| fr | nl |
---|
| Le Parlement n' a manifestement pas cherché à aller à la limite de ses prérogatives .
| Het is duidelijk dat het Parlement niet geprobeerd heeft om bij de uitoefening van zijn parlementaire bevoegdheden tot de uiterste grens te gaan .
|
| cherche à être un employeur attractif .
| een aantrekkelijke werkgever probeert te zijn .
|
| Charmeuse , Clarisse cherche à obtenir du rab auprès de Jean , qui ne résiste pas .
| Kokette Clarisse probeert een hapje los te krijgen van Jean die haar niet kan weerstaan .
|
| Je n' y voyais pas d' inconvénient , mais supportais mal qu' on cherchât à me convaincre ou qu' on me demandât de m' expliquer .
| Ik vond dat nooit een probleem , maar ik kon het slecht hebben als ze me probeerden te overtuigen of nadere uitleg van me eisten .
|
| Je ne cherche pas non plus à retenir Bébel quand celui-ci se lève et se dirige sans un mot vers la sortie .
| Ik probeer Bébel dan ook niet tegen te houden wanneer die opstaat en zich zonder een woord richting uitgang begeeft .
|
| À moins qu' elle ne cherche à se rassurer sur mon compte .
| Of ze probeert zich gerust te stellen wat mij betreft .
|
| Jusqu' au bout , l' homme fera semblant , soignera les apparences et cherchera à se dissimuler .
| De mens zal tot het einde doen alsof , hij zal de schijn blijven ophouden en proberen zich schuil te houden .
|
| Je me comporte comme un véritable voyeur , épiant par l' entrebâillement ce qui se trame derrière la porte , cherchant à saisir le moindre mouvement de l' autre côté .
| Ik gedraag me als een ware voyeur , gluur door de kier naar wat zich achter het gordijn afspeelt , probeer de geringste beweging aan de andere kant op te vangen .
|
| J' ai aperçu également , tandis que je fumais une cigarette au rez-de-chaussée , un écrivain en plein travail attablé dans la salle à manger devant une fenêtre , la tête dans les mains , une feuille blanche sous les yeux , se demandant ce qu' il pourrait bien écrire d' important , cherchant à révolutionner le roman français ; je n' ai pas de conseil à lui donner , mais , à sa place , je ne prendrais pas ça trop à coelig ;ur et essaierais de me détendre un peu .
| Ook heb ik , toen ik beneden een sigaret rookte , een schrijver gezien die aan een tafeltje in de eetzaal zat te werken , bij een raam , het hoofd in de handen , een leeg blad papier voor zich , die zich afvroeg wat voor belangrijks hij zou kunnen schrijven , die een revolutie in de Franse roman teweeg wilde brengen ; daarin kan ik hem geen raad geven , maar als ik hem was , zou ik er niet zo zwaar aan tillen en proberen me een beetje te ontspannen .
|
| J' ai cherché à pénétrer le coelig ;ur des choses , si tant est qu' il y en ait un , je me suis posé en observateur pour tenter de saisir un destin , entrevoir un chemin , une perspective , au-delà de ce qu' il nous est donné de voir .
| Ik heb geprobeerd door te dringen tot de kern van de dingen , zo er al sprake is van zo'n kern , ik heb me opgesteld als waarnemer om te proberen een bestemming te ontdekken , een weg , een perspectief te ontwaren , voorbij wat ons gegeven is om te zien .
|