|  | fr | nl | 
|---|
|  | Il convient de ne pas débuter des projets liés à des matières personnalisables pour se rendre compte dans 3 ans que l' on n' est pas compétent ! 
 | Er moeten dus geen projecten betreffende persoonsgebonden materies worden opgestart en vervolgens 3 jaar beseffen dat men niet bevoegd is ! 
 | 
|  | Les 3000 noms ne représentent bien sûr que la partie visible de l' iceberg , étant donné que ce ne sont que les personnes qui se sont rendues compte qu' elles ont un problème et qui sont à la recherche d' une aide pour vaincre leur assuétude . 
 | De 3.000 namen vormen uiteraard slechts het zichtbare deel van de ' ijsberg ' , aangezien het enkel gaat om de personen die beseffen dat zij een probleem hebben en die op zoek zijn naar hulp om hun verslaving te overwinnen . 
 | 
|  | Les Flamands s' étaient rendu compte de ce qui se passerait s' ils étaient privés de laines anglaises . 
 | De Vlamingen beseften maar al te goed waar ze zonder de Engelse wol zouden staan . 
 | 
|  | Le roi de France , tout comme Edouard , se rendait compte que la Flandre était le point de départ idéal d' une attaque contre le nord de la France . 
 | De Franse koning besefte , net als Edward , dat Vlaanderen ideaal was als uitgangsbasis voor een aanval op Noord-Frankrijk . 
 | 
|  | Philippe se rendait compte que la Flandre avait besoin de paix plutôt que de vider d' anciennes querelles et un armistice fut signé à Courtrai . 
 | Filips van zijn kant besefte dat Vlaanderen eerder nood had aan vrede dan aan het vereffenen van oude rekeningen . En zo werd in Doornik een bestand getekend .
 
 | 
|  | De Raet se rendit compte que ce serait une fausse manoelig ;uvre , tout pouvoir économique et culturel restant entre les mains du groupe francophone . 
 | De Raet besefte dat dat zijn plannen vanaf het begin al zou doen mislukken . De echte macht , zowel de economische als de culturele , zou op die manier in handen blijven van de Franstaligen .
 
 | 
|  | D' autre part , le Parlement a davantage de crédibilité et de pouvoir , bien que beaucoup de parlementaires nationaux ne s' en rendent pas encore compte . 
 | Bovendien heeft het parlement nu meer geloofwaardigheid en macht , ook al beseffen veel nationale parlementsleden dit nog niet . 
 | 
|  | L' ESC se rend compte à juste titre de la puissance des médias et nous gâte dès lors terriblement . 
 | De ESC beseft terecht de macht van de media en legt ons dan ook danig in de watjes . 
 | 
|  | Abattue , elle se rend compte qu' elle ne peut pas comprendre ce que lui racontent les choses sans le récit intriqué de sa propre vie . 
 | Verslagen beseft ze dat ze niet kan begrijpen wat de dingen haar vertellen zonder het verhaal van haar eigen leven dat met die voorwerpen verweven is . 
 |