| fr | nl |
---|
| Soutenant l' ensemble des besoins de modernisation du SPF Justice , le service ICT permet ici encore à la Justice de se rapprocher du citoyen et de renforcer son image de Justice en mouvement .
| De stafdienst ICT ondersteunt alle behoeften inzake modernisering van de FOD Justitie en biedt justitie als dusdanig de mogelijkheid dichter bij de burger te komen en het imago van ' justitie in beweging ' te versterken .
|
| Le gouvernement croate respecte le principe de subsidiarité et transfère des compétences aux pouvoirs régionaux et locaux , afin de rapprocher le plus possible l' administration et les citoyens .
| De regering van Kroatië respecteert het subsidiariteitsbeginsel en hevelt bevoegdheden over naar de regionale en lokale bestuursniveaus ten einde het bestuur zo dicht mogelijk bij de burger te brengen .
|
| Ils manifesteront ainsi leur intérêt envers ces jeunes et se rapprocheront d' eux en faisant un premier pas dans leur direction .
| Aldus geeft ze blijk van interesse voor de jongeren en komt ze dichter bij hen te staan , door zelf een eerste stap in hun richting te zetten .
|
| Si ses œuvres de jeunesse relèvent du naturalisme et de l' impressionnisme , la personnalité de l' Ensor ultérieur ne permet guère de le classer dans un courant artistique . Le courant dont il se rapprochera le plus est l' expressionnisme .
| Hoewel hij als jong schilder in een naturalistische en impressionistische stijl begon , is de oudere Ensor een zonderling en dus niet meer in een stroming te vatten : zijn werk benadert allicht het dichtst het expressionisme .
|
| Mais , je le répète , nous allions jusqu' au vote parce que la collégialité était un des trois atouts de la Commission ; le deuxième était son esprit inventif et sa capacité d' initiative ; le troisième , sa capacité de rendre service à des gouvernements ou de rapprocher des points de vue .
| De tweede was haar vindingrijkheid en haar vermogen initiatieven te nemen en de derde haar vermogen om de regeringen van dienst te zijn en hun standpunten dichter bij elkaar te brengen . Daartoe moet men over een aantal kwaliteiten beschikken en De Clercq had die ongetwijfeld .
|
| Ce n' est pas facile à expliquer aux gens . L' Europe nous a rapprochés .
| Europa heeft ons dichter bij elkaar gebracht .
|
| On n' en est plus à l' Europe du Marché commun , mais on se rapproche davantage d' une Europe politique .
| We zijn het stadium van de gemeenschappelijke markt voorbij , en komen dichter bij een politiek Europa .
|
| Ce que je retiendrai de De Clercq , c' est qu' il a toujours été un jeteur de ponts , un homme essayant de rapprocher les points de vue , un homme de compromis .
| In mijn ogen is De Clercq altijd een bruggenbouwer geweest , iemand die de standpunten dichter bij elkaar probeerde te brengen , een man van het compromis .
|
| Il préfère une reconstruction qui se rapproche autant que possible de la situation antérieure .
| Het geeft de voorkeur aan een wederopbouw die zo dicht mogelijk aanleunt bij de vroegere toestand .
|
| Je dois remonter dare-dare , me rapprocher de Zana .
| Ik moet op stel en sprong terug , dichter bij Zana zien te komen . '
|