1 joxanəŋ iki. 1 joχ͔aṇəŋ iki. 1 jŏχanəŋ iki. 1 The River Elder. 1 A Folyóöreg. 1 Der Flussalte. 2 jeːməŋ nʲol paː βɔːʃ luːx xojn̩ sʲanʲa jɔːxn̩ at uːjətlajtn̩? 2 jēməŋ ńol pā wɔ̄š ḷū̬χ͔ χ͔ojn̥ śa̭ńa jɔ̄χ͔n̥ a̭t ū̬jətlajtn̥? 2 jeməŋ ńŏl pa woš luχ χŏjn̥ śăńa joχn̥ ăt ujətlajtn̥? 2 Which synjan resident doesn't know about the Holy Cape and the wošluχ (the town's cove)? 2 Melyik szinjai lakos ne ismerné a Szent-fokot és a wošluχ-ot (a városi öblöt)? 2 Wer von den Synja-Bewohnern kennt nicht das Heilige Kap und wošluχ (die Stadtbucht)? 3 maʃ oβ kuːr̥ numpijn̩, xuːlm̩ joxan xorkemən, xɔːr lɔːra nik meːʧatman kat uːn uːt nʲol tajŋən ɔːməsləŋn̩. 3 ma̭š ow kū̬ʀ numpijn̥, χ͔ū̬ləm joχ͔aṇ χ͔orkēmən, χ͔ɔ̄r lɔ̄ra nik mēttšatman ka̭t ū̬n ū̬t ńol ta̭jŋən ɔ̄məsləŋn̥. 3 măš ŏw kuʀ nŭmpijn̥, χuləm jŏχan χŏrkemən, χor lora nik metśatman kăt un ut ńŏl tăjŋən oməsləŋn̥. 3 Above the mašow village, there, where the river branches into three, lie two large wooded headlands which jut into the Elk-lake. 3 A mašow falu felett, ott, ahol a folyó háromfelé ágazik, két nagy, erdős földnyelv fekszik, amelyek a Jávorszarvas-tóba nyúlnak. 3 Oberhalb des Dorfes mašow, dort wo der Fluss drei Biegungen macht, liegen, in den Elchsee hineingestreckt, zwei grosse bewaldete Landzungen. 4 lɔːrəl toβetn̩ sʲikem uːn uːlʲlʲijəl, paː peːlək xaʃlal tuːp tuːp seːm tajən nilajət. 4 lɔ̄rəl towetn̥ śikēm ū̬n ū̬lʼlʼijᵊl, pā pēḷək χ͔a̭šlal tū̬p tū̬p sēm ta̭jᵊn nilajət. 4 lorəl tŏwetn̥ śikem un ulʼlʼijəl, pa pelək χăšlal tup tup sem tăjən nilajət. 4 In spring this lake is usually so large that the willows on the other side are barely visible to the naked eye. 4 Ez a tó tavasszal olyan nagy szokott lenni, hogy a túloldalon a fűzfák alig-alig látszanak szabad szemmel. 4 Dieser See pflegt im Frühjahr derart gross zu sein, [dass] die Weidenbäume auf der anderen Seite kaum, kaum mit den Augen wahrzunehmen sind. 5 jeːməŋ nʲola i βɔːʃ luːxa kaːʃəŋ toβ sʲanʲa jɔːx pɔːriliti jirasti xɔːjlilət. 5 jēməŋ ńola i wɔ̄š ḷū̬χ͔a kāšəŋ tow śa̭ńa jɔ̄χ͔ pɔ̄riliti jirasti χ͔ɔ̄jlilət. 5 jeməŋ ńŏla i woš luχa kašəŋ tŏw śăńa joχ poriliti jirasti χojlilət. 5 The synjan residents come to the Holy Cape and to wošluχ every spring to offer food and blood sacrifices. 5 A Szent-fokhoz és wošluχ-hoz minden tavasszal eljönnek a szinjai lakosok, hogy étel- és véráldozatot mutassanak be. 5 Zu dem Heiligen Kap und nach wošluχ kommen jedes Frühjahr die Synja-Bewohner, Speise- und Blutopfer darzubringen. 6 tajtaŋʃək jɔːx jirasti xɔːjlilət, at tajtaŋʃək jɔːx pɔːriliti xɔːjlilət. 6 ta̭jtaŋšək jɔ̄χ͔ jirasti χ͔ɔ̄jlilət, a̭t ta̭jtaŋšək jɔ̄χ͔ pɔ̄riliti χ͔ɔ̄jlilət. 6 tăjtaŋšək joχ jirasti χojlilət, ăt tăjtaŋšək joχ poriliti χojlilət. 6 Wealthy people offer blood sacrifices, poor people offer food sacrifices. 6 A jómódú emberek véráldozatot mutatnak be, a nem jómódúak ételáldozatot mutatnak be. 6 Die wohlhabenden Leute kommen Blutopfer darzubringen, die nichtwohlhabenden Leute kommen Speiseopfer darzubringen. 7 moxti mantikem xuːjem aːn ʃuːp taxti ɔːpsm̩tijl̥, aːn ʃuːp taxti at ɔːpsm̩titikem xuːjem ox juβətl. 7 moχ͔ti ma̭ntikēm χ͔ū̬jēm āṇ šū̬p ta̭χ͔ti ɔ̄psəmtijl̥, āṇ šū̬p ta̭χ͔ti a̭t ɔ̄psəmtitikēm χ͔ū̬jem oχ͔ juwətʟ̥. 7 mŏχti măntikem χujem an šup tăχti opsəmtijl̥, an šup tăχti ăt opsəmtitikem χujem ŏχ jŭwətl. 7 Bypassing men offer a small bowl, men who don't even offer a bowl at least throw money into the water. 7 Az átutazó férfi egy kis tálkát tesz oda, a kis tálkát sem odatevő férfi legalább pénzt dob a vízbe. 7 Der vorüberfahrende Mann stellt eine kleine Schale hin, der keine kleine Schale hinstellende Mann wirft [wenigstens] Geld [ins Wasser]. 8 maː imolti toβ xaʃti xuː piln̩ xul βeːrətn̩ kuːrtət xuβat matsm̩ən. 8 mā imoʟti tow χ͔a̭šti χ͔ū̬ piln̥ χ͔ul wērətn̥ kū̬rtət χ͔uwat ma̭tsəmən. 8 ma imŏlti tŏw χăšti χu piln̥ χŭl werətn̥ kurtət χŭwat mătsəmən. 8 One spring the [soviet villary party] secretary and I were travelling due to fish related business through the villages. 8 Egy tavasszal hal-ügyekben a [falusi szovjet] titkárral átutaztam a falvakon. 8 In einem Frühjahr fuhr ich mit dem [Dorfsowjet-] Sekretär in Fischangelegenheiten durch die Dörfer. 9 at laːβləsman rɔːman βɔːʃ luːxa jɔːx pɔːriliti taxaja joxətsm̩n̩. 9 a̭t lāwləsman rɔ̄man wɔ̄š ḷū̬χ͔a jɔ̄χ͔ pɔ̄riliti ta̭χ͔aja joχ͔ətsəmn̥. 9 ăt lawləsman roman woš luχa joχ poriliti tăχaja jŏχətsəmn̥. 9 Unexpectedly we arrived at wošluχ, the people's sacrificial ground. 9 Váratlanul egyszer csak wošluχ-hoz érkeztünk, az emberek áldozati helyére. 9 Unerwartet kamen wir plötzlich nach wošluχ an die Opferstätte der Leute. 10 sumət nʲol eːlti xɔːr lɔːra eːtsm̩n̩. 10 sumət ńol ēʟti χ͔ɔ̄r lɔ̄ra ētsəmn̥. 10 sŭmət ńŏl elti χor lora etsəmn̥. 10 We travelled from Birch-cape to the Elk-lake. 10 A Nyírfa-foktól a Jávorszarvas-tavon utaztunk. 10 Vom Birkenkap fuhren wir auf den Elchsee. 11 βɔːt, jeːr̥, lɔːsʲ, ʃuβ, neːməlti taxa at nila. 11 wɔ̄t, jēʀ, lɔ̄ś, šuw, nēməʟti ta̭χ͔a a̭t nila. 11 wot, jeʀ, loś, šŭw, neməlti tăχa ăt nila. 11 [There was] wind, rain, snow, mist, nothing could be seen! 11 Szél, eső, hó, köd, nem látni semmit! 11 Wind, Regen, Schnee, Nebel, nichts ist zu sehen! 12 βɔːʃ luːxa xoti mɔːsl βɔːt kutn̩ βaːŋkr̥̩sm̩n̩. 12 wɔ̄š ḷū̬χ͔a χ͔oti mɔ̄sʟ̥ wɔ̄t kutn̥ wāŋkəʀsəmn̥. 12 woš luχa χŏti mosl wot kŭtn̥ waŋkəʀsəmn̥. 12 In the wind we somehow crawled to wošluχ. 12 A szélben valahogy elkúsztunk wošluχ-hoz. 12 Irgendwie krochen wir im Wind nach wošluχ. 13 jeːr̥ti i lɔːsʲ pitti taxa eːlti βolijəs. 13 jēʀti i lɔ̄ś pitti ta̭χ͔a ēʟti wolijᵊs. 13 jeʀti i loś pitti tăχa elti wŏlijəs. 13 The rain and the snow stopped. 13 Elállt az eső és a hó. 13 Es hörte auf zu regnen und zu schneien. 14 βɔːtl sʲikem taːka jis, xɔːr lɔːr isʲi matti xaleβn̩ laːtm̩; xuplal sʲikem uːnət, xɔːt loŋəl iti arəklət. 14 wɔ̄tʟ̥ śikēm tāka jis, χ͔ɔ̄r lɔ̄r iśi ma̭tti χ͔a̭ḷewn̥ lātəm; χ͔uplal śikēm ū̬nət, χ͔ɔ̄t loŋəl iti a̭rəklət. 14 wotl śikem taka jis, χor lor iśi mătti χălewn̥ latəm; χŭplal śikem unət, χot lŏŋəl iti ărəklət. 14 The wind became so intense, that the Elk-lake [due to wave foam] was taken over by the seagulls; the waves were so high that they could reach rooftops. 14 A szél annyira felerősödött, hogy a Jávorszarvas-tavat [a hullámhabtól] úgyszólván elfoglalták a sirályok; a hullámok olyan magasak, hogy a háztetőig érnének. 14 Der Wind wurde derartig stark - der Elchsee [ist von dem Wellenschaum] gleichsam mit Möwen besetzt; die Wellen [sind] derartig gross, sie fallen hausdachhoch. 15 βɔːʃ luːxa joxətsm̩n̩, i xuː joln̩ antum. 15 wɔ̄š ḷū̬χ͔a joχ͔ətsəmn̥, i χ͔ū̬ joln̥ a̭ntu̬m. 15 woš luχa jŏχətsəmn̥, i χu jŏln̥ ăntum. 15 We arrived to wošluχ village, not a man was at home. 15 Megérkeztünk wošluχ faluba, egy férfi sincs otthon. 15 Wir kamen nach [dem Dorf] wošluχ, kein Mann ist zu Hause. 16 kuʃ mati imi isʲmilmən, jɔːx xolta matsət - neːməlti imi lil ʃuβ at laːll! 16 kuš ma̭ti imi iśmilmən, jɔ̄χ͔ χ͔olta ma̭tsət - nēməʟti imi lil šuw a̭t lāʟ̥ʟ̥! 16 kŭš măti imi iśmilmən, joχ χŏlta mătsət - neməlti imi lil šŭw ăt lall! 16 Whichever woman we asked, where the men went - not a woman breathed a breath (ie, none of the women said anything)! 16 Bármelyik asszonyt kérdezzük, hová mentek a férfiak - egy asszony sem lehel lélegzetet (azaz egy asszony sem szól semmit)! 16 Welche Frau wir auch fragen, wohin die Männer gegangen sind - keine Frau atmet [auch nur] einen Atemzug (d. h. keine Frau sagt ein Wort)! 17 sʲiti xolti kaːritemn̩ saxat joxan taj neː kuʃ xoti sʲukənlijəs, al paː potr̩ ɔːləŋ sʲi βus: "joxluβ βɔːʃ luːxa pɔːriliti matsət." 17 śiti χ͔oʟti kāritemn̥ sa̭χ͔at joχ͔aṇ ta̭j nē kuš χ͔oti śukəṇḷijᵊs, a̭l pā potər ɔ̄ləŋ śi wus: "jɔ̄χ͔luw wɔ̄š ḷū̬χ͔a pɔ̄riliti ma̭tsət." 17 śiti χŏlti karitemn̥ săχat jŏχan tăj ne kŭš χŏti śŭkənlijəs, ăl pa pŏtər oləŋ śi wŭs: "joχluw woš luχa poriliti mătsət." 17 While we were walking [searching] around there, from the direction of the river source a woman, though reluctantly, started talking to us: "Our men went to the [holy place] wošluχ to offer sacrifices." 17 Mialatt ott járkálunk [keresgélve], a folyó forrása felől egy asszony, bár vonakodott, elkezdett végül beszélni: "A férfiaink [a szent helyhez] wošluχ-hoz mentek áldozni." 17 Während wir da so [suchend] herumgehen, begann eine Frau von der Flussquelle, ob sie sich auch sträubte, doch schliesslich die Rede: "Unsere Männer sind nach [der heiligen Stätte] wošluχ opfern gefahren." 18 min peːlajemn̩ jaːstəl: "jox mɔːslət ki, nʲaːβremən aːt tuːlajtn̩." 18 min pēlajemn̥ jāstəl: "jɔ̄χ͔ mɔ̄slət ki, ńāwremən āt tū̬lajtn̥." 18 min pelajemn̥ jastəl: "joχ moslət ki, ńawremən at tulajtn̥." 18 She tells us: "If [you] need the men, then a child can show you the way there." 18 Azt mondja nekünk: "Ha [nektek] szükségetek van a férfiakra, egy gyerek oda tud vezetni titeket." 18 Sie sagt zu uns: "Wenn [euch] die Männer nötig sind, kann euch ein Kind [dorthin] führen." 19 sʲikemən min jaːstəlmən: "βoʃ luːx i jux xuːləl luŋti uːjətlemn̩. neːmlti nʲaːβrem at mɔːsl, min manlm̩n̩." 19 śikēmən min jāstəlmən: "wɔ̄š ḷū̬χ͔ i juχ͔ χ͔ū̬ḷəl luŋti ū̬jətlemn̥. nēmʟ̥ti ńāwrem a̭t mɔ̄sʟ̥, min ma̭nləmn̥." 19 śikemən min jastəlmən: "woš luχ i jŭχ χuləl lŭŋti ujətlemn̥. nemlti ńawrem ăt mosl, min mănləmn̥." 19 At this we answer: "We know where each tree stands in wošluχ! There is no need for a child, we will go there [ourselves]." 19 Erre azt mondjuk: "Tudjunk, hol áll wošluχ-nál minden fa! Nincs szükség gyerekre, [magunk] megyünk." 19 Wir sagen darauf: "Wir wissen, wo jeder Baum auf wošluχ steht! Ein Kind ist nicht nötig, wir fahren [selbst]." 20 toxi jɔːx pɔːriliti taxaja joxətsm̩n̩, βuti kaːtlsm̩n̩, xɔːpemn̩, luːplm̩n̩ mujlm̩n̩ βolaŋa leːsʲatsm̩n̩. 20 toχ͔i jɔ̄χ͔ pɔ̄riliti ta̭χ͔aja joχ͔ətsəmn̥, wuti kātʟ̥səmn̥, χ͔ɔ̄pēmn̥, lū̬pləmn̥ mujləmn̥ wolaŋa lēśatsəmn̥. 20 tŏχi joχ poriliti tăχaja jŏχətsəmn̥, wŭti katlsəmn̥, χopemn̥, lupləmn̥ mŭjləmn̥ wŏlaŋa leśatsəmn̥. 20 We reached to the men's sacrificial ground, docked, pulled the boat in, left the rudders and everything else ordinary. 20 Odaértünk a férfiak áldozati helyére, kikötöttünk, behúztuk a csónakunkat, a kormánylapátokat és az egyebeket rendben hagytuk. 20 Wir kamen dorthin zu der Opferstätte der Männer, landeten, verstauten unseren Kahn, unsere Ruder [und] das Sonstige ordentlich. 21 min toxi joxətmemən̩n̩ βolaŋʃək jɔːx joxətmel, al aːjm̩ kitm̩ jɔːx itn̩ katən̩n̩ βeːl̥sʲi joxtiliti pitsət. 21 min toχ͔i joχ͔ətmemən̥n̥ wolaŋšək jɔ̄χ͔ joχ͔ətmel, a̭l ājəm kitəm jɔ̄χ͔ itn̥ ka̭tən̥n̥ wēʟśi joχ͔tiliti pitsət. 21 min tŏχi jŏχətmemən̥n̥ wŏlaŋšək joχ jŏχətmel, ăl ajəm kitəm joχ itn̥ kătən̥n̥ weʟśi jŏχtiliti pitsət. 21 When we arrived, the men we were searching for have already arrived, a few of them immediately started to approach us alone or in pairs. 21 Amikor odaértünk, a keresett férfiak már megérkeztek, kisebb részük azonnal elkezdett egyesével és párosával felénk tartani. 21 Als wir dorthin kamen, waren die angesehneren Leute [schon] angelangt, das kleinere Volk begann grade einzeln [und] paarweise anzukommen. 22 jɔːx xosʲa joxətsm̩n̩, βusʲa mujn̩ βeːr̥sm̩n̩. 22 jɔ̄χ͔ χ͔ośa joχ͔ətsəmn̥, wuśa mujn̥ wēʀsəmn̥. 22 joχ χŏśa jŏχətsəmn̥, wŭśa mŭjn̥ weʀsəmn̥. 22 We went to the men, we greeted them. 22 Odamentünk az emberekhez, üdvözöltük őket. 22 Wir kamen zu den Leuten, begrüssten sie. 23 pɔːriliti jɔːx uːn tut ponmel, tutel keːrətman aktəsʲmel. 23 pɔ̄riliti jɔ̄χ͔ ū̬n tut ponmēl, tutel kērətman a̭ktəśmel. 23 poriliti joχ un tŭt pŏnmel, tŭtel kerətman ăktəśmel. 23 The sacrifice offering people started a large fire [and] gathered by lying down around the fire. 23 Az áldozó emberek nagy tüzet gyújtottak [és] a tűz köré fekve gyülekeztek. 23 Die opfernden Leute hatten ein grosses Feuer angemacht [und] sich um das Feuer liegend versammelt. 24 kaːʃəŋ xuː luβ βeːrl̥ βeːrl̥. 24 kāšəŋ χ͔ū̬ luw wērl̥ wērl̥. 24 kašəŋ χu lŭw werl̥ werl̥. 24 Every man does his job. 24 Minden ember végzi a dolgát. 24 Jeder Mann macht seine Sache. 25 xoj xuːjem leːr βeːrl̥, xoj xuːjem sʲɔːl nʲoxr̩l̥, xoj xuːjem oləl; aːritikem xuːjem aːrijl̥, mɔːsʲtikem xuːjem mɔːsʲl. 25 χ͔oj χ͔ū̬jem lēr wērl̥, χ͔oj χ͔ū̬jem śɔ̄l ńoχ͔ərl̥, χ͔oj χ͔ū̬jem olᵊl; āritikēm χ͔ū̬jem ārijl̥, mɔ̄śtikēm χ͔ū̬jem mɔ̄śʟ̥. 25 χŏj χujem ler werl̥, χŏj χujem śol ńŏχərl̥, χŏj χujem ŏləl; aritikem χujem arijl̥, mośtikem χujem mośl. 25 One of the men makes root strings, another man cuts ropes [for the net], [yet] another man sleeps; the singing man sings, the storytelling man tells stories. 25 Az egyik férfi gyökérzsinórt készít, a másik férfi kötelet vág [a hálónak], az egyik férfi alszik; az éneklő ember énekel, a mesemondó ember mesét mond. 25 Der eine Mann macht Wurzelschnur, der andre Mann schneidet Spleissen [für die Reuse], der eine Mann schläft; der singende Mann singt, der Märchen erzählende Mann erzählt Märchen. 26 xuːlm̩ uːn keːβ put nik taxr̩tm̩ət. 26 χ͔ū̬ləm ū̬n kēw put nik ta̭χ͔ərtəmət. 26 χuləm un kew pŭt nik tăχərtəmət. 26 Three large cauldrons hang above the fire. 26 Három nagy üst lóg a tűz fölött. 26 Drei grosse Kessel [sind] über dem Feuer aufgehängt. 27 xuːlm̩ lɔːβ xorpi xɔːpti mis sox laːk keːln̩ sumta jarm̩ət. 27 χ͔ū̬ləm lɔ̄w χ͔orpi χ͔ɔ̄pti mis soχ͔ ḷāk kēln̥ sumta ja̭rəmət. 27 χuləm low χŏrpi χopti mis sŏχ lak keln̥ sŭmta jărəmət. 27 Three reindeer oxen as large as horses were tied to a birch tree with cow leather straps. 27 Három rénökör, akkorák, mint a lovak, nagy tehénbőr-szíjon egy nyírfához vannak kötve. 27 Drei Rentierochsen, gross wie Pferde, [sind] an einem grossen Riemen aus Kuhleder an eine Birke angebunden. 28 jaləp nʲuːləŋ nʲal lolpijn̩ joxanəŋ iki ɔːməsl: uːlm̩ xuː nuːpət eːlti aktm̩ jeːrmakn̩ luːməttm̩ kuβsʲəŋ xuː kulat. 28 ja̭ləp ńū̬ləŋ ńa̭l lolpijn̥ joχ͔aṇəŋ iki ɔ̄məsʟ̥: ū̬ləm χ͔ū̬ nū̬pət ēʟti a̭ktəm jērmakn̥ lū̬məttəm kuwśəŋ χ͔ū̬ kulat. 28 jăləp ńuləŋ ńăl lŏlpijn̥ jŏχanəŋ iki oməsl: uləm χu nupət elti ăktəm jermakn̥ luməttəm kŭwśəŋ χu kŭlat. 28 In a new red-painted, four-person boat sits the River Elder: fat, like a man, clothed in silk shawls gathered by generations [and] in guś-fur. 28 Egy új, vörösre festett, négy személyes hajóban ül a Folyóöreg: kövér, mint egy férfi, nemzedékek óta gyűjtött selyemkendőkbe [és] guś-bundába öltözve. 28 In einem neuen rotbemalten vierfächrigen [Boot] sitzt der Flussalte: dick wie ein Mann, bekleidet mit den seit Menschenaltern gesammelten Seiden [-Tüchern und] mit einem guś-Pelz. 29 nox luːmətti at leːpm̩ soxlal lipasʲa ponm̩ət. 29 noχ͔ lū̬mətti a̭t lēpəm soχ͔lal ḷipaśa ponəmət. 29 nŏχ lumətti ăt lepəm sŏχlal lipaśa pŏnəmət. 29 The things, which [the River Elder] no longer wore, lie freely [on the ground]. 29 A dolgok, amelyeket már nem öltött magára [a Folyóöreg], szabadon [a földön] fekszenek. 29 Die Sachen, die [dem Flussalten] anzuziehen nicht mehr Platz war, sind frei [auf die Erde] hingelegt. 30 kat peːlək eːlti kat xuːjn̩ laːβəlla. 30 ka̭t pēḷək ēʟti ka̭t χ͔ū̬jn̥ lāwəlla. 30 kăt pelək elti kăt χujn̥ lawəlla. 30 He was guarded on both sides by two men. 30 Mindkét oldalon őrzi őt két férfi. 30 Zu beiden Seiten wird er von zwei Männern bewacht. 31 puŋəl xuːja βaːna manti at raxəl. 31 puŋəl χ͔ū̬ja wāṇa ma̭nti a̭t ra̭χ͔əl. 31 pŭŋəl χuja wana mănti ăt răχəl. 31 It was forbidden to approach the men at his side. 31 Az oldalt álló férfiakhoz nem szabad közel menni. 31 Man darf nicht nahe an die Seitenmänner herangehen. 32 i oʧam aːj nʲaːβrem luːx iki xɔːp sʲuŋarija ɔːpsəs, in xuːjŋən̩n̩ sʲalta juβətsa, jeːl puβman larijəs. 32 i ottšam āj ńāwrem lū̬χ͔ iki χ͔ɔ̄p śuŋarija ɔ̄psəs, in χ͔ū̬jŋən̥n̥ śa̭ʟta juwətsa, jēl puwman la̭rijᵊs. 32 i ŏtśam aj ńawrem luχ iki χop śŭŋarija opsəs, in χujŋən̥n̥ śălta jŭwətsa, jel pŭwman lărijəs. 32 A stupid little child sat onto the bow of the Spirit Elder's boat, he was thrown off by the two men [and] he continued rolling away. 32 Egy buta kisgyerek a Szellemöreg hajójának az orrára ült, a két férfi elhajította őt [és] tovább is gurult. 32 Ein dummes kleines Kind setzte sich auf die Spitze des Boots des Geister-Alten, wurde von den beiden Männern von dort weggeschleudert [und] rollte sich kullernd weiter. 33 jɔːx min joxətmemən̩n̩ xuβ βaːnən ox jarmel. 33 jɔ̄χ͔ min joχ͔ətmemən̥n̥ χ͔uw wāṇən oχ͔ ja̭rmel. 33 joχ min jŏχətmemən̥n̥ χŭw wanən ŏχ jărmel. 33 When we arrived, the people have for a long time or for a short time hung [sacrificial] money [onto the trees]. 33 Amikor megérkeztünk, az emberek régóta vagy rövid ideje [áldozati] pénzt kötöttek fel [a fákra]. 33 Als wir ankamen, hatten die Leute vor langem [oder] vor kurzem [Opfer-]Geld [an die Bäume] angebunden. 34 aːj xuːl sʲikem aːr oxn̩ jarm̩, nuβlal il meːnlamel. 34 āj χ͔ū̬l śikēm ār oχ͔n̥ ja̭rəm, ṇuwlal il mēṇḷamel. 34 aj χul śikem ar ŏχn̥ jărəm, nŭwlal il menlamel. 34 On one of the smaller pine trees so much money was hung on [that] it's branches were all bent. 34 Egy kisebb fenyőfára olyan sok pénzt kötöttek, [hogy] lehajlottak az ágai. 34 An eine kleine Tanne [war] derartig viel Geld angebunden, [dass] ihre Zweige sich herunterbogen. 35 oxət jarm̩ət jupijn̩ aːnət ɔːməssajət. 35 oχ͔ət ja̭rəmət jupijn̥ āṇət ɔ̄məssajət. 35 ŏχət jărəmət jŭpijn̥ anət oməssajət. 35 After they hung the money, the [food] bowls were laid out. 35 Miután felkötötték a pénzt, kirakták az [ételes] tálakat. 35 Nachdem man Geld angebunden hatte, wurden die [Speise-]Schüsseln hingestellt. 36 sʲiti xolti kaːriteβ saxat tʲɔːtʲi iki jaːstəl: "jaː jɔːx, sʲar̥ti mɔːsl, matti jɔːxlən aːt ɔːməslət sʲar̥ti!" 36 śiti χ͔oʟti kāritew sa̭χ͔at tʼɔ̄tʼi iki jāstəl: "jā jɔ̄χ͔, śa̭ʀti mɔ̄sʟ̥, ma̭tti jɔ̄χ͔lən āt ɔ̄məslət śa̭ʀti!" 36 śiti χŏlti karitew săχat tʼotʼi iki jastəl: "ja joχ, śăʀti mosl, mătti joχlən at oməslət śăʀti!" 36 While we look around like that, the tʼotʼi Elder said: "So, people, we have to shaman [?], one of you has to shaman!" 36 Mialatt így nézelődünk, így szól a tʼotʼi-öreg: "No, emberek, sámánkodni kell, egyikőtöknek le kell ülni sámánkodni!" 36 Während wir uns so umsehen, spricht der tʼotʼi-Alte: "Nun, Leute, man muss schamanisieren, einige von euch sollen sich schamanisieren setzen!" 37 mir i uŋəln̩ nʲuːxəpsət: "joxan taj aːj pilip pox paː tʲɔːtʲi pox sʲar̥ti aːt ɔːməsləŋn̩!" 37 mir i uŋəln̥ ńū̬χ͔əpsət: "joχ͔aṇ ta̭j āj pilip poχ͔ pā tʼɔ̄tʼi poχ͔ śa̭ʀti āt ɔ̄məsləŋn̥!" 37 mir i ŭŋəln̥ ńuχəpsət: "jŏχan tăj aj pilip pŏχ pa tʼotʼi pŏχ śăʀti at oməsləŋn̥!" 37 The men said in chorus: "The small river-source-Filipp's son and tʼotʼi's son should sit down to shaman!" 37 Az emberek kórusban mondták: "A kis folyóforrás-Filipp fia és tʼotʼi fia üljenek le sámánkodni!" 37 Die Leute sagten wie aus einem Munde: "Der Sohn des kleinen Flussquellen-Philipp und tʼotʼi's Sohn sollen sich schamanisieren setzen!" 38 tʲɔːtʲi pox kuʃ xoti sʲukənlijəs, al paː mir juːrən sʲi ɔːpsəs sʲar̥ti. 38 tʼɔ̄tʼi poχ͔ kuš χ͔oti śukəṇḷijᵊs, a̭l pā mir jū̬rᵊn śi ɔ̄psəs śa̭ʀti. 38 tʼotʼi pŏχ kŭš χŏti śŭkənlijəs, ăl pa mir jurən śi opsəs śăʀti. 38 Although tʼotʼi's son was reluctant, he still sat down, forced by the crowd, to shaman. 38 Bár tʼotʼi fia húzódozott, mégis leült, a néptől kényszerítve, sámánkodni. 38 Obgleich sich tʼotʼi's Sohn sträubte, setzte er sich doch, vom Volk gezwungen, zum Schamanisieren. 39 mir kut eːlti it sʲaːsʲilijəl: "xoti, mujen xoti jis tam xatl? paː molti xatlətn̩ paːr̥lajən muj antum, tuːp taːsʲ moxti ɔːməslən!" 39 mir kut ēʟti it śāśilijᵊl: "χ͔oti, mujen χ͔oti jis ta̭m χ͔a̭tʟ̥? pā moʟti χ͔a̭tlətn̥ pāʀlajən muj a̭ntu̬m, tū̬p tāś moχ͔ti ɔ̄məslən!" 39 mir kŭt elti it śaśilijəl: "χŏti, mŭjen χŏti jis tăm χătl? pa mŏlti χătlətn̥ paʀlajən mŭj ăntum, tup taś mŏχti oməslən!" 39 Someone from the crowd let himself be heard: "How, what is it with you today? Any other day - with and without being asked - you instantly sit there!" 39 A nép egyike hallatja a hangját: "Hogyan, mi van ma veled? Bármelyik más napon - akár hívnak téged, akár nem - azonnal, rögtön leülsz oda!" 39 Einer aus dem Volk lässt sich vernehmen: "Wie, was ist denn heute mit dir? An irgendwelchen anderen Tagen - [ob] du geheissen wirst oder nicht - setzt du dich, sofort bereit, gleich hin!" 40 sʲikemən tʲɔːtʲi pox jaːstəl: "rusʲŋən lɔːjləŋn̩! puŋla paːr̥ti muj aːtm̩." 40 śikēmən tʼɔ̄tʼi poχ͔ jāstəl: "ruśŋən lɔ̄jləŋn̥! puŋla pāʀti muj ātəm." 40 śikemən tʼotʼi pŏχ jastəl: "rŭśŋən lojləŋn̥! pŭŋla paʀti mŭj atəm." 40 tʼotʼi's son says at that: "The two Russians are standing there! It wouldn't be bad to send them away." 40 Erre azt mondja tʼotʼi fia: "A két orosz ott áll! Nem volna rossz elküldeni őket." 40 Darauf sagt tʼotʼi's Sohn: "Die beiden Russen stehen da! Es wäre nicht schlecht, sie wegzuschicken." 41 jɔːx jaːstələt: "rusʲŋən naŋ xosʲajen xuːn kunʃeməltn̩? lin lɔːjtan taxajən lɔːjləŋn̩." 41 jɔ̄χ͔ jāstələt: "ruśŋən na̭ŋ χ͔ośajen χ͔ū̬n kuṇšeməltn̥? lin lɔ̄jtan ta̭χ͔ajən lɔ̄jləŋn̥." 41 joχ jastələt: "rŭśŋən năŋ χŏśajen χun kŭnšeməltn̥? lin lojtan tăχajən lojləŋn̥." 41 The people say: "Are the Russians touching you? They are standing calmly in their place." 41 Az emberek azt mondják: "Talán hozzád érnek az oroszok? Nyugodtan állnak a helyükön." 41 Die Leute sagen: "Rühren die Russen dich etwa an? Sie stehen ruhig an ihrem Platz." 42 tʲɔːtʲi pox sʲi sʲartəs, sʲartəs, mir peːla keːrləs, jaːstəl: "jox! maː xuːlm̩ βuli xuːlm̩ taxaja aːl̥səllam: xanʃaŋ xɔːptem jeːməŋ nʲoləŋ iketa aːl̥sem; noβi xɔːptem joxanəŋ ikija aːl̥sem; piti xɔːptem kur ilpi ikija aːl̥sem. maː sʲi jeːʧəsm̩", tʲɔːtʲi pox nʲuːxməs. 42 tʼɔ̄tʼi poχ͔ śi śa̭rtəs, śa̭rtəs, mir pēla kērləs, jāstəl: "jɔ̄χ͔! mā χ͔ū̬ləm wuli χ͔ū̬ləm ta̭χ͔aja āʟʼsəllam: χ͔a̭ṇšaŋ χ͔ɔ̄ptem jēməŋ ńoləŋ iketa āʟʼsem; nowi χ͔ɔ̄ptem joχ͔aṇəŋ ikija āʟʼsem; piti χ͔ɔ̄ptem kur ilpi ikija āʟʼsem. mā śi jēttšəsəm", tʼɔ̄tʼi poχ͔ ńū̬χ͔məs. 42 tʼotʼi pŏχ śi śărtəs, śărtəs, mir pela kerləs, jastəl: "joχ! ma χuləm wŭli χuləm tăχaja aʟsəllam: χănšaŋ χoptem jeməŋ ńŏləŋ iketa aʟsem; nŏwi χoptem jŏχanəŋ ikija aʟsem; piti χoptem kŭr ilpi ikija aʟsem. ma śi jetśəsəm", tʼotʼi pŏχ ńuχməs. 42 tʼotʼi's son just shamaned and shamaned, he turned to the people [and] said: "People! I have offered the reindeer oxen to three places: I offered the spotted oxen to the Holy Cape's Elder; I offered the white oxen to the River Elder; I offered the black oxen to the 'Underfoot Elder'. I am done!", said tʼotʼi's son. 42 tʼotʼi fia csak sámánkodott, sámánkodott, a néphez fordult, [és] azt mondta: "Emberek! Három helynek szenteltem a rénökröket: a foltos ökröket a Szent-fok öregjének szenteltem; a fehér ökröket a Folyóöregnek szenteltem; a fekete ökröket a 'láb alatti öregnek' szenteltem. Végeztem!", mondta tʼotʼi fia. 42 tʼotʼi's Sohn schamanisierte nun, schamanisierte, wandte sich zu dem Volk [und] spricht: "Leute! Ich habe die drei Rentiere nach drei Stellen geweiht: den gescheckten Ochsen habe ich den Alten des Heiligen Kaps geweiht; den weissen Ochsen habe ich dem Flussalten geweiht; den schwarzen Ochsen habe ich dem 'Alten unter den Füssen' geweiht. Ich bin nun fertig!", sagte tʼotʼi's Sohn. 43 joxan taj aːj pilip pox sʲar̥ti paː ɔːpsəs, put siskem sʲartəs. 43 joχ͔aṇ ta̭j āj pilip poχ͔ śa̭ʀti pā ɔ̄psəs, put siskēm śa̭rtəs. 43 jŏχan tăj aj pilip pŏχ śăʀti pa opsəs, pŭt siskem śărtəs. 43 The small river-source-Filipp's son sat down to shaman as well, he shamaned as long as it takes a cauldron to boil. 43 A kis folyóforrás-Filipp fia is leült sámánkodni, olyan hosszan sámánkodott, amennyi idő az üstnek kell a forráshoz. 43 Der Sohn des kleinen Flussquellen-Philipp setzte sich auch zum Schamanisieren, schamanisierte so lange, wie ein Kessel zum Kochen braucht. 44 isʲi potr̩n̩ potr̥̩l, muj tʲɔːtʲi pox potr̩təs. 44 iśi potərn̥ potəʀʟ̥, muj tʼɔ̄tʼi poχ͔ potərtəs. 44 iśi pŏtərn̥ pŏtəʀl, mŭj tʼotʼi pŏχ pŏtərtəs. 44 He said the same words as tʼotʼi's son said. 44 Azokkal a szavakkal beszélt, ahogyan tʼotʼi fia beszélt. 44 Mit denselben Worten spricht er, wie tʼotʼi's Sohn sprach. 45 joxan taj aːj pilip pox jeːʧm̩ jupijn̩ aːnət βusajət; aːnət βujm̩ət jupijn̩ sɔːrm̩ nʲoxet βusajət. 45 joχ͔aṇ ta̭j āj pilip poχ͔ jēttšəm jupijn̥ āṇət wusajət; āṇət wujəmət jupijn̥ sɔ̄rəm ńoχ͔et wusajət. 45 jŏχan tăj aj pilip pŏχ jetśəm jŭpijn̥ anət wŭsajət; anət wŭjəmət jŭpijn̥ sorəm ńŏχet wŭsajət. 45 After small river-source-Filipp's son was done, the people picked up the bowls; after they picked up the bowls they took the dried fish. 45 Miután kis folyóforrás-Filipp fia végzett, az emberek felvették a tálakat; miután felvették a tálakat, vették a szárított halat. 45 Nachdem der Sohn des kleinen Flussquellen-Philipp fertig geworden war, nahm man die Schüsseln; nachdem man die Schüsseln genommen hatte, nahm man das getrocknete Fleisch. 46 βulet xorti pitsajət. tʲɔːtʲi pox mir kut eːlti luːx oxsari kar teːli teːln̩ βulet lʲeːpa morxəsl. 46 wulet χ͔orti pitsajət. tʼɔ̄tʼi poχ͔ mir kut ēʟti lū̬χ͔ oχ͔sari ka̭r tēli tēln̥ wulet lʼēpa morχ͔əsʟ̥. 46 wŭlet χŏrti pitsajət. tʼotʼi pŏχ mir kŭt elti luχ ŏχsari kăr teli teln̥ wŭlet lʼepa mŏrχəsl. 46 They were getting ready to [cut down and] skin the reindeer, tʼotʼi's son threads his way through the crowd near the reindeer with a bunch of the spirit's (River Elder's) fox furs. 46 Előkészültek arra, hogy [levágják és] megnyúzzák a rénszarvasokat, tʼotʼi fia átfurakszik a tömegen a rénszarvasokhoz közel, a szellem (a Folyóöreg) rókabundáinak nyalábjával. 46 Man schickte sich an, die Rentiere [zu schlachten und] zu enthäuten, tʼotʼi's Sohn drängt sich mit einem Fuchsfell-Bündel des Geistes (des Flussalten) durch das Volk nahe an die Rentiere heran. 47 in oxsari kar teːllal βuli saːpəl moxti aːlemilli. 47 in oχ͔sari ka̭r tēllal wuli sāpəl moχ͔ti ālemilli. 47 in ŏχsari kăr tellal wŭli sapəl mŏχti alemilli. 47 He raised the bunch of fox furs above the reindeer's throat. 47 A rénszarvas torka fölé emeli a rókabunda nyalábot. 47 Er hebt nun sein Fuchsfell-Bündel über den Hals des Rentiers. 48 kaːʃəŋ puʃ aːlemitaln̩ noxli tuːrm̩ peːla pɔːjkasʲman uβaltijl̥. 48 kāšəŋ puš ālemitaln̥ noχ͔li tū̬rəm pēla pɔ̄jkaśman uwaltijl̥. 48 kašəŋ pŭš alemitaln̥ nŏχli turəm pela pojkaśman ŭwaltijl̥. 48 Whenever he raises it up, he shouts praying to the celestial god. 48 Valahányszor a magasba emeli, imádkozva kiált fel az égi istenhez. 48 Jedesmal, wenn er es hochhebt, ruft er betend zum Himmel(sgott) hinauf. 49 luβ uβti sʲirəln̩ paː jɔːx paː uβlət. 49 luw uwti śirəln̥ pā jɔ̄χ͔ pā uwlət. 49 lŭw ŭwti śirəln̥ pa joχ pa ŭwlət. 49 As he shouts, so do the others shout. 49 Ahogy kiált, úgy kiáltanak a többiek is. 49 So wie er ruft, rufen auch die anderen Leute. 50 βulet xaʧəti sʲi leːsʲatsajət. 50 wulet χ͔a̭tʼtʼśəti śi lēśatsajət. 50 wŭlet χătśəti śi leśatsajət. 50 The reindeer are now ready for slaughter. 50 A rénszarvasok most már készen álltak a levágásra. 50 Die Rentiere wurden nun zum Schlachten fertig gemacht. 51 xaʧətet jeːlpijn̩ laːpət puʃ noxli tuːrm̩ peːla uβaltisət. 51 χ͔a̭tʼtʼśətet jēlpijn̥ lāpət puš noχ͔li tū̬rəm pēla uwaltisət. 51 χătśətet jelpijn̥ lapət pŭš nŏχli turəm pela ŭwaltisət. 51 Before the slaughter [the people] shouted seven times to the celestial god. 51 A levágás előtt hétszer kiáltanak fel a mennyei istenhez. 51 Vor dem Schlachten rief man siebenmal zum Himmel(sgott) hinauf. 52 βulet isa nʲaːra pitm̩ jupijn̩ jeːməŋ juxət βurn̩ teːpsajət; joxanəŋ iki paː βurn̩ nʲosətsa βeːʃ peːlkəl. 52 wulet isa ńāra pitəm jupijn̥ jēməŋ juχ͔ət wurn̥ tēpsajət; joχ͔aṇəŋ iki pā wurn̥ ńosətsa wēš pēḷkəl. 52 wŭlet isa ńara pitəm jŭpijn̥ jeməŋ jŭχət wŭrn̥ tepsajət; jŏχanəŋ iki pa wŭrn̥ ńŏsətsa weš pelkəl. 52 After the reindeer were skinned, the trees were sprinkled with blood; the River Elder's face was smeared with blood as well. 52 Miután egészen lenyúzták a rénszarvasokat, vérrel hintették meg a szent fákat; a Folyóöreg arcát is bekenték vérrel. 52 Nachdem die Rentiere ganz enthäutet (nackt) worden waren, wurden die heiligen Bäume mit Blut besprizt; auch der Flussalte wurde im Gesicht mit Blut beschmiert. 53 xuːlm̩ uːn keːβ put kat puʃn̩ nik taxr̩təsajət. 53 χ͔ū̬ləm ū̬n kēw put ka̭t pušn̥ nik ta̭χ͔ərtəsajət. 53 χuləm un kew pŭt kăt pŭšn̥ nik tăχərtəsajət. 53 The three large cauldrons were now hung above the fire. 53 A három nagy üstöt most a tűz fölé akasztották. 53 Die drei grossen Kessel wurden nun übers Feuer gehängt. 54 nʲaːr nʲoxet ɔːr̥sajət; put jeːʧəs, putəŋ nʲoxet ɔːr̥sajət. 54 ńār ńoχ͔et ɔ̄ʀsajət; put jēttšəs, putəŋ ńoχ͔et ɔ̄ʀsajət. 54 ńar ńŏχet oʀsajət; pŭt jetśəs, pŭtəŋ ńŏχet oʀsajət. 54 Raw meat was handed out; [as soon as] the cauldrons boiled, boiled (cauldron)meat was handed out. 54 Nyers húst osztottak ki; [amint] felforrt az üst, főtt (üst)húst osztottak ki. 54 Man teilte rohes Fleisch aus; [als] der Kessel fertig wurde, teilte man gekochtes (Kessel-) Fleisch aus. 55 nʲaːr nʲoxijn̩ kaːʃəŋ xuː xuːlm̩ puln̩ pitilisa, kaːβr̩tm̩ nʲoxijn̩ nʲal puln̩ pitilisa. 55 ńār ńoχ͔ijn̥ kāšəŋ χ͔ū̬ χ͔ū̬ləm puḷn̥ pitilisa, kāwərtəm ńoχ͔ijn̥ ńa̭l puḷn̥ pitilisa. 55 ńar ńŏχijn̥ kašəŋ χu χuləm pŭln̥ pitilisa, kawərtəm ńŏχijn̥ ńăl pŭln̥ pitilisa. 55 Each man receives three pieces from the raw meat, receives four pieces from the boiled meat. 55 A nyers húsból minden férfi három darabot kap, a főtt húsból négy darabot kap. 55 Von rohem Fleisch erhielt jeder Mann drei Stücke, von gekochtem Fleisch erhielt er vier Stücke. 56 xoj ʃiməl leːtikem xuːjem, tarəpsa; xoj leːβəpsajəŋkem jɔːx, isʲi xuː xoraslaln̩ nox lɔːjsət. 56 χ͔oj šiməl lētikēm χ͔ū̬jem, ta̭rəpsa; χ͔oj lēwəpsajəŋkēm jɔ̄χ͔, iśi χ͔ū̬ χ͔oraslaln̥ noχ͔ lɔ̄jsət. 56 χŏj šiməl letikem χujem, tărəpsa; χŏj lewəpsajəŋkem joχ, iśi χu χŏraslaln̥ nŏχ lojsət. 56 Those who were used to eating little receive enough; those who were used to eating a lot stand up just as hungry as they were before. 56 Aki keveset szokott enni, eleget kap; aki sokat szokott enni, éhesen áll fel, mint amilyen korábban is volt. 56 Wer wenig zu essen pflegte, erhielt genug; wer viel zu essen pflegte, stand so wie vorher ungesättigt auf. 57 xatl leːla βolli jis. 57 χ͔a̭tʟ̥ lēla wolli jis. 57 χătl lela wŏlli jis. 57 The sun stood very low. 57 A nap nagyon alacsonyan állt. 57 Die Sonne wurde ganz niedrig. 58 xorm̩ soxət xol joxanəŋ iki lʲeːpa i oxn̩ potsajət. 58 χ͔orəm soχ͔ət χ͔ol joχ͔aṇəŋ iki lʼēpa i oχ͔n̥ potsajət. 58 χŏrəm sŏχət χŏl jŏχanəŋ iki lʼepa i ŏχn̥ pŏtsajət. 58 The skinned hides were all laid down near the River Elder, the heads were laid to one side. 58 A lenyúzott bőröket mind a Folyóöreg közelébe, a fejeket az egyik oldalra fektették. 58 Die abgezogenen Felle wurden alle nahe vor den Flussalten, die Köpfe nach einer Seite, gelegt. 59 joxi xasʲm̩ aːnət βujm̩ jupijn̩ kujəp xɔːʃməl̥sa. sʲaːnʲka jaːstəl: "jaː jɔːx, kujəp jeːʧəs; xojn̩ seːkla?" 59 joχ͔i χ͔a̭śəm āṇət wujəm jupijn̥ kujəp χ͔ɔ̄šməʟsa. śāńka jāstəl: "jā jɔ̄χ͔, kujəp jēttšəs; χ͔ojn̥ sēkla?" 59 jŏχi χăśəm anət wŭjəm jŭpijn̥ kŭjəp χošməʟsa. śańka jastəl: "ja joχ, kŭjəp jetśəs; χŏjn̥ sekla?" 59 After they gathered the remaining bowls, the magic drum was warmed up, śańka says: "So, people, the magic drum stands ready; who will beat it?" 59 Miután összeszedték a megmaradt tálakat, felhevítették a varázsdobot, śańka azt mondja: "No, emberek, a varázsdob készen áll; ki fogja ütni?" 59 Nachdem man die übriggebliebenen Schüsseln genommen hatte, wurde die Zaubertrommel angewärmt, śańka spricht: "Nun, Leute, die Zaubertrommel ist fertig; wer wird sie schlagen?" 60 mir i uŋəln̩ nʲuːxəpsət: "oβ ɔːləŋ pilip ikijn̩ aːt seːkla!" 60 mir i uŋəln̥ ńū̬χ͔əpsət: "ow ɔ̄ləŋ pilip ikijn̥ āt sēkla!" 60 mir i ŭŋəln̥ ńuχəpsət: "ŏw oləŋ pilip ikijn̥ at sekla!" 60 The people said in chorus: "The old Filipp from owoləŋ will beat it!" 60 Az emberek kórusban mondták: "A Filipp-öreg owoləŋ-ből fogja ütni!" 60 Das Volk sagte wie aus einem Munde: "Der Philipp-Alte aus owoləŋ soll sie schlagen!" 61 pilip iki kujəp seːkti ɔːpsəs. kima jaːstəl: "naŋ jɔːxlan pɔːjkilijaln̩! sʲi loβat jam aːt βeːrlət, muŋeβ aːt eːsəlləllal! βɔːt xuːn peːla il pitl? xuːn uːsʲ joxətl, sɔːra muj aːjlta? luŋən xul βeːlluβ muj antum? muŋ tuβm̩ βuliluβ joxanəŋ ikija raxsət muj antum? paː puʃ paː ti joxətteβ uːnti tum-taːka aːt uːlluβ!" 61 pilip iki kujəp sēkti ɔ̄psəs. kima jāstəl: "na̭ŋ jɔ̄χ͔lan pɔ̄jkilijaln̥! śi lowat ja̭m āt wērlət, muŋew āt ēsəlləllal! wɔ̄t χ͔ū̬n pēla il pitʟ̥? χ͔ū̬n ū̬ś joχ͔ətʟ̥, sɔ̄ra muj ājʟ̥ta? luŋᵊn χ͔ul wēlluw muj a̭ntu̬m? muŋ tuwəm wuliluw joχ͔aṇəŋ ikija ra̭χ͔sət muj a̭ntu̬m? pā puš pā ti joχ͔əttew ū̬nti tum-tāka āt ū̬lluw!" 61 pilip iki kŭjəp sekti opsəs. kima jastəl: "năŋ joχlan pojkilijaln̥! śi lŏwat jăm at werlət, mŭŋew at esəlləllal! wot χun pela il pitl? χun uś jŏχətl, sora mŭj ajlta? lŭŋən χŭl welluw mŭj ăntum? mŭŋ tŭwəm wŭliluw jŏχanəŋ ikija răχsət mŭj ăntum? pa pŭš pa ti jŏχəttew unti tŭm-taka at ulluw!" 61 The old Filipp sat down to beat the drum, [when] kima says: "Pray to the spirits! Let them be kind enough to let us leave this place! When will the winds cease? When will the fish migrate, sooner or later (slowly)? Will we catch fish in summer or not? Did the River Elder accept the reindeer we brought or not? Till we return again, let us live in health!" 61 A Filipp-öreg leült, hogy üsse a dobot, kima azt mondja: "Imádkozz a szellemekhez! Legyenek olyan jók, engedjenek el minket innen! Mikor szűnik meg a szél? Mikor vonulnak a halak, korán vagy később (lassan)? Fogunk halat nyáron vagy nem? Elfogadta a Folyóöreg az idehozott rénszarvasainkat vagy nem? Míg újra idejövünk, hadd éljünk egészségesen!" 61 Der Philipp-Alte setzte sich, die Trommel zu schlagen, kima sagt: "Du bete zu den Geistern! Sie sollen so gut sein, sie sollen uns [von hier] weglassen! Wann wird der Wind aufhören? Wann wird der aufsteigende Fisch kommen, bald oder später (langsam)? Werden wir im Sommer Fische fangen oder nicht? Sind die von uns dargebrachten Rentiere dem Flussalten genehm gewesen oder nicht? Bis wir ein zweitesmal wieder hierher kommen, mögen wir gesund leben!" 62 oβ ɔːləŋ pilip iki sʲi sʲar̥ti pitəs. 62 ow ɔ̄ləŋ pilip iki śi śa̭ʀti pitəs. 62 ŏw oləŋ pilip iki śi śăʀti pitəs. 62 The old Fillipp from owoləŋ began shamaning. 62 Az owoləŋ-i Filipp-öreg nekiállt sámánkodni. 62 Der owoləŋ'er Philipp-Alte schickte sich nun an zu schamanisieren. 63 keːjti βuʧijəl, paː βolijəl, paː keːjti βuʧijəl, paː βolijəl. 63 kējti wutʼtʼśijᵊl, pā wolijᵊl, pā kējti wutʼtʼśijᵊl, pā wolijᵊl. 63 kejti wŭtśijəl, pa wŏlijəl, pa kejti wŭtśijəl, pa wŏlijəl. 63 He started singing a shaman song, stopped, started singing a shaman song again, stopped again. 63 Elkezdett egy sámándalt énekelni, abbahagyta, újra elkezdett sámándalt énekelni, újra abbahagyta. 63 Er beginnt ein Schamanenlied zu singen, hört wieder auf, beginnt wieder ein Schamanenlied zu singen, hört wieder auf. 64 meːt juːxət keːj ɔːləŋ βus. 64 mēt jū̬χ͔ət kēj ɔ̄ləŋ wus. 64 met juχət kej oləŋ wŭs. 64 Finally he began the shaman song. 64 Végül elkezdte a sámándalt. 64 Schliesslich begann er das Schamanenlied. 65 pilip iki sʲi sʲartəs, sʲartəs, mir peːla keːrləs. 65 pilip iki śi śa̭rtəs, śa̭rtəs, mir pēla kērləs. 65 pilip iki śi śărtəs, śărtəs, mir pela kerləs. 65 The old Filipp shamaned, shamaned, he turned to the people. 65 A Filipp-öreg sámánkodott, sámánkodott, a néphez fordult. 65 Der Philipp-Alte schamanisierte so, schamanisierte, wandte sich zu dem Volk. 66 jɔːx jaːstələt: "jaː xoti, jɔːxlan muj jaːstələt?" 66 jɔ̄χ͔ jāstələt: "jā χ͔oti, jɔ̄χ͔lan muj jāstələt?" 66 joχ jastələt: "ja χŏti, joχlan mŭj jastələt?" 66 The people say: "So, what are the spirits (people) saying?" 66 Az emberek azt mondják: "No, mit mondanak a szellemek (emberek)?" 66 Die Leute sagen: "Nun wie, was sagen deine Geister (Leute)?" 67 pilip iki jaːstəl: "βot paː xatlkemən il pitl muj antum, oʃ antum. uːsʲ pulŋaβətkema joxətmal." 67 pilip iki jāstəl: "wɔ̄t pā χ͔a̭tʟ̥kēmᵊn il pitʟ̥ muj a̭ntu̬m, oš a̭ntu̬m. ū̬ś puḷŋawᵊtkēma joχ͔ətmal." 67 pilip iki jastəl: "wot pa χătlkemən il pitl mŭj ăntum, ŏš ăntum. uś pŭlŋawətkema jŏχətmal." 67 The old Filipp said: "Will the winds cease the day after tomorrow, that is unclear. The migrating fish have reached near Ob-dorsk." 67 A Filipp-öreg azt mondta: "Megszűnik-e holnapután a szél, nem világos. A vonuló halak nagyjából Ob-dorszkig értek el." 67 Der Philipp-Alte sagte: "[Ob] der Wind übermorgen aufhört oder nicht, ist nicht klar. Der aufsteigende Fisch ist etwa bis Ob-dorsk gekommen." 68 sʲɔːl nʲoxrm̩kem xuːjem sʲɔːl nʲoxr̩ti taxa eːlti βolijəs, leːr βeːrm̩kem xuːjem leːr βeːrm̩ taxa eːlti βolijəs; isa ʃitamət, neːmlti palʲəŋ sij antum! 68 śɔ̄l ńoχ͔rəmkēm χ͔ū̬jem śɔ̄l ńoχ͔ərti ta̭χ͔a ēʟti wolijᵊs, lēr wērəmkēm χ͔ū̬jem lēr wērəm ta̭χ͔a ēʟti wolijᵊs; isa šitamət, nēmʟ̥ti pa̭lʼəŋ sij a̭ntu̬m! 68 śol ńŏχrəmkem χujem śol ńŏχərti tăχa elti wŏlijəs, ler werəmkem χujem ler werəm tăχa elti wŏlijəs; isa šitamət, nemlti pălʼəŋ sij ăntum! 68 The man who cuts rope stopped with his rope cutting, the man who makes rootstrings stopped making rootstrings; everyone was silent, not the smallest sound could be heard! 68 A kötélvágó férfi felhagyott a kötélvágással, a gyökérzsinórt készítő férfi felhagyott a gyökérzsinór készítéssel; mindenki néma, a legkisebb hang sincs! 68 Der spleissenschneidende Mann hörte mit dem Spleissenschneiden auf, der wurzelschnurmachende Mann hörte mit dem Wurzelschnurmachen auf; alle [sind] stumm, nicht der geringste Laut! 69 mir kutn̩ sʲikemən i xuː sʲaːsʲilijl̥: "βot xuːn il pitl, torli jaːstəti muj aːtm̩?" 69 mir kutn̥ śikēmən i χ͔ū̬ śāśilijl̥: "wɔ̄t χ͔ū̬n il pitʟ̥, torli jāstəti muj ātəm?" 69 mir kŭtn̥ śikemən i χu śaśilijl̥: "wot χun il pitl, tŏrli jastəti mŭj atəm?" 69 From among the people a man let himself be heard: " Why is it bad to say when the wind will cease?" 69 A népből egy férfi hallatja a hangját; "Miért rossz pontosan megmondani, mikor szűnik meg a szél?" 69 Ein Mann lässt sich darauf aus dem Volk vernehmen; "Was [ist denn] Schlechtes, genau zu sagen, wann der Wind aufhört?" 70 sʲi jaːsəŋn̩ oβ ɔːləŋ pilip iki at uːjətti xuː iti nox lɔːjəs. 70 śi jāsəŋn̥ ow ɔ̄ləŋ pilip iki a̭t ū̬jətti χ͔ū̬ iti noχ͔ lɔ̄jᵊs. 70 śi jasəŋn̥ ŏw oləŋ pilip iki ăt ujətti χu iti nŏχ lojəs. 70 At these words the old Filipp from owoləŋ stood up like an ignorant man [and he left]. 70 Ezekre a szavakra az owoləŋ-i Filipp-öreg felállt, mint egy mit sem tudó férfi [, és elment]. 70 Auf diese Worte hin stand der owoləŋ'er Philipp-Alte wie ein nichts wissender Mann auf [und ging weg]. 71 xuːt laːpətkem xuː sʲar̥ti ɔːpsilijəs. 71 χ͔ū̬t lāpətkēm χ͔ū̬ śa̭ʀti ɔ̄psilijᵊs. 71 χut lapətkem χu śăʀti opsilijəs. 71 Six or seven men sat down [this time] to shaman. 71 Hat-hét férfi ült [most] le sámánkodni. 71 Sechs, sieben Männer setzten sich [nun] zu schamanisieren. 72 isa kati kutija potr̥̩lət: "βot paː xatlkem il pitl muj antum, oʃ antum!" 72 isa ka̭ti kutija potəʀlət: "wɔ̄t pā χ͔a̭tʟ̥kēm il pitʟ̥ muj a̭ntu̬m, oš a̭ntu̬m!" 72 isa kăti kŭtija pŏtəʀlət: "wot pa χătlkem il pitl mŭj ăntum, ŏš ăntum!" 72 They all speak uncertainly: "Will the wind cease the day after tomorrow, it is unclear!" 72 Mindannyian bizonytalanul beszélnek: "Megszűnik-e holnapután a szél, nem világos!" 72 Alle sprechen sie unsicher: "[Ob] der Wind übermorgen aufhört oder nicht, ist nicht klar!" 73 isa sʲar̥ti taxa eːlti jeːʧm̩el jupijn̩ joxanəŋ iki jaːŋ xuːjn̩ nik pitara xoti mɔːsl taːl̥sa. 73 isa śa̭ʀti ta̭χ͔a ēʟti jēttšəmel jupijn̥ joχ͔aṇəŋ iki jāŋ χ͔ū̬jn̥ nik pitara χ͔oti mɔ̄sʟ̥ tāʟsa. 73 isa śăʀti tăχa elti jetśəmel jŭpijn̥ jŏχanəŋ iki jaŋ χujn̥ nik pitara χŏti mosl taʟsa. 73 After they were finished shamaning, the River Elder was somehow pulled ashore by ten men. 73 Miután mindannyian végeztek a sámánkodással, a Folyóöreget tíz ember valahogy kihúzta a partra. 73 Nachdem alle mit dem Schamanisieren fertig geworden waren, wurde der Flussalte von zehn Mann irgendwie zum Ufer hinuntergeschleppt. 74 in nʲal lolpi jik sʲaːr eːlti tuːp uːsʲl. 74 in ńa̭l lolpi jik śār ēʟti tū̬p ū̬śʟ̥. 74 in ńăl lŏlpi jik śar elti tup uśl. 74 The [well-laden] four-person boat was still floating on the water surface. 74 A [jól megterhelt] négy személyes hajó még mindig a vízfelszínen lebeg. 74 Nun schwimmt das [schwerbelastete] vierfächrige Boot grade noch über der Wasseroberfläche. 75 xaleβta jis. 75 χ͔a̭lewta jis. 75 χălewta jis. 75 The next day dawned. 75 Megvirradt a másnap. 75 Der nächste Tag brach an. 76 aːləŋ saxat nox kilmeβn̩ naːj tuːp βurtel eːtmal. 76 āləŋ sa̭χ͔at noχ͔ kilmewn̥ nāj tū̬p wurtel ētmal. 76 aləŋ săχat nŏχ kilmewn̥ naj tup wŭrtel etmal. 76 When we got up in the morning, only the red of the sunrise had risen. 76 Amikor reggel felkeltünk, a napfelkeltének még csak a vöröse szállt fel. 76 Als wir morgens aufstanden, war beim Sonnenaufgang erst die Röte hochgekommen. 77 in imi-leːŋket ʃuʃ-poʃəx iti eːslisʲilət leːtot leːsʲatman. 77 in imi-ḷēŋket šuš-pošəχ͔ iti ēsliśilᵊt lētot lēśatman. 77 in imi-leŋket šŭš-pŏšəχ iti esliśilət letŏt leśatman. 77 This time the women ran to and fro like little fleas, preparing food. 77 Most az asszonyok ételt készítve, kis bolhaként futnak ide-oda. 77 Nun rennen die Frauen, das Essen bereitend, wie kleine Flöhe hin und her. 78 jɔːx paː sʲi xolti aktəsʲlət. 78 jɔ̄χ͔ pā śi χ͔oʟti a̭ktəślət. 78 joχ pa śi χŏlti ăktəślət. 78 The men gather together again somewhere. 78 A férfiak valahol megint összegyűlnek. 78 Die Männer versammeln sich wieder irgendwo. 79 tut xɔːt patilal sʲeːl ox kaʃtel eːlti moxti putləsət! 79 tut χ͔ɔ̄t pa̭tilal śēḷ oχ͔ ka̭štel ēʟti moχ͔ti puṭḷəsət! 79 tŭt χot pătilal śel ŏχ kăštel elti mŏχti pŭtləsət! 79 The bottom of their money pouches was worn from [all] the searching for silver coins! 79 A pénzes tarsolyuk alja elkopott az ezüstpénz utáni keresgélésben! 79 Die Böden ihrer Geldbeutel hatten sich vom Suchen nach Silbergeld abgenutzt! 80 xota uβətti xuːjem sʲita uβətl sʲeːl ox kaʃman. 80 χ͔ota uwətti χ͔ū̬jem śita uwətʟ̥ śēḷ oχ͔ ka̭šman. 80 χŏta ŭwətti χujem śita ŭwətl śel ŏχ kăšman. 80 Here and there men were shouting, searching for silver coins. 80 Itt-ott kiáltanak a férfiak, ezüstpénzt keresve. 80 Dort und hier rufen Männer, Silbergeld suchend. 81 in imi-leːŋket sʲeːl ox uːrəŋn̩ aːpr̩lija tuβm̩ət paː sʲisʲki poʃəx jaxti taxa eːlti jaxlət. 81 in imi-ḷēŋket śēḷ oχ͔ ū̬rəŋn̥ āpərlija tuwəmət pā śiśki pošəχ͔ ja̭χ͔ti ta̭χ͔a ēʟti ja̭χ͔lət. 81 in imi-leŋket śel ŏχ urəŋn̥ apərlija tŭwəmət pa śiśki pŏšəχ jăχti tăχa elti jăχlət. 81 Now the women, who were forced into a corner because of the silver coins, again run to and fro like little birds. 81 Most az asszonyok, akik az ezüstpénz miatt sarokba szorultak, megint kismadarakként futnak ide-oda. 81 Nun laufen die Frauen, wegen des Silbergeldes in Klemme gebracht, wieder wie kleine Vögel hin und her. 82 kaːʃəŋ xuː tajmalkemən luːmətlʲm̩al; at tajm̩kem xuːjem jeːlta sʲɔːs keːʃa luːmətmal. 82 kāšəŋ χ͔ū̬ ta̭jmalkēmən lū̬mətlʼəmal; a̭t ta̭jəmkēm χ͔ū̬jēm jēʟta śɔ̄s kēša lū̬mətmal. 82 kašəŋ χu tăjmalkemən lumətlʼəmal; ăt tăjəmkem χujem jelta śos keša lumətmal. 82 All the men dressed up as his circumstances would allow it; the penniless men [borrowed clothes] from elsewhere [and] wore those for the time. 82 Minden férfi a lehetőségei szerint öltözött fel; a vagyontalan ember máshonnan [kölcsönzött ruhákat és] vette fel őket egy időre. 82 Jeder Mann hat sich nach seinem Vermögen angezogen; der nicht besitzende Mann hat sich von anderswoher auf eine Weile [Kleider geliehen und] angezogen. 83 tuːp naːj pala jis muj antum, jɔːx lɔːjəpsət, tuːp i kur tajsət. 83 tū̬p nāj pa̭la jis muj a̭ntu̬m, jɔ̄χ͔ lɔ̄jəpsət, tū̬p i kur ta̭jsət. 83 tup naj păla jis mŭj ăntum, joχ lojəpsət, tup i kŭr tăjsət. 83 The sun has barely risen or almost not at all, the men stood up [, and] all started off together. 83 A nap alig emelkedett fel vagy szinte egyáltalán nem, a férfiak felálltak [, és] mind egyszerre indultak el. 83 Die Sonne war kaum hoch gekommen oder nicht, [so] standen die Männer auf [und] gingen alle auf einmal los. 84 xɔːpən xota kumreməti xuːjem sʲita kumreməl. 84 χ͔ɔ̄pᵊn χ͔ota kumreməti χ͔ū̬jem śita kumreməl. 84 χopən χŏta kŭmreməti χujem śita kŭmreməl. 84 Here and there men throb on the boats. 84 Itt-ott dobognak a férfiak a hajókon. 84 Dort und hier klopfen die Männer an den Booten. 85 muj xuβ aktesʲeməsət. 85 muj χ͔uw a̭kteśeməsət. 85 mŭj χŭw ăkteśeməsət. 85 It was not long before they gathered. 85 Nemsoká összegyűltek. 85 Nicht lange, [so] hatten sie sich versammelt. 86 put siskemən kaːʃəŋ xuː luβ jukan taxajəln̩ uːs. 86 put siskēmən kāšəŋ χ͔ū̬ luw jukan ta̭χ͔ajəln̥ ū̬s. 86 pŭt siskemən kašəŋ χu lŭw jŭkan tăχajəln̥ us. 86 Around an hour later all the men were in their place. 86 Úgy egy órával később minden férfi a helyén volt. 86 Nach einer Stunde etwa war jeder Mann an seinem Platz. 87 kaːjka leːlm̩kem xuːjem kaːjka leːləs, βeːt lolpija leːlm̩kem xuːjem βeːt lolpija leːləs. 87 kājka lēləmkēm χ͔ū̬jem kājka lēləs, wēt lolpija lēləmkēm χ͔ū̬jem wēt lolpija lēləs. 87 kajka leləmkem χujem kajka leləs, wet lŏlpija leləmkem χujem wet lŏlpija leləs. 87 A man sitting in a large boat sat into a large boat, a man sitting in a five-person boat sat into a five-person boat. 87 Egy nagy csónakban ülő férfi egy nagy csónakba ült, egy öt fős hajóban ülő férfi egy öt fős hajóba ült. 87 Der sich in einen grossen Kahn setzende Mann setzte sich in einen grossen Kahn, der sich in ein fünffächriges Boot setzende Mann setzte sich in ein fünffächriges Boot. 88 xoj xolta nopsəl pitəs, sʲi leːləs. 88 χ͔oj χ͔olta nopsəl pitəs, śi lēləs. 88 χŏj χŏlta nŏpsəl pitəs, śi leləs. 88 Everyone sat where they wanted to. 88 Mindenki oda ült, ahova akart. 88 Wohin jeder wollte, dorthin setzte er sich. 89 xolta sʲi loβatn̩ aktəsʲlət, minemn̩ sus patlam aːt xorpi. 89 χ͔olta śi lowatn̥ a̭ktəślət, minemn̥ sus pa̭ṭḷam āt χ͔orpi. 89 χŏlta śi lŏwatn̥ ăktəślət, minemn̥ sŭs pătlam at χŏrpi. 89 The fact, where all the men gathered was as [dark] for both of us as a gloomy autumn night. 89 Az, hogy hová gyülekezik minden férfi, mindkettőnknek olyan [sötét] volt, mint egy komor őszi este. 89 Wohin sie alle Mann sich versammeln, ist uns beiden [dunkel] wie eine finstere Herbstnacht. 90 xaʃti xuː uβaltəs: "juxur, ti jaŋxa saː, molti βeːr uːl̥l̥!" 90 χ͔a̭šti χ͔ū̬ uwaltəs: "juχ͔u̬r, ti ja̭ŋχ͔a sā, moʟti wēr ū̬l̥l̥!" 90 χăšti χu ŭwaltəs: "jŭχur, ti jăŋχa sa, mŏlti wer ul̥l̥!" 90 The secretary shouted: "Jegor, come here, there is something here!" 90 A titkár kiáltott: "Jegor, gyere ide, volna itt valami!" 90 Der Sekretär rief: "Jegor, komm mal hierher, es ist etwas!" 91 xaʃti xuːjn̩ juxur isʲməsa: "xolta sʲi loβatn̩ aktəsʲləti?" 91 χ͔a̭šti χ͔ū̬jn̥ juχ͔u̬r iśməsa: "χ͔olta śi lowatn̥ a̭ktəśləti?" 91 χăšti χujn̥ jŭχur iśməsa: "χŏlta śi lŏwatn̥ ăktəśləti?" 91 The secretary asked Jegor: "Where are all you men gathering?" 91 A titkár megkérdezte Jegort: "Hová gyülekeztek ti, férfiak?" 91 Der Sekretär fragte Jegor: "Wohin versammelt ihr euch alle Mann?" 92 sʲikemən juxur nʲaxmanʃək nʲuːxməs: "naŋ aːl̥ taŋxa uːjətlen, tam xatlətn̩ sʲanʲa jɔːx xuːsʲl pala jitikemn̩ xolta aktisʲilət!" 92 śikēmᵊn juχ͔u̬r ńa̭χ͔manšək ńū̬χ͔məs: "na̭ŋ āʟ ta̭ŋχ͔a ū̬jᵊtlen, ta̭m χ͔a̭tlətn̥ śa̭ńa jɔ̄χ͔ χ͔ū̬śʟ̥ pa̭la jitikēmn̥ χ͔olta a̭ktiśilət!" 92 śikemən jŭχur ńăχmanšək ńuχməs: "năŋ aʟ tăŋχa ujətlen, tăm χătlətn̥ śăńa joχ χuśl păla jitikemn̥ χŏlta ăktiśilət!" 92 At that Jegor said laughing: "You surely know where all the synjan people gather in these days as soon as the red of dawn rises." 92 Erre Jegor azt mondta nevetgélve: "De hát biztosan tudod, hová gyülekeznek a szinjai lakosok ezekben a napokban, amint a hajnal vöröse felszáll." 92 Daraufhin sagte Jegor etwas lachend: "Du weisst doch sicher, wohin sich die Synja-Bewohner in diesen Tagen, sobald die Morgenröte hochkommt, versammeln!" 93 xaʃti xuː at uːjətti xuː jukana i jeːl kaːraləlli. 93 χ͔a̭šti χ͔ū̬ a̭t ū̬jətti χ͔ū̬ jukana i jel kāraləlli. 93 χăšti χu ăt ujətti χu jŭkana i jel karaləlli. 93 The secretary continues being bored like an ignorant person. 93 A titkár tovább unatkozik, mint egy mit sem tudó ember. 93 Der Sekretär bohrt wie ein nichts wissender Mann immer weiter. 94 meːt juːxət luβ muj uːjətti βuʧijəs, oʃa paːβətsəlli. 94 mēt jū̬χ͔ət luw muj ū̬jətti wutʼtʼśijᵊs, oša pāwᵊtsəlli. 94 met juχət lŭw mŭj ujətti wŭtśijəs, ŏša pawətsəlli. 94 Finally, he found out what he wanted to know. 94 Végül megtudta azt, amit tudni akart. 94 Schliesslich erhielt er zur Kenntnis, was er wissen wollte. 95 in jɔːx leːləpsət, sʲiti kasman matsət; lɔːrn̩ tuːp βeːt puʃ lareməsət. 95 in jɔ̄χ͔ lēləpsət, śiti ka̭sman ma̭tsət; lɔ̄rn̥ tū̬p wēt puš la̭reməsᵊt. 95 in joχ leləpsət, śiti kăsman mătsət; lorn̥ tup wet pŭš lăreməsət. 95 The men sat [into the boat, and] started to paddle [because of] a bet; they paddled around the lake only five times. 95 Az emberek beültek [a csónakokba, és] evezni kezdtek fogadásból; csak ötször evezték körbe a tavat. 95 Die Leute setzten sich nun [in die Boote und] ruderten so um die Wette fahrend los; nur fünfmal fuhren sie auf dem See herum. 96 luβ manmel jupijn̩ min luːxəssakŋən kaːʃ kaʃman paːn xuβat nʲɔːl juβət(ti) naːk uːnti matsm̩n̩. 96 luw ma̭nmel jupijn̥ min lū̬χ͔əssakŋən kāš ka̭šman pān χ͔uwat ńɔ̄l juwət(ti) nāk ū̬nti ma̭tsəmn̥. 96 lŭw mănmel jŭpijn̥ min luχəssakŋən kaš kăšman pan χŭwat ńol jŭwət(ti) nak unti mătsəmn̥. 96 When they left, I went in search of fun along the river[bank]'s sand with a friend to the arrow-shooting larch. 96 Amikor elmentek, szórakozást keresve elindultam a barátommal a parti homok mentén a nyíllövő-vörösfenyőhöz. 96 Nachdem sie weggefahren waren, ging ich mit meinem Freund, Unterhaltung suchend, längs des Ufersandes bis zu der Pfeilschiess-Lärche. 97 nʲɔːl juβət naːŋka βaːnamm̩emn̩kemən naːməlta min peːlajemn̩ uβ sʲi ponm̩ sʲaːsʲl: "xom xinʲ βeːrm̩li βurəŋ samŋən, muja jeːməŋ taxaja jistn̩, xojn̩ nin ti βɔːxsajtn̩ jeːməŋ taxaja?" 97 ńɔ̄l juwət nāŋka wāṇaməmemn̥kēmən nāməʟta min pēlajemn̥ uw śi ponəm śāśʟ̥: "χ͔ɔ̄m χ͔iń wērəmli wurəŋ sa̭mŋən, muja jēməŋ ta̭χ͔aja jistn̥, χ͔ojn̥ nin ti wɔ̄χ͔sajtn̥ jēməŋ ta̭χ͔aja?" 97 ńol jŭwət naŋka wanaməmemn̥kemən naməlta min pelajemn̥ ŭw śi pŏnəm śaśl: "χom χiń werəmli wŭrəŋ sămŋən, mŭja jeməŋ tăχaja jistn̥, χŏjn̥ nin ti woχsajtn̥ jeməŋ tăχaja?" 97 When we were nearing the arrow-shooting larch, we could hear someone shouting from the water to us: "You bloody hearts who won't be destroyed by Satan, why did you come to the holy ground, who told you to come to the holy ground?" 97 Amikor a nyíllövő-vörösfenyőhöz közeledtünk, hallottuk, ahogy valaki a víz felől odakiált nekünk: "Ti véres szívek, akiket a Sátán nem pusztít el, miért jöttetek a szent helyre, ki kért ide titeket a szent helyre?" 97 Als wir uns der Pfeilschiess-Lärche näherten, hört man, wie jemand vom Wasser her uns zuschreit: "Ihr vom Satan nicht tot zu kriegenden blutigen Herzen, warum seid ihr an die heilige Stätte gekommen, wer hat euch hierher gebeten an die heilige Stätte?" 98 min at uːjətti xuː jukana i jeːl ʃuːʃlm̩n̩. 98 min a̭t ū̬jətti χ͔ū̬ jukana i jēl šū̬šləmn̥. 98 min ăt ujətti χu jŭkana i jel šušləmn̥. 98 We continued on, like ignorant people. 98 Továbbmegyünk, mint mit sem tudó emberek. 98 Wir gehen wie nichts wissende Leute immer weiter. 99 meːt juːxət uβəs, uβəs, sʲi βeːβ sʲi eːsləs. 99 mēt jū̬χ͔ət uwəs, uwəs, śi wēw śi ēsləs. 99 met juχət ŭwəs, ŭwəs, śi wew śi esləs. 99 He shouted, shouted till he ran out of strength. 99 Kiabált, kiabált, végül elfogyott az ereje. 99 Er schrie, schrie, schliesslich ging die Kraft aus. 100 sʲikemən sʲaːsʲilijl̥, xoj paː jaːstəl: "tam xatl joxi joxətlətn̩ peːla, ox puːʃəxlən aːkarətn̩ aːl̥ aːlʲlʲilajət!" 100 śikēmən śāśilijl̥, χ͔oj pā jāstəl: "ta̭m χ͔a̭tʟ̥ joχ͔i joχ͔ətlətn̥ pēla, oχ͔ pū̬šəχ͔lən ākarətn̥ āʟ ālʼlʼilajət!" 100 śikemən śaśilijl̥, χŏj pa jastəl: "tăm χătl jŏχi jŏχətlətn̥ pela, ŏχ pušəχlən akarətn̥ aʟ alʼlʼilajət!" 100 Then we heard someone else speak: "If you return home today - may your heads be torn apart by dogs!" 100 Akkor megint hallottunk valakit beszélni: "Ha ma hazamentek - tépjék szét kutyák a nyomorult fejeteket!" 100 Dann hört man, jemand spricht wieder: "Kommt ihr heute etwa nach Haus - eure elenden Köpfe mögen von Hunden herumgezerrt werden!" 101 xɔːp nʲol tuːp βuti raxm̩təs muj antum, oβ ɔːləŋ pilip iki moxti βuti eːslm̩təs. 101 χ͔ɔ̄p ńol tū̬p wuti ra̭χ͔əmtəs muj a̭ntu̬m, ow ɔ̄ləŋ pilip iki moχ͔ti wuti ēsləmtəs. 101 χop ńŏl tup wŭti răχəmtəs mŭj ăntum, ŏw oləŋ pilip iki mŏχti wŭti esləmtəs. 101 The boat's bow didn't touch the river[bank] yet or just barely, [when] the old Filipp from owoləŋ jumped onto the [river]bank. 101 A csónak orra nem érintette a partot vagy csak alig, [akkor] az owoləŋ-i Filipp-öreg azonnal kiugrott a partra. 101 Die Spitze des Kahns berührte kaum das Ufer oder nicht, [da] sprang der owoləŋ'er Philipp-Alte sofort ans Ufer. 102 xuːt laːpət puʃ jeːl joxli xuːxətlʲijəs. 102 χ͔ū̬t lāpət puš jēl joχ͔li χ͔ū̬χ͔ətlʼijᵊs. 102 χut lapət pŭš jel jŏχli χuχətlʼijəs. 102 Six or seven times he ran to and fro. 102 Hatszor-hétszer futott előre és vissza. 102 Sechs, sieben Mal lief er vor und zurück. 103 tinsʲaŋ xuβatkema manəs, lɔːjm̩təs. 103 tińśaŋ χ͔uwatkēma ma̭nəs, lɔ̄jəmtəs. 103 tinśaŋ χŭwatkema mănəs, lojəmtəs. 103 He went a lasso's length, he stopped. 103 Elment lasszó-hossznyira, megállt. 103 Er ging eine Lassolänge weit, blieb stehen. 104 poslaŋ jɔːx, xolija βuti maː kaːl̥mem xuβat juβati, i xuː kulatn̩ lɔːjati! 104 poslaŋ jɔ̄χ͔, χ͔olija wuti mā kāʟmem χ͔uwat juwati, i χ͔ū̬ kulatn̥ lɔ̄jati! 104 pŏslaŋ joχ, χŏlija wŭti ma kaʟmem χŭwat jŭwati, i χu kŭlatn̥ lojati! 104 The people of the river's side-branch, follow me to the [river]bank, stand in a line, one man after the other! 104 Folyó mellékági emberek, jöjjetek utánam a partra, álljatok sorba, egy ember a másik után! 104 Flussarm-Leute, kommt ihr alle ans Ufer mir nach, stellt euch in einer Reihe zu je einem Mann auf! 105 in jɔːx tuːp taːsʲət, isʲi matti sʲit i laːβəl̥sət. 105 in jɔ̄χ͔ tū̬p tāśət, iśi ma̭tti śit i lāwəʟsət. 105 in joχ tup taśət, iśi mătti śit i lawəʟsət. 105 The people were instantly ready, as if they were waiting for this. 105 Az emberek azonnal készen voltak, mintha már várták volna ezt. 105 Die Leute [waren] nun sofort bereit, als ob sie das auch erwartet hätten. 106 oβ ɔːləŋ pilip iki poslaŋ jɔːx peːla xiʃm̩tijl̥: "ox xol tajləti muj antum? xoj at ki tajl̥, jeːlta aːt βul!" 106 ow ɔ̄ləŋ pilip iki poslaŋ jɔ̄χ͔ pēla χ͔išəmtijl̥: "oχ͔ χ͔ol ta̭jləti muj a̭ntu̬m? χ͔oj a̭t ki ta̭jl̥, jēʟta āt wul!" 106 ŏw oləŋ pilip iki pŏslaŋ joχ pela χišəmtijl̥: "ŏχ χŏl tăjləti mŭj ăntum? χŏj ăt ki tăjl̥, jelta at wŭl!" 106 The old Filipp from owoləŋ shouts to the people of the river's side-branch: "Does every one of you have money or not? If someone has nothing, get some from somewhere else!" 106 Az owoləŋ-i Filipp-öreg odakiált a folyó mellékági embereknek: "Van mindegyikőtöknek pénze vagy nem? Ha valakinek semmi sincs, szerezzen máshonnan!" 106 Der owoləŋ'er Philipp-Alte schreit den Flussarm-Leuten zu: "Habt ihr alle Geld oder nicht? Wenn einer keins hat, soll er von anderswoher nehmen!" 107 xoj ox tajm̩kem xuːjem, i jaːsəŋ at jaːstəs, xuːlm̩ kaːrtijn̩ βosʲkəs; aːt tajm̩kem xuːjem jeːlta sɔːjm̩naja βus paː βosʲkəs. 107 χ͔oj oχ͔ ta̭jəmkēm χ͔ū̬jem, i jāsəŋ a̭t jāstəs, χ͔ū̬ləm kārtijn̥ wośkəs; a̭t ta̭jəmkēm χ͔ū̬jem jēʟta sɔ̄jəmnaja wus pā wośkəs. 107 χŏj ŏχ tăjəmkem χujem, i jasəŋ ăt jastəs, χuləm kartijn̥ wŏśkəs; at tăjəmkem χujem jelta sojəmnaja wŭs pa wŏśkəs. 107 The man who had money didn't say a single word, he threw three five kopek; the one who didn't have money borrowed from someone else and threw it. 107 Aki pénzt birtokló ember volt, [az] nem szólt egy szót sem, odadobott három ötkopejkást; akinek nem volt pénze, mástól vett kölcsönbe, és odadobta. 107 Wer ein geldbesitzender Mann [war], [der] sagte nicht ein Wort, warf drei Fünfkopekenstücke hin; wer nicht [Geld] besass, nahm von jemand anderem auf Borg und warf [es] hin. 108 pilip iki nʲuːxməs: "maː jupemn̩ i xuː kulatn̩ juβati! maː xolta puːrm̩lm̩, nin paː sʲi puːrmati! xoj maː jaːsŋema at xuːlətl, moxti joxi kitlem." 108 pilip iki ńū̬χ͔məs: "mā jupemn̥ i χ͔ū̬ kulatn̥ juwati! mā χ͔olta pū̬rəmləm, nin pā śi pū̬rmati! χ͔oj mā jāsŋema a̭t χ͔ū̬lətʟ̥, moχ͔ti joχ͔i kitlem." 108 pilip iki ńuχməs: "ma jŭpemn̥ i χu kŭlatn̥ jŭwati! ma χŏlta purəmləm, nin pa śi purmati! χŏj ma jasŋema ăt χulətl, mŏχti jŏχi kitlem." 108 The old Filipp said: "Follow me in a line! Where I set foot, there you set your foot as well! Those who don't listen to my words, I will send [them] home immediately." 108 A Filipp-öreg azt mondta: "Jöjjetek sorban utánam! Ahová én lépek, oda léptek ti is! Aki nem hallgat a szavamra, azt azonnal hazaküldöm." 108 Der Philipp-Alte sagte: "Kommt mir in einer Reihe nach! Wohin ich trete, dorthin tretet auch ihr! Wer nicht auf meine Worte hört, den schicke ich sofort nach Hause." 109 pilip iki jɔːxlal jeːlpi uːtltəlli: "aːl nuːməsati, tata βɔːʃ luːx xorpikem xuːn! i torn̩ leːr, i βaːrəs nuβ mɔːreməti at raxəl!" 109 pilip iki jɔ̄χ͔lal jēlpi ū̬tʟ̥təlli: "āl nū̬məsati, ta̭ta wɔ̄š ḷū̬χ͔ χ͔orpikēm χ͔ū̬n! i torn̥ lēr, i wārəs ṇuw mɔ̄reməti a̭t ra̭χ͔əl!" 109 pilip iki joχlal jelpi utltəlli: "al numəsati, tăta woš luχ χŏrpikem χun! i tŏrn̥ ler, i warəs nŭw moreməti ăt răχəl!" 109 The old Filipp warned the people: "Don't think [that] this is like it was in wošluχ! Neither a single grass root nor a shrub branch is allowed to be broken." 109 A Filipp-öreg figyelmeztette az embereket: "Ne gondoljátok, [hogy] ez olyan, mint wošluχ-ban volt! Sem egy fűgyökeret, sem egy cserjeágat nem szabad eltörni!" 109 Der Philipp-Alte verwarnt die Leute: "Denkt nicht, [dass es] hier etwa so wie in wošluχ [ist]! Nicht eine Graswurzel, nicht einen Strauchzweig darf man zerbrechen!" 110 in poslaŋ jɔːx pilip iki jupijn̩ keːl iti ɔːlməssət, sʲiti βuti matsət. 110 in poslaŋ jɔ̄χ͔ pilip iki jupijn̥ kēl iti ɔ̄lməssət, śiti wuti ma̭tsət. 110 in pŏslaŋ joχ pilip iki jŭpijn̥ kel iti olməssət, śiti wŭti mătsət. 110 The people of the river's side-branch lined up behind the old Filipp, like a rope, that is how they went up on the shore. 110 A folyó mellékági emberek felsorakoztak a Filipp-öreg mögé, mint egy kötél, így mentek fel a parton. 110 Nun reihten sich die Flussarm-Leute hinter dem Philipp-Alten wie ein Seil an, gingen so aufs Ufer hinauf. 111 sʲi βeːr sʲi xasʲəs. 111 śi wēr śi χ͔a̭śəs. 111 śi wer śi χăśəs. 111 That is how things were. 111 Így maradt a dolog. 111 Diese Sache blieb so. 112 min sʲitemn̩ joxi matsm̩n̩. 112 min śitemn̥ joχ͔i ma̭tsəmn̥. 112 min śitemn̥ jŏχi mătsəmn̥. 112 With that the two of us returned. 112 Erre mi ketten visszamentünk. 112 Wir beide gingen darauf zurück. 113 ramkm̩tm̩kemən lɔːrəl xup kutn̩ βeːt kaːjək il loŋəltilajət, nox eːtltilajət. 113 ra̭mkəmtəmkēmᵊn lɔ̄rəl χ͔up kutn̥ wēt kājək il loŋəltilajət, noχ͔ ētʟ̥tilajət. 113 rămkəmtəmkemən lorəl χŭp kŭtn̥ wet kajək il lŏŋəltilajət, nŏχ etltilajət. 113 When it was getting dark, [we saw:] five large boats were drifting up and down in the lake's waves. 113 Amikor sötétedett, [láttuk:] a tó hullámai között öt nagy csónak sodródik fel-le. 113 Als es dunkelte, [sieht man:] zwischen den Seewellen werden fünf grosse Kähne auf- und niedergetragen. 114 βaːnaʃək joxətsət: kasti jɔːx. 114 wāṇašək joχ͔ətsət: ka̭sti jɔ̄χ͔. 114 wanašək jŏχətsət: kăsti joχ. 114 They came closer: [there were] the people who made the bet. 114 Közelebb jöttek: [ezek] fogadást kötött emberek. 114 Sie kamen näher heran: [es sind] wettfahrende Leute. 115 sʲanʲa jɔːx poslaŋ jɔːx piln̩ kaslət. 115 śa̭ńa jɔ̄χ͔ poslaŋ jɔ̄χ͔ piln̥ ka̭slət. 115 śăńa joχ pŏslaŋ joχ piln̥ kăslət. 115 The synjan people and the people of the river's side-branch rowed together for a bet. 115 A szinjai emberek a folyó mellékági emberekkel együtt eveznek fogadásból. 115 Die Synja-Leute fahren mit den Flussarm-Leuten um die Wette. 116 poslaŋ jɔːx jaːŋ xuːjn̩ xolʲmaŋ xuːjn̩ i xɔːpa leːlmel. 116 poslaŋ jɔ̄χ͔ jāŋ χ͔ū̬jn̥ χ͔olʼmaŋ χ͔ū̬jn̥ i χ͔ɔ̄pa lēlmel. 116 pŏslaŋ joχ jaŋ χujn̥ χŏlʼmaŋ χujn̥ i χopa lelmel. 116 The people of the river's side-branch, ten men, thirty men sat in a boat. 116 A folyó mellékági emberek, tíz férfi, harminc férfi ült egy csónakban. 116 Die Flussarm-Leute haben sich zu zehn Mann, zu dreissig Mann in einen Kahn gesetzt. 117 xɔːplal jikn̩ mikra joxətmel. 117 χ͔ɔ̄plal jikn̥ mikra joχ͔ətmel. 117 χoplal jikn̥ mikra jŏχətmel. 117 Rib-high water [that splashed onto the deck] filled the boat. 117 A bordájukig [a fedélzetre felcsapó] víz borítja a csónakokat. 117 Die Kähne sind unten an den Spanten mit [über Bord geschlagenem] Wasser bedeckt. 118 - xuːsʲl sʲi paː xuːrliti βaːnaməs. 118 - χ͔ū̬śʟ̥ śi pā χ͔ū̬rliti wāṇaməs. 118 - χuśl śi pa χurliti wanaməs. 118 - Slowly the evening's red [light] faded again. 118 - Lassan megint kihunyt az esti vörösség. 118 - Die Abendröte näherte sich nun wieder dem Erlöschen. 119 kaːʃəŋ xuː luβ βeːrəl βeːrti pitəs. 119 kāšəŋ χ͔ū̬ luw wērəl wērti pitəs. 119 kašəŋ χu lŭw werəl werti pitəs. 119 Every man started to carry out his job. 119 Minden férfi kezdte végezni a dolgát. 119 Jeder Mann begann seine Sache zu machen. 120 xoja mɔːsəs leːr, leːr βuti uːnta manəs; xoja mɔːsəs sʲɔːl naːk, sʲɔːl naːk seːkti manəs. 120 χ͔oja mɔ̄səs lēr, lēr wuti ū̬nta ma̭nəs; χ͔oja mɔ̄səs śɔ̄l nāk, śɔ̄l nāk sēkti ma̭nəs. 120 χŏja mosəs ler, ler wŭti unta mănəs; χŏja mosəs śol nak, śol nak sekti mănəs. 120 Those who needed roots went to the forest to bring roots; those who needed larch rods for drum fish traps, went to cut larch rods for drum fish traps. 120 Akinek gyökérre volt szüksége, az erdőbe ment gyökeret hozni; akinek vörösfenyő varsaléc kellett, elment vörösfenyő varsalécet vágni. 120 Wer Wurzeln nötig hatte, ging in den Wald Wurzeln holen; wer Spleisslärchen nötig hatte, ging Spleisslärchen zu schlagen. 121 kasr̩liti manm̩kem xuːjem kasr̩liti manəs, kusiliti manm̩kem xuːjem kusiliti manəs, il olm̩kem xuːjem il oləs. 121 ka̭sərliti ma̭nəmkēm χ͔ū̬jem ka̭sərliti ma̭nəs, kusiliti ma̭nəmkēm χ͔ū̬jem kusiliti ma̭nəs, il oləmkēm χ͔ū̬jēm il oləs. 121 kăsərliti mănəmkem χujem kăsərliti mănəs, kŭsiliti mănəmkem χujem kŭsiliti mănəs, il ŏləmkem χujem il ŏləs. 121 The man that went to play cards went to play cards, the man that went to throw rings went to throw rings, the man that was sleepy lied down. 121 A kártyázni induló férfi kártyázni indult, a karikát dobni induló férfi indult karikát dobni, az álmos ember lefeküdt. 121 Der Karten spielen gehende Mann ging Karten spielen, der Reifen werfen gehende Mann ging Reifen werfen, der schläfrige Mann legte sich schlafen. 122 leːβman ɔːməsteβ saxat ɔːβ ʃoppi neːmli manm̩təs. 122 lēwman ɔ̄məstew sa̭χ͔at ɔ̄w šoppi nēmli ma̭nəmtəs. 122 lewman oməstew săχat ow šŏppi nemli mănəmtəs. 122 While we were sitting by our food, nemli ('Nameless') hurried through the door. 122 Mialatt az ételnél ültünk, besietett nemli ('Névtelen') az ajtón. 122 Während wir beim Essen sassen, kam nemli ('Namenlos') rasch durch die Tür herein. 123 maː jupel xuβat uβn̩ potsem: "taxa neːmli, ti jaŋxa saː, maː jaːsəŋ tajlm̩!" 123 mā jupel χ͔uwat uwn̥ potsem: "ta̭χ͔a nēmli, ti ja̭ŋχ͔a sā, mā jāsəŋ ta̭jləm!" 123 ma jŭpel χŭwat ŭwn̥ pŏtsem: "tăχa nemli, ti jăŋχa sa, ma jasəŋ tăjləm!" 123 I shouted after him: "Greetings, nemli, come here, I have a word [with you]!" 123 Utána kiáltottam: "Szervusz, nemli, gyere csak ide, van egy szavam [beszélni veled]!" 123 Ich rief hinter ihm her: "Hallo, nemli, komm mal her, ich habe ein Wort [mit dir zu reden]!" 124 luβ moxti kaːreməs, βɔːxsa muj antum. 124 luw moχ͔ti kāreməs, wɔ̄χ͔sa muj a̭ntu̬m. 124 lŭw mŏχti kareməs, woχsa mŭj ăntum. 124 He turned around immediately, [wondering whether] he was called or not, "nemli, sit down, sit down to eat!" 124 Azonnal megfordult, [vajon] hívták-e vagy sem, "nemli, ülj le, ülj le enni!" 124 Er drehte sich sofort um, [ob] er gerufen wurde oder nicht, "nemli, setz dich, setz dich essen!" 125 neːmli, ɔːpsa, ɔːpsa leːti! 125 nēmli, ɔ̄psa, ɔ̄psa lēti! 125 nemli, opsa, opsa leti! 125 He gets ready for it, like a hungry man during spring. 125 Készen is áll rá, mint egy éhes ember tavasszal. 125 Er [ist] sofort bereit [wie ein hungriger] Mann im Frühjahr. 126 luβ tuːp taːsʲ toβi xuː! 126 luw tū̬p tāś towi χ͔ū̬! 126 lŭw tup taś tŏwi χu! 126 Mate, don't you have a short story? Tell us something to pass the night with entertainment. 126 Koma, nincs valami kis meséd? Mesélj csak, hogy szórakozva teljen el az éjszaka. 126 Gevatter, hast du nicht irgendein kleines Märchen? Erzähle nur, die Nacht vergeht dann schon vergnügt! 127 xanm̩, matti mɔːsʲ ʃuːp at tajlən? mɔːnsʲa saː, aːt al muj kaːʃn̩ xolal! 127 χ͔a̭nəm, ma̭tti mɔ̄ś šū̬p a̭t ta̭jlən? mɔ̄ńśa sā, āt a̭l muj kāšn̥ χ͔olal! 127 χănəm, mătti moś šup ăt tăjlən? monśa sa, at ăl mŭj kašn̥ χŏlal! 127 It was his turn to tell a story. 127 Rákerült a sor, hogy mondjon egy mesét. 127 Die Reihe kam an ihn, ein Märchen zu erzählen. 128 luβ mɔːsʲti peːramajəl joxtəs. 128 luw mɔ̄śti pēramajəl joχ͔təs. 128 lŭw mośti peramajəl jŏχtəs. 128 I said: "I don't feel like listening to a story. How about you tell us about your trip to Holy Cape?" 128 Azt mondtam: "Most nincs kedvem épp egy mesét hallgatni. Mi volna, ha most a szent-foki utadról mesélnél?" 128 Ich sagte: "Gerade ein Märchen zu hören, [habe ich] keine Lust. Wenn du jetzt von deiner Fahrt zum Heiligen Kap erzählen würdest, wie wäre das?" 129 maː jaːstəlm̩: "mosʲ xoti xuːlətti kaːʃ antum. naŋ in luːln̩ jeːməŋ nʲola jaŋxm̩ βeːren potr̥̩lən ki, muj xorpi peːla?" 129 mā jāstələm: "mɔ̄ś χ͔oti χ͔ū̬lətti kāš a̭ntu̬m. na̭ŋ in lū̬ln̥ jēməŋ ńola ja̭ŋχ͔əm wēren potəʀlən ki, muj χ͔orpi pēla?" 129 ma jastələm: "moś χŏti χulətti kaš ăntum. năŋ in luln̥ jeməŋ ńŏla jăŋχəm weren pŏtəʀlən ki, mŭj χŏrpi pela?" 129 I started asking him questions. 129 Elkezdtem őt kérdezgetni. 129 Ich begann ihn nun zu fragen. 130 maː insʲəsti sʲi pitsem. 130 mā ińśəsti śi pitsēm. 130 ma inśəsti śi pitsem. 130 I asked about everything that I needed. 130 Amire szükségem volt, mindent megkérdeztem. 130 Was mir nötig war, fragte ich alles. 131 manem muj mɔːsəs, insʲəsti isa insʲəssem. 131 ma̭nēm muj mɔ̄səs, ińśəsti isa ińśəssem. 131 mănem mŭj mosəs, inśəsti isa inśəssem. 131 I asked him once - and he immediately started reading aloud a book for me. 131 Egyszer kérdeztem - és ő mindjárt egy könyvet olvasott nekem fel. 131 Einmal fragte ich - er liest mir gleichsam ein Buch vor. 132 i puʃ isʲməsem, luβ manem isʲi matti neːpek luŋətl, isa xolija xanʲa βeːrət potr̥̩səlli. 132 i puš iśməsem, luw ma̭nem iśi ma̭tti nēpek luŋətʟ̥, isa χ͔olija χ͔a̭ńa wērət potəʀsəlli. 132 i pŭš iśməsem, lŭw mănem iśi mătti nepek lŭŋətl, isa χŏlija χăńa werət pŏtəʀsəlli. 132 He told me every secret thing. 132 Minden titkos dolgot elmesélt. 132 Alle geheimen Dinge insgesamt erzählte er. 133 neːmli potr̥̩ti ɔːləŋ sʲi βus. 133 nēmli potəʀti ɔ̄ləŋ śi wus. 133 nemli pŏtəʀti oləŋ śi wŭs. 133 19 nemli started to tell his story. 133 nemli elkezdett hát mesélni. 133 nemli begann nun zu erzählen. 134 "maː jeːməŋ nʲola meːt ɔːləŋ puʃ matsm̩. jeːməŋ nʲola xoti jɔːx jaxlət, manem tam xatl uːnti sus patlam aːt xorpi uːs, tam xatl at ki jaxsm̩. 134 "mā jēməŋ ńola mēt ɔ̄ləŋ puš ma̭tsəm. jēməŋ ńola χ͔oti jɔ̄χ͔ ja̭χ͔lət, ma̭nem ta̭m χ͔a̭tʟ̥ ū̬nti sus pa̭ṭḷam āt χ͔orpi ū̬s, ta̭m χ͔a̭tʟ̥ a̭t ki ja̭χ͔səm. 134 "ma jeməŋ ńŏla met oləŋ pŭš mătsəm. jeməŋ ńŏla χŏti joχ jăχlət, mănem tăm χătl unti sŭs pătlam at χŏrpi us, tăm χătl ăt ki jăχsəm. 134 "This was the first time I travelled to the Holy Cape. How do people travel to the Holy Cape, till this day that would be [dark] for me, like a gloomy autumn night, if I didn't travel at all today. 134 "Most legelőször utaztam a Szent-fokhoz. Hogyan utaznak az emberek a Szent-fokhoz, ez nekem a mai napig olyan [sötét] volna, mint egy komor őszi este, ha ma nem utaztam volna. 134 "Ich bin zum allerersten Mal zum Heiligen Kap gefahren. Wie die Leute zum Heiligen Kap fahren, war mir bis zum heutigen Tag [dunkel] wie eine finstere Herbstnacht, wenn ich nicht heute gefahren wäre. 135 toxi joxətsuβ, moxti muŋ poslaŋ jɔːx aːtel̥ jira ɔːpsəl̥sajuβ. 135 toχ͔i joχ͔ətsuw, moχ͔ti muŋ poslaŋ jɔ̄χ͔ āteʟ jira ɔ̄psəʟsajuw. 135 tŏχi jŏχətsuw, mŏχti mŭŋ pŏslaŋ joχ ateʟ jira opsəʟsajuw. 135 We arrived, we, the people of the river's side-branch, were seated to the side. 135 Odaérkeztünk, minket, folyó mellékági embereket külön, oldalra ültettek. 135 Wir kamen dorthin, sofort wurden wir Flussarm-Leute abgesondert zur Seite gesetzt. 136 ɔːləŋn̩ il ɔːməssuβ, kaːʃəŋ xuː solkoβa peːləkn̩ βosʲkəs. 136 ɔ̄ləŋn̥ il ɔ̄məssuw, kāšəŋ χ͔ū̬ solkowa pēḷəkn̥ wośkəs. 136 oləŋn̥ il oməssuw, kašəŋ χu sŏlkŏwa peləkn̥ wŏśkəs. 136 First we sat down, then every man threw half a rubel there [as a sacrifice]. 136 Először leültünk, aztán minden férfi egy fél rubelt dobott oda [áldozatként]. 136 Zuerst setzten wir uns hin, jeder Mann warf je einen halben Rubel [als Opfer] hin. 137 jeːməŋ nʲoln̩ muŋ poslaŋ jɔːx neːməlti at βeːr̥suβ, muŋ βeːreβ tuːp ɔːməsti. 137 jēməŋ ńoln̥ muŋ poslaŋ jɔ̄χ͔ nēməʟti a̭t wēʀsuw, muŋ wērew tū̬p ɔməsti. 137 jeməŋ ńŏln̥ mŭŋ pŏslaŋ joχ neməlti ăt weʀsuw, mŭŋ werew tup oməsti. 137 At Holy Cape we, the people of the river's side-branch didn't do anything, our job was to sit there. 137 A Szent-fokon mi, folyó mellékági emberek nem csináltunk semmit, a mi dolgunk az volt, hogy ott üljünk. 137 Auf dem Heiligen Kap machten wir Flussarm-Leute nichts, unsere Sache [war] nur dazusitzen. 138 sʲanʲa jɔːx tut al̥sət, jux seːβr̥̩sət, jik aːl̥sət, leːtot βeːr̥sət, nʲoxi ɔːr̥sət, muŋ jukan ʃaʃkanluβ jar̥sət. 138 śa̭ńa jɔ̄χ͔ tut a̭ʟsət, juχ͔ sēwəʀsət, jik āʟsət, lētot wēʀsət, ńoχ͔i ɔ̄ʀsət, muŋ jukan ša̭škanluw ja̭ʀsət. 138 śăńa joχ tŭt ăʟsət, jŭχ sewəʀsət, jik aʟsət, letŏt weʀsət, ńŏχi oʀsət, mŭŋ jŭkan šăškanluw jăʀsət. 138 The synjan people made fire, cut trees, brought water, made food, handed out meat, hung pieces of cloth [onto trees for us]. 138 A szinjai lakosok tüzet gyújtottak, fát vágtak, vizet hordtak, ételt készítettek, húst osztottak ki, [nekünk] anyagdarabokat kötöttek [a fákra]. 138 Die Synja-Leute zündeten Feuer an, hackten Holz, trugen Wasser, bereiteten Essen, teilten Fleisch aus, banden [für uns] unsere Stoffstücke [an die Bäume] an. 139 muŋeβa i torn̩ leːr, i jux nuβ nʲoxtəti at raxəs. 139 muŋewa i torn̥ lēr, i juχ͔ ṇuw ńoχ͔təti a̭t ra̭χ͔əs. 139 mŭŋewa i tŏrn̥ ler, i jŭχ nŭw ńŏχtəti ăt răχəs. 139 They didn't allow us to move a single grass root or treebranch. 139 Nem engedték meg nekünk, hogy egy fűgyökeret, egy faágat megmozdítsunk. 139 Uns war es nicht erlaubt, eine Graswurzel, einen Baumzweig zu bewegen. 140 muŋ βeːreβ tuːp talaŋ xatl jɔːʃ luja seːβman ɔːməsti. 140 muŋ wērew tū̬p ta̭laŋ χ͔a̭tʟ̥ jɔ̄š luja sēwman ɔ̄məsti. 140 mŭŋ werew tup tălaŋ χătl još lŭja sewman oməsti. 140 Our job was only to sit all day and do nothing with our hands clasped. 140 A mi dolgunk csak annyi volt, hogy egész nap a kezünket összekulcsolva üljünk. 140 Unsere Sache [war] nur, den ganzen Tag die Hände gefaltet dazusitzen. 141 xoj ɔːməsti taxajəl eːlti jeːʃa ki puŋla nʲoxləl, moxti kaːsʲaləlajən, il ɔːpsəl̥l̥ajən. 141 χ͔oj ɔ̄məsti ta̭χ͔ajəl ēʟti jēša ki puŋla ńoχ͔ləl, moχ͔ti kāśaləlajən, il ɔ̄psəʟʟajən. 141 χŏj oməsti tăχajəl elti ješa ki pŭŋla ńŏχləl, mŏχti kaśaləlajən, il opsəʟʟajən. 141 If someone moves to the side just a bit from his place - you are immediately noticed and returned to your sitting place. 141 Ha valaki az ülőhelyéről kicsit oldalra mozdul - azonnal észrevesznek, megint visszaültetnek. 141 Wenn sich jemand von seinem Sitzplatz ein wenig zur Seite bewegt - sofort wirst du bemerkt, wirst [wieder] hingesetzt. 142 jik jisʲlən ki, uːmpija paː kat xuːlm̩ kaːrti βosʲkəti mɔːsl. 142 jik jiślən ki, ū̬mpija pā ka̭t χ͔ū̬ləm kārti wośkəti mɔ̄sʟ̥. 142 jik jiślən ki, umpija pa kăt χuləm karti wŏśkəti mosl. 142 If you drink water then you have to throw two-three five kopeks into the ladle. 142 Ha vizet iszol, akkor a merőkanálba is két-három ötkopejkást kell dobnod. 142 Wenn du Wasser trinkst, musst du auch in die Schöpfkelle zwei, drei Fünfkopekenstücke werfen. 143 tut eːlti xaxsa ki kuʃməl̥l̥ən, tuta paː nʲal βeːt kaːrti βoʃkəti mɔːsl. 143 tut ēʟti χ͔a̭χ͔sa ki kušməʟʟən, tuta pā ńa̭l wēt kārti wośkəti mɔ̄sʟ̥. 143 tŭt elti χăχsa ki kŭšməʟʟən, tŭta pa ńăl wet karti wŏškəti mosl. 143 If you burn arrows in the fire, you have to throw four-five five kopeks into the fire. 143 Ha nyilakat gyújtasz meg a tűzben, a tűzbe is négy-öt ötkopejkást kell dobnod. 143 Wenn du die Pfeife im Feuer anzündest, musst du auch ins Feuer vier, fünf Fünfkopekenstücke werfen. 144 muj tuːp nʲoxtəln̩, isa ox mɔːsl! 144 muj tū̬p ńoχ͔təln̥, isa oχ͔ mɔ̄sʟ̥! 144 mŭj tup ńŏχtəln̥, isa ŏχ mosl! 144 Whatever you touch, you need money for everything! 144 Bármihez érsz hozzá, mindenhez pénz kell! 144 Was du nur anfasst, für alles ist Geld nötig! 145 "taːl sʲeːpən jeːməŋ nʲola mantikem antum. maː ɔːləŋ manmemən sʲeːpem sʲeːl oxn̩ kuʃm̩ iti lɔːjəs, in tata sʲi tuːp kat kaːrti xasʲəs. jaːm kuːr̥ laːpkajn̩ aːsʲem xolʲmaŋ solkoβa sʲeːl ox peːltijəs, xuːlm̩ xuːjn̩ xolija aːr taxaja jɔːβlsəlluβ. in joln̩ peːŋka poreməti i nʲaːnʲ pul antum; nʲaːnʲ mujn̩ luːtti oʃ antum! 145 "tāl śēpən jēməŋ ńola ma̭ntikēm a̭ntu̬m. mā ɔ̄ləŋ ma̭nmemən śēpem śēḷ oχ͔n̥ kušəm iti lɔ̄jəs, in ta̭ta śi tū̬p ka̭t kārti χ͔a̭śəs. jām kū̬ʀ lāpkajn̥ āśem χ͔olʼmaŋ solkowa śēḷ oχ͔ pēḷtijᵊs, χ͔ū̬ləm χ͔ū̬jn̥ χ͔olija ār ta̭χ͔aja jɔ̄wʟ̥səlluw. in joln̥ pēŋka poreməti i ńāń puḷ a̭ntu̬m; ńāń mujn̥ lū̬tti oš a̭ntu̬m! 145 "tal śepən jeməŋ ńŏla măntikem ăntum. ma oləŋ mănmemən śepem śel ŏχn̥ kŭšəm iti lojəs, in tăta śi tup kăt karti χăśəs. jam kuʀ lapkajn̥ aśem χŏlʼmaŋ sŏlkŏwa śel ŏχ peltijəs, χuləm χujn̥ χŏlija ar tăχaja jowlsəlluw. in jŏln̥ peŋka pŏreməti i ńań pŭl ăntum; ńań mŭjn̥ lutti ŏš ăntum! 145 You can't travel to the Holy Cape with an empty wallet. When I (first) travelled there, my wallet hung aside due to all the silver coins, like a basket, by now I only have two five kopeks left. At Jamkurt's shop my father exchanged thirty rubels [worth of] silver coins, we, three men, threw all the money in various places. Now we don't have a morsel of bread at home, on which we can chew with our teeth; what are we supposed to buy bread with, it is unclear! 145 "Üres erszénnyel nem lehet a Szent-fokhoz utazni. Amikor (először) odautaztam, az erszényem az ezüstpénz miatt elállt tőlem, mint egy kosár, mostanra csak két darab ötkopejkás maradt meg. Jamkurt boltjában harminc rubel ezüstpénzt váltott be az apám, mi, három férfi az összes pénzt eldobáltuk sok helyre. Most egy falat kenyér sincs otthon, amit foggal haraphatnánk; mivel kéne kenyeret vennünk, nem világos! 145 "Mit leerer Tasche zum Heiligen Kap zu fahren, ist unmöglich. Als ich (zuerst) hinfuhr, stand meine Tasche von dem Silbergeld wie ein Korb ab, jetzt sind hier nur zwei Fünfkopeken-stücke übriggeblieben. Im Laden von Jamkurt hatte mein Vater dreissig Rubel Silbergeld gewechselt, alles [Geld] hatten wir drei Männer nach vielen Stellen geworfen. Jetzt ist zu Hause nicht ein Stück Brot mit dem Zahn zu beissen da; womit [wir] Brot kaufen [sollen], ist unklar! 146 "xaleβət xuːtləl muj antum, in βuli tuːtlʲijm̩ jɔːx moxti sʲi ox kanʃm̩ələt. kaːʃəŋ xuː nʲal-jaːŋ solkoβajn̩ pitsa; mujn̩ sɔːxəptantəti oʃ antum! oβ ɔːləŋ pilip ikilan muj xorpet? kaːβrm̩ nʲaːlm̩ kim taːlti xorpet! at ki ox maln̩, sʲita paː aːtm̩, mɔːsəŋ muləsti pitl. jeːʃa luβ eːltel joβraʃək ki manlən, eːkrəŋ xaleβ xorpi moxti muləsti pitl. mati ot at ki tajlən, luβ muːʃəln̩ eːl saːjen eːŋxa, luβ sʲaːlʲətti βeːr at tajl̥!" 146 "χ͔a̭lewət χ͔ū̬tləl muj a̭ntum, in wuli tū̬tlʼijəm jɔ̄χ͔ moχ͔ti śi oχ͔ ka̭ṇšəmələt. kāšəŋ χ͔ū̬ ńa̭l-jāŋ solkowajn̥ pitsa; mujn̥ sɔ̄χ͔əptantəti oš a̭ntu̬m! ow ɔ̄ləŋ pilip ikilan muj χ͔orpet? kāwrəm ńāləm kim tālti χ͔orpēt! a̭t ki oχ͔ ma̭ln̥, śita pā ātəm, mɔ̄səŋ muləsti pitʟ̥. jēša luw ēʟtēl jowrašək ki ma̭nlən, ēkrəŋ χ͔a̭ḷew χ͔orpi moχ͔ti muləsti pitʟ̥. ma̭ti ot a̭t ki ta̭jlən, luw mū̬šəln̥ ēl sājen ēŋχ͔a, luw śālʼətti wēr a̭t ta̭jl̥!" 146 "χălewət χutləl mŭj ăntum, in wŭli tutlʼijəm joχ mŏχti śi ŏχ kănšəmələt. kašəŋ χu ńăl-jaŋ sŏlkŏwajn̥ pitsa; mŭjn̥ soχəptantəti ŏš ăntum! ŏw oləŋ pilip ikilan mŭj χŏrpet? kawrəm ńaləm kim talti χŏrpet! ăt ki ŏχ măln̥, śita pa atəm, mosəŋ mŭləsti pitl. ješa lŭw eltel jŏwrašək ki mănlən, ekrəŋ χălew χŏrpi mŏχti mŭləsti pitl. măti ŏt ăt ki tăjlən, lŭw mušəln̥ el sajen eŋχa, lŭw śalʼətti wer ăt tăjl̥!" 146 "In the [early] morning whether the sun is rising or not - the men who brought sacrificial reindeer with them, quickly demand money. Each man owed forty rubels; what are they supposed to pay with, it is unclear! What kind [of people] are the old Filipp from owoləŋ like elders? They would even tear out another man's still warm tongue! If you don't give any money, that is horrible too, he might curse you with illness. If you disagree just a little, they curse you with illness right away, like a cursing seagull. If you absolutely have nothing, take your pants off for him, he won't be merciful!" 146 "Reggel [korán, amikor] akár hajnalodik, akár nem - a férfiak, akik az áldozati rénszarvasokat hozták magukkal, gyorsan pénzt követelnek. Minden férfira 40 rubel jutott; hogy mivel fizetnek, nem világos! Milyenek az owoləŋ-i Filipp-öreg-féle öregek? Az embernek még a meleg nyelvét is kitépik! Ha semmi pénzt nem adsz, az is szörnyű, talán betegséget idéz rád. Ha csak egy kicsit is ellenkezel, azonnal betegséget idéz rád, mint egy szitkozódó sirály. Ha egyáltalán nincs semmid, vedd le neki a nadrágodat, nem könyörül!" 146 "Morgen [früh, wenn] es dämmert oder nicht - die Männer, die die [Opfer-] Rentiere mitgebracht haben, werden nun rasch [ihr] Geld einfordern. Auf jeden Mann sind 40 Rubel gekommen; womit [sie] bezahlen, ist unklar! Wie sind die Alten von der Art des owoləŋ'er Philipp-Alten? Sie reissen einem die warme Zunge heraus! Wenn du kein Geld gibst, da ist es auch schlimm, vielleicht wird er [dir] eine Krankheit anzaubern. Wenn du [nur] ein wenig gegen ihn angehst, wird er [dir] wie eine schimpfende Möwe sofort eine Krankheit anzaubern. Wenn du garnichts besitzt, [dann] zieh für ihn deine Hosen aus, er hat kein Mitleid!" 147 maː isʲməsem: "kamən βuli jeːməŋ nʲola tuːtlʲisti?" 147 mā iśməsem: "ka̭mən wuli jēməŋ ńola tū̬tlʼisti?" 147 ma iśməsem: "kămən wŭli jeməŋ ńŏla tutlʼisti?" 147 I asked: "How many reindeer did you take to Holy Cape?" 147 Azt kérdeztem: "Hány rénszarvast vittetek a Szent-fokhoz?" 147 Ich fragte: "Wieviel Rentiere habt ihr zum Heiligen Kap gebracht?" 148 - "βeːt xattr̩ xɔːpti, laːpət al aːjm̩ kitm̩ βulet." 148 - "wēt χ͔a̭ttər χ͔ɔ̄pti, lāpət a̭l ājəm kitəm wulet." 148 - "wet χăttər χopti, lapət ăl ajəm kitəm wŭlet." 148 - "Five white oxen, seven ordinary reindeer. 148 - "Öt fehér ökröt, hét közönséges rénszarvast." 148 - "Fünf weisse Ochsen, sieben gewöhnliche Rentiere." 149 maː paː isʲməsem: "xorm̩ soxlən xolta tuːslən?" 149 mā pā iśməsem: "χ͔orəm soχ͔lən χ͔olta tū̬slən?" 149 ma pa iśməsem: "χŏrəm sŏχlən χŏlta tuslən?" 149 I asked further: "Where did you take the skinned leather?" 149 Tovább kérdeztem: "Hová vittétek a lenyúzott bőröket?" 149 Ich fragte wieder: "Wohin habt ihr die abgezogenen Felle gebracht?" 150 - "kat piti laːβm̩ xorpi sox il kur ilpi ikija laːksəlluβ, i sox jiŋka eːslseβ, xuːlm̩ sox nox taxr̥̩suβ. xasʲm̩ soxlal mirn̩ luːtsajət." 150 - "ka̭t piti ḷāwəm χ͔orpi soχ͔ il kur ilpi ikija ḷāksəlluw, i soχ͔ jiŋka ēsʟ̥sew, χ͔ū̬ləm soχ͔ noχ͔ ta̭χ͔əʀsuw. χ͔a̭śəm soχ͔lal mirn̥ lū̬tsajət." 150 - "kăt piti lawəm χŏrpi sŏχ il kŭr ilpi ikija laksəlluw, i sŏχ jiŋka eslsew, χuləm sŏχ nŏχ tăχəʀsuw. χăśəm sŏχlal mirn̥ lutsajət." 150 - "Two coalblack skin we buried into the ground for the 'Underfoot Elder', one skin we sunk, three skins were hung. The rest of the skin were brought by the people." 150 - "Két szénfekete bőrt a földbe temettünk a 'lábak alatti öregnek', egy bőrt a vízbe süllyesztettünk, három bőrt fellógattunk. A maradék bőröket megvették az emberek." 150 - "Zwei kohlschwarze Felle haben wir für den 'Alten unter den Füssen' in die Erde gegraben, ein Fell haben wir ins Wasser versenkt, drei Felle haben wir aufgehängt. Die übrigen Felle wurden von den Leuten gekauft." 151 maː isʲməsem: "xojtət sʲar̥sət i kamən xuː sʲartəs?" 151 mā iśməsem: "χ͔ojtət śa̭ʀsət i ka̭mən χ͔ū̬ śa̭rtəs?" 151 ma iśməsem: "χŏjtət śăʀsət i kămən χu śărtəs?" 152 I asked: "Who shamaned and how many men shamaned?" 151 Azt kérdeztem: "Ki sámánkodott és hány férfi sámánkodott?" 151 Ich fragte: "Wer schamanisierte und wieviel Männer schamanisierten?" 152 - "meːta moltet sʲar̥sət, xasʲ uːl paː xuːskem xuː." 152 - "mēta moʟtet śa̭ʀsət, χ͔a̭ś ū̬l pā χ͔ū̬skēm χ͔ū̬." 152 - "meta mŏltet śăʀsət, χăś ul pa χuskem χu." 152 - "Every kind of people shamanned, it could have been twenty men." 152 - "Mindenféle emberek sámánkodtak, lehetett vagy húsz férfi." 152 - "Allerlei [Leute] schamanisierten, beinahe sind es an die zwanzig Mann." 153 - "xoti sʲartm̩ jɔːx jaːstələt?", maː isʲməsem; "βot sɔːra muj aːjlta il pitl?" 153 - "χ͔oti śa̭rtəm jɔ̄χ͔ jāstələt?", mā iśməsem; "wɔ̄t sɔ̄ra muj ājʟ̥ta il pitʟ̥?" 153 - "χŏti śărtəm joχ jastələt?", ma iśməsem; "wot sora mŭj ajlta il pitl?" 153 - "What did the men who shamaned say?", I asked; "will the wind cease sooner or later?" 153 - "Mit mondanak az emberek, akik sámánkodtak?", kérdeztem; "eláll a szél hamarosan vagy később?" 153 - "Was sagen die Leute, die schamanisiert haben?", fragte ich; "wird der Wind bald aufhören oder später?" 154 - "neːmlti βolaŋ oʃel antum, aːr sirn̩ ruβemələt. itlal jaːstələt, βɔːt xaleβət il pitl, tuːxəllal jaːstələt, tam paː xatl il pitl. sʲiti aːr sirn̩ ruβemələt, oʃ antum, xoja eːβəlti. sʲɔːl naːk seːkti xɔːlman manti kuʃ βuʧism̩, mɔːsəŋ xaleβət βɔːt il pitl, manti mɔːsl. malxatl βɔːʃ luːxn̩ muj at tajm̩ xuːjem sʲitl βeːrəs. jeːməŋ nʲoln̩ tuːp talaŋ xatl jɔːʃ kat pal βoʃa nʲɔːrətman ɔːpsa!" 154 - "nēmʟ̥ti wolaŋ ošel a̭ntu̬m, ār sirn̥ ruwemələt. itlal jāstələt, wɔ̄t χ͔a̭lewət il pitʟ̥, tū̬χ͔əllal jāstələt, ta̭m pā χ͔a̭tʟ̥ il pitʟ̥. śiti ār sirn̥ ruwemələt, oš a̭ntum, χ͔oja ēwəlti. śɔ̄l nāk sēkti χ͔ɔ̄lman ma̭nti kuš wutʼtʼśisəm, mɔ̄səŋ χ͔a̭lewət wɔ̄t il pitʟ̥, ma̭nti mɔ̄sʟ̥. ma̭lχ͔atʟ̥ wɔ̄š lū̬χ͔n̥ muj a̭t ta̭jəm χ͔ū̬jem śitʟ̥ wērəs. jēməŋ ńoln̥ tū̬p ta̭laŋ χ͔a̭tʟ̥ jɔ̄š ka̭t pa̭l woša ńɔ̄rətman ɔ̄psa!" 154 - "nemlti wŏlaŋ ŏšel ăntum, ar sirn̥ rŭwemələt. itlal jastələt, wot χălewət il pitl, tuχəllal jastələt, tăm pa χătl il pitl. śiti ar sirn̥ rŭwemələt, ŏš ăntum, χŏja ewəlti. śol nak sekti χolman mănti kŭš wŭtśisəm, mosəŋ χălewət wot il pitl, mănti mosl. mălχatl woš luχn̥ mŭj ăt tăjəm χujem śitl werəs. jeməŋ ńŏln̥ tup tălaŋ χătl još kăt păl wŏša ńorətman opsa!" 154 - "They don't have a rational opinion, they prattle all sorts of things. Some say that tomorrow the wind will cease, others say that the day after tomorrow will it cease. They prattle different things like that, a man can't tell whom to believe in. Though I wanted to go cut some larch rods for drum fish trap at night - [but] maybe tomorrow the wind will cease [and] we'd have to leave. Yesterday at wošluχ everyone did their job, whatever that job might have been at the time. At the Holy Cape it is just sitting there all day, with your ear leaning against your hand!" 154 - "Nincs értelmes véleményük, különféléket fecsegnek. Egyesek azt mondják, holnap eláll a szél, mások azt mondják, holnapután áll el. Így fecsegnek különféléket, az ember nem tudja, kinek kéne hinnie. Bár szerettem volna éjjel elmenni vörösfenyő varsalécet vágni - [de] talán holnap eláll a szél [és] indulnunk kell. Tegnap wošluχ-ban mindenki tette a dolgát, bármi dolga is volt éppen. A Szent-fokon meg csak ülj ott egész nap, a füledet a kezednek támasztva!" 154 - "Sie haben keine vernünftige Meinung, schwatzen auf verschiedene Weise. Die einen sagen, der Wind hört morgen auf, die anderen sagen, er hört übermorgen auf. So schwatzen sie auf verschiedene Weise, man weiss nicht, wem [man] glauben [soll]. Ich wollte zwar über Nacht Spleissenlärchen schlagen gehen - [aber] vielleicht hört morgen der Wind auf [und] man muss abfahren. Gestern in wošluχ machte jeder das Seine, was er auch grade hatte. Auf dem Heiligen Kap sitz nur den ganzen Tag da, die Hände an die beiden Ohren gestemmt!" 155 sʲiti ruβemm̩emn̩ eːlti uːsʲ aːt xuːtləs. 155 śiti ruweməmemn̥ ēʟti ū̬ś āt χ͔ū̬tləs. 155 śiti rŭweməmemn̥ elti uś at χutləs. 155 As we chatted like that, the [short] early summer fishing night dawned. 155 Ahogy így csevegtünk, pirkadni kezdett a [rövid] nyári eleji horgász-éjszaka. 155 Während wir so schwatzten, dämmerte die [kurze] Frühsommerfischfangs-Nacht. 156 naːj jux tajət palata jis. 156 nāj juχ͔ ta̭jət pa̭lata jis. 156 naj jŭχ tăjət pălata jis. 156 The sun rose to the tip of the trees. 156 A nap a fák csúcsáig emelkedett. 156 Die Sonne kam in die Höhe der Baumwipfel. 157 nox lɔːjəpsm̩n̩, kat xuː kat taxa peːla ʃuːʃməsmən. 157 noχ͔ lɔ̄jəpsəmn̥, ka̭t χ͔ū̬ ka̭t ta̭χ͔a pēla šū̬šməsmən. 157 nŏχ lojəpsəmn̥, kăt χu kăt tăχa pela šušməsmən. 157 We stood up, both going in two different directions. 157 Felálltunk, ketten két különböző oldalra mentünk. 157 Wir standen auf, gingen beide nach zwei verschiedenen Seiten. 158 xatl xɔːʃma jiti saxat isa aːjn̩ aːjn̩ xɔːpət nox kilti pitsət. 158 χ͔a̭tʟ̥ χ͔ɔ̄šma jiti sa̭χ͔at isa ājn̥ ājn̥ χ͔ɔ̄pət noχ͔ kilti pitsət. 158 χătl χošma jiti săχat isa ajn̥ ajn̥ χopət nŏχ kilti pitsət. 158 While the sun heated up, the people slowly started to rise. 158 Amíg a nap felhevült, lassacskán az emberek elkezdtek felkelni. 158 Während die Sonne heiss wurde, begannen die Leute allmählich alle aufzustehen. 159 in βuli tuːtlʲijm̩ jɔːx tuːp seːmlal nox meːneməsət muj antum, juːʃn̩ xoj lʲikməs, aːprapsa ox sɔːxəptəti. 159 in wuli tū̬tlʼijəm jɔ̄χ͔ tū̬p sēmlal noχ͔ mēṇeməsət muj a̭ntu̬m, jū̬šn̥ χ͔oj lʼikməs, āprapsa oχ͔ sɔ̄χ͔əptəti. 159 in wŭli tutlʼijəm joχ tup semlal nŏχ meneməsət mŭj ăntum, jušn̥ χŏj lʼikməs, aprapsa ŏχ soχəptəti. 159 The men who brought the reindeer with them, whether they opened their eyes (tore their eyes open) or not - whomever they met on the road, they forced them to pay money. 159 A férfiak, akik a rénszarvasokat hozták magukkal, akár felnyitották (szakították) a szemüket, akár nem - aki csak találkozott velük az úton, azt kényszerítették arra, hogy pénzt fizessen. 159 Die Männer, die die Rentiere mitgebracht hatten, hatten ihre Augen kaum aufgemacht (aufgerissen) oder nicht - wer ihnen auf dem Weg grade begegnete, den zwangen sie Geld zu bezahlen. 160 xota uβətti xuːjem sʲita uβətl ox kaʃman. 160 χ͔ota uwətti χ͔ū̬jem śita uwətʟ̥ oχ͔ ka̭šman. 160 χŏta ŭwətti χujem śita ŭwətl ŏχ kăšman. 160 Here and there men shout, looking for money. 160 Itt-ott férfiak kiáltanak, pénzt keresve. 160 Dort und hier rufen Männer, Geld suchend. 161 put sis xasʲəs muj antum, sɔːjm̩ paː peːləkn̩ sʲiməsʲ sij siməlləs, muβ βolli al kumijəl. 161 put sis χ͔a̭śəs muj a̭ntu̬m, sɔ̄jəm pā pēləkn̥ śiməś sij siməḷḷəs, muw wolli a̭l kumijᵊl. 161 pŭt sis χăśəs mŭj ăntum, sojəm pa peləkn̥ śiməś sij siməlləs, mŭw wŏlli ăl kŭmijəl. 161 A (cauldron)hour passed or not, we heard loud noise on the other side of the river [as well], the whole ground just rumbled. 161 Eltelt-e egy (üst)óra vagy sem, a folyó másik oldalán [is] olyan lármát hallottunk, az egész föld csak úgy dübörgött. 161 Eine (Kessel-) Stunde war vergangen oder nicht, [auch] auf der anderen Seite des Flusses hörte man einen solchen Lärm, die ganze Erde dröhnt nur so. 162 in leːti neːm βeːrilijm̩ jɔːx-leːŋket isʲi kurm̩n̩ jaxa aktm̩tm̩ət. 162 in lēti nēm wērilijəm jɔ̄χ͔-ḷēŋket iśi kurəmn̥ ja̭χ͔a a̭ktəmtəmət. 162 in leti nem werilijəm joχ-leŋket iśi kŭrəmn̥ jăχa ăktəmtəmət. 162 The poor men, who barely ate, were gathered to stand. 162 Most a szegény embereket, akik alig ettek, állva összehívták. 162 Nun wurden die armen Leute, die kaum gegessen hatten, stehenden Fusses zusammen berufen. 163 xota kuʃ ʃaʃti xuː sʲita kuʃ ʃaʃl ox βɔːxman. 163 χ͔ota kuš ša̭šti χ͔ū̬ śita kuš ša̭šʟ̥ oχ͔ wɔ̄χ͔man. 163 χŏta kŭš šăšti χu śita kŭš šăšl ŏχ woχman. 163 The begging men here and there reached out with their hands, demanding money. 163 A kéregető férfi itt-ott kinyújtja a kezét, pénzt követelve. 163 Der heischende Mann streckt dort und hier seine Hand aus, [sein] Geld fordernd. 164 ox kanʃm̩əsa. 164 oχ͔ ka̭ṇšəməsa. 164 ŏχ kănšəməsa. 164 They gathered the money. 164 Behajtották a pénzt. 164 Man trieb das Geld ein. 165 xoj ox tajm̩kem xuːjem, i jaːsəŋ at jaːstəs, moxti kurkəs. 165 χ͔oj oχ͔ ta̭jəmkēm χ͔ū̬jem, i jāsəŋ a̭t jāstəs, moχ͔ti kurkəs. 165 χŏj ŏχ tăjəmkem χujem, i jasəŋ ăt jastəs, mŏχti kŭrkəs. 165 Those who had money didn't say a word, they handed over [the money]. 165 Aki pénzzel bíró ember volt, nem szólt egy szót sem, odaadta [a pénzt]. 165 Wer ein Geld besitzender Mann [war], sagte nicht ein Wort, gab [das Geld] sofort hin. 166 tonti tajm̩ xuːjem tontel kurkəs, laːŋki tajm̩ xuːjem laːŋki kurkəs. 166 tonti ta̭jəm χ͔ū̬jem tontel kurkəs, lāŋki ta̭jəm χ͔ū̬jem lāŋki kurkəs. 166 tŏnti tăjəm χujem tŏntel kŭrkəs, laŋki tăjəm χujem laŋki kŭrkəs. 166 Those who had birch bark handed over their birch bark, those who had squirrel fur handed over their squirrel fur. 166 A nyírfakéreggel bíró férfi a nyírfakérgét adta oda, a mókusbundákat bíró férfi mókusbundákat adott. 166 Der Birkenrinde besitzende Mann gab seine Birkenrinde, der Eichhörnchenfelle besitzende Mann gab Eichhörnchenfelle. 167 xoj uːnta eːslm̩ ot tajəs, uːnta eːslm̩ otəla noməs ponəs. 167 χ͔oj ū̬nta ēsləm ot ta̭jəs, ū̬nta ēsləm otᵊla noməs ponəs. 167 χŏj unta esləm ŏt tăjəs, unta esləm ŏtəla nŏməs pŏnəs. 167 Those who had cattle (that is reindeer) left behind in the forest, thought about their cattle left in the forest. 167 Aki erdőben hagyott jószággal (azaz rénszarvassal) bírt, az erdőben hagyott jószágára gondolt. 167 Wer ein in den Wald gelassenes Ding (d. h. Rentier) besass, dachte an sein in den Wald gelassenes Ding. 168 xoj muj tajəs, sʲitl mas. 168 χ͔oj muj ta̭jᵊs, śitʟ̥ ma̭s. 168 χŏj mŭj tăjəs, śitl măs. 168 Everyone handed over what they had. 168 Mindenki azt adta, amije volt. 168 Was jeder besass, das gab er. 169 xoj uːnta eːslm̩ ot at tajl̥, xolta noməs ponl̥? 169 χ͔oj ū̬nta ēsləm ot a̭t ta̭jl̥, χ͔olta noməs ponl̥? 169 χŏj unta esləm ŏt ăt tăjl̥, χŏlta nŏməs pŏnl̥? 169 Those who don't have cattle left behind in the forest - what were they supposed to think? 169 Akinek nincs az erdőben hagyott jószága - az mire gondoljon? 169 Wer kein in den Wald gelassenes Ding besitzt - woran soll er denken? 170 tuːxəl xuːjem kat jɔːʃŋəlal lɔːjləŋn̩, mujəl mal? 170 tū̬χ͔əl χ͔ū̬jem ka̭t jɔ̄šŋəlal lɔ̄jləŋn̥, mujəl ma̭l? 170 tuχəl χujem kăt jošŋəlal lojləŋn̥, mŭjəl măl? 170 One man could only unhook his [own] two hands - what could he give? 170 Az egyik férfi csak a két kezét akaszthatná le - ő mit ad? 170 Der eine Mann hat nur seine zwei Hände herunterhängen - was gibt er? 171 tuːxəl xuːjem peːŋka tuːxm̩ti nʲaːnʲ pul at tajəl, mati paː jirasm̩ βeːr sɔːxəptəti? 171 tū̬χ͔əl χ͔ū̬jem pēŋka tū̬χ͔əmti ńāń puḷ a̭t ta̭jəl, ma̭ti pā jirasəm wēr sɔ̄χ͔əptəti? 171 tuχəl χujem peŋka tuχəmti ńań pŭl ăt tăjəl, măti pa jirasəm wer soχəptəti? 171 Another man doesn't even have a piece of bread, which he could chew with his teeth, what must he pay the reindeer sacrifices with? 171 A másik férfinek egy darab kenyere sincs, amit a fogával rághatna, mivel kellene megfizetnie a rénszarvas-áldozatot? 171 Der andere Mann hat nicht ein Stück Brot mit dem Zahn zu kauen, was [soll er] denn die Opferung [der Rentiere] bezahlen? 172 kima uβl̥: "taxa, neːmli, ti juβa, ox sɔːxəpta!" 172 kima uwl̥: "ta̭χ͔a, nēmli, ti juwa, oχ͔ sɔ̄χ͔əpta!" 172 kima ŭwl̥: "tăχa, nemli, ti jŭwa, ŏχ soχəpta!" 172 kima shouts: "Greetings, nemli, come here, pay money!" 172 kima kiált: "Szervusz, nemli, gyere ide, fizess pénzt!" 172 kima ruft:, "Hallo, nemli, komm hierher, bezahl Geld!" 173 neːmli sɔːrm̩ loβi laːnti putl piln̩ at jeːʧəl, mati paː ox sɔːxəptəti βeːr! 173 nēmli sɔ̄rəm lowi lānti putʟ̥ piln̥ a̭t jēttšəl, ma̭ti pā oχ͔ sɔ̄χ͔əptəti wēr! 173 nemli sorəm lŏwi lanti pŭtl piln̥ ăt jetśəl, măti pa ŏχ soχəptəti wer! 173 nemli wasn't done with the cauldron of fish leftover parts soup, what could he pay with! 173 nemli nincs készen a halmaradék-leveses üsttel, ugyan mit tudna pénzt fizetni! 173 nemli ist mit dem Fischreste-Suppen-Kessel nicht fertig, was [ist ihm] da das Geldbezahlen! 174 at uːjətti xuː jukana i jeːl laːt pulemijəl, sʲiti xasʲ jaːstəl: "jeːln̩ xol̥sʲa ruβemati!" 174 a̭t ū̬jətti χ͔ū̬ jukana i jēl lāt puḷēmijəl, śiti χ͔a̭ś jāstəl: "jēln̥ χ͔oʟśa ruwemati!" 174 ăt ujətti χu jŭkana i jel lat pŭlemijəl, śiti χăś jastəl: "jeln̥ χŏʟśa rŭwemati!" 174 Like an ignorant person, he continued scooping his soup [and] said this to himself: "Continue gabble somewhere else!" 174 Mint egy mit sem tudó ember, tovább merte a levest [és] így beszél magában: "Locsogjatok máshol tovább!" 174 Wie ein nichts wissender Mann löffelt er immer weiter seine Suppe [und] spricht so vor sich hin: "Quatscht ihr irgendwo weiter weg!" 175 tijel̥ sʲaːsʲilijl̥: "laːnti aːnem lipija paːβəttem taːkli xuːn jilm̩! tam laːnti aːnem xona ki paːβətlem, tam toβi xatl xolatal at sʲaːsʲl." 175 tijeʟ śāśilijl̥: "lānti āṇem lipija pāwəttem tākli χ͔ū̬n jiləm! ta̭m lānti āṇem χ͔oṇa ki pāwətlem, ta̭m towi χ͔a̭tʟ̥ χ͔olatal a̭t śāśʟ̥." 175 tijeʟ śaśilijl̥: "lanti anem lipija pawəttem takli χun jiləm! tăm lanti anem χŏna ki pawətlem, tăm tŏwi χătl χŏlatal ăt śaśl." 175 He said [so loud], that it could even be heard here: "I won't go, until I get to the depth of my soup bowl! If I sink into my soup bowl [all the way] to the ground (stomach), it would be unknown when this [long] early summer day would end." 175 Mondja, úgy, hogy idáig elhallani: "Nem megyek, amíg bele nem merültem a leveses tálam belsejébe! Ha a földig (hasig) elmerülök a leveses tálamban, nem tudni, mikor múlik el ez a [hosszú] nyári eleji nap." 175 Er spricht, so dass man es bis hierher hört: "Ich werde grade kommen, ohne dass ich bis ins Innere meiner Suppenschüssel gelangt bin! Wenn ich bis auf den Boden (Bauch) dieser Suppenschüssel gelange, weiss man nicht, wann dieser [lange] Frühsommertag vergeht." 176 meːt juːxət laːβləsman βeːβli pitsət. 176 mēt jū̬χ͔ət lāwləsman wēwli pitsət. 176 met juχət lawləsman wewli pitsət. 176 In the end they got tired from waiting. 176 Végül belefáradtak a várakozásba. 176 Schliesslich wurden sie müde zu warten. 177 neːmli βɔːxti kimet xuː kitsa. 177 nēmli wɔ̄χ͔ti kimet χ͔ū̬ kitsa. 177 nemli woχti kimet χu kitsa. 177 A second man was sent to call nemli. 177 Egy második férfit küldtek, hogy hívja nemlit. 177 Ein zweiter Mann wurde geschickt, nemli zu rufen. 178 kitilijm̩ xuː ti joxtəs, jaːstəl: "neːmli sɔːrm̩ loβi laːnti putəla olmal, βurajn̩ sʲi nox xopitsem." 178 kitilijəm χ͔ū̬ ti joχ͔təs, jāstəl: "nēmli sɔ̄rəm lowi lānti putᵊla olmal, wurajn̥ śi noχ͔ χ͔opitsem." 178 kitilijəm χu ti jŏχtəs, jastəl: "nemli sorəm lŏwi lanti pŭtəla ŏlmal, wŭrajn̥ śi nŏχ χŏpitsem." 178 The man who was sent returned [and] says: "nemli laid into his fish leftover parts soup cauldron, I could only pull him out with great effort." 178 Az elküldött férfi visszajött (ide) [és] mondja: "nemli belefeküdt a halmaradék-leveses üstjébe, nagy nehezen tudtam őt kihúzni." 178 Der abgesandte Mann kam zurück (hierher) [und] sagt: "nemli hat sich in seinen Fischreste-Suppen-Kessel gelegt, mit Mühe habe ich ihn herausgerissen." 179 neːmli ti eːtəs, loβatəln̩ laːtn̩ nopitimal, tuːp seːmŋəlal kusʲləŋn̩. 179 nēmli ti ētəs, lowatəln̥ lātn̥ ṇopitimal, tū̬p sēmŋəlal kuśləŋn̥. 179 nemli ti etəs, lŏwatəln̥ latn̥ nŏpitimal, tup semŋəlal kŭśləŋn̥. 179 nemli came here, completely covered in soup, only his eyes were visible. 179 nemli idejött, teljesen ellepve a levessel, csak a szeme látszott ki. 179 nemli kam hierher, vollständig mit Suppe beschmiert, nur die Augen sind sichtbar. 180 neːmli jeːln̩ʃək jitaln̩ oβ ɔːləŋ pilip iki jɔːx peːla jorasʲmanʃək nʲuːxmijl̥: "joxətl kuʃ antum, muj teːβtm̩lal mal!" 180 nēmli jēln̥šək jitaln̥ ow ɔ̄ləŋ pilip iki jɔ̄χ͔ pēla joraśmanšək ńū̬χ͔mijl̥: "joχ͔ətʟ̥ kuš a̭ntu̬m, muj tēwtəmlal ma̭l!" 180 nemli jeln̥šək jitaln̥ ŏw oləŋ pilip iki joχ pela jŏraśmanšək ńuχmijl̥: "jŏχətl kŭš ăntum, mŭj tewtəmlal măl!" 180 While nemli was coming, the old Filipp from owoləŋ said haughtily to the people: "Whether he comes or not - what kind of fleas could he [even] give!" 180 Mialatt nemli előjön, az owoləŋ-i Filipp-öreg azt mondja gőgösen az embereknek: "Akár jön, akár nem - miféle tetveket tudna ő adni!" 180 Während nemli herankommt, sagt der owoləŋ'er Philipp-Alte überheblich zu den Leuten: "Kommt er oder nicht - was für Läuse wird er geben!" 181 neːmli nʲuːxməs: "jaː xoti! manem muj peːrətti sʲi loβatn̩ jeːʃaləslən? peːrətti molti tajləti ki, nin lʲaːlʲ teːl aːrat mir nin peːrtaln̩!" 181 nēmli ńū̬χ͔məs: "jā χ͔oti! ma̭nem muj pērətti śi lowatn̥ jēšaləslən? pērətti moʟti ta̭jləti ki, nin lʼālʼ tēl ārat mir nin pērtaln̥!" 181 nemli ńuχməs: "ja χŏti! mănem mŭj perətti śi lŏwatn̥ ješaləslən? perətti mŏlti tăjləti ki, nin lʼalʼ tel arat mir nin pertaln̥!" 181 nemli said: "Yes, what is it? Why did you call me like this, what needs to be lifted up? If something needs lifting then you'd be able to lift it yourself, people, being as many as an army!" 181 nemli azt mondta: "Igen, mi az? Miért hívtatok engem így, mit kéne felemelni? Ha valamit fel kell emelnetek, úgy felemelitek ti, emberek, annyian, mint egy hadsereg, magatok is!" 181 nemli sagte: "Ja was denn! Was aufzuheben habt ihr mich in dieser Weise gerufen? Wenn ihr irgendwas aufzuheben habt, so hebt ihr Leute, zahlreich wie ein Heer, es [doch] selber auf!" 182 pilip iki sʲikemən peːk nʲoxi leːβman xiʃm̩tijl̥: "aːl laːlta tata, muj laːmpa βos xuː! naŋ uːrŋen̩n̩ jaːŋ puʃ pɔːjkasʲman jaŋxa!" 182 pilip iki śikēmən pēk ńoχ͔i lēwman χ͔išəmtijl̥: "āl lālta ta̭ta, muj lāmpa wos χ͔ū̬! na̭ŋ ū̬rŋen̥n̥ jāŋ puš pɔ̄jkaśman ja̭ŋχ͔a!" 182 pilip iki śikemən pek ńŏχi lewman χišəmtijl̥: "al lalta tăta, mŭj lampa wŏs χu! năŋ urŋen̥n̥ jaŋ pŭš pojkaśman jăŋχa!" 182 The old Filip shouts at this while chewing his gum: "Don't talk (breathe) here, what a rich lord! One has to go ten times for you!" 182 A Filipp-öreg erre azt kiáltja, az ínyét rágva: "Ne beszélj (lélegezz) itt, micsoda gazdag úr! Miattad tízszer kell kérni menni!" 182 Der Philipp-Alte schreit daraufhin, sein Zahnfleisch kauend: "Rede (atme) nicht hier, was für ein reicher Herr! Deinetwegen soll man zehnmal bitten gehen!" 183 neːmli jaːstəl: "muj sʲi loβatn̩ nʲeːrəslən! tajtaŋ sʲi tajtaŋ, xojn̩ at uːjətlajən! manem βos xuːja luŋətlen - βos jɔːx muj tam porajn̩ sɔːrm̩ loβ laːnti put xuːn leːlət? naŋ pɔːtm̩ βoj ʃaʃ βoj porten saxat paː xuː paː xuːn pɔːtm̩ βoj ʃaʃ βoj porəl?" 183 nēmli jāstəl: "muj śi lowatn̥ ńērəslən! ta̭jtaŋ śi ta̭jtaŋ, χ͔ojn̥ a̭t ū̬jətlajən! ma̭nem wos χ͔ū̬ja luŋətlen - wos jɔ̄χ͔ muj ta̭m porajn̥ sɔ̄rəm low lānti put χ͔ū̬n lēlət? na̭ŋ pɔ̄təm woj ša̭š woj porten sa̭χ͔at pā χ͔ū̬ pā χ͔ū̬n pɔ̄təm woj ša̭š woj porəl?" 183 nemli jastəl: "mŭj śi lŏwatn̥ ńerəslən! tăjtaŋ śi tăjtaŋ, χŏjn̥ ăt ujətlajən! mănem wŏs χuja lŭŋətlen - wŏs joχ mŭj tăm pŏrajn̥ sorəm lŏw lanti pŭt χun lelət? năŋ potəm wŏj šăš wŏj pŏrten săχat pa χu pa χun potəm wŏj šăš wŏj pŏrəl?" 183 nemli says: "Why are you angering [me] so! Rich - yes, rich [you are], who doesn't know you! You think me rich - do rich people eat fish leftover parts soup at this time? While you chew [good] frozen fat [and] back fat, maybe the rest of the people chew frozen fat and back fat as well?" 183 nemli azt mondja: "Mit dühítesz [engem] ennyire! Gazdag - igen, gazdag [vagy te], ki ne ismerne téged! Gazdag embernek tartasz engem - a gazdag emberek talán halmaradék-levest esznek ilyenkor? Amíg te [jó] fagyasztott zsírt [és] hátzsírt rágsz, talán a többi ember is fagyasztott zsírt [és] hátzsírt rág?" 183 nemli sagt: "Was reizt du [mich] so sehr! Reich - ja reich [bist du], wer kennt dich nicht! Du hältst mich für einen reichen Mann - reiche Leute essen etwa zu dieser Zeit einen Fischreste-Suppen-Kessel? Während du [gutes] gefrorenes Fett [und] Rückenfett kaust, kauen andere Leute etwa auch gefrorenes Fett [und] Rückenfett?" 184 pilip iki xiʃm̩tijl̥: "jaː, mija, mija ox! aːmpət iti aːl xorta! naŋen laːβəlman βeːβli pitsuβ." 184 pilip iki χ͔išəmtijl̥: "jā, mija, mija oχ͔! āmpət iti āl χ͔orta! na̭ŋen lāwəlman wēwli pitsuw." 184 pilip iki χišəmtijl̥: "ja, mija, mija ŏχ! ampət iti al χŏrta! năŋen lawəlman wewli pitsuw." 184 The old Filipp shouts: "Now give, give [me] money! Don't bark like a dog! We're tired from waiting for you." 184 A Filipp-öreg azt kiáltja: "No adj, adj pénzt! Ne ugass, mint egy kutya! Belefáradtunk abba, hogy rád vártunk." 184 Der Philipp-Alte schreit: "Nun, gib, gib Geld! Bell nicht wie ein Hund! Auf dich wartend sind wir müde geworden." 185 - "naŋ sʲi βaːtlen, neːməlti at tajlm̩, mujem malm̩! al at ki eːβəllən, luːmtm̩ soxlam peːla kaːsʲləltijaln̩!", neːmli palmanʃək nʲaːkʃilijəl. 185 - "na̭ŋ śi wātlen, nēməʟti a̭t ta̭jləm, mujem ma̭ləm! a̭l a̭t ki ēwəllən, lū̬mtəm soχ͔lam pēla kāśləltijaln̥!", nēmli pa̭lmanšək ńākšilijəl. 185 - "năŋ śi watlen, neməlti ăt tăjləm, mŭjem măləm! ăl ăt ki ewəllən, lumtəm sŏχlam pela kaśləltijaln̥!", nemli pălmanšək ńakšilijəl. 185 - "You can see it, I have nothing that I can give! If you don't believe me, look at my clothes!", whispered nemli slightly worried. 185 - "Látod, nincs semmim, amit adhatnék! Ha nem hiszed, nézd [csak] a ruháimat!", suttogja nemli kissé aggódva. 185 - "Du siehst doch, ich habe nichts, was soll ich geben! Wenn du es nicht glaubst, sieh [doch] meine Kleider an!", flüstert nemli etwas ängstlich. 186 pilip iki jaːstəl: "xojn̩ nʲaːra eːŋxəssajn̩? ʃeːma ʃoxa luːmətlʲiten?" 186 pilip iki jāstəl: "χ͔ojn̥ ńāra ēŋχ͔əssajn̥? šēma šoχ͔a lū̬mətlʼiten?" 186 pilip iki jastəl: "χŏjn̥ ńara eŋχəssajn̥? šema šŏχa lumətlʼiten?" 186 The old Filipp said: "Who dragged you out this naked? Why don't you dress up?" 186 A Filipp-öreg azt mondja: "Ki húzott ki téged [ilyen] pőrén? Miért nem öltözöl fel?" 186 Der Philipp-Alte sagt: "Wer hat dich [so] nackt ausgezogen? Warum ziehst du nicht mehr an?" 187 neːmli jaːstəl: "naŋ mɔːsəŋ tajtaŋ xuː muj xorpi xatl βeːrl̥, sʲiməsʲ sox luːmətlən. naŋen xoti muj ʃuːk? malxatl jeːməŋ nʲoln̩ matti xuːja kat xuːlm̩ nʲoxi pul masn̩, in sʲi jukana muŋeβ ox uːrəŋn̩ aːpr̩lija tuːlen. uːsʲ uːl antum, uːsʲ ki uːs, nik lɔːra lɔːβəlməsn̩, nʲal βeːt xɔːləp il jiŋka kurkəsn̩, xɔːp teːl xul jeːʃa mɔːsəŋ pitəs!" 187 nēmli jāstəl: "na̭ŋ mɔ̄səŋ ta̭jtaŋ χ͔ū̬ muj χ͔orpi χ͔a̭tʟ̥ wērl̥, śiməś soχ͔ lū̬mətlən. na̭ŋen χ͔oti muj šū̬k? ma̭lχ͔atʟ̥ jēməŋ ńoln̥ ma̭tti χ͔ū̬ja ka̭t χ͔ū̬ləm ńoχ͔i puḷ ma̭sn̥, in śi jukana muŋew oχ͔ ū̬rəŋn̥ āpərlija tū̬len. ū̬ś ū̬l a̭ntu̬m, ū̬ś ki ū̬s, nik lɔ̄ra lɔ̄wəlməsn̥, ńa̭l wēt χ͔ɔ̄ləp il jiŋka kurkəsn̥, χ͔ɔ̄p tēl χ͔ul jēša mɔ̄səŋ pitəs!" 187 nemli jastəl: "năŋ mosəŋ tăjtaŋ χu mŭj χŏrpi χătl werl̥, śiməś sŏχ lumətlən. năŋen χŏti mŭj šuk? mălχatl jeməŋ ńŏln̥ mătti χuja kăt χuləm ńŏχi pŭl măsn̥, in śi jŭkana mŭŋew ŏχ urəŋn̥ apərlija tulen. uś ul ăntum, uś ki us, nik lora lowəlməsn̥, ńăl wet χoləp il jiŋka kŭrkəsn̥, χop tel χŭl ješa mosəŋ pitəs!" 187 nemli said: "Maybe rich people like you wear [beautiful] clothes like this whatever day it is. What could be needed for you? Yesterday at the Holy Cape you handed out two-three pieces of meat to some men, [and] now you are driving us into despair due to the money. Are the fish migrating or not - if the fish would be migrating then you'd row into the lake and throw four-five nets into the water - maybe even catching a small boatload of fish!" 187 nemli azt mondja: "Te talán, egy gazdag ember, felveszel egy ilyen [szép] ruhát, bármilyen nap is van éppen. Miben is látnál szükséget? Tegnap a Szent-fokon valamelyik férfinak két-három húst adtál, most meg a pénz miatt szorult helyzetbe hozol minket. Vonulnak-e a halak vagy sem - ha vonulnának a halak, beeveznél a tóba, négy-öt hálót dobnál a vízbe - talán egy kis csónaknyi halat fognál!" 187 nemli sagt: "Du vielleicht, ein reicher Mann, ziehst so ein [feines] Kleidungsstück an, was für ein Tag auch kommt. Was hast du denn für Not? Gestern hast du auf dem Heiligen Kap irgendeinem Mann zwei, drei Stück Fleisch gegeben, dafür bringst du uns jetzt wegen des Geldes in die Klemme. Der aufsteigende Fisch ist da [oder] nicht - wenn der aufsteigende Fisch da wäre, würdest du in den See hineinrudern, vier, fünf Netze ins Wasser auswerfen - eine kleine Kahnladung Fische würde sich vielleicht fangen!" 188 neːmli-leːŋki kuʃ xoti pɔːjkasʲijl̥ tal uːnti laːβəlti, in pilip iki sʲi xuːn xuːlətl: "i jeːl βɔːxəl! at tajlən, paː mija!" 188 nēmli-ḷēŋki kuš χ͔oti pɔ̄jkaśijl̥ ta̭l ū̬nti lāwəlti, in pilip iki śi χ͔ū̬n χ͔ū̬lətʟ̥: "i jēl wɔ̄χ͔əl! a̭t ta̭jlən, pā mija!" 188 nemli-leŋki kŭš χŏti pojkaśijl̥ tăl unti lawəlti, in pilip iki śi χun χulətl: "i jel woχəl! ăt tăjlən, pa mija!" 188 Though poor nemli asked for them to wait till winter - but how could the old Filipp listen to that! [He says]: "He is asking for an even longer deadline! You won't get any, donate!" 188 A szegény nemli bár kéri, hogy télig várjanak - de hogyan is hallgatna erre a Filipp-öreg! [Azt mondja]: "Még hosszabb határidőt kér! Nem kapsz, adakozz végre!" 188 Der arme nemli flieht zwar, bis zum Winter zu warten - wie wird aber der Philipp-Alte darauf hören! [Er spricht]: "[Eine] immer längere [Frist] bittet er! Hast du nicht, gib endlich!" 189 meːt juːxət neːmli likasʲəs. neːmli eːl saːjəl laːkeməsli, pilip ikija βosʲkəsli. 189 mēt jū̬χ͔ət nēmli likaśəs. nēmli ēl sājəl ḷākeməsli, pilip ikija wośkəsli. 189 met juχət nemli likaśəs. nemli el sajəl lakeməsli, pilip ikija wŏśkəsli. 189 In the end nemli got angry, nemli pulled down his pants and threw it to the old Filipp. 189 Végül nemli feldühödött, nemli levette a nadrágját, és odadobta a Filipp-öregnek. 189 Schliesslich wurde nemli wütend, nemli zog seine Hosen aus, warf sie dem Philipp-Alten hin. 190 taː βuji, seːnaŋ eːl saːjem mɔːsl ki. seːnaŋ eːl saːjem tumpijn̩ neːməlti at tajlm̩. mati ot tajsm̩ ki, tata talaŋ xatl lɔːjti uːməsʲ xuːn? 190 tā wuji, sēṇaŋ ēl sājem mɔ̄sʟ̥ ki. sēṇaŋ ēl sājem tumpijn̥ nēməʟti a̭t ta̭jləm. ma̭ti ot ta̭jsəm ki, ta̭ta ta̭laŋ χ͔a̭tʟ̥ lɔ̄jti ū̬məś χ͔ū̬n? 190 ta wŭji, senaŋ el sajem mosl ki. senaŋ el sajem tŭmpijn̥ neməlti ăt tăjləm. măti ŏt tăjsəm ki, tăta tălaŋ χătl lojti uməś χun? 190 Here, catch, if you need my dirty pants. I have nothing else than my dirty pants. If I had, would it be worth standing here all day? 190 Nesze, fogd, ha szükséged van a mocskos nadrágomra. A mocskos nadrágomon kívül nincsen semmim. Ha lenne bármim, érdemes volna-e mégis itt állni egész nap? 190 Da, nimm, wenn dir meine nissigen Hosen nötig sind. Ausser meinen nissigen Hosen habe ich nichts. Wenn ich irgendwas hätte, [wäre es da] etwa interessant, hier den ganzen Tag zu stehen? 191 sʲi jaːsəŋn̩ pilip iki jaːstəl: "molti porajn̩ paː joxətlən saː maː xosʲema sʲar̥ltəti, maː sʲi porajn̩ naŋen jaːstəti jaːsəŋ tajlm̩!" 191 śi jāsəŋn̥ pilip iki jāstəl: "moʟti porajn̥ pā joχ͔ətlən sā mā χ͔ośema śa̭ʀʟ̥təti, mā śi porajn̥ na̭ŋen jāstəti jāsəŋ ta̭jləm!" 191 śi jasəŋn̥ pilip iki jastəl: "mŏlti pŏrajn̥ pa jŏχətlən sa ma χŏśema śăʀltəti, ma śi pŏrajn̥ năŋen jastəti jasəŋ tăjləm!" 191 To those words said the old Filipp: "If you'll ever come for me to shaman, I'll have a word to you!" 191 Ezekre a szavakra azt mondja a Filipp-öreg: "Ha valamikor újra hozzám jössz, hogy sámánkodjak, lesz hozzád egy szavam!" 191 Auf diese Worte hin sagt der Philipp-Alte: "Wenn du irgendwann mal wieder zu mir kommst, mich schamanisieren zu bitten, dann werde ich ein Wort mit dir zu sprechen haben!" 192 sʲikemən neːmli βaːna ʃuːʃməs: "manem muj jam βeːrilisn̩? naŋ βeːrm̩ jamlan maː at sʲi βaːtləllam, xol̥sʲa uːllət. naŋ pɔːtltm̩ pɔːtm̩ xalajen tuta sʲi oləl. mɔːstal laːmpa ki, xiri nox! naŋ aːl patijn̩ tuːp tajm̩ xɔːptem xor̥sm̩. toβi xuβat aːta xatla imem ʃuːkəʃ tum-taːka βeːr̥sen, naŋ ʃaʃ βuren ɔːβ eːlti tuːp peːntəs, in neːŋen al jɔːβl̥məsa." 192 śikēmən nēmli wāṇa šū̬šməs: "ma̭nem muj ja̭m wērilisn̥? na̭ŋ wērəm ja̭mlan mā a̭t śi wātləllam, χ͔oʟśa ū̬llət. na̭ŋ pɔ̄tʟ̥təm pɔ̄təm χ͔a̭lajen tuta śi oləl. mɔ̄stal lāmpa ki, χ͔iri noχ͔! na̭ŋ āl pa̭tijn̥ tū̬p ta̭jəm χ͔ɔ̄ptēm χ͔oʀsəm. towi χ͔uwat āta χ͔a̭tla imem šū̬kəš tum-tāka wēʀsen, na̭ŋ ša̭š wuren ɔ̄w ēʟti tū̬p pēntəs, in nēŋen a̭l jɔ̄wl̥məsa." 192 śikemən nemli wana šušməs: "mănem mŭj jăm werilisn̥? năŋ werəm jămlan ma ăt śi watləllam, χŏʟśa ullət. năŋ potltəm potəm χălajen tŭta śi ŏləl. mostal lampa ki, χiri nŏχ! năŋ al pătijn̥ tup tăjəm χoptem χŏʀsəm. tŏwi χŭwat ata χătla imem šukəš tŭm-taka weʀsen, năŋ šăš wŭren ow elti tup pentəs, in neŋen ăl jowl̥məsa." 192 To this nemli stepped closer: "What good did you do to me? I truly can't see where your accomplished good deeds are waiting. There lies the dead who is now stiff and frozen because of you. If you want, dig her up! Because of you I cut down the only reindeer ox that I had [as a sacrifice]. Even though day and night you have been curing my wife all spring, [but] as soon as your back was gone behind the door, she dropped dead." 192 Erre nemli közelebb lép: "Mi jót tettél te velem? Valóban nem látom, hol maradnak az általad véghezvitt jó cselekedetek. Ott fekszik a halott, aki miattad hűlt ki, dermedt meg. Ha kell, ásd őt ki! Miattad vágtam le [áldozatként] az egyetlen rénökrömet, amim volt. Bár egész tavasszal azon voltál, hogy éjt nappalá téve meggyógyítsd a feleségemet, [de] alighogy eltűnt a hátad az ajtó mögött, az asszony holtan esett össze." 192 Daraufhin schritt nemli nahe heran: "Was hast du mir Gutes gemacht? Ich sehe wirklich nicht, wo die von dir vollbrachten guten Taten sind. Die von dir kaltgemachte erstarrte Tote liegt da. Wenn es nötig ist, grab sie aus! Deinetwegen habe ich den einzigen Rentierochsen, den ich besass, [zum Opfern] geschlachtet. Das [ganze] Frühjahr durch hast du zwar Nacht [und] Tag meine Frau gesund gemacht, [aber] kaum war dein Rücken hinter der Tür verschwunden, so fiel die Frau tot nieder." 193 pilip iki sʲikem sʲi taːrm̩ aːs keːβ xorpi neːmlti sʲirn̩ βura at eːsələl. 193 pilip iki śikēm śi tārəm ās kēw χ͔orpi nēmʟ̥ti śirn̥ wura a̭t ēsələl. 193 pilip iki śikem śi tarəm as kew χŏrpi nemlti śirn̥ wŭra ăt esələl. 193 The old Filipp, [stubborn] like an Ob-rock, didn't retreat. 193 A Filipp-öreg, [konok] mint egy Ob-szikla, nem hagyott alább. 193 Der Philipp-Alte, [hartnäckig] wie ein harter Ob-Stein, gibt nicht irgendwie nach. 194 meːt juːxət neːmli tuːp tajm̩ laːjm̩ ʃuːpəl βosʲkəs. 194 mēt jū̬χ͔ət nēmli tū̬p ta̭jəm lājəm šū̬pəl wośkəs. 194 met juχət nemli tup tăjəm lajəm šupəl wŏśkəs. 194 In the end nemli threw him the only old axe that he had. 194 Végül nemli odahajította neki az egyetlen régi fejszét, amije volt. 194 Schliesslich schleuderte ihm nemli die einzige alte Axt, die er besass, hin. 195 taː βuji, nʲeːlti ʃeːk molti samen xɔːʃijl̥ ki! 195 tā wuji, ńēlti šēk moʟti sa̭men χ͔ɔ̄šijl̥ ki! 195 ta wŭji, ńelti šek mŏlti sămen χošijl̥ ki! 195 Here, catch, if your greedy heart yearns (burns) [for it] so! 195 Nesze, fogd, ha az a mohó szíved ennyire ég [utána]! 195 Da, nimm, wenn dein gar zu gieriges Herz [danach] brennt! 196 oβ ɔːləŋ pilip iki sʲikemən nʲuːxməs: "tam laːjmen̩n̩ xuːn xolʲmaŋ solkoβa lap manla?" 196 ow ɔ̄ləŋ pilip iki śikēmən ńū̬χ͔məs: "ta̭m lājmen̥n̥ χ͔ū̬n χ͔olʼmaŋ solkowa ḷa̭p ma̭nla?" 196 ŏw oləŋ pilip iki śikemən ńuχməs: "tăm lajmen̥n̥ χun χŏlʼmaŋ sŏlkŏwa lăp mănla?" 196 The old Filipp from owoləŋ said at this: "Is this axe of yours worth thirty rubels?" 196 Az owoləŋ-i Filipp-öreg erre azt mondta: "Ér a fejszéd úgy harminc rubelt?" 196 Der owoləŋ'er Philipp-Alte sagte daraufhin: "Werden etwa durch deine Axt da dreissig Rubel gedeckt?" 197 neːmli jaːstəl: "samen aːl̥ manl̥! xuːtsi molti paː mosʲatlm̩ ki, paː malem." 197 nēmli jāstəl: "sa̭men āʟ ma̭nl̥! χ͔ū̬tsi moʟti pā mośatləm ki, pā ma̭lem." 197 nemli jastəl: "sămen aʟ mănl̥! χutsi mŏlti pa mŏśatləm ki, pa mălem." 197 nemli said: "Your heart doesn't show mercy! If I get something in the future, I'll give it to you." 197 nemli azt mondja: "A te szíved nem könyörül! Ha máskor kapok még valamit, azt is neked adom." 197 nemli sagt: "Dein Herz soll nicht leiden! Wenn ich ein anderesmal noch etwas bekomme, gebe ich es dir auch." 198 pilip iki jeːʃa lɔːjlijəs, neːmli laŋkr̩ peːlkəl eːlti xaʧm̩an nʲuːxməs: "xanm̩, uːsʲ joxətti jupijn̩ maː jukanema jaːŋ xɔːləpən xuːtlem at jaxlən mɔːsəŋ xɔːlpiti?" 198 pilip iki jēša lɔ̄jlijᵊs, nēmli la̭ŋkər pēḷkəl ēʟti χ͔a̭tʼtʼśəman ńū̬χ͔məs: "χ͔a̭nəm, ū̬ś joχ͔ətti jupijn̥ mā jukanema jāŋ χ͔ɔ̄ləpən χ͔ū̬tlem a̭t ja̭χ͔lən mɔ̄səŋ χ͔ɔ̄lpiti?" 198 pilip iki ješa lojlijəs, nemli lăŋkər pelkəl elti χătśəman ńuχməs: "χănəm, uś jŏχətti jŭpijn̥ ma jŭkanema jaŋ χoləpən χutlem ăt jăχlən mosəŋ χolpiti?" 198 The old Filipp stood there for a while, he talked as he patted one of nemli's shoulders: "Mate, if the fish migrate, will you come to catch me ten or six (?) nets of fish?" 198 A Filipp-öreg még ott állt egy kicsit, beszélt, miközben megveregette nemli egyik vállát: "Koma, ha vonulnak a halak, jössz-e talán, hogy fogj nekem 10 vagy 6 (?) hálónyi halat?" 198 Der Philipp-Alte stand ein wenig da, sprach, indem er nemli auf die eine Schulter klopfte: "Gevatter, wenn der aufsteigende Fisch gekommen ist, kommst du nicht vielleicht, um für mich mit 10 oder 6 (?) Netzen zu fischen?" 199 neːmli jeːʃa lɔːjlijəs, nʲuːxməs: "jaxti xoti jaxti! xul βeːlti ɔːprasʲem xuːn nox kiltəlem? saːtanʲem tumpijn̩ leːti mɔːsl taln̩! naŋen xoti muj ʃuːk, jik xul ki at βeːllən? keːβn̩ taːsʲen βɔːt iti marijəl, aːsn̩ lɔːβ taːsʲen mis taːsʲen βɔːt iti marijəl! maː jik eːlti neːməlti jɔːʃa at paːβətlm̩, taln̩ leːlli xalti βeːra jil." 199 nēmli jēša lɔ̄jlijᵊs, ńū̬χ͔məs: "ja̭χ͔ti χ͔oti ja̭χ͔ti! χ͔ul wēlti ɔ̄praśem χ͔ū̬n noχ͔ kiʟtəlem? sātańem tumpijn̥ lēti mɔ̄sʟ̥ ta̭ln̥! na̭ŋen χ͔oti muj šū̬k, jik χ͔ul ki a̭t wēllən? kēwn̥ tāśen wɔ̄t iti ma̭rijəl, āsn̥ lɔ̄w tāśen mis tāśen wɔ̄t iti ma̭rijəl! mā jik ēʟti nēməʟti jɔ̄ša a̭t pāwətləm, ta̭ln̥ lēlli χ͔a̭lti wēra jil." 199 nemli ješa lojlijəs, ńuχməs: "jăχti χŏti jăχti! χŭl welti opraśem χun nŏχ kiltəlem? satańem tŭmpijn̥ leti mosl tăln̥! năŋen χŏti mŭj šuk, jik χŭl ki ăt wellən? kewn̥ taśen wot iti mărijəl, asn̥ low taśen mis taśen wot iti mărijəl! ma jik elti neməlti joša ăt pawətləm, tăln̥ lelli χălti wera jil." 199 nemli stood there a while, he said: "Come - how could I come! Should I raise my grandfather [back from the grave] to catch fish? Aside from the standard delivery quota [for the union] there is need for fish to have something to eat during winter! What would be needed for you if you don't catch any fish? In the Urals your reindeer herd is rumbling like the thundering wind, at the Ob your horse herd and cow herd are rumbling like the thundering wind! Even if I don't offer you anything from the water (into your hand) in the winter I'll starve to death anyway." 199 nemli még ott állt egy kicsit, azt mondta: "Jönni - hogy is jönnék! Támasszam talán fel a nagyapámat [a sírból], hogy halat fogjak? A leszállítási normán kívül [a szövetkezetnek] még szükség van halra, hogy télen legyen mit enni! Miben látnál szükséget, ha nem fogsz halat? Az Urálon úgy dübörög a rénszarvas-csordád, mint a zúgó szél, az Obon úgy dübörög a lócsordád, tehéncsordád, mint a zúgó szél! Ha nem kínálok semmit a vízből (a kezedbe), télen még úgy is éhenhalok." 199 nemli stand ein wenig da, sagte: "Kommen - wie [soll ich] kommen! Um Fische zu fangen, soll ich etwa meinen Grossvater [aus dem Grabe] erwecken? Ausser der Ablieferungsnorm [für die Genossenschaft] braucht man [noch Fische], im Winter zu essen! Was hast du für Not, wenn du keine Wasserfische fängst? Auf dem Ural stürmt deine Rentierherde wie der Wind donnernd dahin, am Ob stürmt deine Pferdeherde, deine Kuhherde wie der Wind donnernd dahin! Wenn ich nichts aus dem Wasser (in die Hand) erbeute, kommt es im Winter direkt zum Hungertod." 200 neːmli laːjm̩-leːŋkel βosʲkm̩alkemən nʲuːxməs: "taː aktaleŋki mir xuːli! molti porajn̩ xuːlta aːt keːrlələt. xuβ uːllən, βaːn uːllən, molti porajn̩ kaːrti tɔːsəp xɔːt eːlti seːmŋəlan kusʲtijn̩ nopsəŋa juβəntiln̩!" 200 nēmli lājəm-ḷēŋkel wośkəmalkēmən ńū̬χ͔məs: "tā a̭ktaḷēŋki mir χ͔ū̬ḷi! moʟti porajn̥ χ͔ū̬lta āt kērlələt. χ͔uw ū̬llən, wāṇ ū̬llən, moʟti porajn̥ kārti tɔ̄səp χ͔ɔ̄t ēʟti sēmŋəlan kuśtijn̥ nopsəŋa juwəntiln̥!" 200 nemli lajəm-leŋkel wŏśkəmalkemən ńuχməs: "ta ăktaleŋki mir χuli! mŏlti pŏrajn̥ χulta at kerlələt. χŭw ullən, wan ullən, mŏlti pŏrajn̥ karti tosəp χot elti semŋəlan kŭśtijn̥ nŏpsəŋa jŭwəntiln̥!" 200 While nemli threw him his old axe, he said: "Here, catch other people's trash. One day [these things] will return to me. Whether you'll live for a long time or a short time - one day when your eyes take a glance out from the home with iron bars, you will come to your senses!" 200 Amíg nemli odahajította a régi fejszéjét, azt mondta: "Nesze, fogd csak az emberek szemetét. Valamikor [ezek a dolgok hozzám] visszakerülnek. Hosszan élsz, röviden élsz - egyszer, amikor a szemeid a vasrudas otthonukból kipillantanak, megjön az eszed!" 200 Während nemli seine alte Axt hinschleuderte, sagte er: "Da, nimm du nur den Dreck der Leute! Irgendwann sollen sie [, diese Sachen, wieder zu mir] zurückkommen. Lange lebst du, kurz lebst du - zu einer Zeit, wenn deine Augen aus dem Hause mit den Eisenstäben herausblicken, wirst du vernünftig werden!" 201 neːmli ʃaʃn̩ kaːremm̩alkemən nʲuːxməs: "naŋ paː naŋ uːla, maː paː maː uːllm̩. βaːn taxajn̩ eːtlʲija, xuβ taxajn̩ peːntilija. tam jaːstm̩ jaːsəŋlam tata aːt xasʲlət!", neːmli eːŋəlmm̩an nʲuːxməs. 201 nēmli ša̭šn̥ kāreməmalkēmən ńū̬χ͔məs: "na̭ŋ pā na̭ŋ ū̬la, mā pā mā ū̬lləm. wāṇ ta̭χ͔ajn̥ ētlʼija, χ͔uw ta̭χ͔ajn̥ pēntilija. ta̭m jāstəm jāsəŋlam ta̭ta āt χ͔a̭ślət!", nēmli ēŋəlməman ńū̬χ͔məs. 201 nemli šăšn̥ kareməmalkemən ńuχməs: "năŋ pa năŋ ula, ma pa ma ulləm. wan tăχajn̥ etlʼija, χŭw tăχajn̥ pentilija. tăm jastəm jasəŋlam tăta at χăślət!", nemli eŋəlməman ńuχməs. 201 nemli said, while he turned [his back]: "You - just live, I - I'll live as well. [One] can see you in close places, one can't see you in faraway places. Your words said here will stay here!" said nemli with a sigh. 201 nemli azt mondta, amíg (háttal) megfordult: "Te - te élj csak, én - én is élek. Közel lehet téged látni, távol nem lehet téged látni. Az itt elmondott szavaid itt is maradnak!", mondta nemli sóhajtva. 201 nemli sagte, während er sich (mit dem Rücken) umwendete: "Du - leb du nur, ich - ich lebe auch. An einem nahen Ort soll man dich sehen, an einem fernen Ort soll man dich nicht sehen. Die von mir gesprochenen Worte sollen hier bleiben!", sagte nemli seufzend. 202 sʲiti jeːʃasʲtel eːlti naːj loŋti pitəs. 202 śiti jēšaśtel ēʟti nāj loŋti pitəs. 202 śiti ješaśtel elti naj lŏŋti pitəs. 202 While they were quarreling like that the sun was starting to set. 202 Mialatt így veszekedtek, a nap kezdett nyugodni. 202 Während sie so stritten, begann die Sonne unterzugehen. 203 sʲiti uːlteβ eːlti paː xatl sʲiti xasʲəs, tam nʲalmet xatl sʲiti xasʲəs. 203 śiti ū̬ltew ēʟṭi pā χ͔a̭tʟ̥ śiti χ͔a̭śəs, ta̭m ńa̭lmet χ͔a̭tʟ̥ śiti χ͔a̭śəs. 203 śiti ultew elti pa χătl śiti χăśəs, tăm ńălmet χătl śiti χăśəs. 203 While they lived like this the second day passed, the fourth day passed. 203 Mialatt így éltek, eltelt a második nap, eltelt a negyedik nap. 203 Während wir so leben, verging so der zweite Tag, verging so der vierte Tag. 204 ʃuːkəʃ teːβən laːβəlluβ, laːβəlluβ, βeːβli pitsuβ laːβləsman. 204 šū̬kəš tēwən lāwəlluw, lāwəlluw, wēwli pitsuw lāwləsman. 204 šukəš tewən lawəlluw, lawəlluw, wewli pitsuw lawləsman. 204 We waited for the calm (wind), waited - we got tired from [all] the waiting. 204 Vártuk ugyan a szélcsendet, vártuk - belefáradtunk a várakozásba. 204 Wir warteten zwar auf die Windstille, warteten - wurden wartend müde. 205 peːtra nʲaxilijəl: "teːβna jiti uːnti mɔːsəŋ xalʲlʲiti xojat xalʲlʲijəl, lʲaːksiti xojat lʲaːksijəl." 205 pētra ńa̭χ͔ilijəl: "tēwna jiti ū̬nti mɔ̄səŋ χ͔a̭lʼlʼiti χ͔ojat χ͔a̭lʼlʼijəl, lʼāksiti χ͔ojat lʼāksijəl." 205 petra ńăχilijəl: "tewna jiti unti mosəŋ χălʼlʼiti χŏjat χălʼlʼijəl, lʼaksiti χŏjat lʼaksijəl." 205 Peter laughs: "When the calm comes, the adopting people have probably adopted, those who foster children have probably fostered a child already!" 205 Péter nevet: "Amíg szélcsend lesz, az örökbefogadó ember talán már örökbefogadott, az ember, aki gyermeket befogad, [talán már] befogadott egy gyermeket!" 205 Peter lacht: "Bis es windstill wird, hat vielleicht der adoptierende Mann [schon] adoptiert, der ein Kind annehmende Mann [schon] ein Kind angenommen!" 206 teːβən laːβəlman nʲaːnʲli pitm̩ xuːjem nʲaːnʲli pitəs, nʲoxili pitm̩ xuːjem nʲoxili pitəs. 206 tēwən lāwəlman ńāńli pitəm χ͔ū̬jem ńāńli pitəs, ńoχ͔ili pitəm χ͔ū̬jem ńoχ͔ili pitəs. 206 tewən lawəlman ńańli pitəm χujem ńańli pitəs, ńŏχili pitəm χujem ńŏχili pitəs. 206 While they waited for the calm, the breadless people have no bread left, the meatless people have no meat left. 206 Mialatt a szélcsendre vár, a kenyér nélküli embernek nincs több kenyere, a hús nélküli embernek nincs több húsa. 206 Während er auf die Windstille wartet, hat der brotlos gewordene Mann kein Brot mehr, hat der fleischlos gewordene Mann kein Fleisch mehr. 207 ɔːpsm̩ xɔːpət xosʲa xoj sɔːrm̩ loβ laːt tajəs, sʲi xuː jam uːs! 207 ɔ̄psəm χ͔ɔ̄pət χ͔ośa χ͔oj sɔ̄rəm low lāt ta̭jᵊs, śi χ͔ū̬ ja̭m ū̬s! 207 opsəm χopət χŏśa χŏj sorəm lŏw lat tăjəs, śi χu jăm us! 207 The man among the sailors of the boats who had fish leftover parts soup, that man was well off [with it]! 207 Akinek a csónakok legénysége közül volt halmaradék-levese, az a férfi jól megvolt [azon]! 207 Wer bei den bemannten Booten Fischreste-Suppe hatte, der Mann war gut [dran]! 208 meːt juːxət sɔːrm̩ loβ laːt antuma jis. 208 mēt jū̬χ͔ət sɔ̄rəm low lāt a̭ntu̬ma jis. 208 met juχət sorəm lŏw lat ăntuma jis. 208 In the end, even the fish leftover parts soup ran out. 208 Végül a halmaradék-leves is elfogyott. 208 Schliesslich ging auch die Fischreste-Suppe zu Ende. 209 jaːŋmet xatleβn̩ jeːtna peːlka βɔːtl jeːʃa lajaləs. 209 jāŋmet χ͔a̭tlewn̥ jētna pēḷka wɔ̄tʟ̥ jēša ḷa̭jaləs. 209 jaŋmet χătlewn̥ jetna pelka wotl ješa lăjaləs. 209 On the tenth day towards evening the wind was calmed. 209 A tizedik napon estefelé kissé enyhült a szél. 209 Am zehnten Tag gegen Abend wurde der Wind etwas stiller. 210 manti luːp nʲoxtəln̩, luːp - luːp peːlək; xɔːp nʲoxtəln̩, xɔːp - xɔːp peːlək; tonti nʲoxtəln̩, tonti - tonti kaːr; uːl nʲoxtəln̩ - uːl ʃuːp! 210 ma̭nti lū̬p ńoχ͔təln̥, lū̬p - lū̬p pēlək; χ͔ɔ̄p ńoχ͔təln̥, χ͔ɔ̄p - χ͔ɔ̄p pēḷək; tonti ńoχ͔təln̥, tonti - tonti kār; ū̬ḷ ńoχ͔təln̥ - ū̬l šū̬p! 210 mănti lup ńŏχtəln̥, lup - lup pelək; χop ńŏχtəln̥, χop - χop pelək; tŏnti ńŏχtəln̥, tŏnti - tŏnti kar; ul ńŏχtəln̥ - ul šup! 210 You grab the oar - the oar was broken; you grab the boat - the boat was broken; you grab the tent's birch bark carpet - those are just pieces of birch; you grab the tent's pole - the pole was broken! 210 Megfogod az evezőt - az evező eltörött; megfogod a csónakot - a csónak eltörött; megfogod a sátor nyírfakéreg-szőnyegét - azok [már] csak nyírfadarabok; megfogod a sátorrudat - a sátorrúd eltörött! 210 Du fasst das Ruder an - das Ruder ist zerbrochen; du fasst das Boot an - das Boot ist zerbrochen; du fasst die Birkenrinden [-Matte des Zeltes] an - es sind nur Rindenstücke; du fasst die Zeltstange an - die Zeltstange ist zerbrochen! 211 ɔːpsm̩ xɔːpət xosʲa talaŋ pormas at xasʲəs. 211 ɔ̄psəm χ͔ɔ̄pət χ͔ośa ta̭laŋ pormas a̭t χ͔a̭śəs. 211 opsəm χopət χŏśa tălaŋ pŏrmas ăt χăśəs. 211 The boats (that had sailors) didn't have any intact items. 211 A (legénységgel bíró) csónakokon nem voltak épen maradt tárgyak. 211 Bei den (bemannten) Booten blieben keine unbeschädigten Gegenstände. 212 jaː sʲi i-xosʲ-jaːŋmet xatleβn̩ βɔːt il sʲi pitəs. 212 jā śi i-χ͔oś-jāŋmet χ͔a̭tlewn̥ wɔ̄t il śi pitəs. 212 ja śi i-χŏś-jaŋmet χătlewn̥ wot il śi pitəs. 212 Only on the fourteenth day did the wind cease. 212 Csak a tizenegyedik napunkon szűnt meg végre a szél. 212 Nun an unserm elften Tage hörte der Wind schliesslich auf. 213 isʲi malxatl xɔːr lɔːren isʲi matti sʲeːl βojn̩ ʃɔːʃmm̩. 213 iśi ma̭lχ͔atʟ̥ χ͔ɔ̄r lɔ̄ren iśi ma̭tti śēḷ wojn̥ šɔ̄šməm. 213 iśi mălχatl χor loren iśi mătti śel wŏjn̥ šošməm. 213 Even yesterday's [stormy] Elk-lake is being poured with rich fat. 213 Még ezt a tegnapi [viharos] Jávorszarvas-tavat is gazdag zsírral öntözik. 213 Ebendieser gestrige [stürmische] Elchsee ist gleichsam mit reinem Fett begossen. 214 xɔːr lɔːr βolli nori xar xorpi, neːmlti xol̥sʲa sʲuk antum. 214 χ͔ɔ̄r lɔ̄r wolli nori χ͔a̭r χ͔orpi, nēmʟ̥ti χ͔oʟśa śuk a̭ntu̬m. 214 χor lor wŏlli nŏri χăr χŏrpi, nemlti χŏʟśa śŭk ăntum. 214 The Elk-lake is completely smooth, like a sleeping rug, nowhere could [anyone] see a wave. 214 A Jávorszarvas-tó egészen sima, mint egy alvószőnyeg, sehol sem látni hullámot. 214 Der Elchsee ist ganz [glatt] wie eine Schlafmattenstelle, nirgends ist eine Welle zu sehen. 215 in jaːŋ xatl leːlli sʲorməltijm̩ jɔːx-l̥eːŋket aːmtm̩ ruβeln̩ sʲarən kurəŋn̩ xuːxətlʲilət. 215 in jāŋ χ͔a̭tʟ̥ lēlli śorməltijəm jɔ̄χ͔-l̥ēŋket āmtəm ruweln̥ śa̭rən kurəŋn̥ χ͔ū̬χ͔ətlʼilət. 215 in jaŋ χătl lelli śŏrməltijəm joχ-l̥eŋket amtəm rŭweln̥ śărən kŭrəŋn̥ χuχətlʼilət. 215 The poor people, who had been tortured by hunger for ten days, now ran here and there breathing joyfully. 215 A tíz napon át éhségtől gyötört, szegény emberek most boldogan lélegezve futnak ide-oda. 215 Die zehn Tage lang von Hunger gequälten armen Leute laufen nun freudig atmend schnell hin und her. 216 naːj loŋm̩kemən xɔːpət βaːsi olŋas iti nik lɔːra xuβləsət. 216 nāj loŋəmkēmən χ͔ɔ̄pət wāsi olŋas iti nik lɔ̄ra χ͔uwləsət. 216 naj lŏŋəmkemən χopət wasi ŏlŋas iti nik lora χŭwləsət. 216 When the sun set, the boats swam into the lake, like ducks with their ducklings. 216 Amikor lenyugodott a nap, a csónakok kiúsztak a tóra, mint kacsák a fiókáikkal. 216 Als die Sonne untergegangen war, fuhren die Kähne wie eine Ente mit ihren Jungen in den See hinaus. 217 xɔːr lɔːr peːla βaːntiln̩, xol̥sʲa teːln̩ i βuːlti paːrəʃ aːŋkəl, isʲi matti xɔːr lɔːr aːŋkəln̩ seːŋkm̩. 217 χ͔ɔ̄r lɔ̄r pēla wāntiln̥, χ͔oʟśa tēln̥ i wū̬lti pārəš āŋkəl, iśi ma̭tti χ͔ɔ̄r lɔ̄r āŋkəln̥ sēŋkəm. 217 χor lor pela wantiln̥, χŏʟśa teln̥ i wulti parəš aŋkəl, iśi mătti χor lor aŋkəln̥ seŋkəm. 217 If you look at the Elk-lake - you could see sailboat masts all around you as if the lake was pegged with stakes. 217 A Jávorszarvas-tóra pillantasz - mindenhol körülötted vitorlás árbócok, mintha cövekeket ütöttek volna a tóba. 217 Du blickst auf den Elchsee - überall ringsum Segelmasten, als ob Stangen in den Elchsee geschlagen wären. 218 kaːʃəŋ luβ juːʃl peːla manl̥. 218 kāšəŋ luw jū̬šʟ̥ pēla ma̭nl̥. 218 kašəŋ lŭw jušl pela mănl̥. 218 Everyone goes on their way. 218 Mindenki megy az útján. 218 Jeder fährt seinen Weg. 219 xoj xuːjem uːsʲa manəs, xoj xuːjem uːsʲ keːʃa laːŋki βɔːʃa manəs, xoj xuːjem lɔːr keːʃa aːs kuːrta manəs, xoj xuːjem luŋ poln̩ βeːlpəslm̩an xasʲəs. 219 χ͔oj χ͔ū̬jēm ū̬śa ma̭nəs, χ͔oj χ͔ū̬jem ū̬ś kēša lāŋki wɔ̄ša ma̭nəs, χ͔oj χ͔ū̬jem lɔ̄r kēša ās kū̬rta ma̭nəs, χ͔oj χ͔ū̬jem luŋ poln̥ wēlpəsləman χ͔a̭śəs. 219 χŏj χujem uśa mănəs, χŏj χujem uś keša laŋki woša mănəs, χŏj χujem lor keša as kurta mănəs, χŏj χujem lŭŋ pŏln̥ welpəsləman χăśəs. 219 Some went to catch migrating fish, others went to laŋkiwoš (Squirreltown) because of the migrating fish, [yet] some went to askurt(Ob-village) because of the fish, others stayed to catch fish with their summer-weir. 219 Egyesek vonuló halat fogni utaznak, mások a vonuló hal miatt laŋkiwoš-ba (Mókusvárosba) utaznak, egyesek a hal miatt askurt-ba utaznak (Ob-falu), mások maradnak, hogy a nyári szégyével fogjanak halat. 219 Die einen fuhren zum Fang des auf steigenden Fisches, die andern fuhren des aufsteigenden Fisches wegen nach laŋkiwoš (Eichhörnchenstadt), die einen fuhren des See- [fisches] wegen nach askurt (Obdorf), die ändern blieben, um mit dem Sommer-Fischzaun Fische zu fangen. 220 ɔːləŋn̩ manm̩ xɔːpət jeːməŋ nʲol saːja peːtsət. 220 ɔ̄ləŋn̥ ma̭nəm χ͔ɔ̄pət jēməŋ ńol sāja pētsət. 220 oləŋn̥ mănəm χopət jeməŋ ńŏl saja petsət. 220 The first to travel boats disappear behind the Holy Cape. 220 Az először induló csónakok eltűnnek a Szent-fok mögött. 220 Die zuerst abgefahrenen Boote verschwanden hinter dem Heiligen Kap. 221 juːrlikem xɔːpət xolna xuːr βurn̩ βuratilət. 221 jū̬rlikēm χ͔ɔ̄pət χ͔olna χ͔ū̬r wurn̥ wuratilət. 221 jurlikem χopət χŏlna χur wŭrn̥ wŭratilət. 221 The weaker boats are still strugling in the water close to the shore, overgrown with plants. 221 A gyengébb csónakok még a növénnyel benőtt partmenti vízben erőlködnek. 221 Die schwächeren Boote mühen sich noch in dem grasbewachsenen Uferwasser ab. 222 meːt juːxət min nik mantija leːl̥sm̩n̩. 222 mēt jū̬χ͔ət min nik ma̭ntija lēʟsəmn̥. 222 met juχət min nik măntija leʟsəmn̥. 222 The two of us sat into a boat last and started on [our way]. 222 Utoljára mi ketten is csónakba ültünk, és elindultunk. 222 Zuletzt setzten wir beide uns in das Boot und fuhren ab. 223 maː kat ʃaʃ luːpŋəlam potsəllam, jeːl sʲi lɔːβəlməti βuʧism̩. 223 mā ka̭t ša̭š lū̬pŋəlam potsəllam, jēl śi lɔ̄wəlməti wutʼtʼśisəm. 223 ma kăt šăš lupŋəlam pŏtsəllam, jel śi lowəlməti wŭtśisəm. 223 I dipped my two oars into the water and started oaring. 223 Bemártottam a két evezőmet a vízbe, elkezdtem evezni. 223 Ich legte meine beiden Ruder hin, begann nun loszurudern. 224 sʲikem seːm ɔːlŋem sɔːjm̩ pati peːla manm̩təs: nʲal xuː leːlm̩ βeːt lolpi karmas kut eːlti aːjltaje nik sʲi xuβləs. 224 śikēm sēm ɔ̄lŋem sɔ̄jəm pa̭ti pēla ma̭nəmtəs: ńa̭l χ͔ū̬ lēləm wēt lolpi ka̭rmas kut ēʟti ājʟ̥taje nik śi χ͔uwləs. 224 śikem sem olŋem sojəm păti pela mănəmtəs: ńăl χu leləm wet lŏlpi kărmas kŭt elti ajltaje nik śi χŭwləs. 224 My eyes looked towards the end of the river: a five man boat with four men was swimming downwards slowly among the willows. 224 A szemeim elnéztek a folyó vége felé: egy öt személyes hajó négy férfival egész lassan úszott lefelé a fűzfák között. 224 Mein Auge schweifte so auf das Ende des Flusses zu: ein mit vier Männern bemanntes fünffächriges Boot schwamm zwischen den Weiden ganz langsam abwärts. 225 βaːna ʃuːkəʃ laːβəllemn̩, in βeːt lolpemn̩ i lɔːtn̩ tuːp jik taːjn̩ xɔːβijl̥. 225 wāṇa šū̬kəš lāwəllemn̥, in wēt lolpemn̥ i ḷɔ̄tn̥ tū̬p jik ta̭jn̥ χ͔ɔ̄wijl̥. 225 wana šukəš lawəllemn̥, in wet lŏlpemn̥ i lotn̥ tup jik tajn̥ χowijl̥. 225 Although we waited [for it] to come closer - but the five man boat just hovered in one place on the water. 225 Bár vártuk, hogy közelebb jöjjön - de az öt személyes hajó csak egy helyben lebeg a víz felszínén. 225 Wir warten zwar, dass es näher kommt - aber das fünffächrige Boot treibt nur an einer Stelle auf der Wasseroberfläche. 226 meːt juːxət laːβləsti βeːβli pitsm̩n̩, uβ sʲi toxel̥ potsm̩n̩: "anta, sʲi xuːn xuːlətl, in xɔːpemn̩ i jeːl ɔːməsl! xoj xɔːp maʃjajn̩ muj oʃl uːl, βaːtti mɔːsl." 226 mēt jū̬χ͔ət lāwləsti wēwli pitsəmn̥, uw śi toχ͔ēʟ potsəmn̥: "a̭nta, śi χ͔ū̬n χ͔ū̬lətʟ̥, in χ͔ɔ̄pemn̥ i jel ɔ̄məsʟ̥! χ͔oj χ͔ɔ̄p ma̭šjajn̥ muj ošʟ̥ ū̬l, wātti mɔ̄sʟ̥." 226 met juχət lawləsti wewli pitsəmn̥, ŭw śi tŏχeʟ pŏtsəmn̥: "ănta, śi χun χulətl, in χopemn̥ i jel oməsl! χŏj χop măšjajn̥ mŭj ŏšl ul, watti mosl." 226 In the end we got tired of waiting and shouted [towards them]: "Really, who has heard about [anything] like this, the boat is still just standing there! We have to check what could have happened to this peculiar boat." 226 Végül belefáradtunk a várakozásba, odakiáltottunk: "Nem, hát ki hallott ilyet, a hajó még mindig csak áll ott! Utána kell járni, mi történt a különös hajóval." 226 Schliesslich wurden wir müde zu warten, riefen dorthin: "Nein, wann hat man das gehört, das Boot da steht immerfort still! Man muss nachsehen, was mit dem merkwürdigen Boot los ist." 227 toxi lɔːβəlti sʲi pitsm̩n̩. 227 toχ͔i lɔ̄wəʟti śi pitsəmn̥. 227 tŏχi lowəlti śi pitsəmn̥. 227 We started oaring towards it. 227 Elkezdtünk odafelé evezni. 227 Wir begannen dorthin zu rudern. 228 min mujkem βaːna joxətlm̩n̩, luβ sʲikem jeːl manl. 228 min mujkēm wāṇa joχ͔ətləmn̥, luw śikēm jēl ma̭nl. 228 min mŭjkem wana jŏχətləmn̥, lŭw śikem jel mănl. 228 The closer we got, it moves further away. 228 Minél közelebb megyünk, az annál távolabb megy. 228 Wie weit wir näher kommen, so weit fährt es weiter. 229 meːt juːxət sʲiti manteβ eːlti lɔːra eːtsuβ. 229 mēt jū̬χ͔ət śiti ma̭ntew ēʟti lɔ̄ra ētsuw. 229 met juχət śiti măntew elti lora etsuw. 229 As we go on like that, we got out into the lake. 229 Amíg így haladunk, végül kiértünk a tóra. 229 Während wir so fahren, gelangten wir schliesslich auf den See. 230 lɔːr loβatn̩ i βuːlti noβi ʃaʃkan peːlək! 230 lɔ̄r lowatn̥ i wū̬lti nowi ša̭škan pēḷək! 230 lor lŏwatn̥ i wulti nŏwi šăškan pelək! 230 Everywhere on the lake are white pieces of cloth! 230 A tavon körben mindenhol fehér anyagdarabok! 230 Auf dem ganzen See ringsum weisse Stoffstücke! 231 xoj xuːjem kaːrteŋ keːl juβətmal, xoj xuːjem juːxl̥ ox piln̩ juβətmal; juβtm̩ nʲɔːlət paslal oxn̩ luːjətn̩ jarm̩ət, juːxəl janlal panʲar keːln̩ jarm̩ət. 231 χ͔oj χ͔ū̬jem kārteŋ kēl juwətmal, χ͔oj χ͔ū̬jem jū̬χ͔l̥ oχ͔ piln̥ juwətmal; juwtəm ńɔ̄lət pa̭slal oχ͔n̥ lū̬jətn̥ ja̭rəmət, jū̬χ͔əl ja̭nlal pa̭ńar kēln̥ ja̭rəmət. 231 χŏj χujem karteŋ kel jŭwətmal, χŏj χujem juχl̥ ŏχ piln̥ jŭwətmal; jŭwtəm ńolət păslal ŏχn̥ lujətn̥ jărəmət, juχəl jănlal păńar keln̥ jărəmət. 231 Some threw wires [into the water], others threw arrows with money; money and rings were tied to the arrows' notches, wires were tied to the bowstrings. 231 Egyesek drótot dobtak [a vízbe], mások íjakat dobtak pénzzel; a kilőtt nyilak rovátkáihoz pénz és gyűrűk voltak kötve, az íjhúrokra drót volt kötve. 231 Die einen hatten Draht [ins Wasser] geworfen, die ändern hatten Bogen mit Geld geworfen; an die Kerben der abgeschossenen Pfeile waren Geld [und] Ringe gebunden, an die Bogensehnen war Draht gebunden. 232 "xoti muj kulʲ eːlti sʲi loβatn̩ xontalti?", maː isʲməslam. 232 "χ͔oti muj kulʼ ēʟti śi lowatn̥ χ͔ontalti?", mā iśməslam. 232 "χŏti mŭj kŭlʼ elti śi lŏwatn̥ χŏntalti?", ma iśməslam. 232 "What kind of demon are you escaping from?", I asked them. 232 "Milyen ördög elől menekültök így?", kérdeztem őket. 232 "Vor welchem Teufel flieht ihr denn so?", fragte ich sie. 233 in βeːt lolpi joxanəŋ iki laːβr̥̩n̩ jik sʲaːr palatn̩ ɔːməsl. 233 in wēt lolpi joχ͔aṇəŋ iki lāwəʀn̥ jik śār pa̭latn̥ ɔ̄məsʟ̥. 233 in wet lŏlpi jŏχanəŋ iki lawəʀn̥ jik śar pălatn̥ oməsl. 233 The five man boat with the River Elder's weight was almost on the same level as the water surface. 233 Az öt személyes hajó a Folyóöreg súlya miatt csaknem egy magasságban van a víz felszínével. 233 Das fünffächrige Boot liegt nun infolge der Schwere des Flussalten fast in gleicher Höhe mit der Wasseroberfläche. 234 joxanəŋ iki aːt jik eːlti tontijn̩ laːŋkm̩. 234 joχ͔aṇəŋ iki āt jik ēʟti tontijn̥ ḷāŋkəm. 234 jŏχanəŋ iki at jik elti tŏntijn̥ laŋkəm. 234 The River Elder was covered from head to toe in [white] birch bark. 234 A Folyóöreg tetőtől-talpig [fehér] nyírfakéreggel van borítva. 234 Der Flussalte ist von dem Tau [wie] mit [weisser] Birkenrinde bedeckt. 235 jeːʃa potreməsuβ, kat xɔːp kat taxa peːla lɔːβəlməsuβ. 235 jēša potreməsuw, ka̭t χ͔ɔ̄p ka̭t ta̭χ͔a pēla lɔ̄wəlməsuw. 235 ješa pŏtreməsuw, kăt χop kăt tăχa pela lowəlməsuw. 235 We talked a bit, [then] we went two seperate ways with the two boats. 235 Egy kicsit beszélgettünk, [aztán] a két csónakkal két irányba eveztünk. 235 Wir unterhielten uns ein wenig, [dann] ruderten wir beiden Bootsmannschaften nach zwei Richtungen. 236 joxanəŋ iki luŋ sis luːx jor kuːrta tuːsa, min maʃ oβ kuːrta lɔːβəlməsmən. 236 joχ͔aṇəŋ iki luŋ sis lū̬χ͔ jor kū̬rta tū̬sa, min ma̭š ow kū̬rta lɔ̄wəlməsmən. 236 jŏχanəŋ iki lŭŋ sis luχ jŏr kurta tusa, min măš ŏw kurta lowəlməsmən. 236 For the summer the River Elder was taken to luχ-jor-kurt (Spirit Master's village), we headed (oared) to mašow village. 236 A Folyóöreget a nyár időszakra luχ-jor-kurt-ba vitték (Szellem Gazda falujába), mi mašow falu felé eveztünk. 236 Der Flussalte wurde für die Sommerzeit nach luχ-jor-kurt (Schaitan-Wirts-Dorf) gebracht, wir ruderten nach dem Dorf mašow.