| fr | nl |
---|
| Ainsi , par exemple , de cette façon , le mari qui s' estime trompé pourra se procurer une certitude avant de contester judiciairement sa paternité selon les règles édictées par l' article 318 du Code civil .
| Zo kan bijvoorbeeld de echtgenoot die vermoedt dat hij werd bedrogen , eerst zekerheid krijgen alvorens zijn vaderschap juridisch te betwisten krachtens de in artikel 318 van het Burgerlijk Wetboek bepaalde regels .
|
| Ainsi , c' est le cas du mari , animé par un simple doute sur la fidélité de son épouse et donc sur sa paternité qui décide , par le biais du recours officieux à un laboratoire privé et après l' écoulement du délai d' un an prévu par l' article 332 du Code civil pour contester cette paternité , d' asseoir sa conviction ( même si juridiquement , tous les effets de sa paternité restent établis ) ( 15 ) .
| Het risico bestaat dan nog wel dat gebruik gemaakt wordt van deze technieken . Een echtgenoot die twijfelt aan de trouw van zijn echtgenote en dus aan zijn vaderschap , kan bijvoorbeeld ook na het verstrijken van de wettige termijn om het vaderschap te betwisten ( in artikel 332 van het Burgerlijk Wetboek bepaald op een jaar ) , officieus een beroep doen op een privélaboratorium en zijn vermoedens bevestigd of ontkend zien ( ook al blijven natuurlijk juridisch gezien de gevolgen van zijn vaderschap onveranderd ) ( 15 ) .
|
| En témoignent notamment les titulaires limités et les délais réduits pour la contestation juridique de la présomption de paternité du mari de la mère ou encore , les conditions très strictes émises par la loi pour la contestation de la reconnaissance de l' enfant né hors mariage .
| Dat blijkt bijvoorbeeld uit het feit dat slechts een beperkte categorie personen het vermoedelijke vaderschap van de echtgenoot van de moeder mag betwisten en de termijnen om dat te doen erg beperkt zijn . Ook de voorwaarden om de erkenning van een kind dat niet binnen een huwelijk is geboren , te betwisten , zijn erg streng .
|
| Enfin , ce droit de l' enfant à connaître ses origines , tout comme son droit dans les quatre ans qui suivent sa majorité à contester la présomption de paternité du mari de sa mère , ne peut être envisagé que comme un droit purement personnel , non susceptible de représentation .
| Ten slotte mag het recht dat het kind heeft om zijn afkomst te kennen , net als het recht dat hij heeft om gedurende de eerste vier jaren van zijn meerderjarigheid het vermoeden van vaderschap van de echtgenoot van zijn moeder te betwisten , uitsluitend worden beschouwd als een strikt persoonlijk recht dat een kind zélf moet uitoefenen en niet zijn vertegenwoordigers .
|
| Philippe II contrôlait en Italie les terres de son mari et Marguerite , espérant les récupérer , accepta la charge de Régente des Pays-Bas .
| Filips II beheerde de bezittingen van Margaretha's echtgenoot in Italië en in de hoop ze ooit terug te krijgen , was zij bereid om regentes van de Nederlanden te worden .
|
| Après la mort de son mari , Isabelle ne reparut en public que vêtue en Pauvre Claire .
| Na de dood van haar echtgenoot verscheen Isabella in het openbaar nog slechts in het habijt van de Arme Klaren .
|
| Mon mari n' est pas quelqu'un de solitaire , reprend Madame De Clercq .
| ' Mijn echtgenoot is zeker geen eenzaat ' , zo licht mevrouw De Clercq het karakter van haar man toe .
|
| Pour ma part , si je votais pour lui , c' était uniquement par respect du mari .
| Ikzelf heb onmiddellijk voor Willy gestemd , al was het maar uit eerbied voor mijn echtgenoot . '
|
| Mon mari était en bons termes avec tout le monde , et à ce titre il a été approché maintes fois .
| Fernande : ' Mijn echtgenoot kon met iedereen overweg , zodat hij ook vaak aan zijn mouw werd getrokken .
|