| fr | nl |
---|
| FORSTEO s' est avéré considérablement plus efficace que le placebo dans la réduction des fractures vertébrales . 5 % des femmes sous FORSTEO ont subi une nouvelle fracture au cours de l' étude , par rapport à 14 , 3 % dans le groupe sous placebo .
| FORSTEO bleek werkzamer dan placebo voor het verminderen van het aantal wervelfracturen : 5 % van de vrouwen die FORSTEO hadden gekregen , hadden een nieuwe fractuur gedurende de studie , tegenover 14,3 % in de groep die een placebo had gekregen .
|
| Cette année , le nombre de visiteurs du site a fortement augmenté par rapport aux années précédentes : 8.908 personnes ont visité le site , soit une augmentation de 202% par rapport à l' année 2007 .
| Het aantal bezoekers van de website steeg dit jaar sterk tegenover de vorige jaren : 8.908 personnes bezochten de site , een stijging van 202 % tegenover 2007 .
|
| Par rapport à l' année 2004 , le service a reçu un nombre croissant de demandes en provenance du public et des autorités : plus de 900 demandes en 2005 contre 591 en 2004 , soit une augmentation de l' ordre de 50% .
| In vergelijking met het jaar 2004 kreeg de dienst een stijgend aantal verzoeken vanwege het publiek en de autoriteiten : meer dan 900 verzoeken in 2005 tegenover 591 in 2004 , i.e. een verhoging met ongeveer 50 % .
|
| Un grand nombre de Flamands étaient bilingues : la haute bourgeoisie , afin de pouvoir donner des ordres à ses domestiques , les classes moyennes parce que c' était indispensable dans les affaires -- mais ils s' en cachaient avec soin lorsqu' ils allaient «dans le monde» -- et les fonctionnaires inférieurs parce que leurs rapports devaient être rédigés en français , si mauvais soit -il .
| Veel Vlamingen waren tweetalig . De bovenlaag hanteerde het Nederlands tegenover hun bedienden , de middenklasse sprak Nederlands omdat dat voor hun zakelijke contacten nodig was , al deden ze hun best om dat te verbergen wanneer ze in betere kringen vertoefden , de kleine ambtenaren tenslotte moesten Frans kennen omdat er van hen werd geëist dat ze hun rapporten in die taal schreven wat vaak veel moeite kostte .
|
| Enfin , au fil des chapitres , Willy De Clercq se confie très largement sur sa manière de faire de la politique , sa vision de l' Europe , le libéralisme , ses rapports avec les médias , l' avenir de la Belgique , la montée de l' extrême droite , la question de l' immigration et du droit de vote des étrangers , les relations avec les Américains et l' identité européenne ...
| In de loop van de hoofdstukken legt De Clercq ook zijn ziel bloot over de manier waarop hij aan politiek heeft gedaan , over zijn visie op Europa , het liberalisme , over zijn houding tegenover de media , de toekomst van België , de opkomst van extreem-rechts , het immigratieprobleem en het stemrecht voor de vreemdelingen , de betrekkingen met de Verenigde Staten of de Europese identiteit .
|
| L' hôtel construit en face de la Gare centrale est un bâtiment imposant . La solution est heureuse dans la mesure où elle permet de créer un équilibre par rapport à la masse de la gare située en face .
| Tegenover het Centraal Station is een vrij imposant hotel gebouwd , geen slechte optie omdat een evenwicht met de massa van het stationsgebouw vereist is .
|
| Elle influence de façon presque universelle les rapports homme-femme , notamment via l' agressivité de l' homme vis-à-vis de sa compagne ou ses tentatives pour contrôler le comportement sexuel et social de la femme .
| Dit heeft een bijna universele invloed op man-vrouwrelaties , zoals mannelijke agressie tegenover de vrouwelijke partner en de pogingen van mannen om het seksuele en sociale gedrag van hun partners te controleren .
|