1 xuːlm̩ xuː aːj keːmjas. 1 χ͔ū̬ləm χ͔ū̬ āj kemjas. 1 χuləm χu aj kemjas. 1 kemjas, the youngest of three men. 1 kemjas, három férfi közül a legfiatalabb. 1 kemjas, der jüngste von drei Männern. 2 xuːlm̩ xuː βeːlpəsləti xɔːtn̩ uːllət, neː xolije at tajlət. 2 χ͔ū̬ləm χ͔ū̬ wēlpəsləti χ͔ɔ̄tn̥ ū̬llət, nē χ͔olije a̭t ta̭jlət. 2 χuləm χu welpəsləti χotn̥ ullət, ne χŏlije ăt tăjlət. 2 Three men live in a hunting lodge, none of them has a wife. 2 Három férfi él egy vadászkunyhóban, egyiknek sincs felesége. 2 Drei Männer leben in einer Jagdhütte, alle haben sie keine Frau. 3 aːpsʲeŋəlal βeːlpəsləti manləŋən, jaːjl̥ joln̩ xasʲl, βaːj βus jɔːtl, aːpsʲeŋəlal joxətti keːʃa leːt-ot βeːrl̥. 3 āpśeŋəlal wēlpəsləti ma̭nləŋən, jājl̥ joln̥ χ͔a̭śʟ̥, wāj wus jɔ̄tʟ̥, āpśeŋəlal joχ͔ətti kēša lēt-ot wērl̥. 3 apśeŋəlal welpəsləti mănləŋən, jajl̥ jŏln̥ χăśl, waj wŭs jotl, apśeŋəlal jŏχətti keša let-ŏt werl̥. 3 The two younger siblings go to hunt, the eldest brother stays at home, patches sock holes and prepares a meal for his younger brothers' return. 3 A két fiatalabb testvér vadászni megy, a legidősebb testvér otthon marad, zoknilyukat foltoz, ételt készít a fiatalabb testvérei visszatérésére. 3 Die beiden jüngeren Brüder gehen jagen, der ältere Bruder bleibt zu Hause, stopft Strumpflöcher, bereitet Essen für die Rückkehr seiner jüngeren Brüder. 4 put βeːrtal saxat tut juxa kim eːtəs. 4 put wērtal sa̭χ͔at tut juχ͔a kim ētəs. 4 pŭt wertal săχat tŭt jŭχa kim etəs. 4 While he was preparing the food (the claudron), he went out for firewood. 4 Amíg az ételt (az üstöt készítette), kiment tűzifáért. 4 Während er das Essen (den Kessel) bereitete, ging er nach Brennholz hinaus. 5 kaːmən xuːlm̩ xotəŋ xuːləs, sʲalta joxi xuːxəlməs. 5 kāmən χ͔ū̬ləm χ͔otəŋ χ͔ū̬ləs, śa̭ʟta joχ͔i χ͔ū̬χ͔əlməs. 5 kamən χuləm χŏtəŋ χuləs, śălta jŏχi χuχəlməs. 5 Outside he heard three swans, then he ran into the house. 5 Kint három hattyút hallott, ezután befutott a házba. 5 Draussen hörte er drei Schwäne, danach lief er ins Haus hinein. 6 joln̩ ɔːməstal saxat xuːlm̩ neː loŋəs. 6 joln̥ ɔ̄məstal sa̭χ͔at χ͔ū̬ləm nē loŋəs. 6 jŏln̥ oməstal săχat χuləm ne lŏŋəs. 6 While he sat inside three women entered. 6 Amíg otthon ült, három asszony lépett be. 6 Während er zu Hause sass, traten drei Frauen ein. 7 neːlaln̩ nik nʲareməsa, xon patel kaːβrm̩ nʲoxijn̩ xɔːtsa aːn jukana. 7 nēlaln̥ nik ńa̭reməsa, χ͔oṇ pa̭tēl kāwrəm ńoχ͔ijn̥ χ͔ɔ̄ṭsa āṇ jukana. 7 nelaln̥ nik ńăreməsa, χŏn pătel kawrəm ńŏχijn̥ χotsa an jŭkana. 7 The three women dragged him [off from the bench and] spooned hot meat onto his stomach instead of a plate. 7 Az asszonyok lerángatták őt [a padról], forró húst kanalaztak ki a hasára a tányér helyett. 7 Die Frauen rissen ihn [von der Bank] herunter, schöpften heisses Fleisch auf seinen Bauch statt auf Teller. 8 aːpsʲeŋəlal joxətsəŋn̩, aːpsʲeŋəlal luβel jaːstəsŋən: "muja tut at allən? min isʲkijn̩ pɔːtsajmən!" 8 āpśeŋəlal joχ͔ətsəŋn̥, āpśeŋəlal luwel jāstəsŋən: "muja tut a̭t a̭llən? min iśkijn̥ pɔ̄tsajmən!" 8 apśeŋəlal jŏχətsəŋn̥, apśeŋəlal lŭwel jastəsŋən: "mŭja tŭt ăt ăllən? min iśkijn̥ potsajmən!" 8 His siblings returned home, his siblings said to him: "Why didn't you start a fire? We are freezing!" 8 A testvérei hazaértek, a testvérei azt mondták neki: "Miért nem gyújtasz tüzet? Átfagytunk!" 8 Seine Brüder kamen nach Hause, seine Brüder sagten zu ihm: "Warum zündest du kein Feuer an? Wir sind erfroren!" 9 luβ jaːstəs: "putem il xompəlləs, xonem kaːβrm̩ən leːsa." 9 luw jāstəs: "putem il χ͔ompəḷḷəs, χ͔oṇem kāwrəmən lēsa." 9 lŭw jastəs: "pŭtem il χŏmpəlləs, χŏnem kawrəmən lesa." 9 He said: "My claudron overturned, my stomach was burned with hot soup." 9 Azt mondta: "Felborult az üstöm, a hasamat megégette a forró leves." 9 Er sagte: "Mein Kessel fiel um, mein Bauch wurde von der heissen [Brühe] verbrannt." 10 aːt ol̥sət, kimet xatl paː βeːlpəsləti manti poraja jis. 10 āt oʟsət, kimēt χ͔a̭tʟ̥ pā wēlpəsləti ma̭nti poraja jis. 10 at ŏʟsət, kimet χătl pa welpəsləti mănti pŏraja jis. 10 At night they slept, the next day it was time to go hunting again. 10 Éjjel aludtak, másnap újra ideje volt vadászni menni. 10 Sie schliefen die Nacht, am anderen Tag wurde es wieder Zeit jagen zu gehen. 11 paː kutəp xuːjl̥ joln̩ xasʲl. 11 pā kutəp χ͔ū̬jl̥ joln̥ χ͔a̭śʟ̥. 11 pa kŭtəp χujl̥ jŏln̥ χăśl. 11 This time the middle sibling stayed at home. 11 Most a középső férfi maradt otthon. 11 Nun bleibt der mittlere Mann zu Hause. 12 leːt-ot βeːrəl, βaːj jɔːntəsl, aːpsʲeŋəlal jaːjŋəlal joxətti keːʃa put βeːrəl. 12 lēt-ot wērəl, wāj jɔ̄ntəsʟ̥, āpśeŋəlal jājŋəlal joχ͔ətti kēša put wērəl. 12 let-ŏt werəl, waj jontəsl, apśeŋəlal jajŋəlal jŏχətti keša pŭt werəl. 12 He prepares food, patches sockes, starts to prepare the cauldron for his younger and elder brother's return. 12 Ételt készít, zoknit foltoz, készíti az üstöt az öccse és a bátyja visszatérésére. 12 Er bereitet Essen, stopft Strümpfe, bereitet den Kessel für die Rückkehr seines jüngeren und älteren Bruders. 13 paː tut juxa kim eːtl. 13 pā tut juχ͔a kim ētʟ̥. 13 pa tŭt jŭχa kim etl. 13 He too goes out for firewood. 13 Ő is kimegy tűzifáért. 13 Auch er geht nach Brennholz hinaus. 14 kaːmən xuːlm̩ xotəŋ uβal̥sət; luβ joxi manəs. 14 kāmən χ͔ū̬ləm χ͔otəŋ uwaʟsət; luw joχ͔i ma̭nəs. 14 kamən χuləm χŏtəŋ ŭwaʟsət; lŭw jŏχi mănəs. 14 Outside three swans yelled; he went into the house. 14 Kint három hattyú rikoltott; ő bement a házba. 14 Draussen schrieen drei Schwäne; er ging nach Hause. 15 joln̩ ɔːməstal saxat xuːlm̩ neː loŋəs. 15 joln̥ ɔ̄məstal sa̭χ͔at χ͔ū̬ləm nē loŋəs. 15 jŏln̥ oməstal săχat χuləm ne lŏŋəs. 15 While he sat inside, three women entered. 15 Amíg otthon ült, három asszony lépett be. 15 Während er zu Hause sass, traten drei Frauen ein. 16 neːlaln̩ nik nʲareməsa, xon patel kaːβrm̩ nʲoxijn̩ xɔːtsa. 16 nēlaln̥ nik ńa̭reməsa, χ͔oṇ pa̭tel kāwrəm ńoχ͔ijn̥ χ͔ɔ̄tsa. 16 nelaln̥ nik ńăreməsa, χŏn pătel kawrəm ńŏχijn̥ χotsa. 16 The women dragged him [off from the bench and] spooned hot meat onto his stomach. 16 Az asszonyok lerángatták őt [a padról], forró húst kanalaztak ki a hasára. 16 Die Frauen rissen ihn [von der Bank] herunter, schöpften heisses Fleisch auf seinen Bauch. 17 neːlal leːsət jeːʧəsət, kasr̩liti pitsət. 17 nēlal lēsət jēttšəsət, ka̭sərliti pitsət. 17 nelal lesət jetśəsət, kăsərliti pitsət. 17 The women ate, finished and started playing cards. 17 Az asszonyok ettek, végeztek, elkezdtek kártyázni. 17 Die Frauen assen, wurden fertig, begannen Karten zu spielen. 18 jotti taxa eːlti jeːʧəsət, matsət. 18 jotti ta̭χ͔a ēʟti jēttšəsət, ma̭tsət. 18 jŏtti tăχa elti jetśəsət, mătsət. 18 They finished playing cards [and] returned home. 18 Végeztek a kártyázással, hazamentek. 18 Sie wurden fertig mit dem Kartenspielen, gingen weg. 19 sʲalta aːpsʲeŋəlal jaːjŋəlal joxətsəŋn̩. 19 śa̭ʟta āpśeŋəlal jājŋəlal joχ͔ətsəŋn̥. 19 śălta apśeŋəlal jajŋəlal jŏχətsəŋn̥. 19 Then his younger and elder brother returned. 19 Aztán megjött az öccse és a bátyja. 19 Danach kamen sein jüngerer und älterer Bruder. 20 muja tut at allən? min isʲkijn̩ pɔːtsajmən! 20 muja tut a̭t a̭llən? min iśkijn̥ pɔ̄tsajmən! 20 mŭja tŭt ăt ăllən? min iśkijn̥ potsajmən! 20 Why don't you start a fire? We are freezing! 20 Miért nem gyújtasz tüzet? Átfagytunk! 20 Warum zündest du kein Feuer an? Wir sind erfroren! 21 - "maː kaːβrm̩ putn̩ xompəlləsajm̩!" 21 - "mā kāwrəm putn̥ χ͔ompəḷḷəsajəm!" 21 - "ma kawrəm pŭtn̥ χŏmpəlləsajəm!" 21 - "The hot cauldron fell on me!" 21 - "Rámborult a forró üst!" 21 - "Der heisse Kessel ist auf mich umgefallen!" 22 paː aːt ol̥sət, kimet xatla jis, paː βeːlpəsləti manti poraja jis. 22 pā āt oʟsət, kimet χ͔a̭tla jis, pā wēlpəsləti ma̭nti poraja jis. 22 pa at ŏʟsət, kimet χătla jis, pa welpəsləti mănti pŏraja jis. 22 At night they slept, the next day dawned, it was time to go hunting. 22 Éjjel aludtak, másnap virradt, újra ideje volt vadászni menni. 22 Wieder schliefen sie eine Nacht, der andere Tag brach an, wieder wurde es Zeit jagen zu gehen. 23 kimet xatl xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas luβ joln̩ xasʲl, jaːjŋəlal βeːlpəsləti manləŋn̩. 23 kimet χ͔a̭tʟ̥ χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas luw joln̥ χ͔a̭śʟ̥, jājŋəlal wēlpəsləti ma̭nləŋn̥. 23 kimet χătl χuləm χŭ̬ aj kemjas lŭw jŏln̥ χăśl, jajŋəlal welpəsləti mănləŋn̥. 23 [On this] other day 'kemjas, the youngest of the three men' stayed at home, his two siblings went hunting. 23 [Ezen] a másnapon 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' maradt otthon, a két bátyja elment vadászni. 23 An [diesem] anderen Tag bleibt 'kemjas, der jüngste von drei Männern' zu Hause, seine beiden älteren Brüder gehen jagen. 24 jaːjŋəlal manti jupijn̩ jux eːlti aːn βeːrəl i lij βeːrəl, βaːj βus jɔːntəsl, jaːjŋəlal joxətti keːʃa leːt-ot βeːrəl. 24 jājŋəlal ma̭nti jupijn̥ juχ͔ ēʟti āṇ wērəl i lij wērəl, wāj wus jɔ̄ntəsʟ̥, jājŋəlal joχ͔ətti kēša lēt-ot wērəl. 24 jajŋəlal mănti jŭpijn̥ jŭχ elti an werəl i lij werəl, waj wŭs jontəsl, jajŋəlal jŏχətti keša let-ŏt werəl. 24 After his brother's left, he makes bowls and a ladle out of wood, patches socks, prepares food for his elder brothers' return. 24 Miután a bátyjai elmentek, ő fából tálakat és merőkanalat farag, zoknit foltoz, ételt készít a bátyjai visszatérésére. 24 Nach dem Weggang seiner Brüder schnitzt er aus Holz Teller und schnitzt Schöpflöffel, stopft Strumpflöcher, bereitet Essen für die Rückkehr seiner Brüder. 25 tut jux loŋəlti kim eːtəs. 25 tut juχ͔ loŋəʟti kim ētəs. 25 tŭt jŭχ lŏŋəlti kim etəs. 25 He went out to bring firewood inside. 25 Kiment, hogy tűzifát hozzon be. 25 Er ging hinaus, um Brennholz hereinzutragen. 26 kaːmən lɔːjtal saxat xuːlm̩ xotəŋ uβətsət. 26 kāmən lɔ̄jtal sa̭χ͔at χ͔ū̬ləm χ͔otəŋ uwətsət. 26 kamən lojtal săχat χuləm χŏtəŋ ŭwətsət. 26 While he stood outside, three swans screeched. 26 Amíg odakint állt, három hattyú rikoltott. 26 Während er draussen stand, schrieen drei Schwäne. 27 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas joxi xuːxəlməs. 27 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas joχ͔i χ͔ū̬χ͔əlməs. 27 χuləm χŭ̬ aj kemjas jŏχi χuχəlməs. 27 'kemjas, the youngest of the three men' ran into the house. 27 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' befutott a házba. 27 'kemjas, der jüngste von drei Männern' lief ins Haus hinein. 28 joln̩ ɔːməstal saxat xuːlm̩ neː joxi loksət. 28 joln̥ ɔ̄məstal sa̭χ͔at χ͔ū̬ləm nē joχ͔i loksət. 28 jŏln̥ oməstal săχat χuləm ne jŏχi lŏksət. 28 While he sat inside three women entered. 28 Amíg otthon ült, három asszony lépett be. 28 Während er zu Hause sass, traten drei Frauen ein. 29 neːlal loŋm̩ jupijn̩ xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas xuːsʲ numpija xuːŋxəs. 29 nēlal loŋəm jupijn̥ χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas χ͔ū̬ś numpija χ͔ū̬ŋχ͔əs. 29 nelal lŏŋəm jŭpijn̥ χuləm χŭ̬ aj kemjas χuś nŭmpija χuŋχəs. 29 When the women entered, 'kemjas', the youngest of the three men' climbed onto the fish drying rack. 29 Amikor az asszonyok beléptek, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' felmászott a halszárító állványra. 29 Als die Frauen eingetreten waren, kletterte 'kemjas, der jüngste von drei Männern' auf die Fischtrockenstangen hinauf. 30 nuːmən paːβr̥̩ xuːl eːlti kim eːtəs. 30 nū̬mən pāwʀ̥ χ͔ū̬ḷ ēʟti kim ētəs. 30 numən pawəʀ χul elti kim etəs. 30 Above he crawled out an opening between the beams. 30 Fent kikúszott egy nyíláson a gerendák között. 30 Oben kroch er durch einen Spalt zwischen den Balken hinaus. 31 neːlal xotəŋ xorət βus, puləp βusa nox xuːŋxəs. 31 nēlal χ͔otəŋ χ͔orət wus, puləp wusa noχ͔ χ͔ū̬ŋχ͔əs. 31 nelal χŏtəŋ χŏrət wŭs, pŭləp wŭsa nŏχ χuŋχəs. 31 He took the women's swan dress and climbed up to the chimney. 31 Elvette az asszonyok hattyúruháját, és felmászott a kéményhez. 31 Er nahm die Schwanengewänder dieser Frauen, kletterte zum Schornstein hinauf. 32 neːlal xotəŋ xorət puləp βus eːlti tuta alləli; xotəŋ xorlal xolalət. 32 nēlal χ͔otəŋ χ͔orət puləp wus ēʟti tuta a̭lləli; χ͔otəŋ χ͔orlal χ͔olalət. 32 nelal χŏtəŋ χŏrət pŭləp wŭs elti tŭta ălləli; χŏtəŋ χŏrlal χŏlalət. 32 He ignited the women's dresses in fire through the chimney; the swan dresses burned. 32 Az asszonyok ruháját meggyújtja a tűzben a kéményen keresztül; a hattyúruhák elégnek. 32 Die Schwanengewänder der Frauen zündet er durch den Schornstein im Feuer an; die Schwanengewänder verbrennen. 33 il xuːxəl̥l̥, neːlal xosʲa joxi loŋəl. 33 il χ͔ū̬χ͔əl̥l̥, nēlal χ͔ośa joχ͔i loŋəl. 33 il χuχəl̥l̥, nelal χŏśa jŏχi lŏŋəl. 33 He hurried down [and] went to the women. 33 Lesietett, odamegy az asszonyokhoz. 33 Er eilt hinunter, geht zu den Frauen hinein. 34 neːlal leːβman ɔːməssət. 34 nēlal lēwman ɔ̄məssət. 34 nelal lewman oməssət. 34 The women sat there while they ate. 34 Az asszonyok ott ültek, eszegettek. 34 Die Frauen sassen essend da. 35 luβ loŋmal jupijn̩ neːlal kim eːtməsət. xotəŋ xorlal βaːleməsət - antumət. 35 luw loŋmal jupijn̥ nēlal kim ētməsət. χ͔otəŋ χ͔orlal wāḷeməsət - a̭ntumət. 35 lŭw lŏŋmal jŭpijn̥ nelal kim etməsət. χŏtəŋ χŏrlal waleməsət - ăntumət. 35 When he entered, the women left [and] searched for their swan dresses - they were gone. 35 Amikor belépett, az asszonyok kimentek, keresték a hattyúruháikat - nem voltak sehol. 35 Nach seinem Eintritt gingen die Frauen hinaus, suchten ihre Schwanengewänder - sie sind nicht da. 36 joxi paː loksət. 36 joχ͔i pā loksət. 36 jŏχi pa lŏksət. 36 They went in again. 36 Megint bementek. 36 Sie gingen wieder hinein. 37 joxi loksət, xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːstəs: "nin in xolti at manləti. jeːʃa uːl̥l̥, jaːjŋəlam joxətləŋn̩." 37 joχ͔i loksət, χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas jāstəs: "nin in χ͔oʟti a̭t ma̭nləti. jēša ū̬l̥l̥, jājŋəlam joχ͔ətləŋn̥." 37 jŏχi lŏksət, χuləm χŭ̬ aj kemjas jastəs: "nin in χŏlti ăt mănləti. ješa ul̥l̥, jajŋəlam jŏχətləŋn̥." 37 They went in, 'kemjas, the youngest of the three men' said: "Now you won't be going anywhere. It won't take long [before] my brothers return." 37 Bementek, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' azt mondta: "Most már nem mentek sehová. Nem sok idő kell hozzá, megjönnek a bátyáim." 37 Sie gingen hinein, 'kemjas, der jüngste von drei Männern' sagte: "Ihr geht jetzt nirgendswohin. Ein wenig dauert (ist) es, [so] kommen meine beiden älteren Brüder." 38 jeːʃa ɔːməstel saxat jaːjŋəlal uːt eːlti joxətsəŋn̩. 38 jēša ɔ̄məstel sa̭χ͔at jājŋəlal ū̬t ēʟti joχ͔ətsəŋn̥. 38 ješa oməstel săχat jajŋəlal ut elti jŏχətsəŋn̥. 38 After sitting there for a little while, the two brothers returned from the forest. 38 Miután egy kicsit ott üldögéltek, megjött a két bátty az erdőből. 38 Nachdem sie ein wenig gesessen hatten, kamen die beiden älteren Brüder aus dem Wald. 39 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːjŋəlal peːla potr̥̩l: "maː ninan kat neː tuːsm̩. in muŋ βaːj βus jɔːtti i leːt-ot βeːrti at pitluβ. muŋ tuːp βeːlpəsləti keːʃa uːlti pitluβ, aː neːluβ joln̩ leːt-ot i jɔːntəsti keːʃa uːlti pitlət." 39 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas jājŋəlal pēla potəʀʟ̥: "mā ninan ka̭t nē tū̬səm. in muŋ wāj wus jɔ̄tti i lēt-ot wērti a̭t pitluw. muŋ tū̬p wēlpəsləti kēša ū̬lti pitluw, ā nēluw joln̥ lēt-ot i jɔ̄ntəsti kēša ū̬lti pitlət." 39 χuləm χŭ̬ aj kemjas jajŋəlal pela pŏtəʀl: "ma ninan kăt ne tusəm. in mŭŋ waj wŭs jotti i let-ŏt werti ăt pitluw. mŭŋ tup welpəsləti keša ulti pitluw, a neluw jŏln̥ let-ŏt i jontəsti keša ulti pitlət." 39 'kemjas, the youngest of the three men' said to his brothers: "I brought you two wives. From now on we won't be patching socks and preparing food. We will live for hunting then, but our wives will live only for the food and socks." 39 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' azt mondja a bátyjainak: "Hoztam nektek két feleséget. Többé nem fogunk zoknit foltozni és ételt készíteni. Csak a vadászatnak élünk majd, de a feleségeink itthon csak az ételnek és a zokniknak élnek." 39 'kemjas, der jüngste von drei Männern' spricht zu seinen Brüdern: "Ich habe euch zwei Frauen gebracht. Jetzt werden wir nicht [mehr] Strumpflöcher stopfen und Essen bereiten. Wir werden nur für die Jagd leben, aber unsere Frauen werden zu Hause für das Essen und Stopfen leben." 40 sʲi βeːrel parm̩ jupijn̩ jeːʃa uːsət; paː jɔːxlal βeːlpəsləti manti poraja jis. 40 śi wērel pa̭rəm jupijn̥ jēša ū̬sət; pā jɔ̄χ͔lal wēlpəsləti ma̭nti poraja jis. 40 śi werel părəm jŭpijn̥ ješa usət; pa joχlal welpəsləti mănti pŏraja jis. 40 When these things were over, they lived for a while; it was time for the men to go hunting again. 40 Miután ez a dolog véget ért, éltek egy keveset; ideje volt a férfiaknak újra vadászni menni. 40 Nachdem diese Sache beendet war, lebten sie ein wenig; es wurde wieder Zeit für die Männer jagen zu gehen. 41 βeːlpəsləti mantel jeːlpijn̩ xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas neːlal peːla potr̥̩l: "nin sʲaxa muŋ manteβ jupijn̩ ʃeːk aːl jontati, tam kuːrteβ aːtm̩ βeːr tajl̥." 41 wēlpəsləti ma̭ntel jēlpijn̥ χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas nēlal pēla potəʀʟ̥: "nin śa̭χ͔a muŋ ma̭ntew jupijn̥ šēk āl jontati, ta̭m kū̬rtew ātəm wēr ta̭jl̥." 41 welpəsləti măntel jelpijn̥ χuləm χŭ̬ aj kemjas nelal pela pŏtəʀl: "nin śăχa mŭŋ măntew jŭpijn̥ šek al jŏntati, tăm kurtew atəm wer tăjl̥." 41 Before they set off to hunt, 'kemjas, the youngest of the three men' said to the women: "After we leave you shouldn't play cards [a lot], in this village of ours there is something terrible." 41 Mielőtt elindultak vadászni, azt mondja 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' az asszonyoknak: "Elmentünk után nem kéne [sokat] kártyáznotok, ebben a mi falunkban van valami szörnyű dolog." 41 Bevor sie auf die Jagd gingen, spricht 'kemjas, der jüngste von drei Männern' zu den Frauen: "Nach unserem Weggang sollt ihr dann nicht sehr [viel] Karten spielen, dieses unser Dorf hat etwas Schlimmes." 42 jɔːxlal matsət uːnta βeːlpəsləti, neːlal joln̩ xasʲsət. 42 jɔ̄χ͔lal ma̭tsət ū̬nta wēlpəsləti, nēlal joln̥ χ͔a̭śsət. 42 joχlal mătsət unta welpəsləti, nelal jŏln̥ χăśsət. 42 The three men went hunting in the forest, the women stayed at home. 42 A három férfi elment az erdőbe vadászni, az asszonyok otthon maradtak. 42 Die Männer gingen in den Wald jagen, die Frauen blieben zu Hause. 43 jɔːxlal manm̩ jupijn̩ neːlal jotti pitsət. 43 jɔ̄χ͔lal ma̭nəm jupijn̥ nēlal jotti pitsət. 43 joχlal mănəm jŭpijn̥ nelal jŏtti pitsət. 43 After the men left the women started playing cards. 43 A férfiak elmente után az asszonyok kártyázni kezdtek. 43 Nach dem Weggang der Männer begannen die Frauen Karten zu spielen. 44 jotmel jupijn̩ kaːmən juxət xeːr̥seməti pitsət. 44 jotmel jupijn̥ kāmən juχ͔ət χ͔ēʀseməti pitsət. 44 jŏtmel jŭpijn̥ kamən jŭχət χeʀseməti pitsət. 44 While they played, the trees started creaking. 44 Mialatt játszottak, odakint recsegni kezdtek a fák. 44 Während sie spielten, begannen draussen die Bäume zu krachen. 45 aːj neːŋəl jaːstəl opeŋəlal peːla: "muːnti teːln̩ muŋeβ potr̥̩la: jotti at raxəl! muja nin ʃeːk jotlətn̩?" 45 āj nēŋəl jāstəl opeŋəlal pēla: "mū̬nti tēln̥ muŋew potəʀla: jottⁱ a̭t ra̭χ͔əl! muja nin šēk jotlətn̥?" 45 aj neŋəl jastəl ŏpeŋəlal pela: "munti teln̥ mŭŋew pŏtəʀla: jŏtti ăt răχəl! mŭja nin šek jŏtlətn̥?" 45 The youngest of the women said to her sisters: "They did tell us: we aren't allowed to play! Why are you playing [so] much?" 45 A legfiatalabb asszony azt mondja a nővéreinek: "Hiszen mondták nekünk: nem szabad játszani! Miért játszotok [ilyen] sokat?" 45 Die jüngste Frau spricht zu ihren älteren Schwestern: "Soeben hat man uns gesagt: man darf nicht spielen! Warum spielt ihr [so] viel?" 46 jeːʃa uːltel saxat ɔːβ xɔːp joxi raknəs, laːpət oxpi meːk iki joxi eːtəs. 46 jēša ū̬ltel sa̭χ͔at ɔ̄w χ͔ɔ̄p joχ͔i ra̭knəs, lāpət oχ͔pi mēk iki joχ͔i ētəs. 46 ješa ultel săχat ow χop jŏχi răknəs, lapət ŏχpi mek iki jŏχi etəs. 46 Suddenly the threshold [of the house] fell into the house, a seven headed old meŋk entered. 46 Egyszer csak a küszöb bezuhant a házba, egy hétfejű meŋk öreg lépett be. 46 Nach einer Weile fiel die Türschwelle ins Haus herein, ein siebenköpfiger meŋk-Alter kam herein. 47 meːk iki neːlal peːla potr̥̩l: "nʲaːβremət, kasr̩liti pitluβ, xoj juːrəŋ. maː ki pitlajm̩, manem βeːlati; nin ki pitlajti, maː ninan tuːlm̩!" 47 mēk iki nēlal pēla potəʀʟ̥: "ńāwremət, ka̭sərliti pitluw, χ͔oj jū̬rəŋ. mā ki pitlajəm, ma̭nem wēlati; nin ki pitlajti, mā ninan tū̬ləm!" 47 mek iki nelal pela pŏtəʀl: "ńawremət, kăsərliti pitluw, χŏj jurəŋ. ma ki pitlajəm, mănem welati; nin ki pitlajti, ma ninan tuləm!" 47 The old meŋk said to the women: "Children, we shall play cards, [let us see,] who is stronger. If I lose, you'll kill me; if you lose, I'll take you with me!" 47 A meŋk öreg azt mondja az asszonyoknak: "Gyerekek, kártyázni fogunk, [meglátjuk, ] ki az erősebb. Ha én veszítek, megöltök engem; ha ti vesztetek, elviszlek titeket!" 47 Der meŋk-Alte spricht zu den Frauen: "Kinder, wir werden Karten spielen, wer stärker [ist]. Wenn ich besiegt werde, tötet mich; wenn ihr besiegt werdet, so bringe ich euch weg!" 48 meːt uːn neːŋəl kasr̩ləti ɔːpsəs, pitsa i meːk ikijn̩ sʲeːpa potsa. 48 mēt ū̬n nēŋəl ka̭sərləti ɔ̄psəs, pitsa i mēk ikijn̥ śēpa potsa. 48 met un neŋəl kăsərləti opsəs, pitsa i mek ikijn̥ śepa pŏtsa. 48 The eldest woman sat down to play cards, lost and the old meŋk put her into his bag. 48 A legidősebb asszony leült kártyázni, veszített, és a meŋk öreg a tarsolyába rakta. 48 Die älteste Frau setzte sich hin, Karten zu spielen, wurde besiegt und vom meŋk-Alten in die Tasche gesteckt. 49 paː kutəp neːŋəl ɔːpsəs, paː pitsa. 49 pā kutəp nēŋəl ɔ̄psəs, pā pitsa. 49 pa kŭtəp neŋəl opsəs, pa pitsa. 49 The middle woman sat down, she lost as well. 49 A középső asszony is leült, ő is veszített. 49 Die mittelste Frau setzte sich auch hin, wurde auch besiegt. 50 aːj neːŋəl ɔːpsəs, paː pitsa. 50 āj nēŋəl ɔ̄psəs, pā pitsa. 50 aj neŋəl opsəs, pa pitsa. 50 The youngest woman sat down, she lost as well. 50 A legfiatalabb asszony leült, ő is veszített. 50 Die jüngste Frau setzte sich hin, wurde auch besiegt. 51 xolije meːk ikijn̩ sʲeːpa potsajət i meːk iki manəs. 51 χ͔olije mēk ikijn̥ śēpa potsajət i mēk iki ma̭nəs. 51 χŏlije mek ikijn̥ śepa pŏtsajət i mek iki mănəs. 51 The old meŋk put all of them into his bad and the old meŋk left. 51 A meŋk öreg mindegyiket a tarsolyába rakta, és a meŋk öreg elment. 51 Alle wurden vom meŋk-Alten in die Tasche gesteckt und der meŋk-Alte ging weg. 52 jɔːxlal βeːlpəsləti tax eːlti joxi joxətsət - neːlal antumət. 52 jɔ̄χ͔lal wēlpəsləti ta̭χ͔[a] ēʟti joχ͔i joχ͔ətsət - nēlal a̭ntu̬mət. 52 joχlal welpəsləti tăχ elti jŏχi jŏχətsət - nelal ăntumət. 52 The men returned home from the hunt - the women weren't there. 52 A férfiak hazaértek a vadászatból - az asszonyok nincsenek ott. 52 Die Männer kamen vom Jagen nach Hause - ihre Frauen sind nicht da. 53 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːjŋəlal peːla potr̥̩l: "maː neːlam kaʃti manlm̩. xuβ muj βaːn jaxlm̩ - joxi joxətlm̩!" 53 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas jājŋəlal pēla potəʀʟ̥: "mā nēlam ka̭šti ma̭nləm. χ͔uw muj wāṇ ja̭χ͔ləm - joχ͔i joχ͔ətləm!" 53 χuləm χŭ̬ aj kemjas jajŋəlal pela pŏtəʀl: "ma nelam kăšti mănləm. χŭw mŭj wan jăχləm - jŏχi jŏχətləm!" 53 'kemjas, the youngest of the three men' told his brothers: "I'll go look for our women. Whether I'll go for a long or short time - I'll return!" 53 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' azt mondja a bátyjainak: "Elmegyek megkeresni az asszonyainkat. Akár hosszan, akár röviden megyek - visszajövök!" 53 'kemjas, der jüngste von drei Männern' spricht zu seinen älteren Brüdern: "Ich gehe unsere Frauen suchen. Lange oder kurz gehe ich - ich komme zurück!" 54 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas leːsʲatijəs i manəs. 54 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas lēśatijᵊs i ma̭nəs. 54 χuləm χŭ̬ aj kemjas leśatijəs i mănəs. 54 'kemjas, the youngest of the three men' got prepared and left. 54 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' előkészült és elindult. 54 'kemjas, der jüngste von drei Männern' machte sich fertig und ging los. 55 manti kulma pitəs, sʲi manəs, manəs. 55 ma̭nti kuḷma pitəs, śi ma̭nəs, ma̭nəs. 55 mănti kŭlma pitəs, śi mănəs, mănəs. 55 He started going, he went, went. 55 Elkezdett menni, ment, ment. 55 Er begann zu gehen, so ging er, ging er. 56 aːj xɔːta eːtəs, joxi loŋəs. 56 āj χ͔ɔ̄ta ētəs, joχ͔i loŋəs. 56 aj χota etəs, jŏχi lŏŋəs. 56 He reached a small house, he went inside. 56 Egy kis házhoz ért, bement. 56 Er kam zu einem kleinen Haus, ging hinein. 57 joln̩ ij iki ɔːməsl, kaːrti paːβəl̥l̥. 57 joln̥ ij iki ɔ̄məsʟ̥, kārti pāwəl̥l̥. 57 jŏln̥ ij iki oməsl, karti pawəl̥l̥. 57 Inside an old man sits, he is forging iron. 57 Bent egy öregember ül, vasat kovácsol. 57 Drinnen sitzt ein Alter, schmiedet Eisen. 58 in ikeln̩ insʲəsla: "xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas, naŋ xolta manlən, muj jeːrəpsən mosʲsən?" 58 in ikeln̥ ińśəsla: "χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas, na̭ŋ χ͔olta ma̭nlən, muj jērəpsən mośsən?" 58 in ikeln̥ inśəsla: "χuləm χŭ̬ aj kemjas, năŋ χŏlta mănlən, mŭj jerəpsən mŏśsən?" 58 The old man asks: "'kemjas, the youngest of the three men', where are you going, what do you need, [what] are you lacking of?" 58 Az öreg azt kérdezi: "'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb', hová mész, mi kell, [mit] nélkülözöl?" 58 Der Alte fragt ihn: "'kemjas, jüngster von drei Männern', wohin gehst du, was ist dir nötig, [was] entbehrst du?" 59 - "maː neːlam tuːsajət, neːlam kaʃti manlm̩." 59 - "mā nēlam tū̬sajət, nēlam ka̭šti ma̭nləm." 59 - "ma nelam tusajət, nelam kăšti mănləm." 59 - "My women were kidnapped, I go to search for my women." 59 - "Elrabolták az asszonyaimat, megyek az asszonyaimat megkeresni." 59 - "Meine Frauen sind entführt worden, ich gehe meine Frauen suchen." 60 in ikel luβ peːlajəl jaːstəs: "neːlan xojn̩ tuːsajət?" 60 in ikel luw pēlajəl jāstəs: "nēlan χ͔ojn̥ tū̬sajət?" 60 in ikel lŭw pelajəl jastəs: "nelan χŏjn̥ tusajət?" 60 The old man said: "By whom were your women kidnapped?" 60 Az öreg azt mondta: "Ki rabolta el az asszonyaidat?" 60 Der Alte sprach zu ihm: "Von wem sind deine Frauen entführt worden?" 61 - "maː at uːjətlem." 61 - "mā a̭t ū̬jᵊtlem." 61 - "ma ăt ujətlem." 61 - "I don't know." 61 - "Nem tudom." 61 - "Ich weiss nicht." 62 - "neːlan laːpət oxpi meːk ikijn̩ tuːsajət. sʲalta xuːlmet xatl̥ən matsət." 62 - "nēlan lāpət oχ͔pi mēk ikijn̥ tū̬sajət. śa̭ʟta χ͔ū̬lmet χ͔a̭tʟᵊn ma̭tsət." 62 - "nelan lapət ŏχpi mek ikijn̥ tusajət. śălta χulmet χătʟən mătsət." 62 - "Your women were kidnapped by the seven-headed old meŋk. Three days ago they passed by here." 62 - "Az asszonyaidat a hétfejű meŋk öreg rabolta el. Három nappal ezelőtt haladtak itt el." 62 - "Deine Frauen sind von dem siebenköpfigen meŋk-Alten entführt worden. Vor drei Tagen sind sie hier vorüber gegangen." 63 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas in ikel xosʲa oləs. 63 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ āj kemjas in ikel χ͔ośa oləs. 63 χuləm χŭ̬ aj kemjas in ikel χŏśa ŏləs. 63 'kemjas, the youngest of the three men' slept at this old man's place. 63 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' ennél az öregnél aludt. 63 'kemjas, der jüngste von drei Männern' schlief bei diesem Alten. 64 aːləŋ saxat nox kiləs, leːs jeːnsʲəs, paː jeːlli manti pitəs. 64 āləŋ sa̭χ͔at noχ͔ kiləs, lēs jēńśəs, pā jēlli ma̭nti pitəs. 64 aləŋ săχat nŏχ kiləs, les jenśəs, pa jelli mănti pitəs. 64 He woke up in the morning, ate, drank and set off, onward again. 64 Reggel felkelt, evett, ivott és elindult, megint ment tovább. 64 Morgens stand er auf, ass, trank und schickte sich an, wieder weiter zu gehen. 65 manti kulma pitəs, sʲi manəs, manəs. 65 ma̭nti kuḷma pitəs, śi ma̭nəs, ma̭nəs. 65 mănti kŭlma pitəs, śi mănəs, mănəs. 65 He started going, he went, went. 65 Elkezdett menni, ment, ment. 65 Er begann zu gehen, so ging er, ging er. 66 paː i xɔːta eːtəs, joxi loŋəs; ij iki kaːrti paːβəl̥l̥. 66 pā i χ͔ɔ̄ta ētəs, joχ͔i loŋəs; ij iki kārti pāwəl̥l̥. 66 pa i χota etəs, jŏχi lŏŋəs; ij iki karti pawəl̥l̥. 66 He reached a small house again, he entered; an old man is forging iron. 66 Megint egy kis házhoz ért, bement; egy öregember vasat kovácsol. 66 Wieder kam er zu einem Haus, ging hinein; ein Alter schmiedet Eisen. 67 in ikeln̩ insʲəsla: "xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas, xolta manlən?" 67 in ikeln̥ ińśəsla: "χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas, χ͔olta ma̭nlən?" 67 in ikeln̥ inśəsla: "χuləm χŭ̬ aj kemjas, χŏlta mănlən?" 67 The old man asks: "'kemjas, the youngest of the three men', where are you going?" 67 Az öreg azt kérdezi: "'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb', hová mész?" 67 Der Alte fragt ihn: "'kemjas, jüngster von drei Männern', wohin gehst du?" 68 - "maː imilam tuːsajət, imilam kaʃti manlm̩." 68 - "mā imilam tū̬sajət, imilam ka̭šti ma̭nləm." 68 - "ma imilam tusajət, imilam kăšti mănləm." 68 - "My women were kidnapped, I go to search for my women." 68 - "Elrabolták az asszonyaimat, megyek az asszonyaimat megkeresni." 68 - "Meine Frauen sind entführt worden, ich gehe meine Frauen suchen." 69 in ikel jaːstəs: "imilan xojn̩ tuːsajət?" 69 in ikel jāstəs: "imilan χ͔ojn̥ tū̬sajət?" 69 in ikel jastəs: "imilan χŏjn̥ tusajət?" 69 The old man said: "By whom were your women kidnapped?" 69 Az öreg azt mondta: "Ki rabolta el az asszonyaidat?" 69 Der Alte sagte: "Von wem sind deine Frauen entführt worden?" 70 - "maː at uːjətlem, xojn̩ tuːsajət." 70 - "mā a̭t ū̬jᵊtlem, χ͔ojn̥ tū̬sajət." 70 - "ma ăt ujətlem, χŏjn̥ tusajət." 70 - "I don't know by whom they were kidnapped." 70 - "Nem tudom, ki rabolta el őket." 70 - "Ich weiss nicht, von wem sie entführt worden sind." 71 - "imilan laːpət oxpi meːkən tuːsajət, maː eːltem βeːtmet xatl matsət." 71 - "imilan lāpət oχ͔pi mēkən tū̬sajət, mā ēʟtem wētmet χ͔a̭tʟ̥ ma̭tsət." 71 - "imilan lapət ŏχpi mekən tusajət, ma eltem wetmet χătl mătsət." 71 - "Your women were kidnapped by the seven-headed old meŋk, five days ago they passed by here." 71 - "Az asszonyaidat a hétfejű meŋk öreg rabolta el, öt nappal ezelőtt haladtak itt el." 71 - "Deine Frauen sind von dem siebenköpfigen meŋk entführt worden, vor fünf Tagen sind sie bei mir vorüber gegangen." 72 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas leːs jeːnsʲəs, il oləs. 72 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas lēs jēńśəs, il oləs. 72 χuləm χŭ̬ aj kemjas les jenśəs, il ŏləs. 72 'kemjas, the youngest of the three men' ate, drank, lied down. 72 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' evett, ivott, lefeküdt. 72 'kemjas, der jüngste von drei Männern' ass, trank, legte sich nieder. 73 aːt xɔːləs, aːləŋ saxat nox kiləs, paː jeːlli manti pitəs. 73 āt χ͔ɔ̄lᵊs, āləŋ sa̭χ͔at noχ͔ kiləs, pā jēlli ma̭nti pitəs. 73 at χoləs, aləŋ săχat nŏχ kiləs, pa jelli mănti pitəs. 73 At night he slept, in the morning he got up, again he went onward. 73 Éjszaka aludt, reggel felkelt, megint ment tovább. 73 Er schlief die Nacht, morgens stand er auf, begann wieder weiter zu gehen. 74 manti pata pitəs, sʲi manəs, manəs. 74 ma̭nti pa̭ta pitəs, śi ma̭nəs, ma̭nəs. 74 mănti păta pitəs, śi mănəs, mănəs. 74 He started going, he went, went. 74 Elkezdett menni, ment, ment. 74 Er begann zu gehen, so ging er, ging er. 75 paː xuːlmet aːj xɔːta eːtəs. 75 pā χ͔ū̬lmet āj χ͔ɔ̄tᵃ ētəs. 75 pa χulmet aj χota etəs. 75 Again he reached a third small house. 75 Ismét elért egy harmadik, kis házhoz. 75 Wiederum kam er zu einem dritten kleinen Haus. 76 aːj xɔːta joxtəs, joxi loŋəs; ij iki kaːrti paːβəl̥l̥. 76 āj χ͔ɔ̄ta joχ͔təs, joχ͔i loŋəs; ij iki kārti pāwəl̥l̥. 76 aj χota jŏχtəs, jŏχi lŏŋəs; ij iki karti pawəl̥l̥. 76 He reached the small house, he went in; an old man is forging iron. 76 A kis házhoz ért, bement; egy öregember vasat kovácsol. 76 Er ging zu dem kleinen Haus, ging hinein; ein Alter schmiedete Eisen. 77 in ikeln̩ insʲəsla: "xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas, naŋ xolta manlən?" 77 in ikeln̥ ińśəsla: "χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas, na̭ŋ χ͔olta ma̭nlən?" 77 in ikeln̥ inśəsla: "χuləm χŭ̬ aj kemjas, năŋ χŏlta mănlən?" 77 The old man asks: "'kemjas, the youngest of the three men', where are you going?" 77 Az öreg azt kérdezi: "'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb', hová mész?" 77 Der Alte fragt ihn: "'kemjas, jüngster von drei Männern', wohin gehst du?" 78 - "maː neːlam tuːsajət, neːlam kaʃti manlm̩." 78 - "mā nēlam tū̬sajət, nēlam ka̭šti ma̭nləm." 78 - "ma nelam tusajət, nelam kăšti mănləm." 78 - "My women were kidnapped, I go to search for my women." 78 - "Elrabolták az asszonyaimat, megyek az asszonyaimat megkeresni." 78 - "Meine Frauen sind entführt worden, ich gehe meine Frauen suchen." 79 - "neːlan xojn̩ tuːsajət?" 79 - "nēlan χ͔ojn̥ tū̬sajət?" 79 - "nelan χŏjn̥ tusajət?" 79 - "By whom were your women kidnapped?" 79 - "Ki rabolta el az asszonyaidat?" 79 - "Von wem sind deine Frauen entführt worden?" 80 - "maː at uːjətlem." 80 - "mā a̭t ū̬jᵊtlem." 80 - "ma ăt ujətlem." 80 - "I don't know." 80 - "Nem tudom." 80 - "Ich weiss nicht." 81 - "neːlan laːpət oxpi meːkən tuːsajət. talta laːpətmet xatl eːtəs, laːpət oxpi meːk iki. naŋ xoti βeːrlen luβel? luβ xosʲajəl aːr xuː manilisət paː at βeːritsət." 81 - "nēlan lāpət oχ͔pi mēkᵊn tū̬sajət. ta̭ʟta lāpətmet χ͔a̭tʟ̥ ētəs, lāpət oχ͔pi mēk iki. na̭ŋ χ͔oti wērlen luwel? luw χ͔ośajəl ār χ͔ū̬ ma̭nilisət pā a̭t wēritsət." 81 - "nelan lapət ŏχpi mekən tusajət. tălta lapətmet χătl etəs, lapət ŏχpi mek iki. năŋ χŏti werlen lŭwel? lŭw χŏśajəl ar χu mănilisət pa ăt weritsət." 81 - "Your women were kidnapped by the seven-headed old meŋk. Seven days ago he passed by here, the seven-headed old meŋk. What will you do about him? Many a man went to him and couldn't finish [him] off!" 81 - "Az asszonyaidat a hétfejű meŋk öreg rabolta el. Hét nappal ezelőtt haladt itt el, a hétfejű meŋk öreg. Mihez kezdesz vele? Sok férfi ment hozzá, és nem tudtak végezni [vele]!" 81 - "Deine Frauen sind von dem siebenköpfigen meŋk entführt worden. Vor sieben Tagen ging er hier vorbei, der siebenköpfige meŋk-Alte. Was machst du mit ihm? Viele Männer sind zu ihm gegangen und wurden [mit ihm] nicht fertig!" 82 - "ma xotasʲ manlm̩!" 82 - "ma̭ χ͔otaś ma̭nləm!" 82 - "mă χŏtaś mănləm!" 82 - "I will have to go somehow!" 82 - "Én [már] elmegyek valahogy!" 82 - "Ich werde [schon] irgendwie gehen!" 83 in ikel xosʲa aːt xɔːləs, nox kiləs, paː manti pitəs. 83 in ikel χ͔ośa āt χ͔ɔ̄ləs, noχ͔ kiləs, pā ma̭nti pitəs. 83 in ikel χŏśa at χoləs, nŏχ kiləs, pa mănti pitəs. 83 He spent the night at this old man's place, got up, prepared to set off again. 83 Ennél az öregnél töltötte az éjszakát, felkelt, megint készült, hogy elinduljon. 83 Er übernachtete die Nacht bei diesem Alten, stand auf, schickte sich wiederum zu gehen an. 84 in ikel luβel potr̥̩ti pitəs: "naŋ luβ xosʲajəl manlən, toxi joxətlən. laːpət oxpi meːk iki mit xuː tajl̥, mit xuːjəl neːməl lijəŋ laːŋki palat xuː. naŋ sʲaxa luβ xosʲajəla eːtlən, luβ xontati pitl. naŋ uβti pita: "maː lɔːmtm̩ xuː, lɔːmtm̩ xuː!" luβ lɔːjl̥ sʲaxa. luβ sʲiməsʲ kaːrti ʃuːp tajl̥; sʲi kaːrti ʃuːpl̥ juβətləli, juxət ʃukatl. manti pitlətn̩, naŋ kaːrti ʃuːpl̥ βuji. luβ jeːlʃək pitl, luβela juβti; luβ kaːrti ʃuːpəln̩ βeːlla. sʲalta lijəŋ laːŋki palat xuːja naŋ jiln̩. meːk xɔːta joxətlən; laːpət uːxəl teːl jux laːpət aːl teːla joxi loŋəltaln̩!" 84 in ikel luwel potəʀti pitəs: "na̭ŋ luw χ͔ośajəl ma̭nlən, toχ͔i joχ͔ətlən. lāpət oχ͔pi mēk iki mit χ͔ū̬ ta̭jl̥, mit χ͔ū̬jəl nēməl lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬. na̭ŋ śa̭χ͔a luw χ͔ośajᵊla ētlən, luw χ͔ontati pitʟ̥. na̭ŋ uwti pita: "mā lɔ̄mtəm χ͔ū̬, lɔ̄mtəm χ͔ū̬!" luw lɔ̄jl̥ śa̭χ͔a. luw śiməś kārti šū̬p ta̭jl̥; śi kārti šū̬pl̥ juwətləli, juχ͔ət šukatʟ̥. ma̭nti pitlətn̥, na̭ŋ kārti šū̬pl̥ wuji. luw jēlšək pitʟ̣, luwela juwti; luw kārti šū̬pəln̥ wēlla. śa̭ʟta lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬ja na̭ŋ jiln̥. mēk χ͔ɔ̄ta joχ͔ətlən; lāpət ū̬χ͔əl tēl juχ͔ lāpət āl tēla joχ͔i loŋəltaln̥!" 84 in ikel lŭwel pŏtəʀti pitəs: "năŋ lŭw χŏśajəl mănlən, tŏχi jŏχətlən. lapət ŏχpi mek iki mit χu tăjl̥, mit χujəl neməl lijəŋ laŋki pălat χu. năŋ śăχa lŭw χŏśajəla etlən, lŭw χŏntati pitl. năŋ ŭwti pita: "ma lomtəm χu, lomtəm χu!" lŭw lojl̥ śăχa. lŭw śiməś karti šup tăjl̥; śi karti šupl̥ jŭwətləli, jŭχət šŭkatl. mănti pitlətn̥, năŋ karti šupl̥ wŭji. lŭw jelšək pitl, lŭwela jŭwti; lŭw karti šupəln̥ wella. śălta lijəŋ laŋki pălat χuja năŋ jiln̥. mek χota jŏχətlən; lapət uχəl tel jŭχ lapət al tela jŏχi lŏŋəltaln̥!" 84 The old man started talking to [him]: "[So] you'll go to him [and then] arrive [there]. The seven-headed old meŋk has a servant, the servant's name is 'the tailless squirrel sized man'. You will go to him, he will start fleeing. Start shouting: "I am a lost man, I am a lost man!" He will stop then. He has an iron mace; [if] he throws this iron mace, then it can break down trees. You will start walking, you grab his iron mace. He will be slightly ahead, fling the mace at him; he will be killed by the iron mace. Then you shall be the 'tailless squirrel sized man'. You'll reach the meŋk's house; carry seven sled-full of wood into the house in your arms in seven turns!" 84 Az öreg elkezdett beszélni [hozzá]: "Mész [hát] hozzá, megérkezel. A hétfejű meŋk öregnek van egy szolgája, a szolga neve 'Farkatlan mókus nagyságú férfi'. Odamész hozzá, ő menekülni kezd. Kezdj el kiáltozni: "Eltévedt ember vagyok, eltévedt ember vagyok!" Akkor megáll. Van egy olyan vas buzogánya; [hogy ha] elhajítja ezt a vas buzogányt, fákat tör le. Elindultok, te fogd a vas buzogányt. Ő kicsit előrébb lesz, te vágd hozzá a buzogányt; a vas buzogány megöli őt. Akkor te leszel a 'Farkatlan mókus nagyságú férfi'. Elérsz a meŋk házához; hordj be akkor a házba hét szánkónyi fát a karodban hét fordulással!" 84 Der Alte begann zu ihm zu sprechen: "Du gehst [nun] zu ihm, kommst dorthin. Der siebenköpfige meŋk-Alte hat einen Arbeiter, der Name des Arbeiters [ist] 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens'. Du kommst dann zu ihm, er beginnt zu fliehen. Du fang an zu schreien: "Ich [bin] ein verirrter Mann, ein verirrter Mann!" Er bleibt dann stehen. Er hat eine solche eiserne Keule; [wenn] er diese eiserne Keule schleudert, bricht er die Bäume nieder. Ihr beginnt zu gehen, du nimm die eiserne Keule. Er wird etwas voraus sein, du wirf sie auf ihn; er wird von der eisernen Keule getötet werden. Dann wirst du der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens'. Du kommst zum Haus des meŋk; trag [dann] sieben Schlittenlasten Holz in sieben Armlasten ins Haus hinein!" 85 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas manti pitəs. 85 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas ma̭nti pitəs. 85 χuləm χŭ̬ aj kemjas mănti pitəs. 85 'kemjas, the youngest of the three men' set off. 85 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' elindult. 85 'kemjas, der jüngste von drei Männern' begann zu gehen. 86 xuβ manəs, βaːn manəs, imoltijn̩ lijəŋ laːŋki palat xuː ʃijaləs. 86 χ͔uw ma̭nəs, wāṇ ma̭nəs, imoʟtijn̥ lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬ šijaləs. 86 χŭw mănəs, wan mănəs, imŏltijn̥ lijəŋ laŋki pălat χu šijaləs. 86 He went for long or for a short while, suddenly he noticed 'the tailless squirrel sized man'. 86 Hosszan ment, röviden ment, egyszer csak észrevette a 'Farkatlan mókus nagyságú férfit'. 86 Lange ging er, kurz ging er, plötzlich bemerkte er den 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens'. 87 lijəŋ laːŋki palat xuː luβel kaːsʲaləs, xontati βuʧijəs. 87 lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬ luwel kāśaləs, χ͔ontati wutʼtʼśijəs. 87 lijəŋ laŋki pălat χu lŭwel kaśaləs, χŏntati wŭtśijəs. 87 'The tailless squirrel sized man' saw him [, and] wanted to start fleeing. 87 A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' látta őt [, és] menekülni akart. 87 Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' sah ihn [und] wollte fliehen. 88 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas uβti pitəs: "loja, lɔːja, aːl xonta! maː tapm̩ xuː, tapm̩ xuː!" 88 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ āj kemjas uwti pitəs: "lɔ̄ja, lɔ̄ja, āl χ͔onta! mā ta̭pəm χ͔ū̬, ta̭pəm χ͔ū̬!" 88 χuləm χŭ̬ aj kemjas ŭwti pitəs: "loja, loja, al χŏnta! ma tăpəm χu, tăpəm χu!" 88 'kemjas, the youngest of the three men' started shouting: "Stop, stop, do not flee! I am a lost man, I am a lost man!" 88 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' kiáltozni kezdett: "Állj meg, állj meg, ne menekülj! Eltévedt ember vagyok, eltévedt ember vagyok!" 88 'kemjas, der jüngste von drei Männern' begann zu schreien: "Bleib stehen, bleib stehen, fliehe nicht! Ich bin ein irregegangener Mann, ein irregegangener Mann!" 89 lijəŋ laːŋki palat xuː lɔːjəs. 89 lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬ lɔ̄jᵊs. 89 lijəŋ laŋki pălat χu lojəs. 89 'The tailless squirrel sized man' stopped. 89 A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' megállt. 89 Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' blieb stehen. 90 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas toxi joxtəs. 90 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas toχ͔i joχ͔təs. 90 χuləm χŭ̬ aj kemjas tŏχi jŏχtəs. 90 'kemjas, the youngest of the three men' went up [to him]. 90 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' odament. 90 'kemjas, der jüngste von drei Männern' kam dorthin. 91 lijəŋ laːŋki palat xuː luβ peːlajəl potr̥̩l: "naŋ xolta manlən?" 91 lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬ luw pēlajəl potəʀʟ̥: "na̭ŋ χ͔olta ma̭nlən?" 91 lijəŋ laŋki pălat χu lŭw pelajəl pŏtəʀl: "năŋ χŏlta mănlən?" 91 'The tailless squirrel sized man' said to him: "Where are you going?" 91 A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' azt mondja neki: "Hová mész?" 91 Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' sagt zu ihm: "Wohin gehst du?" 92 - "maː naŋ kuːsʲajen xosʲa mit xuːja manti βuʧism̩, xolti lɔːmətsm̩. tam maː lɔːmətmem βeːtmet talem." 92 - "mā na̭ŋ kū̬śajen χ͔ośa mit χ͔ū̬ja ma̭nti wutʼtʼśisəm, χ͔oʟti lɔ̄mətsəm. ta̭m mā lɔ̄mətmem wētmet ta̭lem." 92 - "ma năŋ kuśajen χŏśa mit χuja mănti wŭtśisəm, χŏlti lomətsəm. tăm ma lomətmem wetmet tălem." 92 - "I wanted to join your lord as a servant, [but] I got lost. This is the fifth year that I had been lost." 92 - "Az uradhoz akartam szegődni szolgának, eltévedtem. Ez az ötödik éve annak, hogy eltévedtem." 92 - "Ich wollte zu deinem Herrn als Arbeiter gehen, verirrte mich. Dies [ist] das fünfte Jahr, dass ich mich verirrt habe." 93 sʲalta jeːlli manti pitsəŋn̩. 93 śa̭ʟta jēlli ma̭nti pitsəŋn̥. 93 śălta jelli mănti pitsəŋn̥. 93 With this they set off onward. 93 Erre elindultak tovább. 93 Darauf begannen sie weiter zu gehen. 94 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas kaːrti ʃuːpəl luβ βusli i luβ aːl̥l̥əli. 94 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas kārti šū̬pəl luw wusli i luw āʟʟəli. 94 χuləm χŭ̬ aj kemjas karti šupəl lŭw wŭsli i lŭw aʟʟəli. 94 'kemjas, the youngest of the three men' grabbed the iron mace, he carries it. 94 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' fogta a vas buzogányt, cipeli. 94 'kemjas, der jüngste von drei Männern', er nahm die eiserne Keule und er trägt sie. 95 lijəŋ laːŋki palat xuːjəl jeːʃa jeːlʃək pitəs; luβ kaːrti ʃuːpl̥ juβətsəli, lijəŋ laːŋki palat xuːjəl βeːl̥səli. 95 lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬jəl jēša jēlšək pitəs; luw kārti šū̬pl̥ juwətsəli, lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬jəl wēʟsəli. 95 lijəŋ laŋki pălat χujəl ješa jelšək pitəs; lŭw karti šupl̥ jŭwətsəli, lijəŋ laŋki pălat χujəl weʟsəli. 95 'The tailless squirrel sized man' went ahead slightly; he flung the mace, he killed 'the tailless squirrel sized man'. 95 A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' kicsit előrébb ment; ő eldobta a buzogányt, megölte a 'Farkatlan mókus nagyságú férfit'. 95 Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' kam etwas voraus; er schleuderte die eiserne Keule, tötete den 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens'. 96 lijəŋ laːŋki palat xuːja luβ uːlti pitəs. 96 lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬ja luw ū̬lti pitəs. 96 lijəŋ laŋki pălat χuja lŭw ulti pitəs. 96 And so he became 'the tailless squirrel sized man'. 96 Így hát ő lett a 'Farkatlan mókus nagyságú férfi'. 96 Er begann nun der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' zu sein. 97 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas meːk xɔːta joxtəs. 97 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas mēk χ͔ɔ̄ta joχ͔təs. 97 χuləm χŭ̬ aj kemjas mek χota jŏχtəs. 97 'kemjas, the youngest of the three men' reached the meŋk's house. 97 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' elért a meŋk házához. 97 'kemjas, der jüngste von drei Männern' gelangte zu dem Haus des meŋk. 98 tut jux uːxəllal aːja seːβr̥̩səli, joxi jɔːβlsəli. 98 tut juχ͔ ū̬χ͔əllal āja sēwəʀsəli, joχ͔i jɔ̄wʟ̥səli. 98 tŭt jŭχ uχəllal aja sewəʀsəli, jŏχi jowlsəli. 98 He chopped his [seven] sled-full of wood into small pieces, he threw it into the house. 98 A [hét] szánkónyi tűzifáját apróra vágta, bedobta a házba. 98 Er schlug seine [sieben] Schlitten Brennholz klein, warf sie ins Haus hinein. 99 joxi loŋəs meːk iki xosʲa. 99 joχ͔i loŋəs mēk iki χ͔ośa. 99 jŏχi lŏŋəs mek iki χŏśa. 99 He went in to the old meŋk. 99 Bement a meŋk öreghez. 99 Er ging zu dem meŋk-Alten hinein. 100 meːk ikijn̩ insʲəsla: "lijəŋ laːŋki palat xuː, maː mit xuːjem, leːt-ot βeːrti poraja jis!" 100 mēk ikijn̥ ińśəsla: "lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬, mā mit χ͔ū̬jēm, lēt-ot wērti poraja jis!" 100 mek ikijn̥ inśəsla: "lijəŋ laŋki pălat χu, ma mit χujem, let-ŏt werti pŏraja jis!" 100 The old meŋk requests: "'tailless squirrel sized man', my servant, it is time to prepare food!" 100 A meŋk öreg azt kéri; "'Farkatlan mókus nagyságú férfi', szolgám, ideje ételt készíteni!" 100 Der meŋk-Alte fragt ihn; "'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens', mein Arbeiter, es ist Zeit, Essen zu machen!" 101 lijəŋ laːŋki palat xuː kim eːtəs, leːt-ot loŋəltəs, leːt-ot βeːrti pitəs. 101 lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬ kim ētəs, lēt-ot loŋəltəs, lēt-ot wērti pitəs. 101 lijəŋ laŋki pălat χu kim etəs, let-ŏt lŏŋəltəs, let-ŏt werti pitəs. 101 The 'tailless squirrel sized man' went out, brought in the food, began to prepare the food. 101 A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' kiment, behozta az élelmet, elkezdett ételt készíteni. 101 Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' ging hinaus, brachte Nahrungsmittel herein, begann Essen zu bereiten. 102 putl jeːʧəs. 102 putʟ̥ jēttšəs. 102 pŭtl jetśəs. 102 The cauldron boiled. 102 Felforrt az üst. 102 Der Kessel wurde fertig. 103 meːk ikel laːpətti pitsəli. 103 mēk ikel lāpətti pitsəli. 103 mek ikel lapətti pitsəli. 103 He started feeding the old meŋk. 103 Elkezdte a meŋk öreget etetni. 103 Er begann den meŋk-Alten zu füttern. 104 meːk ikel leːti puta kaːrti nʲaːnʲ peːlək eːsləs: put ɔːβl̥ βɔːjn̩ teːl xuβləsa. 104 mēk ikel lēti puta kārti ńāń pēḷək ēsləs: put ɔ̄wl̥ wɔ̄jn̥ tēl χ͔uwləsa. 104 mek ikel leti pŭta karti ńań pelək esləs: pŭt owl̥ wojn̥ tel χŭwləsa. 104 The old meŋk dropped half an iron bread into the cauldron: loud animals swam to the rim of the cauldron. 104 A meŋk öreg ételes üstjébe egy fél darab vas kenyeret ejtett: az üst peremére hangos állatok úsztak fel. 104 In den Speisekessel des meŋk-Alten liess er ein halbes eisernes Brot fallen: an den Kesselrand schwammen lauter Tiere herauf. 105 meːk ikel uŋəl βus xuβat al ʃɔːʃəpsəli. 105 mēk ikel uŋəl wus χ͔uwat a̭l šɔ̄šəpsəli. 105 mek ikel ŭŋəl wŭs χŭwat ăl šošəpsəli. 105 He poured the soup into the old meŋk's gaping mouth. 105 A levest beöntötte a meŋk öreg tátott szájába. 105 Er goss [die Suppe] dem meŋk-Alten durch die Mundöffnung hinein. 106 sʲi jupijn̩ paː neːlal leːt-otn̩ βeːrəs. 106 śi jupijn̥ pā nēlal lēt-otn̥ wērəs. 106 śi jŭpijn̥ pa nelal let-ŏtn̥ werəs. 106 After that he prepared food for the women too. 106 Azután az asszonyoknak is készített ételt. 106 Danach bereitete er auch für die Frauen Essen. 107 uːn neːŋəl jik βɔːxəs lijəŋ laːŋki palat xuː eːlti. 107 ū̬n nēŋəl jik wɔ̄χ͔əs lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬ ēʟti. 107 un neŋəl jik woχəs lijəŋ laŋki pălat χu elti. 107 The eldest woman asked for water from the 'tailless squirrel sized man'. 107 A legidősebb asszony vizet kért a 'Farkatlan mókus nagyságú férfitól'. 107 Die älteste Frau bat den 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' um Wasser. 108 lijəŋ laːŋki palat xuː jiŋki uːmpi lipija luːjət eːslm̩təs. 108 lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬ jiŋki ū̬mpi lipija lū̬jət ēsləmtəs. 108 lijəŋ laŋki pălat χu jiŋki umpi lipija lujət esləmtəs. 108 The 'tailless squirrel sized man' dropped a ring into the water bowl. 108 A 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' egy gyűrűt ejtett a vizestálkába. 108 Der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' liess einen Ring in den Wassernapf fallen. 109 uːn neːŋəln̩ moʃtəsa: xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas joxətmal! 109 ū̬n nēŋəln̥ moštəsa: χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas joχ͔ətmal! 109 un neŋəln̥ mŏštəsa: χuləm χŭ̬ aj kemjas jŏχətmal! 109 The eldest woman understood: 'kemjas, the youngest of the three men' has come! 109 A legidősebb asszony megértette: Eljött 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb'! 109 Die älteste Frau verstand: 'kemjas, der jüngste von drei Männern' ist gekommen! 110 neːlal meːk iki peːla jaːstələt: "muŋ xaleβət uːtləp juxa manluβ." 110 nēlal mēk iki pēla jāstələt: "muŋ χ͔a̭lewət ū̬ṭḷəp juχ͔a ma̭nluw." 110 nelal mek iki pela jastələt: "mŭŋ χălewət utləp jŭχa mănluw." 110 The women told the old meŋk: "Tomorrow we'll go [get] wood chips." 110 Az asszonyok azt mondják a meŋk öregnek: "Holnap elmegyünk faforgácsért." 110 Die Frauen sagen zu dem meŋk-Alten: "Wir gehen morgen nach Spanholz." 111 meːk ikeln̩ uːtləp juxa paːr̥sajət. 111 mēk ikeln̥ ū̬ṭḷəp juχ͔a pāʀsajət. 111 mek ikeln̥ utləp jŭχa paʀsajət. 111. The old meŋk sent (ordered) them away [to get] wood chips. 111 A meŋk öreg elküldte (elparancsolta) őket faforgácsért. 111 Der meŋk-Alte schickte (befahl) sie nach Spanholz. 112 sʲi saxat lij xontalət. 112 śi sa̭χ͔at lij χ͔ontalət. 112 śi săχat lij χŏntalət. 112 Meanwhile they escaped. 112 Ezalatt ők elmenekültek. 112 Während dieser [Zeit] entflohen sie. 113 neːlal manm̩ jupijn̩ lijəŋ laːŋki palat xuː meːk ikela leːt-ot paː βeːrti pitəs. 113 nēlal ma̭nəm jupijn̥ lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬ mēk ikela lēt-ot pā wērti pitəs. 113 nelal mănəm jŭpijn̥ lijəŋ laŋki pălat χu mek ikela let-ŏt pa werti pitəs. 113 After the women left the 'tailless squirrel sized man' started preparing the old meŋk food again. 113 Az asszonyok elmente után a 'Farkatlan mókus nagyságú férfi' újra kezdett a meŋk öregnek ételt készíteni. 113 Nach dem Weggang der Frauen begann der 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' dem meŋk-Alten wiederum Essen zu bereiten. 114 kaːβr̩t-ot loŋəltəs, puta mol̥səli; putl kaːβr̩məs. 114 kāwr̥t-ot loŋəltəs, puta moʟsəli; putʟ̥ kāwr̥məs. 114 kawərt-ŏt lŏŋəltəs, pŭta mŏʟsəli; pŭtl kawərməs. 114 He brought the food in to cook, he put it into the cauldron; the cauldron started boiling. 114 Behozta az ételt a főzéshez, berakta az üstbe; az üst forrni kezdett. 114 Er trug Speise zum Kochen herein, legte sie in den Kessel; der Kessel begann zu kochen. 115 putl jeːʧm̩ jupijn̩ talaŋ kaːrti nʲaːnʲ put ɔːβa eːsləs: put ɔːβl̥ aːj βɔːjn̩ teːl xuβləsa. 115 putʟ̥ jēttšəm jupijn̥ ta̭laŋ kārti ńāń put ɔ̄wa ēsləs: put ɔ̄wl̥ āj wɔ̄jn̥ tēl χ͔uwləsa. 115 pŭtl jetśəm jŭpijn̥ tălaŋ karti ńań pŭt owa esləs: pŭt owl̥ aj wojn̥ tel χŭwləsa. 115 When the cauldron boiled, he threw a whole iron bread into the cauldron: loud animals swam to the rim of the cauldron. 115 Amikor felforrt az üst, egy egész darab vas kenyeret dobott az üstbe: az üst peremére hangos állatok úsztak fel. 115 Nachdem der Kessel fertig war, warf er ein ganzes eisernes Brot in den Kessel(-rand) hinein: an den Kesselrand schwammen lauter kleine Tiere herauf. 116 meːk ikel uŋəl βus xuβat al ʃɔːʃm̩ti pitsəli. 116 mēk ikel uŋəl wus χ͔uwat a̭l šɔ̄šəmti pitsəli. 116 mek ikel ŭŋəl wŭs χŭwat ăl šošəmti pitsəli. 116 He started pouring the soup into the old meŋk's gaping mouth. 116 Elkezdte a levest a meŋk öreg tátott szájába önteni. 116 Er begann, [die Suppe] dem meŋk-Alten durch die Mundöffnung hineinzugiessen. 117 meːk ikel laːpətmal jupijn̩ βɔːjlaln̩ oʃli paːβətsa. 117 mēk ikel lāpətmal jupijn̥ wɔ̄jlaln̥ ošli pāwətsa. 117 mek ikel lapətmal jŭpijn̥ wojlaln̥ ŏšli pawətsa. 117 After he fed the old meŋk, he was driven mad by the animals. 117 Miután megetette a meŋk öreget, ezt megőrjítették az állatok. 117 Nachdem er den meŋk-Alten gefüttert hatte, wurde [dieser] von den Tieren wahnsinnig gemacht. 118 meːk ikel oʃli pitəs. 118 mēk ikel ošli pitəs. 118 mek ikel ŏšli pitəs. 118 The old meŋk went mad. 118 A meŋk öreg megőrült. 118 Der meŋk-Alte wurde wahnsinnig. 119 sʲalta nuːmən laːpət keːʃi i panʲarn̩ illi eːslman lɔːjlət. 119 śa̭ʟta nū̬mən lāpət kēši i pa̭ńarn̥ illi ēsʟ̥man lɔ̄jlət. 119 śălta numən lapət keši i păńarn̥ illi eslman lojlət. 119 After that seven knives hang from above [from the sky] on a wire. 119 Ezután hét kés lóg le fentről [az égből] egy dróton. 119 Danach hängen oben [am Himmel] sieben Messer an einem Draht herunter. 120 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas βaːsʲ sʲoxri βus, in keːʃilal il eːβətməsli. 120 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas wāś śoχ͔ri wus, in kēšilal il ēwətməsli. 120 χuləm χŭ̬ aj kemjas waś śŏχri wŭs, in kešilal il ewətməsli. 120 'kemjas, the youngest of the three men' took his own thin knife, he cut down these knives. 120 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' fogta a vékony kését, levágta ezeket a késeket. 120 'kemjas, der jüngste von drei Männern' nahm sein schmales Arbeitsmesser, schnitt diese Messer ab. 121 laːpət oxpi meːk iki oxlal aːtel̥ seːβr̥̩sajət. xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːstəs: "maː xuβn̩ joxətsm̩, lijəŋ laːŋki palat xuːjen paː xuβn̩ βeːl̥sem i naŋen βeːl̥sm̩ in." 121 lāpət oχ͔pi mēk iki oχ͔lal āteʟ sēwʀ̥sajət. χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas jāstəs: "mā χ͔uwn̥ joχ͔ətsəm, lijəŋ lāŋki pa̭lat χ͔ū̬jen pā χ͔uwn̥ wēʟsem i na̭ŋen wēʟsəm in." 121 lapət ŏχpi mek iki ŏχlal ateʟ sewəʀsajət. χuləm χŭ̬ aj kemjas jastəs: "ma χŭwn̥ jŏχətsəm, lijəŋ laŋki pălat χujen pa χŭwn̥ weʟsem i năŋen weʟsəm in." 121 The seven-headed old meŋk's heads were cut down one-by-one, 'kemjas the youngest of the three men' said: "I have come a long time ago, I have killed your 'tailless squirrel sized man' a long time ago and now I have killed you as well." 121 Egyesével levágta a hétfejű meŋk öreg fejeit, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' azt mondta: "[Már] régóta jöttem, a 'Farkatlan mókus nagyságú férfidet' is [már] régóta megöltem, és most téged is megöltelek." 121 Die Köpfe des siebenköpfigen meŋk-Alten wurden einzeln abgehauen, 'kemjas, der jüngste von drei Männern' sagte: "Ich bin [schon] lange gekommen, deinen 'Mann von der Grösse eines geschwänzten Eichhörnchens' habe ich auch [schon] vor langem getötet, und jetzt habe ich dich getötet." 122 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas kim naːβr̩məs, xontati pitəs. 122 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas kim nāwr̥məs, χ͔ontati pitəs. 122 χuləm χŭ̬ aj kemjas kim nawərməs, χŏntati pitəs. 122 'kemjas, the youngest of the three men' ran out of the house [and] started fleeing. 122 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' kifutott a házból, menekülni kezdett. 122 'kemjas, der jüngste von drei Männern' sprang zum Haus hinaus, begann zu fliehen. 123 laːpət oxpi meːk iki pɔːrəx ʃuːpl̥ paː luβ jupeln̩ nʲuːxləsl. 123 lāpət oχ͔pi mēk iki pɔ̄rəχ͔ šū̬pl̥ pā luw jupeln̥ ńū̬χ͔ləsʟ̥. 123 lapət ŏχpi mek iki porəχ šupl̥ pa lŭw jŭpeln̥ ńuχləsl. 123 The seven-headed old meŋk's body continued chasing him on the same way. 123 A hétfejű meŋk öreg törzse ugyanúgy üldözi őt tovább. 123 Der Rumpf des siebenköpfigen meŋk-Alten jagt gleichfalls hinter ihm her. 124 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas sʲi manəs, manəs, molxa xɔːtəla joxtəs. 124 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas śi ma̭nəs, ma̭nəs, molχ͔a χ͔ɔ̄tᵊla joχ͔təs. 124 χuləm χŭ̬ aj kemjas śi mănəs, mănəs, mŏlχa χotəla jŏχtəs. 124 'kemjas, the youngest of the three men' ran, ran till he reached the house from before. 124 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' futott, futott, elért a múltkori házhoz. 124 'kemjas, der jüngste von drei Männern' lief so, lief, gelangte zu dem neulichen Hause. 125 in pɔːrəx ʃuːpəl paː luβ jupeln̩ nʲuːxləsl. 125 in pɔ̄rəχ͔ šū̬pəl pā luw jupeln̥ ńū̬χ͔ləsʟ̥. 125 in porəχ šupəl pa lŭw jŭpeln̥ ńuχləsl. 125 The body chased him on the same way. 125 A törzs ugyanúgy üldözi őt tovább. 125 Der Rumpf jagt auch hinter ihm her. 126 joxi loŋəs, molxa ikel kaːrti porlʲet βeːrmal. 126 joχ͔i loŋəs, molχ͔a ikel kārti porlʼet wērmal. 126 jŏχi lŏŋəs, mŏlχa ikel karti pŏrlʼet wermal. 126 He ran into the house, the old man from before was preparing iron ice picks. 126 Befutott a házba, a múltkori öreg vas jégcsákányokat készített elő. 126 Er lief ins Haus hinein, der neuliche Alte hatte eiserne Eishacken angefertigt. 127 meːk ikel pɔːrəx ʃuːp kaːrti porlʲijn̩ lɔːsʲsəli. 127 mēk ikel pɔ̄rəχ͔ šū̬p kārti porlʼijn̥ lɔ̄śsəli. 127 mek ikel porəχ šup karti pŏrlʼijn̥ lośsəli. 127 He plunged (set) an iron icepick into the old meŋk's body. 127 A meŋk öreg törzsébe egy vas jégcsákányt ütött (állított). 127 Er schlug (stellte) in den Rumpf des meŋk-Alten eine eiserne Eishacke. 128 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas paː jeːlli xontati pitəs. 128 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ āj kemjas pā jēlli χ͔ontati pitəs. 128 χuləm χŭ̬ aj kemjas pa jelli χŏntati pitəs. 128 'kemjas, the youngest of the three men' fled again. 128 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' megint menekült tovább. 128 'kemjas, der jüngste von drei Männern' begann wieder weiter zu fliehen. 129 pɔːrəx ʃuːpəl paː luβ jupeln̩ jil. 129 pɔ̄rəχ͔ šū̬pəl pā luw jupeln̥ jil. 129 porəχ šupəl pa lŭw jŭpeln̥ jil. 129 The body goes after him again. 129 A törzs megint jön utána. 129 Der Rumpf kommt wieder hinter ihm her. 130 kimet xɔːta paː joxtəs. 130 kimet χ͔ɔ̄ta pā joχ͔təs. 130 kimet χota pa jŏχtəs. 130 He reached the second house. 130 Elérte a második házat. 130 Er gelangte nun zu dem zweiten Haus. 131 sʲita paː kaːrti porlʲet leːsʲatm̩ət. 131 śita pā kārti porlʼet lēśatəmət. 131 śita pa karti pŏrlʼet leśatəmət. 131 Iron icepicks were being prepared there as well. 131 Ott is vas jégcsákányok készültek. 131 Dort sind auch eiserne Eishacken bereitet. 132 meːk ikel pɔːrəx paː kaːrti porlʲijn̩ lɔːsʲsa. 132 mēk ikel pɔ̄rəχ͔ pā kārti porlʼijn̥ lɔ̄śsa. 132 mek ikel porəχ pa karti pŏrlʼijn̥ lośsa. 132 He plunged an iron icepick into the old meŋk's body again. 132 Megint egy vas jégcsákányt vágott a meŋk öreg törzsébe. 132 In den Rumpf des meŋk-Alten wurde wieder eine eiserne Eishacke geschlagen. 133 paː βeːβa jis. 133 pā wēwa jis. 133 pa wewa jis. 133 It became weaker yet. 133 Az még gyengébb lett. 133 Er wurde noch schwächer. 134 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas paː jeːlli xontati pitəs. 134 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas pā jēlli χ͔ontati pitəs. 134 χuləm χŭ̬ aj kemjas pa jelli χŏntati pitəs. 134 'kemjas, the youngest of the three men' fled again. 134 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' megint menekült tovább. 134 'kemjas, der jüngste von drei Männern' begann wieder weiter zu fliehen. 135 xuːlmet xɔːta joxtəs; meːk iki xolna jil. 135 χ͔ū̬lmet χ͔ɔ̄ta joχ͔təs; mēk iki χ͔olna jil. 135 χulmet χota jŏχtəs; mek iki χŏlna jil. 135 He reached the third house; the old meŋk continued to go after [him]. 135 Elérte a harmadik házat; a meŋk öreg jön még [utána]. 135 Er gelangte zum dritten Hause; der meŋk-Alte kommt noch [nach]. 136 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas xolije neːlal sʲi xɔːta joxətmel. 136 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas χ͔olije nēlal śi χ͔ɔ̄ta joχ͔ətmel. 136 χuləm χŭ̬ aj kemjas χŏlije nelal śi χota jŏχətmel. 136 'kemjas, the youngest of the three men''s women have all reached this house. 136 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' asszonyai mind elértek ehhez a házhoz. 136 Die Frauen des 'kemjas, des jüngsten von drei Männern' sind alle bis zu diesem Haus gelangt. 137 sʲi xɔːtn̩ kaːrti puːn leːsʲatm̩. 137 śi χ͔ɔ̄tn̥ kārti pū̬n lēśatəm. 137 śi χotn̥ karti pun leśatəm. 137 In that house an iron drum fish trap was being prepared. 137 Ebben a házban egy vas varsa készült. 137 In diesem Haus ist eine eiserne Reuse angefertigt. 138 meːk pɔːrəx ʃuːpl̥ paː sʲi joxtəs. 138 mēk pɔ̄rəχ͔ šū̬pl̥ pā śi joχ͔təs. 138 mek porəχ šupl̥ pa śi jŏχtəs. 138 The meŋk's body got there. 138 A meŋk-törzs odaért. 138 Der meŋk-Rumpf kam ebenfalls an. 139 meːk pɔːrəx ʃuːpl̥ kaːrti puːn lipija potsel, aːr xojatn̩ aːsa tuːsel, jiŋka eːslsel. 139 mēk pɔ̄rəχ͔ šū̬pl̥ kārti pū̬n lipija potsel, ār χ͔ojatn̥ āsa tū̬sel, jiŋka ēsʟ̥sēl. 139 mek porəχ šupl̥ karti pun lipija pŏtsel, ar χŏjatn̥ asa tusel, jiŋka eslsel. 139 The meŋk's body was laid into the iron drum fish trap, they carried it up to the Ob as high as a lot of people's height, they threw it into the water. 139 A meŋk-törzset a vas varsába fektették, sok embernyi magasra felvitték az Obhoz, bedobták a vízbe. 139 Sie legten den meŋk-Rumpf in die eiserne Reuse hinein, trugen ihn viel Mann hoch zum Ob, warfen ihn ins Wasser hinein. 140 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas neːlal βus, joxi manti pitəs. 140 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas nēlal wus, joχ͔i ma̭nti pitəs. 140 χuləm χŭ̬ aj kemjas nelal wŭs, jŏχi mănti pitəs. 140 'kemjas, the youngest of the three men' took his women and started preparing to return home. 140 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' fogta az asszonyait, és készülődött, hogy hazamenjen. 140 'kemjas, der jüngste von drei Männern' nahm die Frauen, schickte sich an, nach Haus zu gehen. 141 kaːrti βeːrm̩ pirəsʲ ikilal jaːstələt: "kaːtra aːsʲi aːŋki ki tajsən, aːsʲilan aːŋkilan luːŋxət muŋ. naŋ joxi joxətlən; muŋeβ xoti βaːtsən, sʲi sʲirn̩ pɔːri aːnn pɔːri putn̩ βeːrilijaln̩, muŋeβ aːl joremaln̩!" 141 kārti wērəm pirəś ikilal jāstələt: "kātra āśi āŋki ki ta̭jsən, āśilan āŋkilan lū̬ŋχ͔ət muŋ. na̭ŋ joχ͔i joχ͔ətlən; muŋew χ͔oti wātsən, śi śirn̥ pɔ̄ri āṇ̥ṇ̥ pɔ̄ri putn̥ wērilijaln̥, muŋew āl joremaln̥!" 141 karti werəm pirəś ikilal jastələt: "katra aśi aŋki ki tăjsən, aśilan aŋkilan luŋχət mŭŋ. năŋ jŏχi jŏχətlən; mŭŋew χŏti watsən, śi śirn̥ pori ann pori pŭtn̥ werilijaln̥, mŭŋew al jŏremaln̥!" 141 The old men who forged iron, told [him]: "If you had parents (mother and father) before, [so] are we your parents' lunx spirits. [Now] go home; as you saw us [before] make a sacrificial bowl, a sacrifial cauldron for us (in the same fashion), don't forget us!" 141 Az öregemberek, akik a vasat kovácsolták, azt mondták [neki]: "Ha voltak neked korábban szüleid (apád-anyád), [úgy] mi vagyunk a szüleid lunx-szellemei. [Most] menj haza; ahogy minket láttál, úgy (ilyen módon) készíts nekünk egy áldozati tálat, egy áldozati üstöt, ne felejts el minket!" 141 Die alten Männer, die das Eisen geschmiedet hatten, sagen [zu ihm]: "Wenn du früher Eltern (Vater Mutter) hattest, [so sind] wir die 9lunx-Geister deiner Eltern. Du kommst [nun] nach Hause; wie du uns gesehen hast, so (in dieser Weise) bereite uns eine Opferschale, einen Opferkessel, vergiss uns nicht!" 142 sʲi jaːsŋəl parəs, xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas neːlal βus i neːlal piln̩ joxi manti pitəs. 142 śi jāsŋəl pa̭rəs, χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas nēlal wus i nēlal piln̥ joχ͔i ma̭nti pitəs. 142 śi jasŋəl părəs, χuləm χŭ̬ aj kemjas nelal wŭs i nelal piln̥ jŏχi mănti pitəs. 142 The speech reached [it's] end, 'kemjas, the youngest of the three men' took his women and started off home with the women. 142 A beszéd véget ért, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' fogta az asszonyokat, és elindult az asszonyokkal haza. 142 Diese Rede endete, 'kemjas, der jüngste von drei Männern' nahm die Frauen und begann mit den Frauen nach Hause zu gehen. 143 sʲi matsət, matsət; xuβ matsət, βaːn matsət, joxi joxətsət. 143 śi ma̭tsət, ma̭tsət; χ͔uw ma̭tsət, wāṇ ma̭tsət, joχ͔i joχ͔ətsət. 143 śi mătsət, mătsət; χŭw mătsət, wan mătsət, jŏχi jŏχətsət. 143 So they went, went; they went for a long time, for a short time, they returned home. 143 Így mentek, mentek; hosszan mentek, röviden mentek, hazaértek. 143 So gingen sie, gingen; lange gingen sie, kurz gingen sie, sie kamen nach Hause. 144 joxi joxətmel jupijn̩ xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːjŋəlal imeŋən jaːjŋəlala masli, luβ imel luβ βusli, i jeːlli uːlti pitsət. xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas jaːstəs: "ninan sutitti mɔːsl!" 144 joχ͔i joχ͔ətmel jupijn̥ χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas jājŋəlal imeŋən jājŋəlala ma̭sli, luw imel luw wusli, i jēlli ū̬lti pitsət. χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas jāstəs: "ninan sutitti mɔ̄sʟ̥!" 144 jŏχi jŏχətmel jŭpijn̥ χuləm χŭ̬ aj kemjas jajŋəlal imeŋən jajŋəlala măsli, lŭw imel lŭw wŭsli, i jelli ulti pitsət. χuləm χŭ̬ aj kemjas jastəs: "ninan sŭtitti mosl!" 144 After they returned home, 'kemjas, the youngest of the three men' handed the two women to his brothers, he took his own woman and continued living on, 'kemjas, the youngest of the three men' said: "You [all] shall be judged!" 144 Miután hazaértek, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' a két asszonyt átadta a bátyjainak, ő fogta a maga asszonyát, és elkezdtek tovább élni, 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' azt mondta: "Ítéletet kell hozni rólatok!" 144 Nachdem sie nach Hause gekommen waren, gab 'kemjas, der jüngste von drei Männern' die beiden Frauen seiner beiden Brüder, er selbst nahm seine eigene Frau, und sie begannen weiter zu leben, 'kemjas, der jüngste von drei Männern' sprach: "Man muss über euch Gericht halten!" 145 uːn neːŋel aːr xuːjn̩ βusel, sʲi seːksel, seːksel - xanʃaŋ keːβ pul kim raknəs. 145 ū̬n nēŋel ār χ͔ū̬jn̥ wusel, śi sēksel, sēksel - χ͔a̭ṇšaŋ kēw puḷ kim ra̭knəs. 145 un neŋel ar χujn̥ wŭsel, śi seksel, seksel - χănšaŋ kew pŭl kim răknəs. 145 They raised the eldest woman up as high as a lot of people's height, they beat her, beat her - a small colourful stone fell out [of her mouth]. 145 Sok ember magasra emelték a legidősebb asszonyt, ütötték, ütötték - egy színes kövecske esett ki [a szájából]. 145 Viel Mann hoch nahmen sie die älteste Frau, schlugen sie, schlugen - ein buntes Steinchen fiel [aus ihrem Munde] heraus. 146 paː kutəp neːŋel seːkti pitsət - kutəp neːŋel eːlti noβi keːβ pul kim raknəs. 146 pā kutəp nēŋel sēkti pitsət - kutəp nēŋel ēʟti nowi kēw puḷ kim ra̭knəs. 146 pa kŭtəp neŋel sekti pitsət - kŭtəp neŋel elti nŏwi kew pŭl kim răknəs. 146 They started beating the middle woman as well - from the middle woman's mouth a small white stone fell out. 146 Elkezdték ütni a középső asszonyt is - a középső asszony szájából egy fehér kövecske esett ki. 146 Sie begannen auch die mittlere Frau zu schlagen - aus [dem Munde] der mittleren Frau fiel ein weisses Steinchen heraus. 147 meːt aːj neːŋel seːksel, seːksel - isa βeːsʲkat. 147 mēt āj nēŋel sēksel, sēksel - isa wēśkat. 147 met aj neŋel seksel, seksel - isa weśkat. 147 They beat, beat the youngest woman - she was completely innocent. 147 A legfiatalabb asszonyt ütötték, ütötték - teljesen ártatlan volt. 147 Die jüngste Frau schlugen sie, schlugen - [sie war] ganz unschuldig. 148 xuːlm̩ xu̬ aːj keːmjas imel βus, imel piln̩ aːs nikli manəs. 148 χ͔ū̬ləm χ͔u̬ ājkēmjas imel wus, imel piln̥ ās nikli ma̭nəs. 148 χuləm χŭ̬ aj kemjas imel wŭs, imel piln̥ as nikli mănəs. 148. 22 'kemjas, the youngest of the three men' took is wife and went to the Ob's lower part. 148 'kemjas, három férfi közül a legfiatalabb' fogta a feleségét, elment az Ob alsó részére. 148 'kemjas, der jüngste von drei Männern' nahm seine Frau, ging mit seiner Frau den Ob abwärts. 149 kutləp xuːjl̥ imel βus, aːs noxli manəs. 149 kutləp χ͔ū̬jl̥ imel wus, ās noχ͔li ma̭nəs. 149 kŭtləp χujl̥ imel wŭs, as nŏχli mănəs. 149 The middle man took his wife, he went to the Ob's upper part. 149 A középső férfi fogta a feleségét, elment az Ob felső részére. 149 Der mittlere Mann nahm seine Frau, ging den Ob aufwärts. 150 uːn xuːjl̥ imel βus, keːβ peːla manəs. 150 ū̬n χ͔ū̬jl̥ imel wus, kēw pēla ma̭nəs. 150 un χujl̥ imel wŭs, kew pela mănəs. 150 The eldest man took his wife, he went to the Urals. 150 A legidősebb férfi fogta a feleségét, elment az Urálba. 150 Der älteste Mann nahm seine Frau, ging nach dem Ural zu.