC
to.give
INF
food
some
at
to.hit
to.go
ask
.
PTCP.PRT
.
PL
immediately
who
joy
LOC
damning
to.say
far
to.look.for
to.tie
day
1SG.POSS
there
tomorrow
to.get.somewhere
PRT
PRS
LOC
village
1DU
,
,
rope
(addressing.the.husband).fellow
along.a.river/stream
let
who
have
PRT
IMP.SG<2SG
PRS
now
calm
PTCP.PRS
home
thing
to.pour
then
Without
man
to.have
PRT
and
?
boat
to.go
window.sill
to.prepare
must
,
wind
which
PRT
3SG.POSS
to.bump.into
red
then
PRT
PRS
"
INF
walk
to.take.off.the.clothes
five
place
DU
LOC
here
then
tall
and
as.many.as
####
place
3SG
Prov_pi
Nemli
1PL
PRT
birch.tree
to.be.allowed
three
to.have
.
PTCP.PRT
,
PRS
küld
én
GER
kenyér
PRT
PTCP.PRT
IMP.2SG
.
PRS
apai.nagyapa
folyékony
PRS
hoz
PRT
LOC
mesél
elővenni
LOC
megmozdít
SG<1SG
3SG.POSS
PTCP.PRT
.
mond
:
.
PL
férfi
PRT
3PL
mesél
íme
bika
PRS
3SG.POSS
vas
vas
faggat
étel
.
vastagság
PRT
út
Prov_q
.
PRT
.
az
mindig
nap
mikor
"
ha
PTCP.PRS
PRT
itt
PRT
oda
lemegy.(a.nap)
hasonlatos
,
INF
abbahagy
gyermek
3PL
,
;
3PL
PRT
LAT
sekély.vízpart.fűvel.benőve
;
éj
jut.vhova
test
nevet
!
PL
"
fel.(függőlegesen)
Prov_q
ti.(Du)
hasonlatos
####
férfi
lesz
hOz
minden.egyes
1DU
bizony
####
férfi
test
mikor
"
vissza
"
!
tűz
DU
pénz
:
.
lesz
PL
3DU
most
ír
bika
evező
ütközik
férfi
IMP.2PL
PRT
Filip
PASS
PRS
lélegzik
PL
,
:
némely
.
akaszt
3DU
ez
DU
fecseg
PRT
PTCP.PRS
eszik
csak
LAT
3PL
meghal
Prov_q
ez
ahol
3SG.POSS
3SG.POSS
3SG.POSS
szintén
úgy
hajóborda.köz
ahogyan
INF
PRS
PRT
falu
prém
,
jut.vhova
3DU
te
hoz
PRT
óra.(60.perc)
"
PASS
csont
azután
Prov_q
felé
Ob
INF
aki
pénz
azután
,
köt
fél
kötél
Amount
öböl
PRS
"
eltörik
valójában
Nemli
bizony
fok
érződik
ültet
.
GER
nap.(égitest)
holnap
,
terület
INF
PTCP.PRS
tiltott
lesz
lesz
PTCP.PRT
úgy
én
,
érződik
magasság
PASS
PTCP.PRT
LAT
,
PRT
PRS
nem
PTCP.PRT
vAl
egymás.után.sorban.menő.emberek
a(z)
PRT
beszéd
férfi
PRT
áll
egy
ló
az
hosszúság
,
pénz
"
3PL
nyúz
itt
megy
hadd
le
ha
mikor
!
ami
1PL
rész
túl
lesz
LAT
mese
akkor.is
PRS
örül
vissza
lép
én
"
PASS
férfi.bunda
SG<3SG
PRS
;
vásárolni
>V
megmozdít
öltözik
IMP.2SG
PRS
önt
PRT
.
férfi
Freq>V
####
azonnal
>V
alig
PRT
edény
annyi
####
öl
gyűrű
rábír
dacol
alig
mód
vitorla
mond
leg
GER
PRS
érkezik
####
LOC
PRS
üt
annyi
PRT
(vala)hol
3PL
LOC
milyen
teljesen
kicsit
alig
fon
mennyi
táperő
"
felé
PRS
GER
férfi
ész
,
férfi
van
LAT
mond
evező
leg
,
PL
az
csont
####
nyár
1SG.POSS
?
,
.
2SG
PRT
nem
LOC
PTCP.PRT
nap
PRS
!
ha
tud
két
GER
hova
jön
1PL
jön
három
beszáll
miatt
PRS
jön
kb..hat
fordul
alighanem
"
motring
mond
sok.ember
ahol
férfi
:
1DU
tönk
LOC
beszél
öböl
mi
négy
2PL
IMP.2SG
####
fiú
bizony
birtokol
harminc
vajon
!
na
PTCP.PRT
azután
mond
PRS
kezd(ődik)
LAT
ül
nő
.
1SG
!
####
hideg
LAT
3PL
mókus
vörösfenyő
kosár
PRS
3PL
,
oldal
,
ember
tud
.
3PL.POSS
edény
mód
PASS
PRT
egyik
PRS
NSG<1SG
íme
kezd(ődik)
nyers
egy
fok
"
SG<1SG
?
víz
alig
akármi
nem
INF
annyi
errefelé
,
PRT
szél
rénszarvas
,
az
le
távolra
fa
,
LAT
fizet
vár
3PL
aki
INF
:
PRS
mikor
vagy
Nemli
virrad
(fel)kel
3PL
Filip
mond
ház
SG<1SG
férfi
erő
LAT
PASS
folyó
két
mókus
ül
PRS
mintha
tiltott
1SG.POSS
szerez
edény
is
megy
PL
PASS
PRS
####
ül
Prov_q
kérdez
meghal
"
hajóborda.köz
vár
LAT
ez
beszél
gyökér
Amount
####
3SG
PRS
láb
PRS
NSG<1SG
dob
LOC
PTCP.PRS
körbe.megy
Amount
IMP.NSG<2SG
,
PTCP.PRS
férfi
;
áll
,
,
jut.vhova
,
Tyotyi
2SG
küld
PL
melyik
PTCP.PRT
LAT
kiabál
pára
LOC
3PL.POSS
fél
PTCP.PRT
LAT
SG<1SG
PRS
1PL
:
mennyi
más
LOC
férfi
még
kiált
férfi
.
nyírkéreg
Without
áll
edény
éjjel
PRS
####
én
,
,
LAT
INF
LOC
1DU
PTCP.PRS
PL
felsőbb.rész
,
bizony
össze
"
gondol
hely
1SG.POSS
megmutat
férfi
csak
PRT
LOC
sámánol
LAT
.
ember
messze
,
####
,
2SG
két
.
ételáldozatot.bemutat
PRT
.
megy
!
"
gazda
####
LAT
akar
?
PRS
íme
Tyotyi
Tyotyi
fok
sok.ember
PL
.
2SG.POSS
jár
Prov_pi
magas
férfi
férfi
íme
kártyázik
mi
én
férfi
ami
hadd
szedelődzködik
kész
bokor
most
!
ő
####
dob
férfi
2SG.POSS
,
INF
jön
Szalehard
LOC
sok
köt
két
PTCP.PRT
szem
nem
PRT
,
szótlan
ha
?
PRT
,
.
INF
PTCP.PRT
Prov_pi
falat
felrángat
egy
fiú
.
hiszen
üt
idején
virrad
harap
Nemli
PASS
meghal
leszáll
PRS
birtokol
fel.(függőlegesen)
"
áradmánytó
szél
mi.(Du)
!
homokos.folyópart
LOC
szabad
megy
rosszul
Freq>V
gyökér
birtokol
3DU
PASS
méret
csinál
rak
PRT
PRT
dolog
felemel
INF
.
,
nesze
?
1SG.POSS
vízből.felbukkan
tavaszi
hely
ez
PTCP.PRS
LOC
1SG.POSS
vesz
beszél
megy
PRS
gazdag
hadd
idején
"
hajóborda.köz
3SG
,
,
férfi
3SG.POSS
küld
hely
ül
INF
férfi
1SG.POSS
hó
Nemli
férfi
PRT
mi.(Du)
varsaléc
tiltott
IMP.2PL
lesz
3PL
PRT
,
hogyan
Ob
valamelyik
3PL
után
én
azután
ostoba
PTCP.PRT
nagy
jön
1SG.POSS
némely
PRT
köt
sámánol
Urál
öröm
!
PTCP.PRT
megy
!
úgy
rénszarvas
két
PL
PRT
INF
nagyon
olyan
PRT
talán
SG<2SG
és
PTCP.PRT
időszak
vesz
mind
jár
melyik
ág
íme
ha
LOC
férfi
LAT
éj
ellenáll
DAC
te
nem
semmi
ő
úgy
megy
,
közele
"
folyó
3SG.POSS
PTCP.PRS
PRS
"
PRS
"
:
(áldozatot).bemutat
PRT
,
PTCP.PRT
edény
PTCP.PRS
farag
####
igazán
"
INF
PRT
lesz
,
milyen
3SG.POSS
áradmánytó
LOC
holnap
hoz
LOC
egész
(le)hajlik
Jegor
enged
?
nyög
!
nyúz
LOC
kicsit
fel.(függőlegesen)
PL
"
"
között
mi
PRS
,
1SG.POSS
1SG.POSS
étel
prém
sötét
jön
IMP.SG<2SG
1DU
dug
nem
hisz
férfi
,
zseb
!
valaki
INF
lábnyom
azonnal
na
>V
1PL
PASS
oda
valahova
szó
PRS
####
Nemli
úgy
ragasztó
.
1SG.POSS
mond
1PL
jön
férfi
LOC
kezd(ődik)
na
jár
,
LOC
nap
PTCP.PRS
leg
"
nap
.
pénz
népcsoport
PTCP.PRT
.
PASS
keres
-
íme
PRT
száraz
PRS
először
jár
ezüst
gazdag
>V
Mom>V
IMP.2SG
csinál
vár
megért
PRT
Amount
mentén
négy
megy
1DU.POSS
PTCP.PRT
kiált
3PL
PTCP.PRT
szalad
keresztmerevítő
vagy
2SG
####
dolog
dübörög
ugyan
forgolódik
víz
gondolat
kenyér
1DU
:
ész
,
tesz
férfi
közeli
Amount
IMP.2SG
kér
nem
kicsi
PRT
hét
zsír
üt
vár
1SG.POSS
LOC
darab
prém
marad
mikor
állatáldozatot.mutat.be
PTCP.PRS
1DU
a(z)
DU
PL
####
LAT
PL
öt
csak
férfi
,
PRS
PRT
Nemli
2SG
LAT
hely
,
valami
1DU
PRS
PRT
pénz
férfi
.
távol
Amount
kicsit
PRS
ő
####
hova
.
,
"
PRS
fecseg
?
!
.
2SG.POSS
PTCP.PRT
Filip
meg
PTCP.PRT
pénz
GER
tehetős
te
GER
LOC
LOC
!
2SG
áll
ez
furakszik
le.a.vízfolyás.mentén
DAC
PTCP.PRT
:
Amount
(férj.megszólítása).társ
1SG.POSS
mond
öt
PTCP.PRT
mód
szintén
ha
harminc
"
tehetős
evez
nem
szabad
3SG.POSS
LOC
3SG
PRT
hogyan
####
lesz
alig
,
áll
mind
annyi
PRT
a(z)
tovább
PRT
(vala)hol
PTCP.PRT
3SG
3SG.POSS
!
PRS
PTCP.PRT
,
ő
készít
csónak
"
te
.
kialszik
,
csont
befejez
NOMtíz
DAC
PRT
ki
3PL
egész
PRT
egy
vége.vminek
PASS
3DU
tavasz
azonnal
####
PL
NOMszegényke
3SG
asszony
PRS
3SG.POSS
abbahagy
>V
megmutat
enged
LAT
"
hoz
LAT
.
folyó
"
liszt
Prov_q
ha
:
ág
.
áll
Nemli
"
2SG
vesz
bika
PRS
fél
ül
ide
PRS
férfi
>V
férfi
mond
"
férfi
folyóág
birtokol
vesz
.
,
PTCP.PRS
PL
PTCP.PRS
"
.
vége.vminek
birtokol
gyökér
hova
mond
megy
PRS
alszik
,
PRS
GER
(valami)korra
gazdagság
####
és
PRT
.
:
"
evez
1SG.POSS
jön
én
:
PRS
PTCP.PRT
alig
PL
,
PTCP.PRT
!
ész
este
nyúz
nyers
gyengeség
PRT
gyengeség
elvásik
PRT
,
,
Without
PRT
!
sürget
mind
1DU
ír
férfi
3DU
bizony
.
PRS
vagy
,
talán
nő
időszak
LAT
tiltott
lesz
férfi
felé
bolt
forró
kér
Comp
Filip
3PL
LOC
nem
PRT
mi.(Du)
.
befejez
.
PTCP.PRS
csinál
edény
sámánol
.
3SG.POSS
bizony
2SG.POSS
hogyan
kiált
INF
Filip
háború
.
én
2SG.POSS
LOC
Amount
valami
Prov_i
:
aki
3PL
.
csónak
folyó
,
NOM
PRT
1PL.POSS
3PL
minden.egyes
,
jár
IMP.2SG
füzér
2SG.POSS
PRS
szárazföldön.a.víztől.elfelé
íjhúr
!
nem
1SG
versenyez
ül
Prov_i
megy
,
szél
INF
enged
####
megy
férfi
férfi
nap
férfi
éhezve
LOC
PL
prém
LOC
két
3PL
nem
esik.(az.eső)
üvölt
NSG<1SG
PASS
!
tegnap
távolról
réteg
férfi
úgy
vas
PRS
rénszarvas
sámánol
tehetős
PRT
ül
hoz
csont
LAT
PTCP.PRT
kicsi
megy
Filip
elővesz
PRT
.
ken
PTCP.PRT
beszáll
levet
fok
1SG.POSS
mi
akkor.is
LOC
fűz(fa)
megy
PTCP.PRT
PRT
dug
ül
(házassági).rokon
Filip
Prov_q
LOC
küld
fa
PRS
PL
PRS
.
.
INF
INF
Pl
.
izé
GER
te
ahol
folyó
hadd
nÁl
valaki
ad
?
nyúl
fok
lélegzik
más
3PL
háló
étel
öt
csónak
!
egy
sötét
kicsi
PTCP.PRT
LOC
"
1PL
.
,
PTCP.PRT
nem
PL
hyph
!
esetleg
PRS
rövid.ideig
férfi
folyó
"
fel.(lentről).a.víztől
idején
LAT
INF
LAT
1SG.POSS
hív
folyóág
férfi
"
.
LOC
az
alighanem
nyírkéreg
PRS
"
levetkőzik
készülődik
gyökér
orosz
jut.vhova
LOC
GER
####
PTCP.PRS
PL
LOC
>V
ész
keres
hely
befejez
.
mond
.
"
PTCP.PRS
megmozdít
Prov_q
megy
a(z)
megy
le
le
készít
PTCP.PRT
Amount
előtt
PTCP.PRS
oda
szintén
####
némely
####
három
3SG.POSS
a(z)
"
PRT
;
1SG
INF
?
,
a(z)
Nemli
darab
PRT
:
.
PRT
fok
kezd(ődik)
PRS
PRT
LAT
LOC
3PL
azután
falu
PRT
3PL
nem
PRS
1SG.POSS
nem
vajon
itt
,
méret
város
,
>V
terület
három
melyik
pénz
füzér
PRS
megy
liszt
.
.
távol
(valami)korra
őriz
ugyan
ott
fog
dörög
darab
,
minden.egyes
,
PL
otthon
Prov_q
IMP.2SG
####
megy
vár
elfogy
száraz
Prov_q
férfi
megnézIMP.SG<2PL
,
sor
nem
felé
hív
dob
az
PTCP.PRT
2SG.POSS
.
és
falat
jár
3DU
mi(Pl)
csónak
mentén
idején
LOC
beszáll
férfi
mond
mentén
.
PRS
férfi
2PL
cigaretta
úgy
!
,
annyi
1PL
csinál
PRS
PASS
PL
azután
nem
!
PTCP.PRT
bizony
edény
kicsit
talán
.
Prov_q
Without
PL
INF
csónak
fa
fukar
kérdez
fél
LAT
Without
mond
vár
PRS
te
2SG
kutya
.
áll
,
"
Dur>V
tiltott
3SG.POSS
öl
,
PTCP.PRS
edény
PRS
DAC
fel.(függőlegesen)
férfi
csont
PRT
annyi
LOC
"
2SG
talp
3SG.POSS
mi
.
nem
rénökör
akar
PRT
sámánol
PRS
PTCP.PRT
mi.(Du)
hirtelen
1PL
asszony
LOC
PRT
PASS
tehetős
PRT
ahol
vagy
1DU
kezd(ődik)
3PL
tenyér
éj
"
mond
!
lesz
lesz
megmozdít
PL
akaszt
"
,
PRT
PL
GER
lesz
PRT
még
,
LOC
meghal
.
férfi
LOC
INF
PRT
ide
PL
LOC
vastagságú
két
tavasz
rossz
1SG.POSS
úgy
,
,
INF
PRS
jár
ide
férfi
3PL
hús
éj
LAT
1DU
3PL
kicsi
NOM
van
PRT
öböl
tavaszi
DU
.
.
PL
####
.
PRT
PTCP.PRT
nem
minden.egyes
ki
tanít
PL
;
vagy
LOC
,
szem
sok
####
küld
tesz
PRT
alig
INF
és
PRS
"
PRS
bika
3DU
mikor
haza
.
:
PTCP.PRS
;
3DU
három
Prov_pi
szélcsend
száj
férfi
GER
hideg
1DU
annyi
!
2SG
.
egészséges
LOC
PRT
IMP.2SG
rubel
megmozdít
PRT
INF
sámánol
mi
2SG.POSS
mi
hallgat
LOC
marad
én
1SG
hely
liszt
öt
LAT
PRT
:
férfi
LOC
hal
megy
fiú
LOC
darab
>V
mind
nem
3PL
1PL.POSS
1SG
birtokol
elég(nek.lenni)
megy
időszak
birtokol
fok
halvonulás
pénz
,
LOC
oda
nagy
3PL
3SG.POSS
vAl
jó
megy
3PL
LOC
SG<1SG
kacsa
hát
3PL
LOC
PRS
gondolat
áll
PL
dübörög
"
rész
INF
mozdul
INF
én
PRS
vörös
.
LOC
LOC
oszt
3SG.POSS
.
PTCP.PRT
INF
mind
tegnap
.
vár
száraz
gyengeség
van
PRT
látszik
mond
Comp
nem
folyó
férfi
halvonulás
ő
Caus>V
>V
Prov_p
hasonlatos
:
felsorakozik
LAT
holnap
INF
hely
férfi
3SG.POSS
PRS
;
vagy
eszik
kezd(ődik)
gondolat
PRT
.
PRS
és
PRT
hely
3PL
semmi
!
PTCP.PRT
akar
felfelé.(függőlegesen)
puskagolyó
PL
PL
mintha
1DU
PRT
hogyan
INF
3PL
ül
1SG.POSS
hova
"
LOC
hasonlatos
.
!
-
PRS
PTCP.PRT
egy
leg
PTCP.PRT
INF
nem
PRS
akármi
zaj
fog
zsír
ételáldozatot.bemutat
"
hív
mi
PRT
Amount
PTCP.PRT
fej
3PL
3PL
tud
nap
PRT
folyó
PRT
gördül
PL
PRT
ül
meleg
féle
.
szív
férfi
csónak
PRS
ül
orosz
város
mi
,
LOC
;
PRT
Amount
folyóág
öböl
sok.ember
előjön
hús
,
INF
,
azonnal
,
LAT
mi.(Du)
kell
liszt
keresztül
egy
LAT
ő
egész
kér
férfi
.
PL
1SG.POSS
szél
jó
rénszarvas
férfi
férfi
?
PRT
Amount
Comp
nem
férfi
egészséges
megy
IMP.2SG
te
füzér
3PL
piszok
ami
PRT
Prov_i
.
Comp
;
PRT
mond
csinál
szerez
PRS
,
"
előtt
na
1SG
apró.darab
:
dob
1PL
PRS
öröm
csak
PRT
PRS
PRS
kell
LOC
:
PTCP.PRT
pénz
keresztül
####
vesz
DU
hoz
PRT
rénszarvas
####
csónak
izé
Comp
az
két
nap
sötét
2SG.POSS
,
PTCP.PRS
szem
körülkerít
mond
sámánol
között
3DU
Without
PASS
hadd
le
PL
,
vége.vminek
PRS
PTCP.PRT
SG<1SG
!
rubel
PRT
,
PRT
mond
PTCP.PRT
bele
?
nem
LOC
semmi
PRT
####
nem
DAC
,
mikor
tesz
hát
,
Filip
forog
azonnal
1DU
Ord
3PL.POSS
mond
Amount
dolog
könyörög
LOC
GER
;
"
1SG.POSS
öböl
Prov_q
pénz
prém
hogyan
!
fagy
LOC
és
Nemli
dolog
PRT
pénz
nyár
PRT
PRT
hát
,
kiabál
állatáldozatot.mutat.be
fizet
a(z)
3PRT
majdnem
3SG.POSS
1SG
,
PTCP.PRT
férfi
keres
Prov_q
Prov>A
mond
férfi
ültet
"
3PL
Amount
férfi
hét
megy
"
;
ők
holmi
####
PRT
,
,
hadd
tisztességes
tiltott
talán
mind
PL
3PL.POSS
PRS
ez
,
arrafelé
PRT
PTCP.PRT
köt
PRS
zabál
,
,
,
Ord
INF
ragasztó
####
hát
3PL
én
Tyotyi
melegít
LAT
ne
zseb
ő
nem
"
LAT
3PL
1DU
mond
a(z)
alig
közeli
PRT
?
jön
dob
PRT
PRS
IMP.SG<2SG
,
ősz
ha
INF
közeledik
megy
birtokol
pénz
,
"
birtokol
hullám
!
egy
1SG.POSS
"
DU
LOC
?
ad
(vala)hol
hajóborda.köz
3PL
PRS
.
INF
annyi
Amount
test
még
mi.(Du)
,
.
LOC
hasonlatos
fizet
;
.
ül
PL
két
nem
méret
PRS
,
!
szellem
Nemli
.
szintén
három
felbukkan.
egy
nap
1DU
,
,
mond
tizenegy
férfi
szintén
PRS
férfi
nem
állatáldozatot.mutat.be
imádkozik
kell
ad
PRS
LAT
gyülekezik
tűz
1SG.POSS
PASS
rovátka
lesz
,
PRT
valami
a(z)
becsuk
aki
néhány
lesz
PRT
nyak
Ord
PTCP.PRS
!
"
én
LAT
3SG.POSS
LAT
sámánol
1SG.POSS
3PL
Amount
?
ne
időszak
öröm
átkozni
"
férfi
birtokol
,
tenyér
"
tesz
tűz
valami
.
PRT
LOC
.
DAC
SG<1SG
PTCP.PRT
1DU
kéz
:
öböl
,
szabad
dob
Prov_q
evez
Without
egyszerű
ne
bevált
te
Nemli
alacsony
gazdagság
INF
.
távolra
csónak
sámánol
.
INF
gondolat
túl
####
hát
férfi
PTCP.PRT
melletti
nyom
alig
van
helyett
PTCP.PRT
PRT
IMP.2SG
sirály(?)
mi.(Du)
csinál
leg
most
mond
vAl
IMP.2PL
dörög
Prov_q
oda
meggyújt
hiszen
kép
SG<3SG
3PL
PTCP.PRS
még
INF
PRS
nem
tesz
,
ad
INF
Filip
előjön
két
,
főz
PRT
PRT
PRT
PRS
csak.most
,
3SG
,
.
tiltott
te
1PL.POSS
víz
LAT
le
1DU.POSS
1SG.POSS
3SG.POSS
PRT
LOC
.
IMP.2SG
,
LOC
kicsit
(köszönés).üdvözölve
kéreg
tud
?
Nemli
beadási.norma
3PL
PRT
PTCP.PRT
3PL
PL
PRS
PRT
férfi
####
1SG
valaminek.a.takarása/möge
sokáig
PRS
ő
LOC
ott
PL
>V
PTCP.PRT
száraz
Filip
férfi
PRT
zsír
minden.egyes
mi.(Du)
férfi
LAT
!
.
vízen.a.part.felé
1SG.POSS
2SG.POSS
folyóág
PRS
marad
én
,
egyik
valami
le
PRT
"
DAC
jön
felé
aki
3PL
GER
3PL
####
vér
méretű
,
vidék
INF
,
tiltott
PRT
PASS
Filip
1DU
"
.
hiszen
prém
közeli
távolról
felé
szellem
semmi
rénszarvas
mi.(Du)
tiltott
LOC
PTCP.PRT
PRS
####
PRT
sirály(?)
varsaléc
Comp
ezüst
férfi
nagy
dob
PRS
férfi
!
gyengeség
3SG
gyökér
LOC
tönk
szintén
darab
,
Filip
.
"
beszéd
PL
azonnal
keresztül
3SG.POSS
PTCP.PRT
vér
2SG.POSS
kérdez
gyermek
####
halvonulás
nem
2SG
PRT
2SG.POSS
te
dug
PRT
!
PTCP.PRT
>V
PRS
hova
akaszt
mi
szén
férfi
3SG
Filip
úgy
SG<1SG
aki
2SG
tiltott
?
GER
madárka
NOMszegényke
mintha
:
PTCP.PRT
LAT
Dur>V
hova
holnap
te
áll
férfi
Nemli
LOC
hallgat
birtokol
1SG.POSS
2PL.POSS
LOC
zsákmányol.(halászik
rénszarvas
hiszen
dolog
öt
mikor
öt
####
PRS
fel.(függőlegesen)
egy
nap
vége.vminek
LOC
PRS
PRS
Amount
IMP.SG<2SG
,
apa
,
Prov_q
?
fél
INF
kérdez
mese
teljesen
"
2PL
áradmánytó
üt
LOC
dob
LOC
.
textil
LOC
2PL
férfi
jár
,
vAl
ad
szélcsend
dob
,
dolog
!
.
LAT
LAT
.
vesz
1DU
magasság
férfi
.
LOC
2SG.POSS
PRS
PRS
csónak
.
?
melyik
le
LOC
####
szégye.(halrekeszték)
gyorsan
ül
jön
ott
mond
2SG
semmi
után
hasonlatos
távolra
vajon
LOC
nap
beszéd
dolog
fordít
érződik
mond
férfi
3SG
PRS
róka
Kima
előjön
fiú
fel.(függőlegesen)
.
kérdez
Amount
,
én
,
aki
.
erő
megy
ad
?
még
PTCP.PRT
PTCP.PRS
PTCP.PRT
.
1SG
varsaléc
PTCP.PRS
PRS
akkor.is
majdnem
PTCP.PRS
áradmánytó
PRT
bika
.
csónak
asszony
keres
mi(Pl)
(áldozatot).bemutat
féle
után
jön
eszik
szél
nem
LOC
PL
iszik
?
nem
rénökör
vesz
,
város
maszatol
tíz
?
"
aki
PTCP.PRT
Prov_q
üres
az
PRS
PRS
1SG
LAT
nem
alig
PRT
PTCP.PRS
evező
?
visszafelé
2SG
ül
hely
alszik
liszt
1DU
kérdez
PRS
hasonlatos
tehetős
LOC
;
,
PRT
falu
PTCP.PRT
ki
,
1SG.POSS
fejsze
az
le
PTCP.PRS
PL
vár
3PL
szem
PTCP.PRT
tovább
készít
te
leg
!
egész
fej
IMP.2SG
IMP.SG<2SG
LOC
LOC
?
ott
3PL
Filip
úgy
férfi
PRT
szél
férfi
leomlik
hogyan
valahova
PRT
LAT
PRT
kicsit
alig
férfi
alig
út
helyett
Without
nyírkéreg
lesz
Prov_q
az
PRS
PASS
patak
Nemli
,
te
:
SG<1SG
.
férfi
3SG
.
köt
én
PRT
,
,
SG<1DU
vesz
INF
LAT
PTCP.PRS
PRS
férfi
mond
####
befér
le.a.vízhez
LOC
"
textil
után
INF
####
has
éj
hideg
ül
1PL
melyik
még
izé
a(z)
üvölt
férfi
farag
oldal
tehén
kér
áradmánytó
PTCP.PRT
csúcs
hó
van
>V
SG<2SG
csónak
ételáldozatot.bemutat
Without
jön
három
víz
.
beszél
papír
PRS
PRS
PTCP.PRT
haza
PRS
hely
sámánol
PRT
semmi
gyengeség
"
kettő
PRT
nem
PRT
PASS
LOC
PTCP.PRS
azonnal
csónak
lesz
PTCP.PRS
öböl
tiltott
LAT
étel
SG<1SG
dob
nem
üvölt
"
2SG
mind
akar
1SG.POSS
hét
2SG
eső
"
és
edény
LAT
pénz
erdő
PL
férfi
becsuk
akar
marad
LAT
INF
LAT
:
nem
INF
Amount
ő
birtokol
tíz
,
jár
kérdez
nem
LAT
?
LAT
SG<1SG
van
oda
annyi
két.barát.együtt
1SG.POSS
beszáll
1SG.POSS
pénz
,
izé
LOC
Prov_q
PTCP.PRS
alig
3PL
mond
csónak
3PL.POSS
PRS
átkozni
PRT
ne
.
jut.vhova
marad
LAT
PRT
rénszarvas
időszak
.
mond
:
Amount
.
PRT
1SG.POSS
kész
:
PRT
ad
kell
bizony
PTCP.PRS
fel.(függőlegesen)
válik.valamivé
ezüst
között
PASS
férfi
férfi
3PL
LAT
PTCP.PRT
Nemli
csinál
négy
hely
elmenekül
négy
####
népcsoport
.
LAT
PRT
város
LOC
víz
>V
ők.(Du)
.
szaladgál
PL
áradmánytó
férfi
még
fül
le
minden.egyes
mi(Pl)
néhány
nap
tetű
PASS
ha
.
hajóborda.köz
másik
tönk
3PL.POSS
3PL
PRS
1DU
PRT
száraz
négy
:
?
oldal
jön
sok
PL
1DU.POSS
szél
harminc
PRS
férfi
LOC
széle.valaminek
Szinja
SG<2SG
PRT
,
1SG
PRS
Amount
:
Comp
"
Jegor
;
egy
:
szabad
hal
rubel
PRT
LOC
szél
INF
harap
férfi
,
vagy
sámánoltat
férfi
áradmánytó
(áldozatot).bemutat
dob
PASS
PL
,
,
1DU.POSS
;
hát
PTCP.PRS
LOC
nap
forog
ételáldozatot.bemutat
.
bekap
IMP.2PL
LAT
helyett
varsaléc
annyi
tél
LOC
kérdez
alig
szél
PL
PTCP.PRS
éj
hadd
1PL
fog
ház
nem
férfi
öltözik
annyi
kell
áll
jön
Filip
PRS
alig
PRT
hadd
ad
hús
hely
,
:
a(z)
.
"
fel.(függőlegesen)
"
PL
,
,
PRS
LOC
van
sámánol
rénszarvas
férfi
népcsoport
hús
akkor.is
nap.(égitest)
1PL
kenyér
Amount
halvonulás
(fel)kel
.
LOC
tud
PRS
PRS
időszak
PASS
PRT
szürke
kiáltás
Ord
PTCP.PRS
!
1SG.POSS
LOC
PTCP.PRS
PRS
felé
nagy
aki
tesz
görbület
én
PRT
SG<1SG
vörösfenyő
alszik
LOC
####
mi
PRT
Freq>V
érződik
:
az
.
között
2SG
LAT
dug
Comp
Filip
PL
sámánol
ül
1SG.POSS
,
"
PRS
PRS
.
PRT
oldal
halvonulás
PASS
nem
csak
dob
GER
Mom>V
hal
fejsze
birtokol
talán
PRS
LOC
pirkadatkor.és.alkonyatkor.világos.csík.az.ég.alján
pányva
férfi
2DU.POSS
.
nem
bizony
PASS
PTCP.PRS
falat
érződik
gyermek
LOC
,
PRT
3PL
karika
PRT
PRT
keres
LAT
ti.(Pl)
csinál
azután
GER
vagy
Tyotyi
PRS
férfi
"
lesz
;
ördög
megy
város
ül
kiáltás
Prov_q
mentén
férfi
edény
kell
bánat
,
PRT
PRS
1PL
GER
bizony
.
deszkaladik
férfi
liszt
"
PTCP.PRS
van
mód
kiált
PRS
hely
sok.ember
1SG
felé
:
PRT
PRT
PL
dob
fok
PRT
2SG.POSS
ellenáll
SG<1PL
1DU
LAT
azután
PRT
nap
dübörög
3PL.POSS
selyem
1SG.POSS
PRS
aki
felé
PRT
vörösfenyő
.
>V
,
LOC
Nemli
3PL
van
PRS
,
NOMszegényke
PL
hely
edény
2SG
én
két
bizony
(házassági).rokon
öt
Prov_pi
LOC
"
PRT
akármi
némely
tüsténkedik
húsz
távolra
3PL
gazdagság
férfi
időszak
.
1SG.POSS
az
LAT
ül
PRS
vörösfenyő
sámánol
hullám
PTCP.PRS
1SG
,
veszekedés
PRS
aki
Amount
LAT
ütközik
Prov_q
1SG.POSS
LOC
:
birtokol
nyírfa
PTCP.PRT
alszik
PTCP.PRT
nem
PRS
szem
ül
.
beszéd
PRT
PRT
"
PTCP.PRT
gördül
szó
####
3SG.POSS
,
,
fiú
"
LOC
1PL.POSS
SG<1SG
PRT
PRS
"
tűz
ül
1DU
PL
1SG.POSS
gyorsan
üt
PRS
után
:
PL
Amount
beszáll
ész
,
tisztességes
valaminek.a.takarása/möge
nyírkéreg
LAT
hat
PL
más
PRT
PRS
PRT
fok
sok.ember
vízen.a.part.felé
Amount
LOC
nem
mind
sámánol
aztán
PRS
edény
nem
####
keres
sátorrúd
hadd
PRS
helyett
PRT
?
3PL
mi.(Du)
van
.
fok
oda
!
akkor.is
kéz
halászik
,
LOC
INF
.
,
PRS
:
3SG
erdő
PRT
"
LOC
kártyázik
GER
.
jön
PRS
PRS
sámánol
PASS
!
nem
csinál
mi(Pl)
új
LOC
bemegy
Nemli
Nemli
ütve.vág
(áldozatot).bemutat
szélcsend
,
PRS
####
ház
annyi
hasonlatos
PRT
nem
az
NSG<1PL
"
csak
nap
három
LOC
ki
után
PTCP.PRS
PRT
ki
csinál
birtokol
.
férfi
"
,
GER
megy
felé
ha
,
PRS
Pjotr
3SG.POSS
:
van
INF
PRS
kő
mennyiség
még
fejsze
érkezik
mi
néz
ezüst
után
hasonlatos
csónak
3SG.POSS
.
nyírkéreg
nap
?
csúcs
férfi
vmivel.teli
prém
csinál
férfi
lesz
férfi
halk
3PL
1SG.POSS
tiltott
víz
eszik
2SG.POSS
mi
PTCP.PRS
víz
?
azután
vagy
birtokol
LAT
mond
eszik
falat
valaki
3PL
néz
edény
3DU
vastagság
deszkaladik
tép
IMP.2SG
szellem
férfi
Prov_q
fehér
én
enged
,
fél
lassan
PRT
birtokol
mind
.
felkelt
két
PRS
.
1DU
INF
kész
,
külön(álló)
megy
nem
hiszen
bevisz
PTCP.PRS
:
város
férfi
birtokol
.
PRS
PRT
kezd(ődik)
ad
PRT
azonnal
2SG
!
!
PL
>V
víz
semmi
PRT
le
PRS
férfi
PTCP.PRS
valami
.
pénz
Freq>V
látszik
PRS
PRS
LAT
ott
férfi
3SG.POSS
nem
lapátol
PRS
ad
PRS
hely
PRS
,
ül
PTCP.PRS
férfi
PRS
:
háló
Filip
ha
evező
le.a.vízhez
.
között
befejez
mi.(Du)
3PL
megy
beszáll
PRS
kenyér
közeli
öltözik
víz
2SG
szerint
,
2PL
birtokol
PRS
én
beszéd
.
fehér
####
dolog
helye.valaminek
,
PRS
nap.(égitest)
férfi
>V
vége.vminek
férfi
PRT
,
még
:
le
az
lassan
,
Prov_q
felé
1SG
nem
3PL
PTCP.PRS
IMP.2SG
3PL.POSS
közeli
kicsi
csónak
fű
férfi
PRT
kérdez
kész
férfi
fizet
,
felé
nem
ha
PTCP.PRS
,
####
megy
mesél
sámándob
.
nem
LOC
fecseg
LAT
3PL
"
lesz
1DU
.
.
üvölt
PRS
jön
LOC
az
:
LAT
talán
.
.
fél
valaminek.a.takarása/möge
otthon
férfi
sámánol
mintha
LOC
ahogyan
,
PRS
hajóborda.köz
PASS
LOC
.
egy
PRS
.
áll
PASS
aki
?
leg
hoz
Sanyka
tűz
PRS
dob
PRS
PRT
a(z)
város
PRT
PTCP.PRT
befejez
"
ti.(Pl)
bár
.
férfi
3PL
!
tud
fiú
és
karika
nem
áradmánytó
méret
PRS
PRS
PRS
vízmerő.edény
.
PRT
Prov_i
pénz
SG<2PL
3SG
1SG.POSS
és
1SG.POSS
ami
prém
1PL
áradmánytó
.
.
PL
liszt
minden.egyes
sámánol
felfelé.(függőlegesen)
>V
szív
PTCP.PRT
csinál
,
INF
kötél
!
"
asszony
1SG.POSS
szintén
Nemli
?
:
szedelődzködik
le.a.vízhez
tavaszi
kell
ha
Tyotyi
fa
PRS
"
másik
öböl
PTCP.PRS
PRT
PRT
"
DAC
.
nehéz
rubel
"
3SG.POSS
1DU
ha
PASS
hogyan
van
2SG
(vala)hol
Mom>V
(fej)golyó
bizony
PRT
olvas
patak
,
?
3PL
,
.
zaj
,
PRS
!
.
!
sok.ember
vége.vminek
jön
!
Filip
még
LOC
nyúz
PRT
izzik?
,
"
.
abbahagy
reinkarnálódik
valaminek.a.helye
pénz
.
odakerül.véletlenül
talp
LOC
LOC
enged
3PL
bizony
1SG.POSS
2SG
én
,
távoli
PRT
szintén
egy
"
farag
szél
1SG
PASS
LAT
PL
és
nagy
.
hogyan
LOC
,
3PL
miatt
fiú
bár
####
áll
fel.a.tűzre
PASS
mind
talán
szél
liszt
,
PRT
.
PL
.
1DU
eszik
lesz
PTCP.PRS
marad
LAT
,
le.a.vízhez
sajnál
.
Amount
3PL
3PL.POSS
,
:
LOC
DAC
INF
.
én
pénz
LOC
PTCP.PRT
####
két
PASS
dolog
távolról
PRS
.
.
PRT
####
nyírkéreg
IMP.2SG
ha
PASS
harap
PRT
átkozódós
az
PTCP.PRT
-
mi(Pl)
,
####
LOC
PASS
PRT
ősz
3PL
pénz
3SG
csónak
csúcs
,
hosszú.fülű.kutya
vesz
2SG
mind
evez
####
zsír
hely
bizony
.
beszéd
3PL
város
:
melyik
PTCP.PRT
sok.ember
rénökör
,
birtokol
és
hova
ide
LOC
folyó
én
PRT
1SG.POSS
.
PL
szél
,
Nemli
mi(Pl)
férfi
férfi
,
PL
enged
,
férfi
férfi
birtokol
PRS
jó
"
PRT
PTCP.PRT
izé
,
1DU
Prov_i
INF
csak
róka
egy
egyenes.folyószakasz
3PL
LOC
deszkaladik
távolra
ti.(Pl)
mutat
PRT
PRS
alig
áradmánytó
váll
DU
másik
megy
LOC
PRS
PRS
éhezve
,
LAT
.
olvas
azonnal
3PL
PRT
kiabál
kicsi
hat
Amount
öl
pára
PRT
.
PRS
húz
férfi
hát
PTCP.PRT
!
mennyi
LOC
PRS
néhány
1SG
"
dob
PRT
önt
.
hallgat
oszt
?
"
van
LAT
üt
marad
DU
Jegor
férfi
INF
.
,
hát
birtokol
erdő
kéz
LAT
után
ajtó
férfi
LAT
Freq>V
PRS
Tyotyi
"
PRS
PRT
3PL
férfi
húz
öt
.
.
Filip
PRS
mi(Pl)
DU
alkonyodik
hét
után
PRT
,
hús
tél
férfi
név
,
vagy
1SG
DAC
Prov_q
beszéd
nevet
tesz
férfi
itt
LOC
csinál
nélkül
PTCP.PRT
Prov_i
.
sámándob
nézeget
PRS
szedelődzködik
enged
LOC
,
PRS
?
Tyotyi
PRS
3PL
PRS
nyírfa
,
"
dühöng
,
nap
,
?
"
LAT
:
gyökér
hal
hát
nem
"
LAT
megy
tavasz
közeledik
vízből.felbukkan
"
PRT
vas
hadd
tiltott
párkány
mond
PRT
:
PASS
,
1SG.POSS
PL
"
tud
INF
PTCP.PRS
.
beszáll
3PL
1PL
,
dolog
Freq>V
közeli
PL
PL
LOC
LOC
.
szintén
GER
PRS
INF
bizony
valaminek.a.takarása/möge
PL
PRS
Filip
oldal
,
nesze
férfi
köt
1SG.POSS
fekhely
valami
annyi
le
3PL
serke
1SG.POSS
PRS
DAC
mi.(Du)
egy
.
férfi
aki
három
.
méret
Szinja
minden.egyes
>V
férfi
2SG
én
felé
!
GER
2SG
lebeg
fiú
3SG.POSS
LOC
van
bika
időszak
####
PTCP.PRS
csónak
ég
,
birtokol
víz
Nemli
megy
PTCP.PRT
bár
gyűlik
sürget
INF
3SG.POSS
.
fok
PRS
"
PRT
férfi
nap
PRT
vesz
ész
GER
.
.
arc
3SG.POSS
férfi
megy
3PL
.
PTCP.PRT
,
,
sámánolás
beszél
Prov_i
PTCP.PRS
szél
.
,
Freq>V
,
LAT
után
dolog
3DU
lesz
hely
LAT
1SG.POSS
,
közele
PL
PRT
férfi
####
.
férfi
PTCP.PRS
PRS
####
helyett
nyers
.
!
PRT
folyó
birtokol
3PL
PRT
PRT
PRS
PRS
LAT
PTCP.PRT
kell
.
rossz
ez
tiltott
beszél
kenyér
LAT
marad
nem
LAT
1PL
LAT
áll
"
sámándob
férfi
lesz
mond
Filip
férfi
;
abbahagy
INF
,
le.a.vízhez
vmivel.teli
falat
!
saját
Prov_q
test
varsaléc
vas
felé
SG<1SG
hajóborda.köz
olvas
fel.a.tűzre
beszél
mikor
én
vár
ugat
férfi
PRS
####
után
LOC
forog
PRS
rénszarvas
PRS
,
LAT
PRT
.
sok.ember
nem
PTCP.PRT
nap.(égitest)
kell
nehézkesen
LAT
1PL.POSS
LOC
PRS
.
íj
PRT
hova
1SG.POSS
LOC
PTCP.PRS
PL
idején
férfi
némely
férfi
férfi
áradmánytó
miért
sokáig
.
2SG.POSS
száj
marad
erős
SG<3SG
3SG.POSS
ül
SG<3SG
Without
utasít
PRS
idején
utasít
száraz
hely
vár
jön
négy
LOC
LOC
erő
Amount
lép
bizony
lesz
Filip
hebeg
nem
köt
Pl
,
LOC
egy
3SG.POSS
férfi
LAT
PRT
kicsi
LOC
kiabál
.
íme
,
Amount
érződik
lélek
csak
csak
a(z)
úgy
vagy
Nemli
ez
le
hoz
hát
"
öt
2SG
egy
INF
férfi
PRT
:
dolog
PRS
birtokol
PRS
rénökör
lesz
mond
ha
,
PRT
egy
rénökör
áradmánytó
talán
áradmánytó
PASS
marad
!
?
!
vesz
a.fog.összezárul.(szájzár)
ág
PRS
GER
Without
Freq>V
lesz
Pl
.
PTCP.PRS
sátorrúd
kell
####
befejez
dob
PTCP.PRT
Amount
be
beszáll
fordít
én
tud
3SG.POSS
LOC
hisz
PRT
LAT
PTCP.PRT
Freq>V
####
Filip
"
PRS
között
versenyez
tiltott
forgolódik
válik.valamivé
kész
úgy
PRS
kezd(ődik)
pénz
vagy
PL
nap
.
####
3PL
LAT
én
2SG
1PL
LAT
bár
semmi
LOC
LAT
2SG
rÓl
,
,
megy
folyóág
PRT
ütközik
öröm
férfi
Amount
>V
3SG.POSS
serke
"
mond
1SG.POSS
PRT
megy
esik
kevés
van
csak
ide
azonnal
férfi
nem
PTCP.PRS
:
lucfenyő
gazdag
PRS
pénz
ételáldozatot.bemutat
PRS
nap
1PL.POSS
íj
ő
négy
mesél
PRT
gyökér
3PL
jön
PTCP.PRT
nem
"
alig
PTCP.PRS
Amount
PTCP.PRT
LAT
még
PRS
hasonlatos
hús
férfi
!
"
1DU
LOC
PRT
sajog
vörösfenyő
.
férfi
három
3PL
hús
szív
LAT
,
rénszarvas
bánat
3SG.POSS
te
LOC
PRT
észrevesz
abbahagy
némely
PRS
PRS
tél
"
tíz
?
####
te
PTCP.PRS
PTCP.PRS
mond
férfi
az
.
némely
PRS
,
fel.(függőlegesen)
nem
hús
3PL
PRS
öntöttvas
hal
PRT
kell
még
SG<2SG
férfi
.
forog
férfi
kell
.
PRT
LAT
,
ki
LOC
PTCP.PRS
LOC
PRT
,
PASS
LOC
LOC
####
aki
3SG
.
ész
PRT
.
szél
3PL
liszt
LAT
.
még
3PL
PRS
NSG<3PL
akkor.is
két
LAT
nap.(égitest)
dühöng
jön
két
mond
,
.
te
1PL
PRS
INF
én
sámánol
.
tíz
a(z)
folyóág
.
SG<3SG
.
PRT
PRS
1SG.POSS
folyóág
talán
PL
LAT
LAT
énekel
hallatszik
.
fiú
;
le
"
nem
LAT
PL
PL
kihúz
és
PTCP.PRT
,
egy
PRT
.
íme
PASS
LOC
ló
,
PRT
étel
GER
kell
fiú
alig
.
bár
.
PRS
PRT
víz
####
hegyes.levelű.fűz
elég
PRT
Szinja
tűz
tíz
LOC
le
ad
,
PASS
,
nesze
PRT
LOC
"
PTCP.PRT
PASS
INF
ételáldozatot.bemutat
Amount
,
láb
LOC
férfi
1DU
becsuk
PRS
megmozdít
prém
,
PL
takar
megszáll
PRS
hoz
PRT
beszúródik
kölcsönbe
fecseg
####
Prov_pi
3PL
PRT
PRT
milyen
Pl
lesz
(szitokszó).az.alvilág.ura
valaminek.a.takarása/möge
PRT
1SG.POSS
INF
jön
"
kiált
PRS
PRT
megy
vagy
áll
vagy
1SG.POSS
SG<3SG
!
PRS
Szinja
tíz
PRT
ide
PRT
PRT
PRT
fel.(függőlegesen)
és
.
én
kérdez
néz
.
.
PTCP.PRS
####
öt
IMP.SG<2PL
kiált
LAT
PRS
ujj
hasonlatos
,
fog
.
"
csónakborda
férfi
mintha
SG<2SG
lesz
prém
evező
PRT
PRT
hát
valaha
sok.ember
####
Comp
más
2SG.POSS
csónak
,
PRT
PTCP.PRT
,
lépés
Prov_pi
PL
-
PTCP.PRT
PL
"
,
szabad
LOC
ajtó
ide
más
férfi
némely
PTCP.PRT
Nemli
PRT
3PL
:
Filip
"
Nemli
tegnap
kell
"
sok.ember
valami
PASS
nyár
1SG
1DU.POSS
közeli
!
üt
PRT
2SG
folyó
PRT
milyen
tesz
ugyan
PTCP.PRT
na
csinál
ami
két
Nemli
:
pénz
valami
itt
ki
nem
,
hús
PL
ki
.
!
bizony
.
kell
.
ő
LOC
jön
.
távolra
3PL
van
,
falatozik
egy
oszt
áradmánytó
1SG
férfi
DAC
?
1SG.POSS
####
mond
alig
rénökör
kötél
semmi
rés
INF
1PL
PRT
reggel
összegyűlik
PRS
én
fizet
PRT
2SG
Amount
vásárolni
,
még
vér
"
öntöttvas
ha
3PL
SG<1SG
>V
mi
PL
méret
nem
alábbhagy
pénz
alig
a(z)
férfi
megy
félre
.
PL
PTCP.PRT
GER
nap
Freq>V
zsír
leg
LAT
PASS
mi(Pl)
.
Caus>V
férfi
hallgat
mind
a(z)
.
"
úszik
PRS
sok
nem
PL
közeledik
eszik
INF
PRT
mentén
####
:
Filip
felbukkan
PRT
PRT
és
INF
Prov_q
LAT
.
ez
PRS
PRT
népcsoport
LOC
3PL.POSS
sok.ember
az.átkozott.(szitokszó)
csinál
üt
ez
.
mond
3SG.POSS
vas
én
PTCP.PRT
teljesen
félre
négy
,
3PL.POSS
PTCP.PRS
jár
ír
:
SG<2PL
PRT
ő
magas
ez
mi.(Du)
egy
leg
IMP.2PL
"
PRS
"
nyelv
"
először
3SG
hely
3PL
LAT
1DU.POSS
férfi
minden.egyes
####
ég
nagy
megy
!
halvonulás
csak
PRT
pirkadatkor.és.alkonyatkor.világos.csík.az.ég.alján
1SG.POSS
erdő
LAT
2SG
,
:
PRS
Freq>V
PRT
PRT
LOC
erdő
mond
férfi
2DU
vízen.a.part.felé
INF
férfi
;
kell
le
méret
,
annyi
mond
PRT
egy
megy
Prov_pi
nap
PRS
távolra
,
ül
három
bár
halvonulás
IMP.SG<2SG
PL
,
PRS
alszik
versenyez
.
öl
férfi
IMP.2PL
sámánol
lesz
jön
,
te
PRT
minden.egyes
még
SG<3SG
:
férfi
PL
IMP.SG<2SG
PRS
PTCP.PRS
három
férfi
(tüzet).meggyújt
én
,
semmi
hogyan
PRS
öltözik
PRS
DAC
kéz
ő
.
"
hús
!
PRT
.
ő
van
alig
azután
vmivel.teli
tud
LOC
jön
felemel
mikor
nem
Kima
halvonulás
,
2SG
PRS
2SG
"
PRT
tehén
akar
bika
talán
vesz
az
PRS
SG<1DU
nem
,
PL
piszkál
evez
.
fordít
PRT
három
ha
PTCP.PRT
3SG.POSS
beszáll
.
.
életidő.(kor)
némely
PRS
1DU.POSS
2SG
PTCP.PRT
1SG.POSS
te
sötét
vár
még
ha
(férj.megszólítása).társ
megy
PL
én
"
felszín
bizony
Prov_i
PRT
PRT
férfi
PRT
LOC
város
LOC
PTCP.PRS
izzik?
;
.
birtokol
férfi
talán
mikor
pénz
ha
.
kicsit
alig
ad
.
PRS
annyi
szalad
INF
nem
tesz
időszak
birtokol
IMP.2SG
,
,
öböl
asszony
fel.(függőlegesen)
leg
LOC
férfi
vörös.földfesték.(okker)
hasonlatos
mond
,
öltözik
3PL
!
PRS
jár
na
pénz
Prov_q
PRS
rejtett
jó
Prov_i
PRS
most
leg
jön
férfi
mi(Pl)
PRS
1SG.POSS
énekel
enged
PL
.
.
!
3PL
fű
Prov_q
PTCP.PRT
dolog
"
1SG.POSS
füzér
varsaléc
rossz
,
.
"
PRT
áradmánytó
mikor
puskagolyó
Prov_i
INF
"
vízen.a.part.felé
:
ész
IMP.2SG
reinkarnálódik
ezüst
mikor
PRT
INF
birtokol
még
öltözik
hulla
1PL
PRS
nem
üvölt
INF
gyűjt
nem
LOC
beszéd
akárhova
:
férfi
,
visz
a(z)
!
LOC
3PL
orr
1SG
csinál
elfogy
helyett
íme
PTCP.PRS
LOC
3PL
tesz
ír
nyers
mond
PRT
PRT
ez
felszín
LOC
Amount
kérdez
Szinja
vékony.drót/lánc
öltözik
,
:
férfi
fa
PASS
nem
olyan
férfi
2SG
férfi
puskagolyó
3PL
LOC
egy
üt
,
3PL
férfi
PL
PTCP.PRS
minta
LOC
NSG<1SG
!
semmi
mi
nem
She tells us: "If [you] need the men, then a child can show you the way there."
The sun stood very low.
The old Filipp said: "Will the winds cease the day after tomorrow, that is unclear. The migrating fish have reached near Ob-dorsk."
He went a lasso's length, he stopped.
While they lived like this the second day passed, the fourth day passed.
- "They don't have a rational opinion, they prattle all sorts of things. Some say that tomorrow the wind will cease, others say that the day after tomorrow will it cease. They prattle different things like that, a man can't tell whom to believe in. Though I wanted to go cut some larch rods for drum fish trap at night - [but] maybe tomorrow the wind will cease [and] we'd have to leave. Yesterday at wošluχ everyone did their job, whatever that job might have been at the time. At the Holy Cape it is just sitting there all day, with your ear leaning against your hand!"
The wind became so intense, that the Elk-lake [due to wave foam] was taken over by the seagulls; the waves were so high that they could reach rooftops.
nemli said: "Maybe rich people like you wear [beautiful] clothes like this whatever day it is. What could be needed for you? Yesterday at the Holy Cape you handed out two-three pieces of meat to some men, [and] now you are driving us into despair due to the money. Are the fish migrating or not - if the fish would be migrating then you'd row into the lake and throw four-five nets into the water - maybe even catching a small boatload of fish!"
They didn't allow us to move a single grass root or treebranch.
- "Two coalblack skin we buried into the ground for the 'Underfoot Elder', one skin we sunk, three skins were hung. The rest of the skin were brought by the people."
The people say: "Are the Russians touching you? They are standing calmly in their place."
The poor people, who had been tortured by hunger for ten days, now ran here and there breathing joyfully.
Here and there men were shouting, searching for silver coins.
With that the two of us returned.
The weaker boats are still strugling in the water close to the shore, overgrown with plants.
kima shouts: "Greetings, nemli, come here, pay money!"
I started asking him questions.
Those who had birch bark handed over their birch bark, those who had squirrel fur handed over their squirrel fur.
tʼotʼi's son says at that: "The two Russians are standing there! It wouldn't be bad to send them away."
While the sun heated up, the people slowly started to rise.
The old Filipp shouts: "Now give, give [me] money! Don't bark like a dog! We're tired from waiting for you."
The men said in chorus: "The small river-source-Filipp's son and tʼotʼi's son should sit down to shaman!"
The man who had money didn't say a single word, he threw three five kopek; the one who didn't have money borrowed from someone else and threw it.
Six or seven men sat down [this time] to shaman.
- "meːta moltet sʲar̥sət, xasʲ uːl paː xuːskem xuː."
The River Elder was covered from head to toe in [white] birch bark.
After small river-source-Filipp's son was done, the people picked up the bowls; after they picked up the bowls they took the dried fish.
nemli came here, completely covered in soup, only his eyes were visible.
While nemli threw him his old axe, he said: "Here, catch other people's trash. One day [these things] will return to me. Whether you'll live for a long time or a short time - one day when your eyes take a glance out from the home with iron bars, you will come to your senses!"
The first to travel boats disappear behind the Holy Cape.
A stupid little child sat onto the bow of the Spirit Elder's boat, he was thrown off by the two men [and] he continued rolling away.
When it was getting dark, [we saw:] five large boats were drifting up and down in the lake's waves.
Those who don't have cattle left behind in the forest - what were they supposed to think?
Which synjan resident doesn't know about the Holy Cape and the wošluχ (the town's cove)?
The old Filipp sat down to beat the drum, [when] kima says: "Pray to the spirits! Let them be kind enough to let us leave this place! When will the winds cease? When will the fish migrate, sooner or later (slowly)? Will we catch fish in summer or not? Did the River Elder accept the reindeer we brought or not? Till we return again, let us live in health!"
We stood up, both going in two different directions.
I dipped my two oars into the water and started oaring.
Everywhere on the lake are white pieces of cloth!
It was his turn to tell a story.
Another man doesn't even have a piece of bread, which he could chew with his teeth, what must he pay the reindeer sacrifices with?
The five man boat with the River Elder's weight was almost on the same level as the water surface.
In the end nemli got angry, nemli pulled down his pants and threw it to the old Filipp.
The three large cauldrons were now hung above the fire.
Here, catch, if your greedy heart yearns (burns) [for it] so!
Only on the fourteenth day did the wind cease.
Those who were used to eating little receive enough; those who were used to eating a lot stand up just as hungry as they were before.
Though poor nemli asked for them to wait till winter - but how could the old Filipp listen to that! [He says]: "He is asking for an even longer deadline! You won't get any, donate!"
One spring the [soviet villary party] secretary and I were travelling due to fish related business through the villages.
After they hung the money, the [food] bowls were laid out.
The people of the river's side-branch lined up behind the old Filipp, like a rope, that is how they went up on the shore.
For the summer the River Elder was taken to luχ-jor-kurt (Spirit Master's village), we headed (oared) to mašow village.
The synjan residents come to the Holy Cape and to wošluχ every spring to offer food and blood sacrifices.
The reindeer are now ready for slaughter.
First we sat down, then every man threw half a rubel there [as a sacrifice].
The synjan people and the people of the river's side-branch rowed together for a bet.
The Elk-lake is completely smooth, like a sleeping rug, nowhere could [anyone] see a wave.
Someone from the crowd let himself be heard: "How, what is it with you today? Any other day - with and without being asked - you instantly sit there!"
- "You can see it, I have nothing that I can give! If you don't believe me, look at my clothes!", whispered nemli slightly worried.
He gets ready for it, like a hungry man during spring.
"In the [early] morning whether the sun is rising or not - the men who brought sacrificial reindeer with them, quickly demand money. Each man owed forty rubels; what are they supposed to pay with, it is unclear! What kind [of people] are the old Filipp from owoləŋ like elders? They would even tear out another man's still warm tongue! If you don't give any money, that is horrible too, he might curse you with illness. If you disagree just a little, they curse you with illness right away, like a cursing seagull. If you absolutely have nothing, take your pants off for him, he won't be merciful!"
Before the slaughter [the people] shouted seven times to the celestial god.
The men gather together again somewhere.
Mate, don't you have a short story? Tell us something to pass the night with entertainment.
The people were instantly ready, as if they were waiting for this.
Our job was only to sit all day and do nothing with our hands clasped.
The secretary continues being bored like an ignorant person.
I asked about everything that I needed.
To this nemli stepped closer: "What good did you do to me? I truly can't see where your accomplished good deeds are waiting. There lies the dead who is now stiff and frozen because of you. If you want, dig her up! Because of you I cut down the only reindeer ox that I had [as a sacrifice]. Even though day and night you have been curing my wife all spring, [but] as soon as your back was gone behind the door, she dropped dead."
I asked: "How many reindeer did you take to Holy Cape?"
nemli said: "Yes, what is it? Why did you call me like this, what needs to be lifted up? If something needs lifting then you'd be able to lift it yourself, people, being as many as an army!"
Around an hour later all the men were in their place.
At that Jegor said laughing: "You surely know where all the synjan people gather in these days as soon as the red of dawn rises."
In a new red-painted, four-person boat sits the River Elder: fat, like a man, clothed in silk shawls gathered by generations [and] in guś-fur.
The old Fillipp from owoləŋ began shamaning.
The man who was sent returned [and] says: "nemli laid into his fish leftover parts soup cauldron, I could only pull him out with great effort."
If you burn arrows in the fire, you have to throw four-five five kopeks into the fire.
As we go on like that, we got out into the lake.
The people of the river's side-branch, ten men, thirty men sat in a boat.
While we were walking [searching] around there, from the direction of the river source a woman, though reluctantly, started talking to us: "Our men went to the [holy place] wošluχ to offer sacrifices."
Those who needed roots went to the forest to bring roots; those who needed larch rods for drum fish traps, went to cut larch rods for drum fish traps.
The next day dawned.
The fact, where all the men gathered was as [dark] for both of us as a gloomy autumn night.
nemli stood there a while, he said: "Come - how could I come! Should I raise my grandfather [back from the grave] to catch fish? Aside from the standard delivery quota [for the union] there is need for fish to have something to eat during winter! What would be needed for you if you don't catch any fish? In the Urals your reindeer herd is rumbling like the thundering wind, at the Ob your horse herd and cow herd are rumbling like the thundering wind! Even if I don't offer you anything from the water (into your hand) in the winter I'll starve to death anyway."
The men who brought the reindeer with them, whether they opened their eyes (tore their eyes open) or not - whomever they met on the road, they forced them to pay money.
My eyes looked towards the end of the river: a five man boat with four men was swimming downwards slowly among the willows.
They gathered the money.
In spring this lake is usually so large that the willows on the other side are barely visible to the naked eye.
At Holy Cape we, the people of the river's side-branch didn't do anything, our job was to sit there.
A second man was sent to call nemli.
In the end nemli threw him the only old axe that he had.
As he shouts, so do the others shout.
He turned around immediately, [wondering whether] he was called or not, "nemli, sit down, sit down to eat!"
Every man started to carry out his job.
Then we heard someone else speak: "If you return home today - may your heads be torn apart by dogs!"
In the end they got tired from waiting.
Raw meat was handed out; [as soon as] the cauldrons boiled, boiled (cauldron)meat was handed out.
From among the people a man let himself be heard: " Why is it bad to say when the wind will cease?"
One of the men makes root strings, another man cuts ropes [for the net], [yet] another man sleeps; the singing man sings, the storytelling man tells stories.
While they waited for the calm, the breadless people have no bread left, the meatless people have no meat left.
The old Filipp said: "Follow me in a line! Where I set foot, there you set your foot as well! Those who don't listen to my words, I will send [them] home immediately."
It was forbidden to approach the men at his side.
A man sitting in a large boat sat into a large boat, a man sitting in a five-person boat sat into a five-person boat.
In the end we got tired of waiting and shouted [towards them]: "Really, who has heard about [anything] like this, the boat is still just standing there! We have to check what could have happened to this peculiar boat."
The people said in chorus: "The old Filipp from owoləŋ will beat it!"
The begging men here and there reached out with their hands, demanding money.
If you drink water then you have to throw two-three five kopeks into the ladle.
- "What did the men who shamaned say?", I asked; "will the wind cease sooner or later?"
Finally he began the shaman song.
He shouted, shouted till he ran out of strength.
If you look at the Elk-lake - you could see sailboat masts all around you as if the lake was pegged with stakes.
We waited for the calm (wind), waited - we got tired from [all] the waiting.
On one of the smaller pine trees so much money was hung on [that] it's branches were all bent.
After they gathered the remaining bowls, the magic drum was warmed up, śańka says: "So, people, the magic drum stands ready; who will beat it?"
It was not long before they gathered.
They were getting ready to [cut down and] skin the reindeer, tʼotʼi's son threads his way through the crowd near the reindeer with a bunch of the spirit's (River Elder's) fox furs.
"What kind of demon are you escaping from?", I asked them.
To those words said the old Filipp: "If you'll ever come for me to shaman, I'll have a word to you!"
If someone moves to the side just a bit from his place - you are immediately noticed and returned to your sitting place.
nemli wasn't done with the cauldron of fish leftover parts soup, what could he pay with!
He told me every secret thing.
Here and there men shout, looking for money.
The old Filipp said: "Who dragged you out this naked? Why don't you dress up?"
I asked further: "Where did you take the skinned leather?"
Unexpectedly we arrived at wošluχ, the people's sacrificial ground.
tʼotʼi's son just shamaned and shamaned, he turned to the people [and] said: "People! I have offered the reindeer oxen to three places: I offered the spotted oxen to the Holy Cape's Elder; I offered the white oxen to the River Elder; I offered the black oxen to the 'Underfoot Elder'. I am done!", said tʼotʼi's son.
A (cauldron)hour passed or not, we heard loud noise on the other side of the river [as well], the whole ground just rumbled.
He said the same words as tʼotʼi's son said.
Although we waited [for it] to come closer - but the five man boat just hovered in one place on the water.
This time the women ran to and fro like little fleas, preparing food.
Even yesterday's [stormy] Elk-lake is being poured with rich fat.
Some went to catch migrating fish, others went to laŋkiwoš (Squirreltown) because of the migrating fish, [yet] some went to askurt(Ob-village) because of the fish, others stayed to catch fish with their summer-weir.
We continued on, like ignorant people.
When we were nearing the arrow-shooting larch, we could hear someone shouting from the water to us: "You bloody hearts who won't be destroyed by Satan, why did you come to the holy ground, who told you to come to the holy ground?"
After they were finished shamaning, the River Elder was somehow pulled ashore by ten men.
We reached to the men's sacrificial ground, docked, pulled the boat in, left the rudders and everything else ordinary.
nemli said: "Your heart doesn't show mercy! If I get something in the future, I'll give it to you."
I said: "I don't feel like listening to a story. How about you tell us about your trip to Holy Cape?"
The two of us sat into a boat last and started on [our way].
The old Filipp warned the people: "Don't think [that] this is like it was in wošluχ! Neither a single grass root nor a shrub branch is allowed to be broken."
The sun rose to the tip of the trees.
The small river-source-Filipp's son sat down to shaman as well, he shamaned as long as it takes a cauldron to boil.
Everyone sat where they wanted to.
The closer we got, it moves further away.
After the reindeer were skinned, the trees were sprinkled with blood; the River Elder's face was smeared with blood as well.
Those who had money didn't say a word, they handed over [the money].
When we arrived, the men we were searching for have already arrived, a few of them immediately started to approach us alone or in pairs.
Above the mašow village, there, where the river branches into three, lie two large wooded headlands which jut into the Elk-lake.
nemli says: "Why are you angering [me] so! Rich - yes, rich [you are], who doesn't know you! You think me rich - do rich people eat fish leftover parts soup at this time? While you chew [good] frozen fat [and] back fat, maybe the rest of the people chew frozen fat and back fat as well?"
The things, which [the River Elder] no longer wore, lie freely [on the ground].
In the wind we somehow crawled to wošluχ.
Here, catch, if you need my dirty pants. I have nothing else than my dirty pants. If I had, would it be worth standing here all day?
The synjan people made fire, cut trees, brought water, made food, handed out meat, hung pieces of cloth [onto trees for us].
The sacrifice offering people started a large fire [and] gathered by lying down around the fire.
They all speak uncertainly: "Will the wind cease the day after tomorrow, it is unclear!"
While we look around like that, the tʼotʼi Elder said: "So, people, we have to shaman [?], one of you has to shaman!"
The old Filip shouts at this while chewing his gum: "Don't talk (breathe) here, what a rich lord! One has to go ten times for you!"
Rib-high water [that splashed onto the deck] filled the boat.
When we got up in the morning, only the red of the sunrise had risen.
You can't travel to the Holy Cape with an empty wallet. When I (first) travelled there, my wallet hung aside due to all the silver coins, like a basket, by now I only have two five kopeks left. At Jamkurt's shop my father exchanged thirty rubels [worth of] silver coins, we, three men, threw all the money in various places. Now we don't have a morsel of bread at home, on which we can chew with our teeth; what are we supposed to buy bread with, it is unclear!
All the men dressed up as his circumstances would allow it; the penniless men [borrowed clothes] from elsewhere [and] wore those for the time.
The poor men, who barely ate, were gathered to stand.
The secretary asked Jegor: "Where are all you men gathering?"
At this we answer: "We know where each tree stands in wošluχ! There is no need for a child, we will go there [ourselves]."
Six or seven times he ran to and fro.
The [well-laden] four-person boat was still floating on the water surface.
The old Filipp shamaned, shamaned, he turned to the people.
He was guarded on both sides by two men.
You grab the oar - the oar was broken; you grab the boat - the boat was broken; you grab the tent's birch bark carpet - those are just pieces of birch; you grab the tent's pole - the pole was broken!
Some threw wires [into the water], others threw arrows with money; money and rings were tied to the arrows' notches, wires were tied to the bowstrings.
In the end, even the fish leftover parts soup ran out.
[There was] wind, rain, snow, mist, nothing could be seen!
At these words the old Filipp from owoləŋ stood up like an ignorant man [and he left].
Three large cauldrons hang above the fire.
Every man does his job.
The men sat [into the boat, and] started to paddle [because of] a bet; they paddled around the lake only five times.
The man among the sailors of the boats who had fish leftover parts soup, that man was well off [with it]!
The boats (that had sailors) didn't have any intact items.
That is how things were.
nemli said, while he turned [his back]: "You - just live, I - I'll live as well. [One] can see you in close places, one can't see you in faraway places. Your words said here will stay here!" said nemli with a sigh.
Here and there men throb on the boats.
The sun has barely risen or almost not at all, the men stood up [, and] all started off together.
Now the women, who were forced into a corner because of the silver coins, again run to and fro like little birds.
The people say: "So, what are the spirits (people) saying?"
They came closer: [there were] the people who made the bet.
Finally, he found out what he wanted to know.
The secretary shouted: "Jegor, come here, there is something here!"
While nemli was coming, the old Filipp from owoləŋ said haughtily to the people: "Whether he comes or not - what kind of fleas could he [even] give!"
The old Filipp from owoləŋ shouts to the people of the river's side-branch: "Does every one of you have money or not? If someone has nothing, get some from somewhere else!"
The man that went to play cards went to play cards, the man that went to throw rings went to throw rings, the man that was sleepy lied down.
Those who had cattle (that is reindeer) left behind in the forest, thought about their cattle left in the forest.
When we arrived, the people have for a long time or for a short time hung [sacrificial] money [onto the trees].
Bypassing men offer a small bowl, men who don't even offer a bowl at least throw money into the water.
The skinned hides were all laid down near the River Elder, the heads were laid to one side.
Whenever he raises it up, he shouts praying to the celestial god.
As we chatted like that, the [short] early summer fishing night dawned.
Peter laughs: "When the calm comes, the adopting people have probably adopted, those who foster children have probably fostered a child already!"
One man could only unhook his [own] two hands - what could he give?
Wealthy people offer blood sacrifices, poor people offer food sacrifices.
I asked him once - and he immediately started reading aloud a book for me.
We arrived, we, the people of the river's side-branch, were seated to the side.
He started singing a shaman song, stopped, started singing a shaman song again, stopped again.
The boat's bow didn't touch the river[bank] yet or just barely, [when] the old Filipp from owoləŋ jumped onto the [river]bank.
Azt kérdeztem: "Ki sámánkodott és hány férfi sámánkodott?"
He raised the bunch of fox furs above the reindeer's throat.
- "Five white oxen, seven ordinary reindeer.
The people of the river's side-branch, follow me to the [river]bank, stand in a line, one man after the other!
Each man receives three pieces from the raw meat, receives four pieces from the boiled meat.
Whatever you touch, you need money for everything!
We started oaring towards it.
The River Elder.
"This was the first time I travelled to the Holy Cape. How do people travel to the Holy Cape, till this day that would be [dark] for me, like a gloomy autumn night, if I didn't travel at all today.
The old Filipp, [stubborn] like an Ob-rock, didn't retreat.
The old Filipp stood there for a while, he talked as he patted one of nemli's shoulders: "Mate, if the fish migrate, will you come to catch me ten or six (?) nets of fish?"
19 nemli started to tell his story.
On the tenth day towards evening the wind was calmed.
We arrived to wošluχ village, not a man was at home.
Like an ignorant person, he continued scooping his soup [and] said this to himself: "Continue gabble somewhere else!"
While we were sitting by our food, nemli ('Nameless') hurried through the door.
When the sun set, the boats swam into the lake, like ducks with their ducklings.
Although tʼotʼi's son was reluctant, he still sat down, forced by the crowd, to shaman.
Three reindeer oxen as large as horses were tied to a birch tree with cow leather straps.
We travelled from Birch-cape to the Elk-lake.
When they left, I went in search of fun along the river[bank]'s sand with a friend to the arrow-shooting larch.
The rain and the snow stopped.
We talked a bit, [then] we went two seperate ways with the two boats.
The man who cuts rope stopped with his rope cutting, the man who makes rootstrings stopped making rootstrings; everyone was silent, not the smallest sound could be heard!
We went to the men, we greeted them.
Everyone goes on their way.
Everyone handed over what they had.
The bottom of their money pouches was worn from [all] the searching for silver coins!
Whichever woman we asked, where the men went - not a woman breathed a breath (ie, none of the women said anything)!
He said [so loud], that it could even be heard here: "I won't go, until I get to the depth of my soup bowl! If I sink into my soup bowl [all the way] to the ground (stomach), it would be unknown when this [long] early summer day would end."
While they were quarreling like that the sun was starting to set.
The old Filipp from owoləŋ said at this: "Is this axe of yours worth thirty rubels?"
- Slowly the evening's red [light] faded again.
I shouted after him: "Greetings, nemli, come here, I have a word [with you]!"
Er beginnt ein Schamanenlied zu singen, hört wieder auf, beginnt wieder ein Schamanenlied zu singen, hört wieder auf.
Auf dem Heiligen Kap machten wir Flussarm-Leute nichts, unsere Sache [war] nur dazusitzen.
Wie weit wir näher kommen, so weit fährt es weiter.
Als die Sonne untergegangen war, fuhren die Kähne wie eine Ente mit ihren Jungen in den See hinaus.
Irgendwie krochen wir im Wind nach wošluχ.
Die Rentiere wurden nun zum Schlachten fertig gemacht.
Die Synja-Leute zündeten Feuer an, hackten Holz, trugen Wasser, bereiteten Essen, teilten Fleisch aus, banden [für uns] unsere Stoffstücke [an die Bäume] an.
Die drei grossen Kessel wurden nun übers Feuer gehängt.
Der Philipp-Alte schreit daraufhin, sein Zahnfleisch kauend: "Rede (atme) nicht hier, was für ein reicher Herr! Deinetwegen soll man zehnmal bitten gehen!"
Flussarm-Leute, kommt ihr alle ans Ufer mir nach, stellt euch in einer Reihe zu je einem Mann auf!
Drei Rentierochsen, gross wie Pferde, [sind] an einem grossen Riemen aus Kuhleder an eine Birke angebunden.
Nun laufen die Frauen, wegen des Silbergeldes in Klemme gebracht, wieder wie kleine Vögel hin und her.
Jeder Mann macht seine Sache.
Der Philipp-Alte sagt: "Wer hat dich [so] nackt ausgezogen? Warum ziehst du nicht mehr an?"
Der eine Mann hat nur seine zwei Hände herunterhängen - was gibt er?
Dort und hier rufen Männer, Silbergeld suchend.
Wer wenig zu essen pflegte, erhielt genug; wer viel zu essen pflegte, stand so wie vorher ungesättigt auf.
Dort und hier rufen Männer, Geld suchend.
Der Sohn des kleinen Flussquellen-Philipp setzte sich auch zum Schamanisieren, schamanisierte so lange, wie ein Kessel zum Kochen braucht.
Nun schwimmt das [schwerbelastete] vierfächrige Boot grade noch über der Wasseroberfläche.
Von rohem Fleisch erhielt jeder Mann drei Stücke, von gekochtem Fleisch erhielt er vier Stücke.
Wer kein in den Wald gelassenes Ding besitzt - woran soll er denken?
Schliesslich wurde nemli wütend, nemli zog seine Hosen aus, warf sie dem Philipp-Alten hin.
Der Elchsee ist ganz [glatt] wie eine Schlafmattenstelle, nirgends ist eine Welle zu sehen.
Während er auf die Windstille wartet, hat der brotlos gewordene Mann kein Brot mehr, hat der fleischlos gewordene Mann kein Fleisch mehr.
Du fasst das Ruder an - das Ruder ist zerbrochen; du fasst das Boot an - das Boot ist zerbrochen; du fasst die Birkenrinden [-Matte des Zeltes] an - es sind nur Rindenstücke; du fasst die Zeltstange an - die Zeltstange ist zerbrochen!
Als wir ankamen, hatten die Leute vor langem [oder] vor kurzem [Opfer-]Geld [an die Bäume] angebunden.
Dort und hier klopfen die Männer an den Booten.
Unsere Sache [war] nur, den ganzen Tag die Hände gefaltet dazusitzen.
Zu beiden Seiten wird er von zwei Männern bewacht.
Während wir so leben, verging so der zweite Tag, verging so der vierte Tag.
Was jeder besass, das gab er.
Wenn du die Pfeife im Feuer anzündest, musst du auch ins Feuer vier, fünf Fünfkopekenstücke werfen.
Sie kamen näher heran: [es sind] wettfahrende Leute.
Da, nimm, wenn dein gar zu gieriges Herz [danach] brennt!
Wir warteten zwar auf die Windstille, warteten - wurden wartend müde.
Dieser See pflegt im Frühjahr derart gross zu sein, [dass] die Weidenbäume auf der anderen Seite kaum, kaum mit den Augen wahrzunehmen sind.
Wer von den Synja-Bewohnern kennt nicht das Heilige Kap und wošluχ (die Stadtbucht)?
Alle sprechen sie unsicher: "[Ob] der Wind übermorgen aufhört oder nicht, ist nicht klar!"
Wer ein Geld besitzender Mann [war], sagte nicht ein Wort, gab [das Geld] sofort hin.
Schliesslich wurden sie müde zu warten.
Als wir morgens aufstanden, war beim Sonnenaufgang erst die Röte hochgekommen.
Das fünffächrige Boot liegt nun infolge der Schwere des Flussalten fast in gleicher Höhe mit der Wasseroberfläche.
Man trieb das Geld ein.
Der Philipp-Alte schamanisierte so, schamanisierte, wandte sich zu dem Volk.
Die Sonne war kaum hoch gekommen oder nicht, [so] standen die Männer auf [und] gingen alle auf einmal los.
Der Sekretär fragte Jegor: "Wohin versammelt ihr euch alle Mann?"
Mit denselben Worten spricht er, wie tʼotʼi's Sohn sprach.
Da, nimm, wenn dir meine nissigen Hosen nötig sind. Ausser meinen nissigen Hosen habe ich nichts. Wenn ich irgendwas hätte, [wäre es da] etwa interessant, hier den ganzen Tag zu stehen?
Der Karten spielen gehende Mann ging Karten spielen, der Reifen werfen gehende Mann ging Reifen werfen, der schläfrige Mann legte sich schlafen.
Wer Wurzeln nötig hatte, ging in den Wald Wurzeln holen; wer Spleisslärchen nötig hatte, ging Spleisslärchen zu schlagen.
Wenn du Wasser trinkst, musst du auch in die Schöpfkelle zwei, drei Fünfkopekenstücke werfen.
Dann hört man, jemand spricht wieder: "Kommt ihr heute etwa nach Haus - eure elenden Köpfe mögen von Hunden herumgezerrt werden!"
Der Flussalte wurde für die Sommerzeit nach luχ-jor-kurt (Schaitan-Wirts-Dorf) gebracht, wir ruderten nach dem Dorf mašow.
Wenn sich jemand von seinem Sitzplatz ein wenig zur Seite bewegt - sofort wirst du bemerkt, wirst [wieder] hingesetzt.
- Die Abendröte näherte sich nun wieder dem Erlöschen.
Jeder Mann begann seine Sache zu machen.
Zuerst setzten wir uns hin, jeder Mann warf je einen halben Rubel [als Opfer] hin.
Die Leute [waren] nun sofort bereit, als ob sie das auch erwartet hätten.
Daraufhin schritt nemli nahe heran: "Was hast du mir Gutes gemacht? Ich sehe wirklich nicht, wo die von dir vollbrachten guten Taten sind. Die von dir kaltgemachte erstarrte Tote liegt da. Wenn es nötig ist, grab sie aus! Deinetwegen habe ich den einzigen Rentierochsen, den ich besass, [zum Opfern] geschlachtet. Das [ganze] Frühjahr durch hast du zwar Nacht [und] Tag meine Frau gesund gemacht, [aber] kaum war dein Rücken hinter der Tür verschwunden, so fiel die Frau tot nieder."
Ich legte meine beiden Ruder hin, begann nun loszurudern.
Auf diese Worte hin sagt der Philipp-Alte: "Wenn du irgendwann mal wieder zu mir kommst, mich schamanisieren zu bitten, dann werde ich ein Wort mit dir zu sprechen haben!"
Sechs, sieben Mal lief er vor und zurück.
Der heischende Mann streckt dort und hier seine Hand aus, [sein] Geld fordernd.
Wind, Regen, Schnee, Nebel, nichts ist zu sehen!
Was mir nötig war, fragte ich alles.
Schliesslich erhielt er zur Kenntnis, was er wissen wollte.
- "Sie haben keine vernünftige Meinung, schwatzen auf verschiedene Weise. Die einen sagen, der Wind hört morgen auf, die anderen sagen, er hört übermorgen auf. So schwatzen sie auf verschiedene Weise, man weiss nicht, wem [man] glauben [soll]. Ich wollte zwar über Nacht Spleissenlärchen schlagen gehen - [aber] vielleicht hört morgen der Wind auf [und] man muss abfahren. Gestern in wošluχ machte jeder das Seine, was er auch grade hatte. Auf dem Heiligen Kap sitz nur den ganzen Tag da, die Hände an die beiden Ohren gestemmt!"
Zu dem Heiligen Kap und nach wošluχ kommen jedes Frühjahr die Synja-Bewohner, Speise- und Blutopfer darzubringen.
Nachdem sie weggefahren waren, ging ich mit meinem Freund, Unterhaltung suchend, längs des Ufersandes bis zu der Pfeilschiess-Lärche.
Schliesslich wurden wir müde zu warten, riefen dorthin: "Nein, wann hat man das gehört, das Boot da steht immerfort still! Man muss nachsehen, was mit dem merkwürdigen Boot los ist."
"Vor welchem Teufel flieht ihr denn so?", fragte ich sie.
Als wir uns der Pfeilschiess-Lärche näherten, hört man, wie jemand vom Wasser her uns zuschreit: "Ihr vom Satan nicht tot zu kriegenden blutigen Herzen, warum seid ihr an die heilige Stätte gekommen, wer hat euch hierher gebeten an die heilige Stätte?"
Während wir so fahren, gelangten wir schliesslich auf den See.
Der Philipp-Alte setzte sich, die Trommel zu schlagen, kima sagt: "Du bete zu den Geistern! Sie sollen so gut sein, sie sollen uns [von hier] weglassen! Wann wird der Wind aufhören? Wann wird der aufsteigende Fisch kommen, bald oder später (langsam)? Werden wir im Sommer Fische fangen oder nicht? Sind die von uns dargebrachten Rentiere dem Flussalten genehm gewesen oder nicht? Bis wir ein zweitesmal wieder hierher kommen, mögen wir gesund leben!"
Vor dem Schlachten rief man siebenmal zum Himmel(sgott) hinauf.
- "Mindenféle emberek sámánkodtak, lehetett vagy húsz férfi."
Der Philipp-Alte, [hartnäckig] wie ein harter Ob-Stein, gibt nicht irgendwie nach.
- "Fünf weisse Ochsen, sieben gewöhnliche Rentiere."
Wer bei den bemannten Booten Fischreste-Suppe hatte, der Mann war gut [dran]!
nemli sagt: "Du vielleicht, ein reicher Mann, ziehst so ein [feines] Kleidungsstück an, was für ein Tag auch kommt. Was hast du denn für Not? Gestern hast du auf dem Heiligen Kap irgendeinem Mann zwei, drei Stück Fleisch gegeben, dafür bringst du uns jetzt wegen des Geldes in die Klemme. Der aufsteigende Fisch ist da [oder] nicht - wenn der aufsteigende Fisch da wäre, würdest du in den See hineinrudern, vier, fünf Netze ins Wasser auswerfen - eine kleine Kahnladung Fische würde sich vielleicht fangen!"
Einmal fragte ich - er liest mir gleichsam ein Buch vor.
Wir standen auf, gingen beide nach zwei verschiedenen Seiten.
Jeder Mann hat sich nach seinem Vermögen angezogen; der nicht besitzende Mann hat sich von anderswoher auf eine Weile [Kleider geliehen und] angezogen.
- "Was sagen die Leute, die schamanisiert haben?", fragte ich; "wird der Wind bald aufhören oder später?"
Nachdem man Geld angebunden hatte, wurden die [Speise-]Schüsseln hingestellt.
Während wir uns so umsehen, spricht der tʼotʼi-Alte: "Nun, Leute, man muss schamanisieren, einige von euch sollen sich schamanisieren setzen!"
Welche Frau wir auch fragen, wohin die Männer gegangen sind - keine Frau atmet [auch nur] einen Atemzug (d. h. keine Frau sagt ein Wort)!
Der eine Mann macht Wurzelschnur, der andre Mann schneidet Spleissen [für die Reuse], der eine Mann schläft; der singende Mann singt, der Märchen erzählende Mann erzählt Märchen.
Die Kähne sind unten an den Spanten mit [über Bord geschlagenem] Wasser bedeckt.
Während wir beim Essen sassen, kam nemli ('Namenlos') rasch durch die Tür herein.
Schliesslich ging auch die Fischreste-Suppe zu Ende.
Auf diese Worte hin stand der owoləŋ'er Philipp-Alte wie ein nichts wissender Mann auf [und ging weg].
Die Sonne wurde ganz niedrig.
Ebendieser gestrige [stürmische] Elchsee ist gleichsam mit reinem Fett begossen.
So wie er ruft, rufen auch die anderen Leute.
Die Leute sagen: "Nun wie, was sagen deine Geister (Leute)?"
Als es dunkelte, [sieht man:] zwischen den Seewellen werden fünf grosse Kähne auf- und niedergetragen.
Die Sachen, die [dem Flussalten] anzuziehen nicht mehr Platz war, sind frei [auf die Erde] hingelegt.
Es hörte auf zu regnen und zu schneien.
Nun an unserm elften Tage hörte der Wind schliesslich auf.
In einem Frühjahr fuhr ich mit dem [Dorfsowjet-] Sekretär in Fischangelegenheiten durch die Dörfer.
Während die Sonne heiss wurde, begannen die Leute allmählich alle aufzustehen.
Ich fragte wieder: "Wohin habt ihr die abgezogenen Felle gebracht?"
Ich fragte: "Wieviel Rentiere habt ihr zum Heiligen Kap gebracht?"
Wir kamen dorthin zu der Opferstätte der Männer, landeten, verstauten unseren Kahn, unsere Ruder [und] das Sonstige ordentlich.
Wir kamen nach [dem Dorf] wošluχ, kein Mann ist zu Hause.
"Morgen [früh, wenn] es dämmert oder nicht - die Männer, die die [Opfer-] Rentiere mitgebracht haben, werden nun rasch [ihr] Geld einfordern. Auf jeden Mann sind 40 Rubel gekommen; womit [sie] bezahlen, ist unklar! Wie sind die Alten von der Art des owoləŋ'er Philipp-Alten? Sie reissen einem die warme Zunge heraus! Wenn du kein Geld gibst, da ist es auch schlimm, vielleicht wird er [dir] eine Krankheit anzaubern. Wenn du [nur] ein wenig gegen ihn angehst, wird er [dir] wie eine schimpfende Möwe sofort eine Krankheit anzaubern. Wenn du garnichts besitzt, [dann] zieh für ihn deine Hosen aus, er hat kein Mitleid!"
Nachdem man die übriggebliebenen Schüsseln genommen hatte, wurde die Zaubertrommel angewärmt, śańka spricht: "Nun, Leute, die Zaubertrommel ist fertig; wer wird sie schlagen?"
Die schwächeren Boote mühen sich noch in dem grasbewachsenen Uferwasser ab.
Am zehnten Tag gegen Abend wurde der Wind etwas stiller.
An eine kleine Tanne [war] derartig viel Geld angebunden, [dass] ihre Zweige sich herunterbogen.
Die einen hatten Draht [ins Wasser] geworfen, die ändern hatten Bogen mit Geld geworfen; an die Kerben der abgeschossenen Pfeile waren Geld [und] Ringe gebunden, an die Bogensehnen war Draht gebunden.
Er spricht, so dass man es bis hierher hört: "Ich werde grade kommen, ohne dass ich bis ins Innere meiner Suppenschüssel gelangt bin! Wenn ich bis auf den Boden (Bauch) dieser Suppenschüssel gelange, weiss man nicht, wann dieser [lange] Frühsommertag vergeht."
Er hebt nun sein Fuchsfell-Bündel über den Hals des Rentiers.
Darauf sagt tʼotʼi's Sohn: "Die beiden Russen stehen da! Es wäre nicht schlecht, sie wegzuschicken."
Die Leute sagen: "Rühren die Russen dich etwa an? Sie stehen ruhig an ihrem Platz."
Wohin sie alle Mann sich versammeln, ist uns beiden [dunkel] wie eine finstere Herbstnacht.
Der arme nemli flieht zwar, bis zum Winter zu warten - wie wird aber der Philipp-Alte darauf hören! [Er spricht]: "[Eine] immer längere [Frist] bittet er! Hast du nicht, gib endlich!"
Der Philipp-Alte stand ein wenig da, sprach, indem er nemli auf die eine Schulter klopfte: "Gevatter, wenn der aufsteigende Fisch gekommen ist, kommst du nicht vielleicht, um für mich mit 10 oder 6 (?) Netzen zu fischen?"
Nun rennen die Frauen, das Essen bereitend, wie kleine Flöhe hin und her.
Nach einer Stunde etwa war jeder Mann an seinem Platz.
Er schrie, schrie, schliesslich ging die Kraft aus.
Der owoləŋ'er Philipp-Alte schickte sich nun an zu schamanisieren.
-
Der spleissenschneidende Mann hörte mit dem Spleissenschneiden auf, der wurzelschnurmachende Mann hörte mit dem Wurzelschnurmachen auf; alle [sind] stumm, nicht der geringste Laut!
Ich rief hinter ihm her: "Hallo, nemli, komm mal her, ich habe ein Wort [mit dir zu reden]!"
Die Sonne kam in die Höhe der Baumwipfel.
Wir unterhielten uns ein wenig, [dann] ruderten wir beiden Bootsmannschaften nach zwei Richtungen.
Die Böden ihrer Geldbeutel hatten sich vom Suchen nach Silbergeld abgenutzt!
Wir warten zwar, dass es näher kommt - aber das fünffächrige Boot treibt nur an einer Stelle auf der Wasseroberfläche.
Während nemli herankommt, sagt der owoləŋ'er Philipp-Alte überheblich zu den Leuten: "Kommt er oder nicht - was für Läuse wird er geben!"
Der nächste Tag brach an.
nemli sagt: "Was reizt du [mich] so sehr! Reich - ja reich [bist du], wer kennt dich nicht! Du hältst mich für einen reichen Mann - reiche Leute essen etwa zu dieser Zeit einen Fischreste-Suppen-Kessel? Während du [gutes] gefrorenes Fett [und] Rückenfett kaust, kauen andere Leute etwa auch gefrorenes Fett [und] Rückenfett?"
Drei grosse Kessel [sind] über dem Feuer aufgehängt.
nemli sagte, während er sich (mit dem Rücken) umwendete: "Du - leb du nur, ich - ich lebe auch. An einem nahen Ort soll man dich sehen, an einem fernen Ort soll man dich nicht sehen. Die von mir gesprochenen Worte sollen hier bleiben!", sagte nemli seufzend.
Wohin jeder wollte, dorthin setzte er sich.
Der Philipp-Alte sagte: "[Ob] der Wind übermorgen aufhört oder nicht, ist nicht klar. Der aufsteigende Fisch ist etwa bis Ob-dorsk gekommen."
Sechs, sieben Männer setzten sich [nun] zu schamanisieren.
Der vorüberfahrende Mann stellt eine kleine Schale hin, der keine kleine Schale hinstellende Mann wirft [wenigstens] Geld [ins Wasser].
Die Synja-Leute fahren mit den Flussarm-Leuten um die Wette.
Daraufhin sagte Jegor etwas lachend: "Du weisst doch sicher, wohin sich die Synja-Bewohner in diesen Tagen, sobald die Morgenröte hochkommt, versammeln!"
Unerwartet kamen wir plötzlich nach wošluχ an die Opferstätte der Leute.
Nachdem die Rentiere ganz enthäutet (nackt) worden waren, wurden die heiligen Bäume mit Blut besprizt; auch der Flussalte wurde im Gesicht mit Blut beschmiert.
Du blickst auf den Elchsee - überall ringsum Segelmasten, als ob Stangen in den Elchsee geschlagen wären.
Ich sagte: "Gerade ein Märchen zu hören, [habe ich] keine Lust. Wenn du jetzt von deiner Fahrt zum Heiligen Kap erzählen würdest, wie wäre das?"
Wer ein in den Wald gelassenes Ding (d. h. Rentier) besass, dachte an sein in den Wald gelassenes Ding.
- "Zwei kohlschwarze Felle haben wir für den 'Alten unter den Füssen' in die Erde gegraben, ein Fell haben wir ins Wasser versenkt, drei Felle haben wir aufgehängt. Die übrigen Felle wurden von den Leuten gekauft."
Der Philipp-Alte sagte: "Kommt mir in einer Reihe nach! Wohin ich trete, dorthin tretet auch ihr! Wer nicht auf meine Worte hört, den schicke ich sofort nach Hause."
Die opfernden Leute hatten ein grosses Feuer angemacht [und] sich um das Feuer liegend versammelt.
Der Flussalte ist von dem Tau [wie] mit [weisser] Birkenrinde bedeckt.
Gevatter, hast du nicht irgendein kleines Märchen? Erzähle nur, die Nacht vergeht dann schon vergnügt!
Obgleich sich tʼotʼi's Sohn sträubte, setzte er sich doch, vom Volk gezwungen, zum Schamanisieren.
Während nemli seine alte Axt hinschleuderte, sagte er: "Da, nimm du nur den Dreck der Leute! Irgendwann sollen sie [, diese Sachen, wieder zu mir] zurückkommen. Lange lebst du, kurz lebst du - zu einer Zeit, wenn deine Augen aus dem Hause mit den Eisenstäben herausblicken, wirst du vernünftig werden!"
Der Flussalte.
Die einen fuhren zum Fang des auf steigenden Fisches, die andern fuhren des aufsteigenden Fisches wegen nach laŋkiwoš (Eichhörnchenstadt), die einen fuhren des See- [fisches] wegen nach askurt (Obdorf), die ändern blieben, um mit dem Sommer-Fischzaun Fische zu fangen.
Das Volk sagte wie aus einem Munde: "Der Philipp-Alte aus owoləŋ soll sie schlagen!"
Während sie so stritten, begann die Sonne unterzugehen.
Wir gehen wie nichts wissende Leute immer weiter.
Wir sagen darauf: "Wir wissen, wo jeder Baum auf wošluχ steht! Ein Kind ist nicht nötig, wir fahren [selbst]."
Nachdem alle mit dem Schamanisieren fertig geworden waren, wurde der Flussalte von zehn Mann irgendwie zum Ufer hinuntergeschleppt.
Mein Auge schweifte so auf das Ende des Flusses zu: ein mit vier Männern bemanntes fünffächriges Boot schwamm zwischen den Weiden ganz langsam abwärts.
Der owoləŋ'er Philipp-Alte schreit den Flussarm-Leuten zu: "Habt ihr alle Geld oder nicht? Wenn einer keins hat, soll er von anderswoher nehmen!"
Jedesmal, wenn er es hochhebt, ruft er betend zum Himmel(sgott) hinauf.
Die Männer versammeln sich wieder irgendwo.
Die zuerst abgefahrenen Boote verschwanden hinter dem Heiligen Kap.
Ein Mann lässt sich darauf aus dem Volk vernehmen; "Was [ist denn] Schlechtes, genau zu sagen, wann der Wind aufhört?"
Der Sekretär bohrt wie ein nichts wissender Mann immer weiter.
Die Leute sagten wie aus einem Munde: "Der Sohn des kleinen Flussquellen-Philipp und tʼotʼi's Sohn sollen sich schamanisieren setzen!"
Die zehn Tage lang von Hunger gequälten armen Leute laufen nun freudig atmend schnell hin und her.
nemli stand ein wenig da, sagte: "Kommen - wie [soll ich] kommen! Um Fische zu fangen, soll ich etwa meinen Grossvater [aus dem Grabe] erwecken? Ausser der Ablieferungsnorm [für die Genossenschaft] braucht man [noch Fische], im Winter zu essen! Was hast du für Not, wenn du keine Wasserfische fängst? Auf dem Ural stürmt deine Rentierherde wie der Wind donnernd dahin, am Ob stürmt deine Pferdeherde, deine Kuhherde wie der Wind donnernd dahin! Wenn ich nichts aus dem Wasser (in die Hand) erbeute, kommt es im Winter direkt zum Hungertod."
Wer ein geldbesitzender Mann [war], [der] sagte nicht ein Wort, warf drei Fünfkopekenstücke hin; wer nicht [Geld] besass, nahm von jemand anderem auf Borg und warf [es] hin.
Man teilte rohes Fleisch aus; [als] der Kessel fertig wurde, teilte man gekochtes (Kessel-) Fleisch aus.
Der Sekretär rief: "Jegor, komm mal hierher, es ist etwas!"
Der abgesandte Mann kam zurück (hierher) [und] sagt: "nemli hat sich in seinen Fischreste-Suppen-Kessel gelegt, mit Mühe habe ich ihn herausgerissen."
nemli sagte: "Ja was denn! Was aufzuheben habt ihr mich in dieser Weise gerufen? Wenn ihr irgendwas aufzuheben habt, so hebt ihr Leute, zahlreich wie ein Heer, es [doch] selber auf!"
Die wohlhabenden Leute kommen Blutopfer darzubringen, die nichtwohlhabenden Leute kommen Speiseopfer darzubringen.
Ein zweiter Mann wurde geschickt, nemli zu rufen.
nemli sagt: "Dein Herz soll nicht leiden! Wenn ich ein anderesmal noch etwas bekomme, gebe ich es dir auch."
Der Wind wurde derartig stark - der Elchsee [ist von dem Wellenschaum] gleichsam mit Möwen besetzt; die Wellen [sind] derartig gross, sie fallen hausdachhoch.
Vom Birkenkap fuhren wir auf den Elchsee.
Der owoləŋ'er Philipp-Alte sagte daraufhin: "Werden etwa durch deine Axt da dreissig Rubel gedeckt?"
Die Flussarm-Leute haben sich zu zehn Mann, zu dreissig Mann in einen Kahn gesetzt.
Einer aus dem Volk lässt sich vernehmen: "Wie, was ist denn heute mit dir? An irgendwelchen anderen Tagen - [ob] du geheissen wirst oder nicht - setzt du dich, sofort bereit, gleich hin!"
kima ruft:, "Hallo, nemli, komm hierher, bezahl Geld!"
Der Philipp-Alte verwarnt die Leute: "Denkt nicht, [dass es] hier etwa so wie in wošluχ [ist]! Nicht eine Graswurzel, nicht einen Strauchzweig darf man zerbrechen!"
"Mit leerer Tasche zum Heiligen Kap zu fahren, ist unmöglich. Als ich (zuerst) hinfuhr, stand meine Tasche von dem Silbergeld wie ein Korb ab, jetzt sind hier nur zwei Fünfkopeken-stücke übriggeblieben. Im Laden von Jamkurt hatte mein Vater dreissig Rubel Silbergeld gewechselt, alles [Geld] hatten wir drei Männer nach vielen Stellen geworfen. Jetzt ist zu Hause nicht ein Stück Brot mit dem Zahn zu beissen da; womit [wir] Brot kaufen [sollen], ist unklar!
Er [ist] sofort bereit [wie ein hungriger] Mann im Frühjahr.
"Ich bin zum allerersten Mal zum Heiligen Kap gefahren. Wie die Leute zum Heiligen Kap fahren, war mir bis zum heutigen Tag [dunkel] wie eine finstere Herbstnacht, wenn ich nicht heute gefahren wäre.
Ein dummes kleines Kind setzte sich auf die Spitze des Boots des Geister-Alten, wurde von den beiden Männern von dort weggeschleudert [und] rollte sich kullernd weiter.
Nun wurden die armen Leute, die kaum gegessen hatten, stehenden Fusses zusammen berufen.
Oberhalb des Dorfes mašow, dort wo der Fluss drei Biegungen macht, liegen, in den Elchsee hineingestreckt, zwei grosse bewaldete Landzungen.
Die Männer, die die Rentiere mitgebracht hatten, hatten ihre Augen kaum aufgemacht (aufgerissen) oder nicht - wer ihnen auf dem Weg grade begegnete, den zwangen sie Geld zu bezahlen.
Wir kamen dorthin, sofort wurden wir Flussarm-Leute abgesondert zur Seite gesetzt.
nemli kam hierher, vollständig mit Suppe beschmiert, nur die Augen sind sichtbar.
Auf dem ganzen See ringsum weisse Stoffstücke!
Jeder fährt seinen Weg.
In einem neuen rotbemalten vierfächrigen [Boot] sitzt der Flussalte: dick wie ein Mann, bekleidet mit den seit Menschenaltern gesammelten Seiden [-Tüchern und] mit einem guś-Pelz.
Die abgezogenen Felle wurden alle nahe vor den Flussalten, die Köpfe nach einer Seite, gelegt.
Schliesslich schleuderte ihm nemli die einzige alte Axt, die er besass, hin.
Der andere Mann hat nicht ein Stück Brot mit dem Zahn zu kauen, was [soll er] denn die Opferung [der Rentiere] bezahlen?
Wir begannen dorthin zu rudern.
- "Du siehst doch, ich habe nichts, was soll ich geben! Wenn du es nicht glaubst, sieh [doch] meine Kleider an!", flüstert nemli etwas ängstlich.
Wir beide gingen darauf zurück.
nemli begann nun zu erzählen.
Die Spitze des Kahns berührte kaum das Ufer oder nicht, [da] sprang der owoləŋ'er Philipp-Alte sofort ans Ufer.
nemli ist mit dem Fischreste-Suppen-Kessel nicht fertig, was [ist ihm] da das Geldbezahlen!
Man darf nicht nahe an die Seitenmänner herangehen.
Man schickte sich an, die Rentiere [zu schlachten und] zu enthäuten, tʼotʼi's Sohn drängt sich mit einem Fuchsfell-Bündel des Geistes (des Flussalten) durch das Volk nahe an die Rentiere heran.
Er ging eine Lassolänge weit, blieb stehen.
Wie ein nichts wissender Mann löffelt er immer weiter seine Suppe [und] spricht so vor sich hin: "Quatscht ihr irgendwo weiter weg!"
Alle geheimen Dinge insgesamt erzählte er.
Nicht lange, [so] hatten sie sich versammelt.
Nachdem der Sohn des kleinen Flussquellen-Philipp fertig geworden war, nahm man die Schüsseln; nachdem man die Schüsseln genommen hatte, nahm man das getrocknete Fleisch.
Wir kamen zu den Leuten, begrüssten sie.
Schliesslich begann er das Schamanenlied.
Ich begann ihn nun zu fragen.
Eine (Kessel-) Stunde war vergangen oder nicht, [auch] auf der anderen Seite des Flusses hörte man einen solchen Lärm, die ganze Erde dröhnt nur so.
Bei den (bemannten) Booten blieben keine unbeschädigten Gegenstände.
Der Birkenrinde besitzende Mann gab seine Birkenrinde, der Eichhörnchenfelle besitzende Mann gab Eichhörnchenfelle.
Diese Sache blieb so.
tʼotʼi's Sohn schamanisierte nun, schamanisierte, wandte sich zu dem Volk [und] spricht: "Leute! Ich habe die drei Rentiere nach drei Stellen geweiht: den gescheckten Ochsen habe ich den Alten des Heiligen Kaps geweiht; den weissen Ochsen habe ich dem Flussalten geweiht; den schwarzen Ochsen habe ich dem 'Alten unter den Füssen' geweiht. Ich bin nun fertig!", sagte tʼotʼi's Sohn.
Nun reihten sich die Flussarm-Leute hinter dem Philipp-Alten wie ein Seil an, gingen so aufs Ufer hinauf.
Während wir so schwatzten, dämmerte die [kurze] Frühsommerfischfangs-Nacht.
Der sich in einen grossen Kahn setzende Mann setzte sich in einen grossen Kahn, der sich in ein fünffächriges Boot setzende Mann setzte sich in ein fünffächriges Boot.
Uns war es nicht erlaubt, eine Graswurzel, einen Baumzweig zu bewegen.
Die Reihe kam an ihn, ein Märchen zu erzählen.
Die Leute setzten sich nun [in die Boote und] ruderten so um die Wette fahrend los; nur fünfmal fuhren sie auf dem See herum.
Der Philipp-Alte schreit: "Nun, gib, gib Geld! Bell nicht wie ein Hund! Auf dich wartend sind wir müde geworden."
Sie sagt zu uns: "Wenn [euch] die Männer nötig sind, kann euch ein Kind [dorthin] führen."
Er drehte sich sofort um, [ob] er gerufen wurde oder nicht, "nemli, setz dich, setz dich essen!"
Als wir dorthin kamen, waren die angesehneren Leute [schon] angelangt, das kleinere Volk begann grade einzeln [und] paarweise anzukommen.
Während wir da so [suchend] herumgehen, begann eine Frau von der Flussquelle, ob sie sich auch sträubte, doch schliesslich die Rede: "Unsere Männer sind nach [der heiligen Stätte] wošluχ opfern gefahren."
Zuletzt setzten wir beide uns in das Boot und fuhren ab.
Was du nur anfasst, für alles ist Geld nötig!
Peter lacht: "Bis es windstill wird, hat vielleicht der adoptierende Mann [schon] adoptiert, der ein Kind annehmende Mann [schon] ein Kind angenommen!"
"Most legelőször utaztam a Szent-fokhoz. Hogyan utaznak az emberek a Szent-fokhoz, ez nekem a mai napig olyan [sötét] volna, mint egy komor őszi este, ha ma nem utaztam volna.
Az öt személyes hajó a Folyóöreg súlya miatt csaknem egy magasságban van a víz felszínével.
Ezekre a szavakra az owoləŋ-i Filipp-öreg felállt, mint egy mit sem tudó férfi [, és elment].
A Nyírfa-foktól a Jávorszarvas-tavon utaztunk.
Azonnal megfordult, [vajon] hívták-e vagy sem, "nemli, ülj le, ülj le enni!"
Megérkeztünk wošluχ faluba, egy férfi sincs otthon.
Amikor lenyugodott a nap, a csónakok kiúsztak a tóra, mint kacsák a fiókáikkal.
Közelebb jöttek: [ezek] fogadást kötött emberek.
Mialatt az ételnél ültünk, besietett nemli ('Névtelen') az ajtón.
Amikor a nyíllövő-vörösfenyőhöz közeledtünk, hallottuk, ahogy valaki a víz felől odakiált nekünk: "Ti véres szívek, akiket a Sátán nem pusztít el, miért jöttetek a szent helyre, ki kért ide titeket a szent helyre?"
nemli azt mondja: "Te talán, egy gazdag ember, felveszel egy ilyen [szép] ruhát, bármilyen nap is van éppen. Miben is látnál szükséget? Tegnap a Szent-fokon valamelyik férfinak két-három húst adtál, most meg a pénz miatt szorult helyzetbe hozol minket. Vonulnak-e a halak vagy sem - ha vonulnának a halak, beeveznél a tóba, négy-öt hálót dobnál a vízbe - talán egy kis csónaknyi halat fognál!"
A szélben valahogy elkúsztunk wošluχ-hoz.
Aki keveset szokott enni, eleget kap; aki sokat szokott enni, éhesen áll fel, mint amilyen korábban is volt.
Hatszor-hétszer futott előre és vissza.
A Filipp-öreg még ott állt egy kicsit, beszélt, miközben megveregette nemli egyik vállát: "Koma, ha vonulnak a halak, jössz-e talán, hogy fogj nekem 10 vagy 6 (?) hálónyi halat?"
Végül megtudta azt, amit tudni akart.
A gyengébb csónakok még a növénnyel benőtt partmenti vízben erőlködnek.
A Filipp-öreg figyelmeztette az embereket: "Ne gondoljátok, [hogy] ez olyan, mint wošluχ-ban volt! Sem egy fűgyökeret, sem egy cserjeágat nem szabad eltörni!"
Akinek nincs az erdőben hagyott jószága - az mire gondoljon?
A szinjai lakosok tüzet gyújtottak, fát vágtak, vizet hordtak, ételt készítettek, húst osztottak ki, [nekünk] anyagdarabokat kötöttek [a fákra].
Most az asszonyok, akik az ezüstpénz miatt sarokba szorultak, megint kismadarakként futnak ide-oda.
Elment lasszó-hossznyira, megállt.
A (legénységgel bíró) csónakokon nem voltak épen maradt tárgyak.
A csónak orra nem érintette a partot vagy csak alig, [akkor] az owoləŋ-i Filipp-öreg azonnal kiugrott a partra.
Mondja, úgy, hogy idáig elhallani: "Nem megyek, amíg bele nem merültem a leveses tálam belsejébe! Ha a földig (hasig) elmerülök a leveses tálamban, nem tudni, mikor múlik el ez a [hosszú] nyári eleji nap."
Mint egy mit sem tudó ember, tovább merte a levest [és] így beszél magában: "Locsogjatok máshol tovább!"
"Reggel [korán, amikor] akár hajnalodik, akár nem - a férfiak, akik az áldozati rénszarvasokat hozták magukkal, gyorsan pénzt követelnek. Minden férfira 40 rubel jutott; hogy mivel fizetnek, nem világos! Milyenek az owoləŋ-i Filipp-öreg-féle öregek? Az embernek még a meleg nyelvét is kitépik! Ha semmi pénzt nem adsz, az is szörnyű, talán betegséget idéz rád. Ha csak egy kicsit is ellenkezel, azonnal betegséget idéz rád, mint egy szitkozódó sirály. Ha egyáltalán nincs semmid, vedd le neki a nadrágodat, nem könyörül!"
- "Látod, nincs semmim, amit adhatnék! Ha nem hiszed, nézd [csak] a ruháimat!", suttogja nemli kissé aggódva.
Ich fragte: "Wer schamanisierte und wieviel Männer schamanisierten?"
A kötélvágó férfi felhagyott a kötélvágással, a gyökérzsinórt készítő férfi felhagyott a gyökérzsinór készítéssel; mindenki néma, a legkisebb hang sincs!
Ha nyilakat gyújtasz meg a tűzben, a tűzbe is négy-öt ötkopejkást kell dobnod.
Aki pénzt birtokló ember volt, [az] nem szólt egy szót sem, odadobott három ötkopejkást; akinek nem volt pénze, mástól vett kölcsönbe, és odadobta.
A bordájukig [a fedélzetre felcsapó] víz borítja a csónakokat.
Nesze, fogd, ha az a mohó szíved ennyire ég [utána]!
Elállt az eső és a hó.
nemli idejött, teljesen ellepve a levessel, csak a szeme látszott ki.
A nép egyike hallatja a hangját: "Hogyan, mi van ma veled? Bármelyik más napon - akár hívnak téged, akár nem - azonnal, rögtön leülsz oda!"
Amíg nemli odahajította a régi fejszéjét, azt mondta: "Nesze, fogd csak az emberek szemetét. Valamikor [ezek a dolgok hozzám] visszakerülnek. Hosszan élsz, röviden élsz - egyszer, amikor a szemeid a vasrudas otthonukból kipillantanak, megjön az eszed!"
A szemeim elnéztek a folyó vége felé: egy öt személyes hajó négy férfival egész lassan úszott lefelé a fűzfák között.
Odamentünk az emberekhez, üdvözöltük őket.
Amikor megérkeztünk, az emberek régóta vagy rövid ideje [áldozati] pénzt kötöttek fel [a fákra].
A Filipp-öreg leült, hogy üsse a dobot, kima azt mondja: "Imádkozz a szellemekhez! Legyenek olyan jók, engedjenek el minket innen! Mikor szűnik meg a szél? Mikor vonulnak a halak, korán vagy később (lassan)? Fogunk halat nyáron vagy nem? Elfogadta a Folyóöreg az idehozott rénszarvasainkat vagy nem? Míg újra idejövünk, hadd éljünk egészségesen!"
Miután egészen lenyúzták a rénszarvasokat, vérrel hintették meg a szent fákat; a Folyóöreg arcát is bekenték vérrel.
Koma, nincs valami kis meséd? Mesélj csak, hogy szórakozva teljen el az éjszaka.
A dolgok, amelyeket már nem öltött magára [a Folyóöreg], szabadon [a földön] fekszenek.
Azt kérdeztem: "Hány rénszarvast vittetek a Szent-fokhoz?"
Odaértünk a férfiak áldozati helyére, kikötöttünk, behúztuk a csónakunkat, a kormánylapátokat és az egyebeket rendben hagytuk.
Vártuk ugyan a szélcsendet, vártuk - belefáradtunk a várakozásba.
Aki pénzzel bíró ember volt, nem szólt egy szót sem, odaadta [a pénzt].
A titkár megkérdezte Jegort: "Hová gyülekeztek ti, férfiak?"
A Szent-fokhoz és wošluχ-hoz minden tavasszal eljönnek a szinjai lakosok, hogy étel- és véráldozatot mutassanak be.
Mindenki oda ült, ahova akart.
nemli azt mondta: "Igen, mi az? Miért hívtatok engem így, mit kéne felemelni? Ha valamit fel kell emelnetek, úgy felemelitek ti, emberek, annyian, mint egy hadsereg, magatok is!"
Felálltunk, ketten két különböző oldalra mentünk.
Erre azt mondja tʼotʼi fia: "A két orosz ott áll! Nem volna rossz elküldeni őket."
Elkezdtem őt kérdezgetni.
- "Öt fehér ökröt, hét közönséges rénszarvast."
Elkezdtünk odafelé evezni.
Az egyik férfi csak a két kezét akaszthatná le - ő mit ad?
Minden ember végzi a dolgát.
A tavon körben mindenhol fehér anyagdarabok!
nemli nincs készen a halmaradék-leveses üsttel, ugyan mit tudna pénzt fizetni!
Tovább kérdeztem: "Hová vittétek a lenyúzott bőröket?"
Egy második férfit küldtek, hogy hívja nemlit.
Amikor odaértünk, a keresett férfiak már megérkeztek, kisebb részük azonnal elkezdett egyesével és párosával felénk tartani.
A másik férfinek egy darab kenyere sincs, amit a fogával rághatna, mivel kellene megfizetnie a rénszarvas-áldozatot?
Melyik szinjai lakos ne ismerné a Szent-fokot és a wošluχ-ot (a városi öblöt)?
Elkezdett egy sámándalt énekelni, abbahagyta, újra elkezdett sámándalt énekelni, újra abbahagyta.
nemli még ott állt egy kicsit, azt mondta: "Jönni - hogy is jönnék! Támasszam talán fel a nagyapámat [a sírból], hogy halat fogjak? A leszállítási normán kívül [a szövetkezetnek] még szükség van halra, hogy télen legyen mit enni! Miben látnál szükséget, ha nem fogsz halat? Az Urálon úgy dübörög a rénszarvas-csordád, mint a zúgó szél, az Obon úgy dübörög a lócsordád, tehéncsordád, mint a zúgó szél! Ha nem kínálok semmit a vízből (a kezedbe), télen még úgy is éhenhalok."
A Filipp-öreg sámánkodott, sámánkodott, a néphez fordult.
Az áldozó emberek nagy tüzet gyújtottak [és] a tűz köré fekve gyülekeztek.
A kis folyóforrás-Filipp fia is leült sámánkodni, olyan hosszan sámánkodott, amennyi idő az üstnek kell a forráshoz.
A tizedik napon estefelé kissé enyhült a szél.
Most az asszonyok ételt készítve, kis bolhaként futnak ide-oda.
Amikor reggel felkeltünk, a napfelkeltének még csak a vöröse szállt fel.
Mialatt a szélcsendre vár, a kenyér nélküli embernek nincs több kenyere, a hús nélküli embernek nincs több húsa.
Mialatt így éltek, eltelt a második nap, eltelt a negyedik nap.
Bár tʼotʼi fia húzódozott, mégis leült, a néptől kényszerítve, sámánkodni.
Az emberek azt mondják: "No, mit mondanak a szellemek (emberek)?"
A népből egy férfi hallatja a hangját; "Miért rossz pontosan megmondani, mikor szűnik meg a szél?"
Végül belefáradtak a várakozásba.
Akinek a csónakok legénysége közül volt halmaradék-levese, az a férfi jól megvolt [azon]!
Az oldalt álló férfiakhoz nem szabad közel menni.
Amíg így haladunk, végül kiértünk a tóra.
A mašow falu felett, ott, ahol a folyó háromfelé ágazik, két nagy, erdős földnyelv fekszik, amelyek a Jávorszarvas-tóba nyúlnak.
A jómódú emberek véráldozatot mutatnak be, a nem jómódúak ételáldozatot mutatnak be.
A szinjai emberek a folyó mellékági emberekkel együtt eveznek fogadásból.
Az először induló csónakok eltűnnek a Szent-fok mögött.
Váratlanul egyszer csak wošluχ-hoz érkeztünk, az emberek áldozati helyére.
A Filipp-öreg azt mondja: "Ki húzott ki téged [ilyen] pőrén? Miért nem öltözöl fel?"
Ha vizet iszol, akkor a merőkanálba is két-három ötkopejkást kell dobnod.
Úgy egy órával később minden férfi a helyén volt.
Amikor sötétedett, [láttuk:] a tó hullámai között öt nagy csónak sodródik fel-le.
nemli azt mondta, amíg (háttal) megfordult: "Te - te élj csak, én - én is élek. Közel lehet téged látni, távol nem lehet téged látni. Az itt elmondott szavaid itt is maradnak!", mondta nemli sóhajtva.
A folyó mellékági emberek, tíz férfi, harminc férfi ült egy csónakban.
Eltelt-e egy (üst)óra vagy sem, a folyó másik oldalán [is] olyan lármát hallottunk, az egész föld csak úgy dübörgött.
Egy tavasszal hal-ügyekben a [falusi szovjet] titkárral átutaztam a falvakon.
Mialatt így veszekedtek, a nap kezdett nyugodni.
Az emberek kórusban mondták: "A Filipp-öreg owoləŋ-ből fogja ütni!"
A tíz napon át éhségtől gyötört, szegény emberek most boldogan lélegezve futnak ide-oda.
Bár vártuk, hogy közelebb jöjjön - de az öt személyes hajó csak egy helyben lebeg a víz felszínén.
Egy nagy csónakban ülő férfi egy nagy csónakba ült, egy öt fős hajóban ülő férfi egy öt fős hajóba ült.
- "Két szénfekete bőrt a földbe temettünk a 'lábak alatti öregnek', egy bőrt a vízbe süllyesztettünk, három bőrt fellógattunk. A maradék bőröket megvették az emberek."
Akkor megint hallottunk valakit beszélni: "Ha ma hazamentek - tépjék szét kutyák a nyomorult fejeteket!"
Az owoləŋ-i Filipp-öreg nekiállt sámánkodni.
A rénszarvas torka fölé emeli a rókabunda nyalábot.
Először leültünk, aztán minden férfi egy fél rubelt dobott oda [áldozatként].
Rákerült a sor, hogy mondjon egy mesét.
- Lassan megint kihunyt az esti vörösség.
nemli elkezdett hát mesélni.
Azokkal a szavakkal beszélt, ahogyan tʼotʼi fia beszélt.
A Filipp-öreg azt mondta: "Jöjjetek sorban utánam! Ahová én lépek, oda léptek ti is! Aki nem hallgat a szavamra, azt azonnal hazaküldöm."
A Filipp-öreg azt kiáltja: "No adj, adj pénzt! Ne ugass, mint egy kutya! Belefáradtunk abba, hogy rád vártunk."
Végül a halmaradék-leves is elfogyott.
Kiabált, kiabált, végül elfogyott az ereje.
tʼotʼi fia csak sámánkodott, sámánkodott, a néphez fordult, [és] azt mondta: "Emberek! Három helynek szenteltem a rénökröket: a foltos ökröket a Szent-fok öregjének szenteltem; a fehér ökröket a Folyóöregnek szenteltem; a fekete ökröket a 'láb alatti öregnek' szenteltem. Végeztem!", mondta tʼotʼi fia.
Itt-ott dobognak a férfiak a hajókon.
Ahogy kiált, úgy kiáltanak a többiek is.
A férfiak valahol megint összegyűlnek.
Egyesek drótot dobtak [a vízbe], mások íjakat dobtak pénzzel; a kilőtt nyilak rovátkáihoz pénz és gyűrűk voltak kötve, az íjhúrokra drót volt kötve.
Az emberek azonnal készen voltak, mintha már várták volna ezt.
Hat-hét férfi ült [most] le sámánkodni.
A Filipp-öreg erre azt kiáltja, az ínyét rágva: "Ne beszélj (lélegezz) itt, micsoda gazdag úr! Miattad tízszer kell kérni menni!"
Erre azt mondjuk: "Tudjunk, hol áll wošluχ-nál minden fa! Nincs szükség gyerekre, [magunk] megyünk."
kima kiált: "Szervusz, nemli, gyere ide, fizess pénzt!"
Az egyik férfi gyökérzsinórt készít, a másik férfi kötelet vág [a hálónak], az egyik férfi alszik; az éneklő ember énekel, a mesemondó ember mesét mond.
Így maradt a dolog.
Nesze, fogd, ha szükséged van a mocskos nadrágomra. A mocskos nadrágomon kívül nincsen semmim. Ha lenne bármim, érdemes volna-e mégis itt állni egész nap?
Miután felkötötték a pénzt, kirakták az [ételes] tálakat.
Azt mondtam: "Most nincs kedvem épp egy mesét hallgatni. Mi volna, ha most a szent-foki utadról mesélnél?"
Mindenki megy az útján.
Egy buta kisgyerek a Szellemöreg hajójának az orrára ült, a két férfi elhajította őt [és] tovább is gurult.
Miután mindannyian végeztek a sámánkodással, a Folyóöreget tíz ember valahogy kihúzta a partra.
Az owoləŋ-i Filipp-öreg erre azt mondta: "Ér a fejszéd úgy harminc rubelt?"
Ahogy így csevegtünk, pirkadni kezdett a [rövid] nyári eleji horgász-éjszaka.
A rénszarvasok most már készen álltak a levágásra.
A titkár tovább unatkozik, mint egy mit sem tudó ember.
A Jávorszarvas-tó egészen sima, mint egy alvószőnyeg, sehol sem látni hullámot.
Nemsoká összegyűltek.
Odaérkeztünk, minket, folyó mellékági embereket külön, oldalra ültettek.
Három rénökör, akkorák, mint a lovak, nagy tehénbőr-szíjon egy nyírfához vannak kötve.
A férfiak, akik a rénszarvasokat hozták magukkal, akár felnyitották (szakították) a szemüket, akár nem - aki csak találkozott velük az úton, azt kényszerítették arra, hogy pénzt fizessen.
A nap alig emelkedett fel vagy szinte egyáltalán nem, a férfiak felálltak [, és] mind egyszerre indultak el.
Végül nemli odahajította neki az egyetlen régi fejszét, amije volt.
A Folyóöreg.
Erre Jegor azt mondta nevetgélve: "De hát biztosan tudod, hová gyülekeznek a szinjai lakosok ezekben a napokban, amint a hajnal vöröse felszáll."
Egy új, vörösre festett, négy személyes hajóban ül a Folyóöreg: kövér, mint egy férfi, nemzedékek óta gyűjtött selyemkendőkbe [és] guś-bundába öltözve.
Amire szükségem volt, mindent megkérdeztem.
Minden titkos dolgot elmesélt.
Az emberek kórusban mondták: "A kis folyóforrás-Filipp fia és tʼotʼi fia üljenek le sámánkodni!"
Ez a tó tavasszal olyan nagy szokott lenni, hogy a túloldalon a fűzfák alig-alig látszanak szabad szemmel.
Mialatt így nézelődünk, így szól a tʼotʼi-öreg: "No, emberek, sámánkodni kell, egyikőtöknek le kell ülni sámánkodni!"
A Folyóöreg tetőtől-talpig [fehér] nyírfakéreggel van borítva.
Mindkét oldalon őrzi őt két férfi.
Ha valaki az ülőhelyéről kicsit oldalra mozdul - azonnal észrevesznek, megint visszaültetnek.
A kártyázni induló férfi kártyázni indult, a karikát dobni induló férfi indult karikát dobni, az álmos ember lefeküdt.
Folyó mellékági emberek, jöjjetek utánam a partra, álljatok sorba, egy ember a másik után!
Mialatt nemli előjön, az owoləŋ-i Filipp-öreg azt mondja gőgösen az embereknek: "Akár jön, akár nem - miféle tetveket tudna ő adni!"
A három nagy üstöt most a tűz fölé akasztották.
Szél, eső, hó, köd, nem látni semmit!
- "Mit mondanak az emberek, akik sámánkodtak?", kérdeztem; "eláll a szél hamarosan vagy később?"
Végül belefáradtunk a várakozásba, odakiáltottunk: "Nem, hát ki hallott ilyet, a hajó még mindig csak áll ott! Utána kell járni, mi történt a különös hajóval."
A levágás előtt hétszer kiáltanak fel a mennyei istenhez.
Behajtották a pénzt.
Minden férfi kezdte végezni a dolgát.
A Filipp-öreg azt mondta: "Megszűnik-e holnapután a szél, nem világos. A vonuló halak nagyjából Ob-dorszkig értek el."
Az átutazó férfi egy kis tálkát tesz oda, a kis tálkát sem odatevő férfi legalább pénzt dob a vízbe.
Itt-ott kiáltanak a férfiak, ezüstpénzt keresve.
Valahányszor a magasba emeli, imádkozva kiált fel az égi istenhez.
Előkészültek arra, hogy [levágják és] megnyúzzák a rénszarvasokat, tʼotʼi fia átfurakszik a tömegen a rénszarvasokhoz közel, a szellem (a Folyóöreg) rókabundáinak nyalábjával.
Amikor elmentek, szórakozást keresve elindultam a barátommal a parti homok mentén a nyíllövő-vörösfenyőhöz.
Ezekre a szavakra azt mondja a Filipp-öreg: "Ha valamikor újra hozzám jössz, hogy sámánkodjak, lesz hozzád egy szavam!"
Erre mi ketten visszamentünk.
"Milyen ördög elől menekültök így?", kérdeztem őket.
Az elküldött férfi visszajött (ide) [és] mondja: "nemli belefeküdt a halmaradék-leveses üstjébe, nagy nehezen tudtam őt kihúzni."
A nyírfakéreggel bíró férfi a nyírfakérgét adta oda, a mókusbundákat bíró férfi mókusbundákat adott.
A Folyóöreget a nyár időszakra luχ-jor-kurt-ba vitték (Szellem Gazda falujába), mi mašow falu felé eveztünk.
A [jól megterhelt] négy személyes hajó még mindig a vízfelszínen lebeg.
Nyers húst osztottak ki; [amint] felforrt az üst, főtt (üst)húst osztottak ki.
Az emberek azt mondják: "Talán hozzád érnek az oroszok? Nyugodtan állnak a helyükön."
Megfogod az evezőt - az evező eltörött; megfogod a csónakot - a csónak eltörött; megfogod a sátor nyírfakéreg-szőnyegét - azok [már] csak nyírfadarabok; megfogod a sátorrudat - a sátorrúd eltörött!
Az owoləŋ-i Filipp-öreg odakiált a folyó mellékági embereknek: "Van mindegyikőtöknek pénze vagy nem? Ha valakinek semmi sincs, szerezzen máshonnan!"
Erre nemli közelebb lép: "Mi jót tettél te velem? Valóban nem látom, hol maradnak az általad véghezvitt jó cselekedetek. Ott fekszik a halott, aki miattad hűlt ki, dermedt meg. Ha kell, ásd őt ki! Miattad vágtam le [áldozatként] az egyetlen rénökrömet, amim volt. Bár egész tavasszal azon voltál, hogy éjt nappalá téve meggyógyítsd a feleségemet, [de] alighogy eltűnt a hátad az ajtó mögött, az asszony holtan esett össze."
Utána kiáltottam: "Szervusz, nemli, gyere csak ide, van egy szavam [beszélni veled]!"
A Szent-fokon mi, folyó mellékági emberek nem csináltunk semmit, a mi dolgunk az volt, hogy ott üljünk.
A nap nagyon alacsonyan állt.
nemli azt mondja: "Mit dühítesz [engem] ennyire! Gazdag - igen, gazdag [vagy te], ki ne ismerne téged! Gazdag embernek tartasz engem - a gazdag emberek talán halmaradék-levest esznek ilyenkor? Amíg te [jó] fagyasztott zsírt [és] hátzsírt rágsz, talán a többi ember is fagyasztott zsírt [és] hátzsírt rág?"
Utoljára mi ketten is csónakba ültünk, és elindultunk.
Egyesek vonuló halat fogni utaznak, mások a vonuló hal miatt laŋkiwoš-ba (Mókusvárosba) utaznak, egyesek a hal miatt askurt-ba utaznak (Ob-falu), mások maradnak, hogy a nyári szégyével fogjanak halat.
A pénzes tarsolyuk alja elkopott az ezüstpénz utáni keresgélésben!
A Filipp-öreg, [konok] mint egy Ob-szikla, nem hagyott alább.
Minden férfi a lehetőségei szerint öltözött fel; a vagyontalan ember máshonnan [kölcsönzött ruhákat és] vette fel őket egy időre.
- "Every kind of people shamanned, it could have been twenty men."
Megvirradt a másnap.
Továbbmegyünk, mint mit sem tudó emberek.
nemli azt mondja: "A te szíved nem könyörül! Ha máskor kapok még valamit, azt is neked adom."
Mindannyian bizonytalanul beszélnek: "Megszűnik-e holnapután a szél, nem világos!"
Egyszer kérdeztem - és ő mindjárt egy könyvet olvasott nekem fel.
A lenyúzott bőröket mind a Folyóöreg közelébe, a fejeket az egyik oldalra fektették.
Végül elkezdte a sámándalt.
Mialatt ott járkálunk [keresgélve], a folyó forrása felől egy asszony, bár vonakodott, elkezdett végül beszélni: "A férfiaink [a szent helyhez] wošluχ-hoz mentek áldozni."
Mindenki azt adta, amije volt.
Három nagy üst lóg a tűz fölött.
A Jávorszarvas-tóra pillantasz - mindenhol körülötted vitorlás árbócok, mintha cövekeket ütöttek volna a tóba.
Az, hogy hová gyülekezik minden férfi, mindkettőnknek olyan [sötét] volt, mint egy komor őszi este.
A szél annyira felerősödött, hogy a Jávorszarvas-tavat [a hullámhabtól] úgyszólván elfoglalták a sirályok; a hullámok olyan magasak, hogy a háztetőig érnének.
Miután kis folyóforrás-Filipp fia végzett, az emberek felvették a tálakat; miután felvették a tálakat, vették a szárított halat.
Amíg a nap felhevült, lassacskán az emberek elkezdtek felkelni.
Itt-ott férfiak kiáltanak, pénzt keresve.
Egy kisebb fenyőfára olyan sok pénzt kötöttek, [hogy] lehajlottak az ágai.
A nap a fák csúcsáig emelkedett.
A mi dolgunk csak annyi volt, hogy egész nap a kezünket összekulcsolva üljünk.
Minél közelebb megyünk, az annál távolabb megy.
A kéregető férfi itt-ott kinyújtja a kezét, pénzt követelve.
Miután összeszedték a megmaradt tálakat, felhevítették a varázsdobot, śańka azt mondja: "No, emberek, a varázsdob készen áll; ki fogja ütni?"
Készen is áll rá, mint egy éhes ember tavasszal.
"Üres erszénnyel nem lehet a Szent-fokhoz utazni. Amikor (először) odautaztam, az erszényem az ezüstpénz miatt elállt tőlem, mint egy kosár, mostanra csak két darab ötkopejkás maradt meg. Jamkurt boltjában harminc rubel ezüstpénzt váltott be az apám, mi, három férfi az összes pénzt eldobáltuk sok helyre. Most egy falat kenyér sincs otthon, amit foggal haraphatnánk; mivel kéne kenyeret vennünk, nem világos!
Végül nemli feldühödött, nemli levette a nadrágját, és odadobta a Filipp-öregnek.
Most a szegény embereket, akik alig ettek, állva összehívták.
Bármelyik asszonyt kérdezzük, hová mentek a férfiak - egy asszony sem lehel lélegzetet (azaz egy asszony sem szól semmit)!
Az emberek beültek [a csónakokba, és] evezni kezdtek fogadásból; csak ötször evezték körbe a tavat.
Azt mondja nekünk: "Ha [nektek] szükségetek van a férfiakra, egy gyerek oda tud vezetni titeket."
A titkár kiáltott: "Jegor, gyere ide, volna itt valami!"
Bemártottam a két evezőmet a vízbe, elkezdtem evezni.
A nyers húsból minden férfi három darabot kap, a főtt húsból négy darabot kap.
Péter nevet: "Amíg szélcsend lesz, az örökbefogadó ember talán már örökbefogadott, az ember, aki gyermeket befogad, [talán már] befogadott egy gyermeket!"
Bármihez érsz hozzá, mindenhez pénz kell!
A folyó mellékági emberek felsorakoztak a Filipp-öreg mögé, mint egy kötél, így mentek fel a parton.
Egy kicsit beszélgettünk, [aztán] a két csónakkal két irányba eveztünk.
Még ezt a tegnapi [viharos] Jávorszarvas-tavat is gazdag zsírral öntözik.
A szegény nemli bár kéri, hogy télig várjanak - de hogyan is hallgatna erre a Filipp-öreg! [Azt mondja]: "Még hosszabb határidőt kér! Nem kapsz, adakozz végre!"
- "Nincs értelmes véleményük, különféléket fecsegnek. Egyesek azt mondják, holnap eláll a szél, mások azt mondják, holnapután áll el. Így fecsegnek különféléket, az ember nem tudja, kinek kéne hinnie. Bár szerettem volna éjjel elmenni vörösfenyő varsalécet vágni - [de] talán holnap eláll a szél [és] indulnunk kell. Tegnap wošluχ-ban mindenki tette a dolgát, bármi dolga is volt éppen. A Szent-fokon meg csak ülj ott egész nap, a füledet a kezednek támasztva!"
Aki erdőben hagyott jószággal (azaz rénszarvassal) bírt, az erdőben hagyott jószágára gondolt.
Nem engedték meg nekünk, hogy egy fűgyökeret, egy faágat megmozdítsunk.
Akinek gyökérre volt szüksége, az erdőbe ment gyökeret hozni; akinek vörösfenyő varsaléc kellett, elment vörösfenyő varsalécet vágni.
Csak a tizenegyedik napunkon szűnt meg végre a szél.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- "Allerlei [Leute] schamanisierten, beinahe sind es an die zwanzig Mann."
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-