| 
 12 sentence pairs total|  | fr | nl | 
|---|
 |  | Monsieur Révelli expliqua le caractère exceptionnel de l' affaire et demanda aux employés de me considérer un peu comme l' idiot de la maison - Enfin , vous voyez ce que je veux dire - , l' animal curieux , le jardinier , le fou du village , le tendre pas méchant - Un peu de pitié , enfin ! 
 | Meneer Révelli legde uit dat het om een uitzonderingsgeval ging en vroeg zijn medewerkers mij zo'n beetje te zien als de huisgek - ' Nou ja , jullie begrijpen wel wat ik bedoel . ' - , de vreemde eend , de tuinman , de dorpsgek waar verder geen kwaad bij zit - ' Kortom , een beetje mededogen ! ' 
 |  |  | J' explique à Mireille que là , tout de suite , ce sera difficile , mais , si elle veut , ce soir , nous pourrons aller au restaurant déguster autant d' huîtres qu' elle le souhaite , et , qui sait , peut-être y en a -t-il sur la carte de l' hôtel , ce qui nous éviterait de sortir , enfin , de chercher , je veux dire . 
 | Ik leg Mireille uit dat het nu , stante pede , moeilijk zal zijn , maar dat we vanavond , als ze wil , naar een restaurant kunnen gaan en dat ze dan zoveel oesters kan eten als ze wil , dat ze wie weet in het hotel op de kaart staan , in welk geval we niet uit hoeven te gaan , niet hoeven te zoeken , bedoel ik . 
 |  |  | - Comment se passe la récupération ? Je veux dire ... pour ceux qui ne se souviennent plus de rien ?
 
 | ' Hoe krijg je je geheugen weer terug , ik bedoel , hoe krijgen mensen die zich niets meer herinneren hun geheugen weer terug ? ' 
 |  |  | - Ou' est -ce que tu veux dire ? Zana , raconte !
 
 | ' Hoe bedoel je , Zana , vertel op ! ' 
 |  |  | Il voulait dire par là que les règles grammaticales devaient être établies sur la base de textes anciens , écrits en moyen néerlandais , plutôt qu' à partir de textes modernes . 
 | Daarmee bedoelde hij dat grammaticaregels eerder afgeleid moesten worden van oude , Middelnederlandse teksten dan van moderne teksten . 
 |  |  | Pour le reste , à en croire ce dernier , il se montra sinistre et renfrogné et s' adressa à lui sur un ton pontifiant , ce qui ne plut guère au jeune révolutionnaire et éveilla en lui une agressivité qu' il eut toutes les peines du monde à maîtriser : Dès que quelqu'un me dit d' une certaine manière : Voyons , mon cher , cela est déraisonnable de ta part , il me torture à ce point que je n' ai qu' une envie : l' écraser , je veux dire littéralement l' écraser . 
 | Voor de rest , aldus Van Deyssel , maakte hij een doodse en stuurse indruk en had hij de neiging om Van Deyssel belerend toe te spreken . Iets wat bij de jonge hemelbestormer in slechte aarde viel en agressie opwekte die hij maar moeilijk kon beheersen : ' Zodra als iemand op een zekere manier in het particuliere leven tegen mij zegt : Kijk ' es hier , waarde , dat en dat is onverstandig van je , dan pijnigt hij me daardoor zo dat ik lust krijg om hem te verpletteren , letterlijk bedoel ik , als hij b.v. naast mij zit op een canapee . '
 
 |  |  | Ce que Vincent veut dire - en même temps , ce qui fait que sa vision des choses a intrigué des générations - est qu' il enjoint aux artistes d' être solidaires de leur sujet , de ne pas poser celui-ci sur un socle mais , en quelque sorte , de l' étudier de l' intérieur . 
 | Wat Vincent hier bedoelt - en waarom zijn visie hele generaties is blijven intrigeren - is dat hij kunstenaars aanspoort om solidair te zijn met hun onderwerp en hun onderwerp niet op een voetstuk te plaatsen , maar als het ware van binnenuit te bestuderen . 
 |  |  | En réalité , vous voulez évidemment dire « bien » . 
 | Natuurlijk bedoelt u eigenlijk Goed . 
 |  |  | Cuire à blanc» , cela veut dire cuire partiellement ou totalement une pâte à tarte sans la couvrir , ni la farcir . 
 | Met ' blind bakken ' bedoelen we dat taartdeeg gedeeltelijk of helemaal én zonder vulling voorgebakken wordt . 
 | 
 12 in (DEFAULT)
 
 |