| fr | nl |
---|
| Les deux domaines sont , la plupart du temps , intimement liés et leurs champs d' actions s' interpénètrent . Dans notre administration , cette proximité est incarnée par un petit personnage emblématique , baptisé DDO , qui est devenu l' ambassadeur et le porte-parole des deux cellules auprès du personnel .
| Doorgaans zijn de twee domeinen nauw met elkaar verbonden , en er is meestal een wisselwerking tussen hun actievelden . In onze administratie wordt deze verwantschap belichaamd door DDO , een klein emblematisch figuurtje dat de ambassadeur en woordvoerder van beide cellen bij het personeel geworden is .
|
| Au premier plan , le personnage , aux traits déformés , en proie à une douleur indicible , ouvre la bouche pour crier et se ferme en même temps les oreilles avec les deux mains .
| De figuur op de voorgrond - zijn gezicht is vertrokken , ten prooi aan onzegbare smart - opent zijn mond om te schreeuwen en houdt tegelijk met beide handen zijn oren dicht .
|
| Je le regarde depuis mon fauteuil pivotant , je m' en approche , accroupi , à genoux , je le touche légèrement , du bout des doigts , je suis les lignes sinueuses du ciel , les ondulations bleutées du fjord , l' axe diagonal de la rambarde , les contours du personnage en habit noir , ses mains semblables à des oreilles de cocker pendantes , sa bouche dilatée comme pour un accouchement .
| Ik kijk ernaar vanuit mijn draaistoel , ga er dichter naartoe , op mijn hurken , op mijn knieën , raak het zachtjes aan , volg met mijn vingertoppen de kronkelige lijnen van de hemel , de blauwachtige golvingen van de fjord , de diagonale as van de balustrade de , omtrekken van de in het zwart geklede figuur , zijn handen die lijken op de hangoren van een cockerspaniël , de mond die zich openspert als voor een bevalling .
|
| On nota négligemment une singulière similitude dans l' expression du personnage de Munch et celle du trafiquant mort , sans y accorder plus d' importance .
| Men constateerde achteloos een merkwaardige overeenkomst in expressie tussen de figuur van Munch en de dode sjacheraar , maar zonder daar verder veel gewicht aan te hechten .
|
| Le personnage de Munch , lui , se ferme les deux oreilles .
| De figuur van Munch houdt beide oren dicht .
|
| À supposer que le personnage chante - je veux bien essayer - , je ne peux m' empêcher d' entendre une espèce de chant funèbre , une longue plainte lugubre et hallucinatoire .
| Gesteld dat de figuur zingt - ik wil dat best even aannemen - dan kan ik er niets anders in horen dan een soort rouwzang , een lange , naargeestige , hallucinerende jammerklacht .
|
| J' ai tenté de l' approcher de la bouche du personnage : ce n' est pas très crédible .
| Ik heb geprobeerd die bij de mond van de figuur te houden : het is niet erg geloofwaardig .
|
| Le chemin qu' emprunte le personnage du Cri ( à moins que ce ne soit le chemin qui emprunte le personnage ) suit une perspective nettement montante et excentrée dont le point de fuite , situé en dehors du cadre , viserait un coin précis du ciel au-dessus de l' horizon , véritable oelig ;il cyclonique du tableau .
| De weg die de figuur in De schreeuw neemt ( tenzij het de weg is die hém neemt ) , volgt een duidelijk stijgend en excentrisch perspectief waarvan het verdwijnpunt , buiten het kader , op een precies plekje in de lucht boven de horizon moet liggen , het cycloonoog van het schilderij .
|
| Étendu nu sur le lit , je m' exhibe au regard du personnage qui , choqué , se prend la tête à deux mains , se bouchant par dysmétrie les oreilles au lieu des yeux en s' exclamant : Oh ! Cachez ce sexe que je ne saurais voir !
| Ik lig naakt op het bed , stel me bloot aan de blik van de figuur die geschokt met beide handen naar zijn hoofd grijpt , als gevolg van dysmetrie zijn oren dichthoudt in plaats van zijn ogen en roept : ' , bedek dat geslacht , opdat ik het niet hoef te zien ! '
|