| nl | fr |
---|
| Voormalig minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Rudy Demotte heeft de Federale Raad voor de Huisartsenkringen gevraagd een campagne uit te werken om het imago van de huisarts op te krikken en om de aandacht te vestigen op het Globaal Medisch Dossier ( GMD ) .
| L' ancien Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique , Rudy Demotte , a demandé au Conseil fédéral des cercles de médecins généralistes de mettre sur pied une campagne afin d' améliorer l' image du médecin généraliste et d' attirer l' attention sur le dossier médical global ( DMG ) .
|
| Een ontwerp van ereteken werd ontworpen bij de Algemene Directie Imago en Public Relations van Defensie .
| Un projet de médaille a été conçu au sein de la Direction générale Images et Relations publiques de la Défense .
|
| - het imago van de DG te verbeteren door blijk te geven van luisterbereidheid ten aanzien van de vertegenwoordigers van personen met een handicap .
| - améliorer l' image de marque de la DG en étant à l' écoute des représentants des personnes handicapées .
|
| De stafdienst ICT ondersteunt alle behoeften inzake modernisering van de FOD Justitie en biedt justitie als dusdanig de mogelijkheid dichter bij de burger te komen en het imago van ' justitie in beweging ' te versterken .
| Soutenant l' ensemble des besoins de modernisation du SPF Justice , le service ICT permet ici encore à la Justice de se rapprocher du citoyen et de renforcer son image de Justice en mouvement .
|
| Om te zien hoe podiumkunsten in een radicaal hedendaagse omgeving tot leven komen , moet je bizar genoeg naar Brugge , niet meteen de stad met het meest vooruitstrevende imago van België .
| Pour constater comment les arts de la scène peuvent se développer dans un environnement radicalement contemporain , il faut bizarrement se rendre à Bruges . Or , Bruges n' est pas la ville de Belgique qui donne une image particulièrement progressiste .
|
| De Bruggelingen moesten wennen aan de drastische ingreep , maar daarmee doorbreekt de stad haar imago van schone slaapster of prentbriefkaart uit de Middeleeuwen . In Brugge is niet alles oud of nagemaakt oud .
| Les Brugeois ont dû s' habituer à cette intervention radicale , mais grâce à elle , la ville a brisé son image de belle au bois dormant ou de carte postale du Moyen Âge .
|
| Dat grauwe imago is onverdiend : tussen Dendermonde en Temse meandert de rivier door een groen gebied met kleine dorpen die hun parochiekerk tegen de oever nestelen .
| Cette image peu flatteuse est imméritée : entre Termonde et Tamise , le fleuve serpente dans une zone parsemée de petits villages qui ont bâti leur église en bordure de l' eau .
|
| François Schuiten intrigeert met prachtige imaginaire steden die steeds wat van het onwezenlijke imago van Brussel hebben ...
| François Schuiten intrigue par ses superbes villes imaginaires qui portent toujours un peu de l' image de Bruxelles .
|
| Opnieuw pakte hij uit met zijn imago van goede familievader .
| Et d' insister , à nouveau , sur son image de bon père de famille .
|
| Hij slaagde erin dit zeer burgerlijke imago van eerlijk en ernstig man bijzonder goed te cultiveren .
| Il savait très bien cultiver cette image très bourgeoise , d' homme honnête et sérieux .
|