1 kaːj. 1 kāj. 1 kaj. 1 kaj. 1 kaj. 1 kaj. 2 imeŋən ikeŋən uːlləŋn̩ xɔːn βɔːʃ pitarən xiʃem paːrem aːtm̩ xɔːtn̩. 2 imeŋən ikeŋən ū̬lləŋn̥ χ͔ɔ̄n wɔ̄š pitarən χ͔išem pārem ātəm χ͔ɔ̄tn̥. 2 imeŋən ikeŋən ulləŋn̥ χon woš pitarən χišem parem atəm χotn̥. 2 A woman and a man are living in the outskirts of the tsar's city in a dilapidated, rotten [and] bad hut. 2 Egy nő és egy férfi élnek a cári város szélén, egy rozoga, elkorhadt, rossz kunyhóban. 2 Eine Frau und ein Mann leben am Rande der Zarenstadt in einer verschimmelten, verfaulten schlechten Hütte. 3 imolti xatla jis, ikel jaːstəl: "pol βeːrti jaxlm̩n̩!" 3 imoʟti χ͔a̭tla jis, ikel jāstəl: "pol wērti ja̭χ͔ləmn̥!" 3 imŏlti χătla jis, ikel jastəl: "pŏl werti jăχləmn̥!" 3 One day the man says: "Let's go [and] build a fish weir!" 3 Egy napon azt mondja a férfi: "Menjünk, építsünk egy szégyét (halrekesztéket)!" 3 Ein Tag brach an, der Mann sagt: "Gehen wir ein Fischwehr machen!" 4 ikel neːməl kaːj. 4 ikel nēməl kāj. 4 ikel neməl kaj. 4 The man's name is kaj. 4 A férfi neve kaj. 4 Der Name des Mannes [ist] kaj. 5 kaːj imel piln̩ lɔːjəpsəŋn̩, pol βeːrti matsəŋn̩. 5 kāj imel piln̥ lɔ̄jəpsəŋn̥, pol wērti ma̭tsəŋn̥. 5 kaj imel piln̥ lojəpsəŋn̥, pŏl werti mătsəŋn̥. 5 kaj and his wife got up and went out to build a fish weir. 5 kaj és a felesége felkeltek, és elmentek szégyét építeni. 5 kaj stand mit seiner Frau auf, sie gingen ein Fischwehr machen. 6 pol βeːrti taxajəna joxətsəŋn̩, i pol βeːr̥səŋn̩, i seːsi βɔːr̥səŋn̩. 6 pol wērti ta̭χ͔ajəna joχ͔ətsəŋn̥, i pol wēʀsəŋn̥, i sēsi wɔ̄ʀsəŋn̥. 6 pŏl werti tăχajəna jŏχətsəŋn̥, i pŏl weʀsəŋn̥, i sesi woʀsəŋn̥. 6 They reached the place, where [they] wanted to build the fish weir [and they] built a fish weir and made a deadfall trap. 6 Elértek ahhoz a helyhez, ahol szégyét akartak építeni, építettek egy szégyét és állítottak egy zuhanócsapdát. 6 Sie kamen zu der Stelle, wo sie ein Fischwehr machen wollten, machten ein Fischwehr [und] stellten eine Falle auf. 7 βeːlpəsŋəln̩ jeːʧm̩kemən joxi ʃuːʃməsŋən. 7 wēlpəsŋəln̥ jēttšəmkēmən joχ͔i šū̬šməsŋən. 7 welpəsŋəln̥ jetśəmkemən jŏχi šušməsŋən. 7 After [they] finished with both traps, [they] returned home. 7 Miután elkészültek mindkét csapdával, hazamentek. 7 Nachdem ihre beiden Fanggeräte fertig geworden waren, gingen sie nach Haus. 8 xaleβət aːləŋ saxat jis, kaːj pol βaːtti manti pitəs. 8 χ͔a̭lewət āləŋ sa̭χ͔at jis, kāj pol wātti ma̭nti pitəs. 8 χălewət aləŋ săχat jis, kaj pŏl watti mănti pitəs. 8 The next morning kaj was getting ready to go check the fish weir. 8 Másnap reggel kaj szedelőzködött, hogy elmenjen megnézni a szégyét. 8 Der nächste Morgen brach an, kaj schickte sich an, das Fischwehr nachsehen zu gehen. 9 kaːj imel ʃuːkəʃ nox kiltəsli, imel nox at kiləl. 9 kāj imel šū̬kəš noχ͔ kiʟtəsli, imel noχ͔ a̭t kiləl. 9 kaj imel šukəš nŏχ kiltəsli, imel nŏχ ăt kiləl. 9 kaj woke up his wife, but his wife did not get up. 9 kaj felébresztette a feleségét, de a felesége nem kelt fel. 9 Obgleich kaj seine Frau aufweckte, steht seine Frau nicht auf. 10 luβ imel βosʲkəsli, aːtel̥ pol βaːtti ʃuːʃməs. 10 luw imel wośkəsli, āteʟ pol wātti šū̬šməs. 10 lŭw imel wŏśkəsli, ateʟ pŏl watti šušməs. 10 He left his wife there [and] went alone to check the fish weir. 10 Otthagyta a feleségét, elment egyedül, hogy megnézze a szégyét. 10 Er liess seine Frau, ging allein das Fischwehr nachsehen. 11 luβ xɔːn kaːl̥naŋ ilpi eːlti seːsi βaːtman jaŋxilijəl. 11 luw χ͔ɔ̄n kāʟnaŋ ilpi ēʟti sēsi wātman ja̭ŋχ͔ilijəl. 11 lŭw χon kaʟnaŋ ilpi elti sesi watman jăŋχilijəl. 11 [He] walked along the tsar's riverbank to check the deadfall trap. 11 A cár partja mentén haladt, hogy a zuhanócsapdát megnézze. 11 Unten am Ufer des Zaren vorbei geht er die Falle nachsehen. 12 luβ xɔːn kaːl̥naŋ ʃoma joxtəs, lɔːjm̩təs. 12 luw χ͔ɔ̄n kāʟnaŋ šoma joχ͔təs, lɔ̄jəmtəs. 12 lŭw χon kaʟnaŋ šŏma jŏχtəs, lojəmtəs. 12 As he reached the tsar's riverbank he stopped. 12 Ahogy a cár partjához ért, megállt. 12 Er kam grade zu dem Ufer des Zaren, blieb stehen. 13 ruβa peːla noxli βaːntijl̥: nuːmən ruβa loŋəln̩ xɔːn soltanət ʃuːʃililət, paː iln̩ʃək xɔːn sɔːrnʲeŋ oxi xirət ollət. 13 ruwa pēla noχ͔li wāntijl̥: nū̬mən ruwa loŋəln̥ χ͔ɔ̄n soltanət šū̬šililət, pā iln̥šək χ͔ɔ̄n sɔ̄rŋ͕eŋ oχ͔i χ͔irət ollət. 13 rŭwa pela nŏχli wantijl̥: numən rŭwa lŏŋəln̥ χon sŏltanət šušililət, pa iln̥šək χon sorńeŋ ŏχi χirət ŏllət. 13 He glances up the slope: on top of the slope the tsar's soldiers were walking up and down, but a little lower lied the tsar's gold-filled sacks. 13 Felpillant a lejtőre: fent a lejtő tetején fel-alá járnak a cár katonái, de kicsivel lentebb hevernek a cár arannyal tömött zsákjai. 13 Er blickt zu dem Abhang hinauf: oben auf dem Abhang gehen die Soldaten des Zaren hin und her, aber etwas weiter unten liegen die mit Goldgeld [gefüllten] Säcke des Zaren. 14 kaːj nuːməsijl̥: "talta luːln̩ ilem xir aːt mosʲatsm̩!" 14 kāj nū̬məsijl̥: "ta̭ʟta lū̬ln̥ ilem χ͔ir āt mośatsəm!" 14 kaj numəsijl̥: "tălta luln̥ ilem χir at mŏśatsəm!" 14 kaj thinks: "If only I could get just one sack from here!" 14 kaj azt gondolja: "Ha csak egy zsákot kaphatnék innen!" 14 kaj denkt: "Könnte ich von hier doch einen Sack erhalten!" 15 jeːʃa lɔːjlijəs - neːməlti pisʲ antum; juːʃl jeːlli olti xuː i jeːl ʃuːʃl. 15 jēša lɔ̄jlijᵊs - nēməʟti piś a̭ntu̬m; jū̬šʟ̥ jēlli olti χ͔ū̬ i jēl šū̬šʟ̥. 15 ješa lojlijəs - neməlti piś ăntum; jušl jelli ŏlti χu i jel šušl. 15 He stood there helplessly for a time; [then] he continued on his way. 15 Állt ott egy darabig tanácstalanul; tovább folytatta útját. 15 Er stand ein wenig da - [weiss] keinerlei Rat; er schreitet seinen Weg weiter. 16 toxi joxtəs, puːnl̥ nox aːlməsli: i paːn-neːŋən loŋm̩. 16 toχ͔i joχ͔təs, pū̬nl̥ noχ͔ ālməsli: i pān-nēŋən loŋəm. 16 tŏχi jŏχtəs, punl̥ nŏχ alməsli: i pan-neŋən lŏŋəm. 16 He arrived, raised his net: a burbot was in there. 16 Odaért, felemelte a hálóját: egy menyhal van benne. 16 Er kam dorthin, hob seine Reuse auf: eine Quappe ist drinnen. 17 seːsel βaːntəs: i sʲɔːjəŋn̩ pitm̩. 17 sēsel wāntəs: i śɔ̄jəŋn̥ pitəm. 17 sesel wantəs: i śojəŋn̥ pitəm. 17 He checked his trap: a wood grouse cock was got in there. 17 Megnézte a csapdáját: egy siketfajd kakas került bele. 17 Er sah seine Falle nach: ein Auerhahn ist hineingeraten. 18 sʲɔːjŋəl βusli, puːna meːʧəsli, paːn-neːŋəl βusli, seːsija potsəlli. 18 śɔ̄jŋəl wusli, pū̬na mēttšəsli, pān-nēŋəl wusli, sēsija potsəlli. 18 śojŋəl wŭsli, puna metśəsli, pan-neŋəl wŭsli, sesija pŏtsəlli. 18 He picked up the wood grouse cock and put it into the net, he picked the burbot and put it in the deadfall trap. 18 Fogta a siketfajd kakast, berakta a hálóba, fogta a menyhalat, a zuhanócsapda alá fektette. 18 Er nahm den Auerhahn, steckte ihn in die Reuse, nahm die Quappe, legte sie unter die Falle. 19 sʲitəln̩ joxi ʃuːʃməs. 19 śitəln̥ joχ͔i šū̬šməs. 19 śitəln̥ jŏχi šušməs. 19 With that he returned home. 19 Azzal hazament. 19 Damit schritt er nach Hause. 20 joxi joxtəs, imeln̩ isʲməsa: "muj βeːl̥sən?" 20 joχ͔i joχ͔təs, imeln̥ iśməsa: "muj wēʟsən?" 20 jŏχi jŏχtəs, imeln̥ iśməsa: "mŭj weʟsən?" 20 When he returned home, his wife asked: "What did you catch?" 20 Amikor hazaért, kérdezte őt a felesége: "Mit fogtál?" 20 Er kam nach Haus, seine Frau fragte ihn: "Was hast du gefangen?" 21 kaːj imel peːla jaːstəl: "neːməlti at βeːl̥sm̩! xaleβət jaxa manlm̩n̩, naŋ ɔːjenən mɔːsəŋ matti xul βeːllm̩n̩." 21 kāj imel pēla jāstəl: "nēməʟti a̭t wēʟsəm! χ͔a̭lewət ja̭χ͔a ma̭nləmn̥, na̭ŋ ɔ̄jenən mɔ̄səŋ ma̭tti χ͔ul wēlləmn̥." 21 kaj imel pela jastəl: "neməlti ăt weʟsəm! χălewət jăχa mănləmn̥, năŋ ojenən mosəŋ mătti χŭl welləmn̥." 21 kaj told his wife: "I didn't catch anything! Tomorrow we will go together, with your luck maybe we will catch some kind of fish." 21 kaj azt mondta a feleségének: "Nem fogtam semmit! Holnap együtt megyünk, a szerencséddel talán fogunk valami halat." 21 kaj sagt zu seiner Frau: "Nichts habe ich gefangen! Morgen gehen wir zusammen, mit deinem Glück werden wir vielleicht irgendeinen Fisch fangen." 22 jeːtnaja jis, leːstən jisʲsəŋn̩, oxlən seːmlən montəlməsŋən, il ol̥səŋn̩. 22 jētnaja jis, lēstən jiśsəŋn̥, oχ͔lən sēmlən montəḷməsŋən, il oʟsəŋn̥. 22 jetnaja jis, lestən jiśsəŋn̥, ŏχlən semlən mŏntəlməsŋən, il ŏʟsəŋn̥. 22 Evening came, [they] ate [and] drank, bound [their] heads and eyes [and] went to sleep. 22 Este lett, ettek, ittak, bekötötték a fejüket és szemüket, lefeküdtek aludni. 22 Es wurde Abend, sie assen, tranken, wickelten Kopf und Augen ein, legten sich schlafen. 23 aːləŋ saxat xuːtləs, βeːlpəs βaːtti poraja jis. kaːj imel nox kiltəsli, jaxa pol βaːtti matsəŋn̩. 23 āləŋ sa̭χ͔at χ͔ū̬tləs, wēlpəs wātti poraja jis. kāj imel noχ͔ kiʟtəsli, ja̭χ͔a pol wātti ma̭tsəŋn̥. 23 aləŋ săχat χutləs, welpəs watti pŏraja jis. kaj imel nŏχ kiltəsli, jăχa pŏl watti mătsəŋn̥. 23 Dawn came, [it] was time [for them] to check the traps, kaj woke his wife and [they] went to check the weir together. 23 Megvirradt, eljött az idő, hogy megnézzék a csapdákat, kaj felébresztette a feleségét, és elmentek együtt, hogy megnézzék a szégyét. 23 Morgens dämmerte es, es wurde Zeit, die Fanggeräte nachzusehen, kaj weckte seine Frau auf, sie gingen zusammen das Fischwehr nachsehen. 24 toxi joxətsəŋn̩, poln̩ βaːtsəln̩: i sʲɔːjəŋn̩ loŋm̩! 24 toχ͔i joχ͔ətsəŋn̥, poln̥ wātsəln̥: i śɔ̄jəŋn̥ loŋəm! 24 tŏχi jŏχətsəŋn̥, pŏln̥ watsəln̥: i śojəŋn̥ lŏŋəm! 24 They arrive and check the weir: a wood grouse cock is in it! 24 Odaérnek, megnézik a szégyét: egy siketfajd kakas van benne! 24 Sie kamen dorthin, sahen ihr Fischwehr nach: ein Auerhahn ist drinnen! 25 imel jaːstəl: "tam molti sʲɔːjəŋ ti xolti loŋəs?" 25 imel jāstəl: "ta̭m moʟti śɔ̄jəŋ ti χ͔oʟti loŋəs?" 25 imel jastəl: "tăm mŏlti śojəŋ ti χŏlti lŏŋəs?" 25 The wife says: "How did a wood grouse cock get in there?" 25 Az asszony azt mondja: "Hogyan került oda ez a siketfajd kakas?" 25 Die Frau sagt: "Wie ist dieser Auerhahn da hier herein gekommen?" 26 kaːj jaːstəl: "uːt βɔːj imolti taxajən xuːn jaŋxəl?" 26 kāj jāstəl: "ū̬t wɔ̄j imoʟti ta̭χ͔ajən χ͔ū̬n ja̭ŋχ͔əl?" 26 kaj jastəl: "ut woj imŏlti tăχajən χun jăŋχəl?" 26 kaj says: "Do forest animals come to places like this?" 26 kaj azt mondja: "Ugyan megy-e erdei állat ilyen helyre?" 26 kaj sagt: "Geht ein Waldtier etwa [nur] an einer Stelle?" 27 seːsan βaːtsəŋn̩: i paːn-neːŋən pitm̩! 27 sēsan wātsəŋn̥: i pān-nēŋən pitəm! 27 sesan watsəŋn̥: i pan-neŋən pitəm! 27 They check the deadfall trap: a burbot is in it! 27 Megnézik a zuhanócsapdát: egy menyhal van benne! 27 Sie sahen ihre Falle nach: eine Quappe ist hineingeraten! 28 imel jaːstəl: "tam molti paːn-neː ti xolti loŋəs?" 28 imel jāstəl: "ta̭m moʟti pān-nē ti χ͔oʟti loŋəs?" 28 imel jastəl: "tăm mŏlti pan-ne ti χŏlti lŏŋəs?" 28 The wife says: "How did a burbot get in there?" 28 Az asszony azt mondja: "Hogyan került oda ez a menyhal?" 28 Die Frau sagt: "Wie ist diese Quappe da hier herein gekommen?" 29 kaːj jaːstəl: "jik xul imolti taxajn̩ xuːn jaŋxəl?" 29 kāj jāstəl: "jik χ͔ul imoʟti ta̭χ͔ajn̥ χ͔ū̬n ja̭ŋχ͔əl?" 29 kaj jastəl: "jik χŭl imŏlti tăχajn̥ χun jăŋχəl?" 29 kaj says: "Do fishes swim to places likes this?" 29 kaj azt mondja: "Ugyan úszik-e hal ilyen helyre?" 29 kaj sagt: "Schwimmt ein Wasserfisch etwa [nur] an einer Stelle?" 30 βeːlm̩ otlən aːləpsəŋn̩, joxi ʃuːʃməsŋən. 30 wēləm otlən āləpsəŋn̥, joχ͔i šū̬šməsŋən. 30 weləm ŏtlən aləpsəŋn̥, jŏχi šušməsŋən. 30 They grab their prey and return home. 30 Fogják a zsákmányukat, és hazamennek. 30 Sie hoben ihre Beute auf, schritten nach Hause. 31 xɔːn kaːl̥naŋ ʃoma joxətsəŋn̩, lɔːjəpsəŋn̩. 31 χ͔ɔ̄n kāʟnaŋ šoma joχ͔ətsəŋn̥, lɔ̄jəpsəŋn̥. 31 χon kaʟnaŋ šŏma jŏχətsəŋn̥, lojəpsəŋn̥. 31 Just [as they] arrive at the tsar's riverbank [they] stop. 31 Épp a cár partjához érnek, és megállnak. 31 Sie kamen grade zum Ufer des Zaren [und] blieben stehen. 32 kaːj imel peːla jaːstəl: "naŋ tata lɔːja saː, maː βuti jaxlm̩." 32 kāj imel pēla jāstəl: "na̭ŋ ta̭ta lɔ̄ja sā, mā wuti ja̭χ͔ləm." 32 kaj imel pela jastəl: "năŋ tăta loja sa, ma wŭti jăχləm." 32 kaj tells his wife: "You just stay here, I'll go up." 32 kaj azt mondja a feleségének: "Te maradj csak itt, én felmegyek." 32 kaj sagt zu seiner Frau: "Du bleib nun hier stehen, ich gehe hinauf." 33 luβ xɔːn sɔːrnʲeŋ oxi xir aːleməsli, sʲiti sʲi joxli tuːsli. 33 luw χ͔ɔ̄n sɔ̄rŋ͕eŋ oχ͔i χ͔ir āleməsli, śiti śi joχ͔li tū̬sli. 33 lŭw χon sorńeŋ ŏχi χir aleməsli, śiti śi jŏχli tusli. 33 He grabbed one of the tsar's gold-filled sacks and took it with him. 33 Fogta a cár egyik arannyal tömött zsákját, és elvitte magával. 33 Er nahm einen mit Goldgeld [gefüllten] Sack des Zaren, trug ihn dann [zu sich] nach Haus. 34 joxi joxətsəŋn̩. 34 joχ͔i joχ͔ətsəŋn̥. 34 jŏχi jŏχətsəŋn̥. 34 [They] arrived home. 34 Hazaértek. 34 Sie kamen nach Haus. 35 leːβman jisʲman jupijn̩ xuːlm̩ soltan joxi sʲi rakətsət. 35 lēwman jiśman jupijn̥ χ͔ū̬ləm soltan joχ͔i śi ra̭kətsət. 35 lewman jiśman jŭpijn̥ χuləm sŏltan jŏχi śi răkətsət. 35 After [they] ate [and] drank, three soldiers barged into the house. 35 Miután ettek, ittak, berontott a házba három katona. 35 Nachdem sie gegessen, getrunken hatten, stürzten drei Soldaten ins Haus herein. 36 "βoxsajtn̩ xɔːn aːsʲan̩n̩, tuːrm̩ aːsʲan̩n̩!" 36 "wɔ̄χ͔sajtn̥ χ͔ɔ̄n āśan̥n̥, tū̬rəm āśan̥n̥!" 36 "woχsajtn̥ χon aśan̥n̥, turəm aśan̥n̥!" 36 "Our Tsar Father, our God Father sent for you!" 36 "Cár atyácskánk, Isten atyácskánk hívat titeket!" 36 Ihr seid von eurem Väterchen Zar, von eurem Väterchen Gott gerufen worden! 37 kaːj imel piln̩ xɔːn xosʲa joxətsəŋn̩. 37 kāj imel piln̥ χ͔ɔ̄n χ͔ośa joχ͔ətsəŋn̥. 37 kaj imel piln̥ χon χŏśa jŏχətsəŋn̥. 37 kaj and his wife went to the tsar. 37 kaj és a felesége elmentek a cárhoz. 37 kaj kam mit seiner Frau zum Zaren. 38 kaːj xɔːnən isʲməsa: "maː sɔːrnʲeŋ oxi xirem nin lɔːləpsəln̩?" 38 kāj χ͔ɔ̄nən iśməsa: "mā sɔ̄rŋeŋ oχ͔i χ͔irem nin lɔ̄ləpsəln̥?" 38 kaj χonən iśməsa: "ma sorńeŋ ŏχi χirem nin loləpsəln̥?" 38 The tsar tells kaj: "Did you steal my gold-filled sack?" 38 Azt mondja a cár kaj-nak: "Ti loptátok el az aranypénzzel tömött zsákomat?" 38 Der Zar fragte kaj: "Habt ihr meinen Goldgeldsack gestohlen?" 39 kaːj jaːstəl: "min lɔːlm̩memn̩ antum!" 39 kāj jāstəl: "min lɔ̄ləmmemn̥ a̭ntum!" 39 kaj jastəl: "min loləmmemn̥ ăntum!" 39 kaj says: "We did not steal it." 39 kaj azt mondja: "Nem mi loptuk el." 39 kaj sagt: "Wir haben ihn nicht gestohlen." 40 sʲi jaːsəŋn̩ xɔːnən kaːj puŋla potkəsa. 40 śi jāsəŋn̥ χ͔ɔ̄nən kāj puŋla potkəsa. 40 śi jasəŋn̥ χonən kaj pŭŋla pŏtkəsa. 40 As kaj was saying these words, the tsar pushed him aside. 40 Ahogy kaj ezeket a szavakat mondta, a cár félrelökte őt. 40 Bei diesen Worten wurde kaj von dem Zar beiseite gestossen. 41 kaːj imel βaːna βɔːxsa, xɔːn̩n̩ isʲməsa: "maː sɔːrnʲeŋ oxi xirem nin lɔːləpsəln̩?" 41 kāj imel wāṇa wɔ̄χ͔sa, χ͔ɔ̄n̥n̥ iśməsa: "mā sɔ̄rŋ͕eŋ oχ͔i χ͔irem nin lɔ̄ləpsəln̥?" 41 kaj imel wana woχsa, χon̥n̥ iśməsa: "ma sorńeŋ ŏχi χirem nin loləpsəln̥?" 41. They called for kaj's wife and the car asked her: "Did you steal my goldcoin-filled sack?" 41 Odahívták kaj feleségét, és a cár azt kérdezte tőle: "Ti loptátok el az aranypénzzel tömött zsákomat?" 41 kaj's Frau wurde herbei (nahe) gerufen, der Zar fragte sie: "Habt ihr meinen Goldgeldsack gestohlen?" 42 kaːj imel jaːstəl: "min tam xatl pol βaːtti jaxsm̩n̩, sɔːrnʲeŋ oxi xir lɔːləpsemn̩." 42 kāj imel jāstəl: "min ta̭m χ͔a̭tʟ̥ pol wātti ja̭χ͔səmn̥, sɔ̄rŋ͕eŋ oχ͔i χ͔ir lɔ̄ləpsemn̥." 42 kaj imel jastəl: "min tăm χătl pŏl watti jăχsəmn̥, sorńeŋ ŏχi χir loləpsemn̥." 42 kaj's wife said: "Today we went to check the weir and stole the gold-filled sack." 42 kaj felesége azt mondta: "Ma elmentünk megnézni a szégyét, és elloptuk az aranypénzzel tömött zsákot." 42 kaj's Frau sagt: "Wir gingen heute das Fischwehr nachsehen, stahlen den Goldgeldsack." 43 sʲikemən kaːj tulta nʲuːxməs: "sʲi oʧam xuːrpi ot muj insʲəsti oʃ tajl̥? malxatl muj leːs, sʲit at uːjətl !" 43 śikēmən kāj tuʟta ńū̬χ͔məs: "śi ottšam χ͔ū̬rpi ot muj ińśəsti oš ta̭jl̥? ma̭lχ͔atʟ̥ muj lēs, śit a̭t ū̬jətʟ̥ !" 43 śikemən kaj tŭlta ńuχməs: "śi ŏtśam χurpi ŏt mŭj inśəsti ŏš tăjl̥? mălχatl mŭj les, śit ăt ujətl !" 43 At this kaj said: "What does this fool [even] know to be questioned at all? She doesn't even know what she ate yesterday!" 43 Erre odaszólt kaj: "Mit tudhat ez a bolond, hogy egyáltalán kérdezni lehetne őt? Azt se tudja, tegnap mit evett!" 43 Daraufhin sagte kaj von dorther: "Was für einen Verstand hat [denn] dieses verrückte Wesen, dass man sie fragen könnte? Was sie gestern ass, das weiss sie nicht!" 44 kaːj imel xɔːnən paː isʲməsa: "pol βaːtsətn̩, muj βeːl̥sətn̩?" 44 kāj imel χ͔ɔ̄nən pā iśməsa: "pol wātsətn̥, muj wēʟsətn̥?" 44 kaj imel χonən pa iśməsa: "pŏl watsətn̥, mŭj weʟsətn̥?" 44 The tsar asked kaj's wife again: "You checked the weir, what did you catch?" 44 A cár megint kaj feleségét kérdezte: "Megnéztétek a szégyét, mit fogtatok?" 44 kaj's Frau wurde vom Zaren wieder gefragt: "Ihr habt das Fischwehr nachgesehen, was habt ihr gefangen?" 45 luβ jaːstəl: "poln̩ i sʲɔːjəŋ βeːl̥sm̩n̩, seːsijn̩ i paːn-neː βeːl̥sm̩n̩." 45 luw jāstəl: "poln̥ i śɔ̄jəŋ wēʟsəmn̥, sēsijn̥ i pān-nē wēʟsəmn̥." 45 lŭw jastəl: "pŏln̥ i śojəŋ weʟsəmn̥, sesijn̥ i pan-ne weʟsəmn̥." 45 She says: "In the net [we] caught a wood grouse cock, in the deadfall trap [we] caught a burbot." 45 Azt mondja: "A hálóban siketfajd kakast fogtunk, a zuhanócsapdában menyhalat fogtunk." 45 Sie sagt: "Im Fischwehr haben wir einen Auerhahn gefangen, in der Falle haben wir eine Quappe gefangen." 46 sʲi jaːsəŋn̩ xɔːn soltanlal peːla xiʃm̩təs: "manati, kim juβtaln̩!" 46 śi jāsəŋn̥ χ͔ɔ̄n soltanlal pēla χ͔išəmtəs: "ma̭nati, kim juwtaln̥!" 46 śi jasəŋn̥ χon sŏltanlal pela χišəmtəs: "mănati, kim jŭwtaln̥!" 46 Hearing these words the tsar shouted to his soldiers: "Go, throw them out!" 46 E szavak hallattán odakiáltott a cár a katonáinak: "Menjetek, dobjátok ki őket!" 46 Bei diesen Worten schrie der Zar seinen Soldaten zu: "Geht, werft sie hinaus!" 47 kaːj imeln̩ kim βosʲkəsajtn̩. 47 kāj imeln̥ kim wośkəsajtn̥. 47 kaj imeln̥ kim wŏśkəsajtn̥. 47 kaj and his wife were thrown out. 47 kaj-t és a feleségét kidobták. 47 kaj wurde mit seiner Frau hinausgeworfen. 48 xaleβta jis. 48 χ͔a̭lewta jis. 48 χălewta jis. 48 A new day dawned. 48 Új nap virradt. 48 Der andere Tag brach an. 49 kaːj aːj mis tajsəŋn̩. 49 kāj āj mis ta̭jsəŋn̥. 49 kaj aj mis tăjsəŋn̥. 49 kaj and his wife had a calf. 49 kaj-nak és a feleségének volt egy borja. 49 kaj (und seine Frau) hatten ein Kalb. 50 misn̩ nox xor̥səln̩. 50 misn̥ noχ͔ χ͔oʀsəln̥. 50 misn̥ nŏχ χŏʀsəln̥. 50 [They cut down the calf, and] flayed it for its calfskin. 50 [Levágták a borjukat, és] lenyúzták a borjú bőrét. 50 Sie [schlachteten ihr Kalb und] zogen ihrem Kalb das Fell ab. 51 luβ aːj mis xanʃaŋ xirəl eːβətməsli, βurn̩ teːl potsəlli. 51 luw āj mis χ͔a̭ṇšaŋ χ͔irəl ēwətməsli, wurn̥ tēl potsəlli. 51 lŭw aj mis χănšaŋ χirəl ewətməsli, wŭrn̥ tel pŏtsəlli. 51 kaj cut out the calf's stomach and filled it with blood. 51 kaj kivágta a borjú gyomrát, és vérrel töltötte meg. 51 Er schnitt den Magen des Kalbs heraus, füllte ihn mit Blut voll. 52 jeːtn̩ oltan jeːlpijn̩ imel meːβəl oxa jar̥səlli. 52 jētn̥ oltan jēlpijn̥ imel mēwəl oχ͔a ja̭ʀsəlli. 52 jetn̥ ŏltan jelpijn̥ imel mewəl ŏχa jăʀsəlli. 52 In the evening before they went to bed [he] tied it to his wife's chest. 52 Este, lefekvés előtt ezt a felesége mellére kötötte. 52 Abends vor dem Schlafengehen band er ihn seiner Frau an die Brust an. 53 aːləŋ saxat kaːj nox kilm̩təs, sʲoxri ʃuːpl̥ βus, sʲɔːl nʲoxr̩ti ɔːpsəs. 53 āləŋ sa̭χ͔at kāj noχ͔ kiləmtəs, śoχ͔ri šū̬pl̥ wus, śɔ̄l ńoχ͔ərti ɔ̄psəs. 53 aləŋ săχat kaj nŏχ kiləmtəs, śŏχri šupl̥ wŭs, śol ńŏχərti opsəs. 53 In the morning kaj got up, took his knife and started cutting a rope for the net. 53 Reggel kaj felkelt, fogta a kését, és nekiállt, hogy kötelet vágjon a hálóhoz. 53 Morgens stand kaj auf, nahm sein Arbeitsmesser, setzte sich hin, Spleissen [für Reusen] zu schneiden. 54 sʲɔːl nʲoxr̩man ɔːməstal saxat xuːlm̩ xuː joxi sʲi rakətsət. kaːj imel nox kiltəlli: "kila, kila, mɔːjəŋ jɔːx joxətsət. ʃaːj al ot kaːβr̩ta!" 54 śɔ̄l ńoχ͔ərman ɔ̄məstal sa̭χ͔at χ͔ū̬ləm χ͔ū̬ joχ͔i śi ra̭kətsət. kāj imel noχ͔ kiʟtəlli: "kila, kila, mɔ̄jəŋ jɔ̄χ͔ joχ͔ətsət. šāj a̭l ot kāwərta!" 54 śol ńŏχərman oməstal săχat χuləm χu jŏχi śi răkətsət. kaj imel nŏχ kiltəlli: "kila, kila, mojəŋ joχ jŏχətsət. šaj ăl ŏt kawərta!" 54 Az he sits there cutting rope, three men come in, kaj wakes his wife. "Get up, get up, guests came. Make tea and the like." 54 Ahogy ott ül a kötelet vágva, bejön három férfi, kaj felébreszti a feleségét. "Kelj föl, kelj föl, vendégek jöttek. Főzz teát meg miegymást." 54 Während er Spleissen schneidend da sass, kamen drei Männer herein, kaj weckt seine Frau auf. "Steh auf, steh auf, Gäste sind gekommen. Koch Tee [und] das andere." 55 imel oləl, nox at kil̥l̥. 55 imel olᵊl, noχ͔ a̭t kil̥l̥. 55 imel ŏləl, nŏχ ăt kil̥l̥. 55 The wife just lies there, not getting up. 55 A feleség ott fekszik, nem kel fel. 55 Die Frau liegt da, steht nicht auf. 56 kaːj kimet puʃ nʲuːxməs: "kila, kila! meːta sʲi ol̥sən!" 56 kāj kimet puš ńū̬χ͔məs: "kila, kila! mēta śi oʟsən!" 56 kaj kimet pŭš ńuχməs: "kila, kila! meta śi ŏʟsən!" 56 kaj calls her a second time: "Get up, get up! You slept enough!" 56 kaj másodjára is szól: "Kelj fel, kelj fel! Már eleget aludtál!" 56 kaj sprach zum zweiten Mal: "Steh auf, steh auf! Du hast schon genug geschlafen!" 57 anta, imel i jeːl oləl at uːjətti xojat jukana. kaːj sʲalta in sʲoxreln̩ imel meːβl̥ ox eːlti lɔːnsʲəpsəlli. 57 a̭nta, imel i jēl olᵊl a̭t ū̬jətti χ͔ojat jukana. kāj śa̭ʟta in śoχ͔reln̥ imel mēwl̥ oχ͔ ēʟti lɔ̄ńśəpsəlli. 57 ănta, imel i jel ŏləl ăt ujətti χŏjat jŭkana. kaj śălta in śŏχreln̥ imel mewl̥ ŏχ elti lonśəpsəlli. 57 No, the woman keeps sleeping, like an ignorant person, at this kaj stabs his wife's chest with his knife. 57 Nem, az asszony alszik tovább, mint egy mit sem tudó ember, erre kaj a késével mellbe szúrja a feleségét. 57 Nein, die Frau schläft immer weiter wie ein nichts wissender Mensch, kaj stach darauf mit diesem seinem Messer seine Frau in die Brust. 58 in imel nox kilm̩təs, ʃaːj tut jux aːl̥man βur sʲorŋəl̥man al naːβrilijəl. 58 in imel noχ͔ kiləmtəs, šāj tut juχ͔ āʟman wur śorŋəʟman a̭l nāwrilijəl. 58 in imel nŏχ kiləmtəs, šaj tŭt jŭχ aʟman wŭr śŏrŋəʟman ăl nawrilijəl. 58 The woman jumped up, ran up and down, covered in blood, carrying tea and firewood. 58 Felugrott az asszony, fel-alá szaladt teát és tűzifát hordva, vérrel borítva. 58 Nun sprang die Frau auf, lauft herum, Tee [und] Brennholz tragend, blutüberströmt. 59 sʲikemən loŋm̩ xuːlm̩ xuː i uŋəln̩ nʲuːxəpsət: "sʲi molti sʲoxren par molti jam! muŋeβ ki luːln̩ malen! muŋ imiluβ aːləŋ saxatətn̩ nox taːk sarn̩ xopətlajət." 59 śikēmən loŋəm χ͔ū̬ləm χ͔ū̬ i uŋəln̥ ńū̬χ͔əpsət: "śi moʟti śoχ͔ren pa̭r moʟti ja̭m! muŋew ki lū̬ln̥ ma̭len! muŋ imiluw āləŋ sa̭χ͔atətn̥ noχ͔ tāk sa̭rn̥ χ͔opətlajət." 59 śikemən lŏŋəm χuləm χu i ŭŋəln̥ ńuχəpsət: "śi mŏlti śŏχren păr mŏlti jăm! mŭŋew ki luln̥ mălen! mŭŋ imiluw aləŋ săχatətn̥ nŏχ tak sărn̥ χŏpətlajət." 59 At this all three men who just entered said: "This knife of ours is really good! If only you would give it to us! Our women in the morning require strong spades to turn over [, thats how deep they sleep]. 59 Erre a három belépő férfi mind azt mondta: "Ez a te késed igazán jó! Bár nekünk adnád! A mi asszonyainkat reggel erős ásóval kell megfordítani [, olyan mélyen alszanak]." 59 Daraufhin sagten die drei eingetretenen Männer [wie] aus einem Münde: "Dieses dein Messer da [ist] wirklich was Gutes! Wenn du es uns geben könntest! Unsere Frauen [müssen] an den Morgen mit einem starken Spaten umgedreht werden [,so fest schlafen sie]." 60 kaːj jaːstəl: "ninan mɔːstal laːmpa ki, βujaln̩; manemn̩ jam molti taxa at tajəl." 60 kāj jāstəl: "ninan mɔ̄stal lāmpa ki, wujaln̥; ma̭nemn̥ ja̭m moʟti ta̭χ͔a a̭t ta̭jəl." 60 kaj jastəl: "ninan mostal lampa ki, wŭjaln̥; mănemn̥ jăm mŏlti tăχa ăt tăjəl." 60 kaj says: "If you need it [then] take it. It's not in a good place with me." 60 kaj azt mondja: "Ha szükségetek van rá, vigyétek; nálam nincs jó helye." 60 kaj sagt: "Wenn es euch etwa nötig ist, nehmt es; bei mir hat es keinen rechten Platz." 61 in xuːlm̩ xuː laːpətsajət, jisʲltəsajət, lɔːjəpsət, matsət. 61 in χ͔ū̬ləm χ͔ū̬ lāpətsajət, jiśʟ̥təsajət, lɔ̄jəpsət, ma̭tsət. 61 in χuləm χu lapətsajət, jiśltəsajət, lojəpsət, mătsət. 61 The three men were given food and drinks, [then] they rose and left. 61 A három férfit megetették, megitatták, felkeltek és elmentek. 61 Die drei Männer wurden gespeist, getränkt, standen auf, gingen weg. 62 luβ manmel kimet xatl aːləŋ saxat sʲoxri mɔːjlm̩ jɔːxlal kuːr̥ eːlti i nʲaːβrem joxtəs aːj keːl βeːrti. "sʲiti, sʲiti; mɔːjlm̩ sʲoxreln̩ xuːlm̩ xuː imilal aːləŋ saxat xol βeːl̥səllal." 62 luw ma̭nmel kimet χ͔a̭tʟ̥ āləŋ sa̭χ͔at śoχ͔ri mɔ̄jləm jɔ̄χ͔lal kū̬ʀ ēʟti i ńāwrem joχ͔təs āj kēl wērti. "śiti, śiti; mɔ̄jləm śoχ͔reln̥ χ͔ū̬ləm χ͔ū̬ imilal āləŋ sa̭χ͔at χ͔ol wēʟsəllal." 62 lŭw mănmel kimet χătl aləŋ săχat śŏχri mojləm joχlal kuʀ elti i ńawrem jŏχtəs aj kel werti. "śiti, śiti; mojləm śŏχreln̥ χuləm χu imilal aləŋ săχat χŏl weʟsəllal." 62 In the morning, two days after they left, from the village where the three men who were gifted the knife lived, a child comes by and brings the news: "Aye, aye, with the gift knife all three men killed their wives in the morning." 62 Elmentük után két nappal, reggel jön egy gyermek abból a faluból, ahol a késsel megajándékozott férfiak laknak, és hozza a hírt: "Úgy, úgy; az ajándékba kapott késsel a három férfi reggel mind megölte az asszonyát." 62 Am zweiten Tag nach ihrem Weggang morgens kam aus dem Dorfe der mit dem Messer beschenkten Männer ein Kind, die Nachricht zu bringen: "So, so; mit dem geschenkten Messer haben die drei Männer ihre Frauen am Morgen alle getötet." 63 kaːj sʲi jaːsəŋ xuːlmalkemən eːləl isʲi matti pɔːtm̩ jikn̩ ʃɔːʃmm̩ xorpija jis. 63 kāj śi jāsəŋ χ͔ū̬lmalkēmən ēləl iśi ma̭tti pɔ̄təm jikn̥ šɔ̄šməm χ͔orpija jis. 63 kaj śi jasəŋ χulmalkemən eləl iśi mătti potəm jikn̥ šošməm χŏrpija jis. 63 When kaj heard this, his skin was like as if ice cold water was poured on him. 63 Amikor kaj ezt meghallotta, olyan lett a bőre, mintha azon nyomban jéghideg vízzel öntötték volna le. 63 Als kaj diese Rede hörte, wurde seine Haut, wie wenn sie gleichsam mit eiskaltem Wasser begossen worden wäre. 64 nuːməsti sʲi pitəs: "sʲi aːrat xojat βeːl̥sm̩, maː paː sʲaxa mɔːsəŋ βeːllajm̩. molti βeːrti mɔːsl̥!" 64 nū̬məsti śi pitəs: "śi ārat χ͔ojat wēʟsəm, mā pā śa̭χ͔a mɔ̄səŋ wēllajəm. moʟti wērti mɔ̄sʟ!" 64 numəsti śi pitəs: "śi arat χŏjat weʟsəm, ma pa śăχa mosəŋ wellajəm. mŏlti werti mosʟ!" 64 He started wondering: "I have killed so many people, surely now I will be killed too. Something must be done!" 64 Töprengeni kezdett: "Annyi embert megöltem, most már bizonyára engem is megölnek. Valamit tenni kell!" 64 Er begann nun nachzudenken: "So viele Menschen habe ich getötet, ich werde nun auch wahrscheinlich getötet werden. Man muss irgendwas machen!" 65 jeːʃa ɔːpsəs, kim eːtəs, aːj xɔːpəl leːl̥-juːxa eːβətlʲisli. 65 jēša ɔ̄psəs, kim ētəs, āj χ͔ɔ̄pəl lēʟ-juχ͔a ēwətlʼisli. 65 ješa opsəs, kim etəs, aj χopəl leʟ-juχa ewətlʼisli. 65 He sat for a while, went out and cut his boat into the shape of a coffin. 65 Ült egy darabig, kiment, és a csónakját koporsó-formára vágta. 65 Er sass ein wenig, ging hinaus, schnitt seinen Kahn als Sarg ab. 66 joxi loŋəs, imel peːla jaːstəl: "manem tam xɔːpema xalaja poni. manem βeːlti xojat ki joxətl, naŋ βeːβli pittija xɔːl̥l̥a. jaːsta: 'ikem tam xatl sʲi posaləs.'" 66 joχ͔i loŋəs, imel pēla jāstəl: "ma̭nem ta̭m χ͔ɔ̄pema χ͔a̭laja poni. ma̭nem wēlti χ͔ojat ki joχ͔ətʟ̥, na̭ŋ wēwli pittija χ͔ɔ̄ʟʟa. jāsta: 'ikem ta̭m χ͔a̭tʟ̥ śi posaləs.'" 66 jŏχi lŏŋəs, imel pela jastəl: "mănem tăm χopema χălaja pŏni. mănem welti χŏjat ki jŏχətl, năŋ wewli pittija χoʟʟa. jasta: 'ikem tăm χătl śi pŏsaləs.'" 66 He returned to the house, [and] tells his wife: "Lay me into the boat as if I were dead. If someone comes to kill me, cry as much as you can (to exhaustion). Tell them: 'Today my husband has changed'". 66 Bement a házba, azt mondja a feleségének: "Fektess engem ebbe a csónakba, mintha halott volnék. Ha valaki jön, hogy megöljön, sírj, amennyit bírsz (a kimerülésig). Mondd: 'Ma más lett az uram.'" 66 Er ging ins Haus, sagt zu seiner Frau: "Lege mich in diesen meinen Kahn als Toten. Wenn jemand kommt, mich zu töten, [so] weine du bis zur Ermattung (zum Schwachwerden). Sage: 'Mein Mann ist heute verschieden.'" 67 kaːj imeln̩ leːl̥-juːxa xala iti il laːŋkəssa. 67 kāj imeln̥ lēʟ-juχ͔a χ͔a̭la iti il ḷāŋkəssa. 67 kaj imeln̥ leʟ-juχa χăla iti il laŋkəssa. 67 His wife laid (heaved) kaj into the coffin. 67 kajt a felesége befektette (beborította) a koporsóba. 67 kaj wurde von seiner Frau in den Sarg wie ein Toter gelegt (zugedeckt). 68 neːməlti xuβ antum uːs, xuːlm̩ xuː joxi sʲi rakətsət. kaːj imel sʲi xɔːl̥l̥əl, xɔːl̥l̥əl, βeːβli pitəs, jaːstəl: "ikem tam xatl̥ sʲi posaləs." 68 nēməʟti χ͔uw a̭ntu̬m ū̬s, χ͔ū̬ləm χ͔ū̬ joχ͔i śi ra̭kətsət. kāj imel śi χ͔ɔ̄ʟʟəl, χ͔ɔ̄ʟʟəl, wēwli pitəs, jāstəl: "ikem ta̭m χ͔a̭tʟ śi posaləs." 68 neməlti χŭw ăntum us, χuləm χu jŏχi śi răkətsət. kaj imel śi χoʟʟəl, χoʟʟəl, wewli pitəs, jastəl: "ikem tăm χătʟ śi pŏsaləs." 68 It didn't take long before the three men barged into the house, kaj's wife cries [and] cries [till she is] exhausted and says: 'Today my husband has changed'. 68 Nem tartott sokáig, és a három férfi berontott a házba, kaj felesége sír, sír, kimerül [és] azt mondja: "Ma más lett az uram." 68 Nicht lange dauerte es, so stürzten die drei Männer ins Haus herein, kaj's Frau weint, weint, sie ermattete [und] spricht: "Mein Mann ist heute verschieden." 69 meːt uːn xuːjel jaːstəl: "nik omlepa eːslti mɔːsl." 69 mēt ū̬n χ͔ū̬jel jāstəl: "nik omḷepa ēsʟ̥ti mɔ̄sʟ̥." 69 met un χujel jastəl: "nik ŏmlepa eslti mosl." 69 The oldest man says: "We have to sink [him] through an ice hole." 69 A legidősebb férfi azt mondja: "Le kell süllyeszteni a léken át." 69 Der älteste Mann sagt: "Man muss [ihn] unten in das Eisloch werfen." 70 uːn omlep βeːr̥sa, sʲi omlepa eːslti kaːj xuːlm̩ xuːjn̩ aːləpsa. 70 ū̬n omḷep wēʀsa, śi omḷepa ēsʟ̥ti kāj χ͔ū̬ləm χ͔ū̬jn̥ āləpsa. 70 un ŏmlep weʀsa, śi ŏmlepa eslti kaj χuləm χujn̥ aləpsa. 70 [They] carved a large hole in the ice [and] the three men grabbed kaj to throw him through the ice hole. 70 Nagy léket vájtak a jégen, a három férfi fogta kajt, hogy bedobják a léken. 70 Sie machten ein grosses Eisloch, die drei Männer nahmen kaj, um ihn in das Eisloch zu werfen. 71 meːt aːj xuːjel jaːstəl: "xon xosʲa jaxti mɔːsl, xɔːnən xolta paːr̥la!" 71 mēt āj χ͔ū̬jel jāstəl: "χ͔ɔ̄n χ͔ośa ja̭χ͔ti mɔ̄sʟ̥, χ͔ɔ̄nən χ͔olta pāʀla!" 71 met aj χujel jastəl: "χon χŏśa jăχti mosl, χonən χŏlta paʀla!" 71 The youngest man says: "We have to go to the tsar, so he orders to throw him into the water." 71 A legfiatalabb férfi azt mondja: "El kell menni a cárhoz, hogy megparancsolja a vízbe dobást!" 71 Der jüngste Mann sagt: "Man muss zum Zaren gehen, wohin ihn der Zar [zu werfen] befiehlt!" 72 xuːlm̩ xuː xɔːn xosʲa matsət. 72 χ͔ū̬ləm χ͔ū̬ χ͔ɔ̄n χ͔ośa ma̭tsət. 72 χuləm χu χon χŏśa mătsət. 72 The three men went to the tsar. 72 A három férfi elment a cárhoz. 72 Die drei Männer gingen zum Zaren. 73 luβ manmel jupijn̩ kaːj leːl̥-juːxl̥ eːlti nox kilm̩təs, βutli aŋkr̩məs: i xuː xuːlm̩ lɔːβn̩ jil. 73 luw ma̭nmel jupijn̥ kāj lēʟ-juχ͔l̥ ēʟti noχ͔ kiləmtəs, wutli a̭ŋkərməs: i χ͔ū̬ χ͔ū̬ləm lɔ̄wn̥ jil. 73 lŭw mănmel jŭpijn̥ kaj leʟ-juχl̥ elti nŏχ kiləmtəs, wŭtli ăŋkərməs: i χu χuləm lown̥ jil. 73 After they left, kaj jumped up [and] looked towards the riverbank: a man is coming [towards them], [he] travels with three horses. 73 Elmentük után kaj felugrott, elnézett a part felé: jön egy férfi, három lóval utazik. 73 Nach ihrem Weggang sprang kaj aus dem Sarg heraus, schaute zum Ufer hin: ein Mann kommt mit drei Pferden gefahren. 74 ti joxtəs, kaːj isʲməsa: "xolta jaxsən?" 74 ti joχ͔təs, kāj iśməsa: "χ͔olta ja̭χ͔sən?" 74 ti jŏχtəs, kaj iśməsa: "χŏlta jăχsən?" 74 The man went there [and] asked kaj: "Where did you travel to?" 74 A férfi odament, megkérdezte kaj-t: "Hova utaztál?" 74 Er kam zu ihm (dorthin), fragte kaj: "Wohin bist du gegangen?" 75 - "maː jik ilpi βɔːʃa jaxsm̩, iln̩ sɔːrŋeŋ βɔːʃ uːl. jaŋxm̩ xɔːpem tata sʲi ɔːməsl." 75 - "mā jik ilpi wɔ̄ša ja̭χ͔səm, iln̥ sɔ̄rŋeŋ wɔ̄š ū̬l. ja̭ŋχ͔əm χ͔ɔ̄pem ta̭ta śi ɔ̄məsʟ̥." 75 - "ma jik ilpi woša jăχsəm, iln̥ sorŋeŋ woš ul. jăŋχəm χopem tăta śi oməsl." 75 - "I travelled to the underwater city, there is a city of fine gold down there. Here lies the boat which travelled with." 75 - "A víz alatti városba mentem, ott lenn van egy színarany város. Itt fekszik a csónak, amivel utaztam." 75 - "Ich bin in die Stadt unter dem Wasser gegangen, unten ist eine goldene Stadt. Der Kahn, mit dem ich gefahren bin, liegt hier." 76 in xuːjəl jaːstəl: "taxa, sʲiti ki, maː paː toxi jaxlm̩. manem tam xɔːpena il jar̥sali!" 76 in χ͔ū̬jəl jāstəl: "ta̭χ͔a, śiti ki, mā pā toχ͔i ja̭χ͔ləm. ma̭nem ta̭m χ͔ɔ̄pena il ja̭ʀsali!" 76 in χujəl jastəl: "tăχa, śiti ki, ma pa tŏχi jăχləm. mănem tăm χopena il jăʀsali!" 76 The man said: "Listen, if it is [truly] so [then] I will go down [there] too. Let me into your boat and bind me!" 76 A férfi azt mondja: "Hallod-e, ha ez így van, én is lemegyek. Engedj a csónakodba, és kötözz meg!" 76 Der Mann sagt: "Höre, wenn [es] so [ist], gehe ich auch dorthin. Binde mich in deinen Kahn an!" 77 kaːj in xuːjəl leːl̥-juːxa il oltəsli, sʲalta al sɔːxəln̩ lap jar̥səlli. kaːj xuːlm̩ lɔːβa leːlm̩təs, βutli(peːla) tuːp puːsəŋ kaːβrəl̥man naːβrəltijəs. 77 kāj in χ͔ū̬jəl lēʟ-juχ͔a il oʟtəsli, śa̭ʟta a̭l sɔ̄χ͔əln̥ ḷa̭p ja̭ʀsəlli. kāj χ͔ū̬ləm lɔ̄wa lēləmtəs, wutli (pēla) tū̬p pū̬səŋ kāwrəʟman nāwrəltijᵊs. 77 kaj in χujəl leʟ-juχa il ŏltəsli, śălta ăl soχəln̥ lăp jăʀsəlli. kaj χuləm lowa leləmtəs, wŭtli(pela) tup pusəŋ kawrəʟman nawrəltijəs. 77 kaj laid the man into the coffin [and] tightened the lid well [onto it, then] kaj sat into the three-horse sleigh and sled out [so quickly] to the riverbank that the snow just swirled around. 77 kaj a koporsóba fektette a férfit, a fedelet jól rászorította, kaj a háromlovas szánba ült, kiszánkózott a partra, hogy csak úgy kavargott a hó. 77 kaj legte den Mann in den Sarg hinein, dann band er ihn mit dem Deckelbrett fest, kaj setzte sich in den dreipferdigen [Schlitten], fuhr zum Ufer, dass der Schneestaub nur so wirbelte. 78 xuːlm̩ xuː joxətsət. 78 χ͔ū̬ləm χ͔ū̬ joχ͔ətsət. 78 χuləm χu jŏχətsət. 78 The three men returned. 78 Visszajött a három férfi. 78 Die drei Männer kamen. 79 leːl̥-juːxel il omlepa lukemm̩elkemən al polijəl pol pol. kaːj sʲi itəln̩ joxi manəs. 79 lēʟ-juχ͔el il omḷepa ḷukeməmelkēmən a̭l poḷijəl poḷ poḷ. kāj śi itəln̥ joχ͔i ma̭nəs. 79 leʟ-juχel il ŏmlepa lŭkeməmelkemən ăl pŏlijəl pŏl pŏl. kaj śi itəln̥ jŏχi mănəs. 79 As [they] thrust the coffin through the ice-hole it sank (glub, glub) - with that kaj returned home. 79 Ahogy a koporsót belökték a lékbe, az elsüllyedt (glutty, glutty) - azzal kaj hazament. 79 Als sie den Sarg in das Eisloch hineingestossen hatten, gluckste es gluck gluck, kaj ging damit nach Haus. 80 in sʲunʲəl xuːləln̩ in sʲi uːl̥l̥. 80 in śuńəl χ͔ū̬ləln̥ in śi ū̬l̥l̥. 80 in śŭńəl χuləln̥ in śi ul̥l̥. 80 Now [he] is living in happiness and prosperity. 80 Most boldogságban és jólétben él. 80 Nun lebt er in Glück [und] in Wohlstand.