| fr | nl |
---|
| J' ai toujours eu le sentiment de vivre dans le provisoire , avec la conviction qu' il allait se passer quelque chose un jour .
| Ik heb altijd het gevoel gehad dat ik in het voorlopige leef , overtuigd dat er op een dag iets zou gebeuren .
|
| Chacun sa façon de passer le temps !
| Ieder zijn eigen manier om het leven door te komen !
|
| Le fait que le Fonds ait été créé il y a vingt ans par le législateur n' est pas passé inaperçu .
| Het gegeven dat het Fonds twintig jaar geleden door de wetgever in het leven geroepen werd is niet onopgemerkt voorbij gegaan .
|
| Nous trouvons à Anvers l' exemple de la vie flamande sous ses aspects les plus divers : sa richesse au Meir , bordé de boutiques luxueuses , en passant devant la Bourse reconstruite , qui servit de modèle à Sir Thomas Gresham pour le Royal Exchange de Londres ; son mécénat dans la demeure bâtie par Rubens pour sa jeune femme , Isabelle Brant , comme dans l' imprimerie fondée au XVIe siècle par la famille Plantin-Moretus et où furent imprimées , sur des presses qui s' y trouvent encore , les oelig ;uvres religieuses , scientifiques et littéraires les plus modernes de l' époque ; son amour de l' architecture dans sa cathédrale , abritant d' immenses toiles de Rubens , la «Crucifixion» et la «Descente de Croix»
| In Antwerpen vind je ieder aspect van het Vlaamse leven terug : je vindt zijn rijkdom uitgestald in de luxueuze winkels van de Meir , die langs het herbouwde Beursgebouw loopt , de Londense Royal Exchange van Sir Thomas Gresham is daar een kopie van . Het rijke kunstbezit van Antwerpen tref je aan in het huis dat Peter Paul Rubens voor zijn jonge vrouw Isabella Brant liet bouwen . De stad herbergt ook de zestiende-eeuwse drukkerij van de familie Plantijn-Moretus , waar de meeste moderne wetenschappelijke , literaire en religieuze werken werden gedrukt en waar de persen uit die tijd nog steeds bestaan . De voorliefde van Antwerpen voor architectuur blijkt ondermeer uit zijn kathedraal , waar twee grote doeken van Rubens hangen : de ' Kruisiging ' en de ' Kruisafname ' .
|
| Cette tâche , pourtant , fut réservée à son fils , car Philippe , usé par ses énormes responsabilités , se retira de la vie politique en 1465 et passa la main au prince Charles ; Philippe séjournait soit à Bruxelles , soit à Bruges , où il mourut en 1467 , à l' âge de soixante et onze ans .
| Dat zou echter de taak worden van zijn zoon . Filips , die uitgeput was door zijn enorme verantwoordelijkheden , droeg in 1465 de macht aan hem over en trok zich uit het openbare leven terug , in zijn hof , in Brussel of Brugge , waar hij in 1467 stierf op eenenzeventigjare leeftijd .
|
| Aussi en 1555 , usé par la vie , il ne souhaitait plus que se retirer au soleil d' Espagne et passer le reste de ses jours à méditer .
| Hierdoor was hij tegen 1555 totaal uitgeput . Het enige wat hij nu nog wilde , was zich terugtrekken in het zonnige Spanje en de rest van zijn leven mediteren .
|
| Elle devait passer le restant de ses tristes jours à l' attendre .
| Zij zou de rest van haar droeve leven wachten op zijn terugkeer .
|
| J' ai passé au moins cinq ans de ma vie à travailler à son service . C' est l' homme politique de ma vie , bien plus que d' autres !
| Vijf jaar heb ik voor hem mogen werken en ik aarzel niet hem dé politicus uit mijn leven te noemen ; veel meer dan anderen .
|
| La confrontation urbanistique entre les habitants et le pouvoir politique et économique prend une place telle dans l' histoire de Bruxelles au siècle passé , qu' elle risque d' écraser tous les autres aspects de la vie urbaine , un piège à éviter puisque la vie culturelle y revendique également sa place .
| De stedenbouwkundige botsing tussen de inwoners en de politieke en de economische macht neemt zoveel plaats in de geschiedenis van Brussel tijdens de voorbije eeuw in , dat alle andere aspecten van het stedelijke leven erdoor in de verdrukking raken . Dat mag niet , want het culturele leven eist terecht ook zijn plaats op .
|