| fr | nl |
---|
| Elle se forme plutôt dans l' aliment même lors de la préparation - à condition que l' aliment contienne des glucides et des protéines .
| Het ontstaat veeleer tijdens het bereidingsproces zelf , bij levensmiddelen die koolhydraten en eiwitten bevatten .
|
| On a surtout insisté sur l' approche positive des relations entre le chef et son collaborateur , car l' objectif n' est pas de punir , mais plutôt de stimuler .
| De nadruk wordt vooral gelegd op de positieve benadering van de relaties tussen de chef en zijn medewerker , want het is niet de bedoeling te straffen , maar veeleer om te stimuleren .
|
| Le joueur pathologique crée plutôt pour lui et son entourage un monde artificiel basé sur le mensonge .
| De gokverslaafde creëert voor zichzelf en voor zijn omgeving veeleer een kunstmatige wereld gegrond op leugens .
|
| À propos de la médecine et des problèmes de santé , il faut constater que la situation apparaît préoccupante , en filigrane du classement des sujets considérés par le public comme les plus importants : le développement personnel ( qui a pour vocation l' épanouissement de la personne ) , le refus de la transfusion sanguine , l' approche du phénomène de la drogue , l' interdiction du recours aux professionnels de la santé mentale par certains groupes , les thérapies ( dont la pratique touche à la santé m
| Met betrekking tot geneeskunde en gezondheidsproblemen moet worden vastgesteld dat de toestand zorgwekkend lijkt te zijn op het stuk van de onderwerpen die het publiek als de belangrijkste beschouwt : de persoonlijke ontwikkeling ( die de persoonlijke ontplooiing beoogt ) , de weigering van bloedtransfusie , de benadering van het drugsverschijnsel , het verbod een beroep te doen op professionele hulp inzake geestelijke gezondheid door een bepaalde groep , de therapieën ( die betrekking hebben op de geest
|
| Les arguments contre le numerus clausus étaient et sont toujours plutôt d' ordre philosophique :
| De argumenten tegen de numerus clausus waren en zijn nog steeds veeleer van ethisch-filosofische aard :
|
| Au moment où elles obligèrent le roi Louis à ratifier leur choix , il ap-parut que l' avenir des Flandres dépendait d' elles plutôt que des barons féodaux .
| Diederik van den Elzas . Toen zij uiteindelijk hun keuze opdrongen aan de Franse koning Lodewijk , was het duidelijk dat de macht voortaan veeleer bij de steden zou gaan liggen dan bij de feodale adel .
|
| Celui-ci , entouré d' une troupe menaçante , fit son entrée dans la ville en conquérant plutôt qu' en pacificateur .
| Omringd door dreigende , gewapende soldaten kwam hij de stad veeleer als een veroveraar binnen dan als een verzoener .
|
| Peut-être était -ce parce que Philippe craignait une alliance entre les Anglais et les Armagnac plutôt que par un souci réel de la prospérité des Pays-Bas , mais quelle qu' en fût la cause , les effets en étaient excellents .
| Dat was wellicht veeleer te danken aan de vrees van Filips voor een mogelijk bondgenootschap tussen Engeland en de Armagnacs dan aan een oprechte bezorgdheid om de Nederlanden , maar in ieder geval waren de resultaten voortreffelijk .
|
| Sigismond avait toujours traité les Bourguignons en princes français plutôt qu' en souverains indépendants . Il leur restait hostile .
| Sigismund beschouwde de Bourgondiërs steeds als Franse prinsen , veeleer dan als zelfstandige heersers en hij bleef hun vijandig gezind .
|
| Elles se hâtait de revenir à l' époque de Van Artevelde , mais cette fois elle se fiait à la France plutôt qu' à l' Angleterre .
| Zo snel mogelijk zette het de klok terug tot de tijd van Van Artevelde , maar nu steunde het veeleer op Frankrijk en niet op Engeland .
|