| fr | nl |
---|
| Il s' agit typiquement des tâches qui étaient indiquées auparavant dans le document D02 avec une durée de jours .
| Dit zullen typisch de taken zijn die vroeger in de D02 documenten aangeduid werden met een doorlooptijd van dagen .
|
| La classe pour les stocks n' existait pas auparavant .
| De klasse voor de stocks bestond vroeger niet .
|
| Plus aucune procédure n' est prévue comme auparavant puisque la loi autorise , en principe , l' exercice de ces activités de volontariat .
| In tegenstelling tot vroeger , hoeft er nu geen enkele procedure meer te worden doorlopen , aangezien de wet in principe de uitoefening van deze vrijwillige activiteiten toelaat .
|
| Oui et contrairement à ce qui était demandé auparavant , il ne doit plus obtenir l' autorisation préalable de l' Office national de l' emploi ( ONEM ) mais simplement lui adresser une déclaration préalable écrite .
| Ja , en in tegenstelling tot vroeger , moet hij geen voorafgaande toestemming meer krijgen van de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening ( RVA ) , maar enkel een voorafgaande schriftelijke aangifte opsturen .
|
| Cette règle existait déjà dans son principe auparavant . Mais la loi sur les loyers l' a modifiée sur trois points , pour les contrats auxquels cette loi sur les loyers s' applique :
| Het principe van deze regel bestond reeds vroeger , maar de huurwet bracht 3 wijzigingen aan op de overeenkomsten die onder de toepassing van de huurwet vallen :
|
| En dépit des triomphes révolutionnaires , les ouvriers étaient moins bien lotis qu' auparavant .
| De arbeidersklasse was er ondanks de triomfen van de Revolutie , nog slechter aan toe dan vroeger .
|
| De même qu' auparavant , leur souci principal était de garder les Pays-Bas comme barrière contre la France .
| Zoals in vroegere periodes stond voor hen één absolute voorwaarde voorop : de Nederlanden moesten een barrière vormen tegen Frankrijk .
|
| Tout cela est bien mieux réglé qu' auparavant .
| Dat is allemaal beter geregeld dan vroeger .
|
| C' est apparu surtout dans le message de la Commission , qui avait tendance , auparavant , à faire des communiqués de presse où l' on ne citait personne . Cela ne sert à rien d' être bon si personne ne le sait , disait -il .
| De Clercq zat daar voor veel tussen . In tegenstelling tot vroeger werden de namen van de commissieleden in de persmededelingen vermeld .
|
| L' avenir , c' est de rassembler un continent entier , auparavant voué aux conflits et aux guerres , développer l' économie et le bien-être de tous .
| De toekomst moet erin bestaan dat een heel continent , dat vroeger helemaal was gericht op oorlog , sterker wordt verenigd en dat de economie en het welzijn van iedereen verder worden uitgebreid . '
|