| 
 20 sentence pairs total|  | fr | nl | 
|---|
 |  | Monsieur Révelli expliqua le caractère exceptionnel de l' affaire et demanda aux employés de me considérer un peu comme l' idiot de la maison - Enfin , vous voyez ce que je veux dire - , l' animal curieux , le jardinier , le fou du village , le tendre pas méchant - Un peu de pitié , enfin ! 
 | Meneer Révelli legde uit dat het om een uitzonderingsgeval ging en vroeg zijn medewerkers mij zo'n beetje te zien als de huisgek - ' Nou ja , jullie begrijpen wel wat ik bedoel . ' - , de vreemde eend , de tuinman , de dorpsgek waar verder geen kwaad bij zit - ' Kortom , een beetje mededogen ! ' 
 |  |  | J' explique à Mireille que là , tout de suite , ce sera difficile , mais , si elle veut , ce soir , nous pourrons aller au restaurant déguster autant d' huîtres qu' elle le souhaite , et , qui sait , peut-être y en a -t-il sur la carte de l' hôtel , ce qui nous éviterait de sortir , enfin , de chercher , je veux dire . 
 | Ik leg Mireille uit dat het nu , stante pede , moeilijk zal zijn , maar dat we vanavond , als ze wil , naar een restaurant kunnen gaan en dat ze dan zoveel oesters kan eten als ze wil , dat ze wie weet in het hotel op de kaart staan , in welk geval we niet uit hoeven te gaan , niet hoeven te zoeken , bedoel ik . 
 |  |  | Cette habitude curieuse de dire tous la même chose dans des intentions opposées est typiquement belge . 
 | Die merkwaardige gewoonte om samen hetzelfde te zeggen en in feite iets anders te bedoelen , is typisch Belgisch . 
 |  |  | Elle a pensé destin en disant dessin , un rictus griffe ses lèvres . 
 | Ze dacht ' berekening ' terwijl ze eigenlijk ' tekening ' bedoelde en ze grijnst . 
 |  |  | - Comment se passe la récupération ? Je veux dire ... pour ceux qui ne se souviennent plus de rien ?
 
 | ' Hoe krijg je je geheugen weer terug , ik bedoel , hoe krijgen mensen die zich niets meer herinneren hun geheugen weer terug ? ' 
 |  |  | - Ou' est -ce que tu veux dire ? Zana , raconte !
 
 | ' Hoe bedoel je , Zana , vertel op ! ' 
 |  |  | Il voulait dire par là que les règles grammaticales devaient être établies sur la base de textes anciens , écrits en moyen néerlandais , plutôt qu' à partir de textes modernes . 
 | Daarmee bedoelde hij dat grammaticaregels eerder afgeleid moesten worden van oude , Middelnederlandse teksten dan van moderne teksten . 
 |  |  | Manière de dire qu' il avait désappris en classe le néerlandais vivant . Si bien que sa remarque était tout de même paradoxale .
 
 | Daarmee bedoelde hij dat hij het levend Nederlands op school eigenlijk had afgeleerd , waardoor het niet meeviel om dat toch te schrijven . 
 |  |  | Pour le reste , à en croire ce dernier , il se montra sinistre et renfrogné et s' adressa à lui sur un ton pontifiant , ce qui ne plut guère au jeune révolutionnaire et éveilla en lui une agressivité qu' il eut toutes les peines du monde à maîtriser : Dès que quelqu'un me dit d' une certaine manière : Voyons , mon cher , cela est déraisonnable de ta part , il me torture à ce point que je n' ai qu' une envie : l' écraser , je veux dire littéralement l' écraser . 
 | Voor de rest , aldus Van Deyssel , maakte hij een doodse en stuurse indruk en had hij de neiging om Van Deyssel belerend toe te spreken . Iets wat bij de jonge hemelbestormer in slechte aarde viel en agressie opwekte die hij maar moeilijk kon beheersen : ' Zodra als iemand op een zekere manier in het particuliere leven tegen mij zegt : Kijk ' es hier , waarde , dat en dat is onverstandig van je , dan pijnigt hij me daardoor zo dat ik lust krijg om hem te verpletteren , letterlijk bedoel ik , als hij b.v. naast mij zit op een canapee . '
 
 | 
 20 in (DEFAULT)
 
 |