| fr | nl |
---|
| Nous devons défendre notre vision européenne dans un langage accessible à tous .
| Wij moeten onze Europese visie verdedigen in taal die mensen kunnen begrijpen .
|
| Elles s' en trouveront grandement facilitées par le nouvel accent mis sur une communication dans un langage plus simple sur les objectifs publics de l' Europe .
| Dit zal in sterke mate worden vergemakkelijkt door bij het communiceren over de Europese politiek gebruik te maken van gewone taal .
|
| Ils doivent être exploités au maximum de leurs possibilités , notamment en mettant à disposition des textes en formats spécifiques ou en langages simplifiés .
| Ze moeten ten volle worden benut , in het bijzonder door teksten ter beschikking te stellen in specifieke formaten of in vereenvoudigde taal .
|
| Cette Convention n' avait jamais été valablement appliquée , en raison du fait que la transmission de l' information devait se faire manuellement et que l' information arrivait au destinataire dans un langage que , souvent , il ne pouvait pas comprendre .
| Dit verdrag werd nooit naar behoren toegepast omdat de verzending van informatie manueel moest gebeuren en de informatie vaak werd verzonden in een voor de andere staat onbegrijpelijke taal .
|
| Il en est de même pour la littérature flamande et sans doute est -ce précisément cet individualisme marqué qui l' a gardée en vie , durant des années d' abandon et d' oubli . Il a certainement contribué à rendre les Flamands plus sensibles aux langages .
| Dat was ook het geval met de Vlaamse literatuur . Misschien kon de kracht om de eigen taal in tijden van verwaarlozing en verval in leven te houden , alleen maar uit dat individualisme voortkomen . Het heeft zeker bijgedragen tot taalbewustheid .
|
| Mais , tout comme Bruegel , qui , après avoir subi toutes les influences d' un voyage en Italie , revint en Flandre pour y peindre ses oelig ;uvres si personnelles , contraires à la mode de son temps et à ce qu' il avait vu ailleurs , ces écrivains aussi restaient fidèles à leurs thèmes , à leur langage et souvent même à l' inspiration de leur paysage .
| Net zoals Brueghel , die na zijn reis naar Italië , waar hij met zo veel verschillende invloeden werd geconfronteerd , bij zijn terugkomst in Vlaanderen toch de persoonlijkste en meest tijdloze schilderijen maakte , bleven ook de schrijvers trouw aan hun eigen thema's , behielden ze hun eigen taal en haalden ze hun inspiratie vaak uit de landschappen van hun eigen streek .
|
| Ce qui m' impressionne toujours , c' est qu' avec le pedigree qu' il a , le background qui est le sien - car il aura à peu près tout fait dans sa carrière - , il continue à parler le langage des gens .
| Hij wilde voorkomen dat die verschrikkingen ooit een vage herinnering zouden worden . Ik ben erg onder de indruk dat hij met een dergelijk pak adelbrieven en met die background en carrière nog altijd de taal van de gewone burger spreekt .
|
| Même dans des matières parfois difficiles , que ce soient les finances ou les affaires juridiques , il est un des rares qui aient continué à parler un langage aussi proche des citoyens .
| Zelfs in de ingewikkeldste dossiers over financiën of juridische kwesties , slaagt De Clercq erin de juiste toon te vinden en de taal te spreken die de mensen verstaan .
|
| Même si le langage de la charte est clair , elle ne plaide pas pour la vengeance .
| Ondanks de klare taal is de keur geen pleidooi voor weerwraak .
|
| Son langage provocateur lui vaut le surnom de chien aboyant .
| Zijn opruiende taal heeft hem de bijnaam ' den bassenden hond ' bezorgd .
|