| fr | nl |
---|
| 4 . Après avoir interrogé mon département ainsi que l' Office national de sécurité sociale et l' Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales , il ressort qu' il est matériellement impossible de répondre précisément à cette question .
| 4. Na ondervraging van mijn departement , van de Rijksdienst voor sociale zekerheid en van de Rijksdienst voor sociale zekerheid van de provinciale en plaatselijke overheidsdiensten blijkt dat het materieel onmogelijk is een duidelijk antwoord te geven op deze vraag .
|
| Les journaux en ont parlé , des politiques se sont interrogés , personne ne peut l' ignorer : pour le Moniteur belge , 2004 a une nouvelle fois été une année de records .
| Kranten schreven erover , politici stelden vragen , het is onmiskenbaar : 2004 was voor het Staatsblad weer eens een jaar waarin records verpulverden .
|
| Au moyen d' un questionnaire comprenant des questions fixes et la possibilité de compléter sa réponse par des suggestions , les nouveaux collaborateurs sont préalablement interrogés sur les thèmes et questions qu' ils souhaitent voir aborder lors de leur journée d' accueil .
| Door middel van een vragenlijst met vaste vragen en de mogelijkheid het antwoord met suggesties aan te vullen , worden de nieuwe medewerkers vooraf ondervraagd over de onderwerpen en vragen waarvan zij wensen dat deze tijdens hun onthaaldag aan bod komen .
|
| Les visiteurs ont pu s' adresser directement au Selor et à la trentaine d' autres employeurs présents pour les interroger sur les opportunités de carrière et de formation , ainsi que sur les nombreux avantages qu' offre un emploi dans l' administration .
| De bezoekers konden zich rechtstreeks tot Selor en tot een dertigtal andere aanwezige werkgevers wenden met vragen over de loopbaan- en opleidingsmogelijkheden en de talrijke voordelen die een job bij de overheid biedt .
|
| Certes , on peut s' interroger sur les situations que la contrainte d' engagement peut amener .
| Uiteraard kunnen vragen worden gesteld bij de situaties die een dergelijke indienstnemingsverplichting op de werkvloer doet ontstaan .
|
| Le couple s' interrogea alors sur son avenir proche .
| Het koppel stelde zich vragen over de nabije toekomst .
|
| Je m' interroge aussi sur la façon dont les médias rendent compte de l' information .
| Ik stel me ook vragen bij de manier waarop de media nieuws brengen .
|
| On peut dès lors s' interroger sur leur réel degré de liberté personnelle , au moment de voter certains textes importants .
| Men kan zich dus de vraag stellen of ze over enige vrijheid beschikken op het moment dat ze moeten stemmen over bepaalde belangrijke teksten .
|
| 18 mai 20031 . Où Verhofstadt va -t-il s' arrêter ? , s' interrogent déjà certains , y compris au sein du parti , car on lui prête des rêves encore plus ambitieux , sous les cieux européens .
| ' Waar gaat Verhofstadt stoppen ? ' vragen sommigen zich reeds af , ook binnen de partij . Men schrijft hem immers nog meer ambitieuze dromen toe , in Europese context dan .
|